Правительством Республики Корея
10 ноября 2010 года
Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Корея, в дальнейшем именуемые Сторонами,
признавая важность отношений между двумя государствами в области морского транспорта,
желая и далее развивать дружественные отношения между двумя государствами и укреплять уже существующее сотрудничество между ними в области морского транспорта на основе принципов свободы торгового судоходства, взаимной выгоды и справедливой конкуренции,
согласились о нижеследующем:
Целями настоящего Соглашения являются:
регулирование и развитие отношений в области морского торгового судоходства между двумя государствами;
обеспечение эффективной координации в судоходстве;
содействие в целом развитию торговых и экономических отношений между двумя государствами.
Для целей настоящего Соглашения:
"судно Стороны" означает любое судно, зарегистрированное на территории государства одной из Сторон и плавающее под его флагом в соответствии с его законодательством. Однако этот термин не включает военные корабли и другие государственные суда, эксплуатируемые в некоммерческих целях, рыболовные суда, гидрографические суда, океанографические суда, научно-исследовательские суда, спортивные и прогулочные суда;
"член экипажа" означает капитана и любое другое лицо, действительно занятое во время рейса на борту судна выполнением обязанностей, связанных с эксплуатацией судна или обслуживанием на нем, и включенное в судовую роль;
"компетентные органы" означают в отношении Российской Федерации Министерство транспорта Российской Федерации и в отношении Республики Корея - Министерство территорий, транспорта и морских дел;
"судоходная компания Стороны" означает организацию, эксплуатирующую суда, используемые в международном морском судоходстве, которая учреждена в соответствии с законодательством государства Стороны и имеет местонахождение на территории этого государства. 1.Стороны: a) поощряют свои судоходные компании сотрудничать в целях облегчения регулярного судоходства для перевозки пассажиров и грузов между портами государств Сторон, открытыми для захода иностранных судов, на основе взаимной выгоды; b) сотрудничают в устранении препятствий, которые могли бы затруднять развитие перевозок морем между портами государств Сторон; c) не препятствуют участию судов одной из Сторон в перевозках морем между портами государства другой Стороны и портами третьих государств; d) сотрудничают в соответствии с принципом справедливой конкуренции в целях нормального развития морского транспорта обоих государств. 2.Положения настоящей статьи не затрагивают право судов третьих государств участвовать в перевозках морем между портами государств Сторон в соответствии с международными договорами, участниками которых являются Российская Федерация и Республика Корея. 1.Каждая Сторона предоставляет судам другой Стороны такое же обращение, какое она предоставляет своим судам, занятым в международных сообщениях, в отношении свободного доступа в порты и их использования для погрузки и выгрузки грузов, посадки и высадки пассажиров, предоставления мест у причала, уплаты корабельных и других портовых сборов, осуществления обычных коммерческих операций и использования услуг, предназначенных для судоходства. 2.Каждая Сторона предоставляет судам, плавающим под флагом третьего государства и эксплуатируемым судоходными компаниями другой Стороны, обращение, указанное в пункте 1 настоящей статьи, если это не противоречит международным обязательствам или законодательству государства первой Стороны. 3.Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи: a) не применяются в отношении портов, не открытых для захода иностранных судов; b) не применяются в отношении деятельности, зарезервированной каждой Стороной для своих организаций, включая, в частности, каботаж, лоцманскую проводку, буксировку и спасание; c) не обязывают одну Сторону распространять на суда другой Стороны предоставляемые своим судам изъятия из правил об обязательной лоцманской проводке; d) не затрагивают правил, касающихся въезда, пребывания и выезда иностранцев.
Каждая Сторона принимает в пределах законодательства своего государства все необходимые меры для облегчения и ускорения морских перевозок, предотвращения необоснованных задержек судов, а также для ускорения и упрощения, насколько это возможно, осуществления таможенных и иных действующих в портах формальностей. 1.Каждая Сторона предоставляет судоходным компаниям другой Стороны право использовать для целей осуществления платежей доходы и другие поступления, получаемые за услуги морского транспорта, предоставляемые на территории государства первой Стороны. 2.Каждая Сторона предоставляет судоходным компаниям другой Стороны право незамедлительно переводить доходы и другие поступления, указанные в пункте 1 настоящей статьи, в свободно конвертируемой валюте на территорию государства этой другой Стороны или на территории третьих государств без их обложения дискриминационными налогами и без любых других условий, не предусмотренных законодательством государства первой Стороны.
Положения настоящего Соглашения не применяются в отношении каботажа. Плавание судов одной Стороны из одного порта в другой порт государства другой Стороны для выгрузки импортных грузов и/или высадки прибывших из-за границы пассажиров либо погрузки экспортных грузов и/или посадки пассажиров, следующих за границу, не рассматривается как каботаж. 1.Каждая Сторона признает документы, удостоверяющие национальность судов, мерительные свидетельства и другие судовые документы, выданные или признаваемые другой Стороной. 2.Суда каждой из Сторон, снабженные должным образом выданными мерительными свидетельствами, не подлежат переобмеру в портах государства другой Стороны, и все соответствующие портовые сборы взимаются на основе таких свидетельств. 1.Если судно одной Стороны потерпит крушение, сядет на мель, будет выброшено на берег или потерпит какую-либо иную аварию у берегов другой Стороны, эта другая Сторона окажет судну, его экипажу, грузу и пассажирам такую же помощь, какая оказывается в подобных обстоятельствах своим судам, их экипажам, грузу и пассажирам, и безотлагательно уведомит соответствующие власти первой Стороны и предоставит им всю необходимую информацию и содействие. 2.Груз и предметы, выгруженные или спасенные с судна, указанного в пункте 1 настоящей статьи, не подлежат обложению таможенными пошлинами при условии, что они не будут переданы для использования или потребления на территории государства другой Стороны.
Каждая Сторона признает удостоверения личности моряка, выданные должным образом соответствующими властями другой Стороны.
Такими удостоверениями личности являются:
в отношении Российской Федерации - паспорт моряка или удостоверение личности моряка;
в отношении Республики Корея - книжка моряка или удостоверение личности моряка.
Члены экипажа судна одной Стороны, имеющие удостоверения личности, указанные в статье 10 настоящего Соглашения, могут сходить на берег и находиться в отпуске на берегу без виз в течение времени пребывания их судна в порту государства другой Стороны в соответствии с действующими в этом порту правилами при условии, что капитан судна передал соответствующим местным властям судовую роль.
При сходе на берег и возвращении на судно указанные лица подчиняются установленному в этом порту пограничному и таможенному контролю. 1.Владельцы указанных в статье 10 настоящего Соглашения удостоверений личности, сопровождаемых паспортом, имеют право независимо от используемого вида транспорта въезжать на территорию государства другой Стороны, покидать или следовать через нее транзитом, когда они направляются на свое судно, переезжают на другое судно, возвращаются в свое государство или едут с любой другой целью, одобренной соответствующими властями другой Стороны, в соответствии с законами и правилами государства этой другой Стороны. 2.Во всех случаях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, в паспорте должна быть проставлена виза, выданная другой Стороной. Такая виза будет выдаваться в возможно короткие сроки. 3.Если член экипажа, имеющий указанное в статье 10 настоящего Соглашения удостоверение личности, сопровождаемое паспортом, высаживается в порту на территории государства другой Стороны по причине болезни или по иной причине, признанной обоснованной соответствующими властями этой Стороны, такие власти дадут члену экипажа необходимое разрешение находиться на указанной территории, или вернуться в свое государство, или проследовать в другой порт посадки любым видом транспорта. 1.Без ущерба для положений статей 11 и 12 настоящего Соглашения на территории государств Сторон сохраняют свою силу их правила, касающиеся въезда, пребывания и выезда иностранцев. 2.Каждая Сторона сохраняет за собой право отказать во въезде на территорию своего государства любому лицу, имеющему удостоверение личности, указанное в статье 10 настоящего Соглашения, которое она сочтет нежелательным.
Представители компетентных органов Сторон могут периодически встречаться поочередно в Российской Федерации и Республике Корея по просьбе одной из Сторон для рассмотрения хода осуществления настоящего Соглашения и обсуждения любых других вопросов морского транспорта, представляющих взаимный интерес. На этих встречах указанные представители могут, в частности: a) обсуждать любые представляющие взаимный интерес вопросы, вытекающие из настоящего Соглашения; b) изучать пути укрепления сотрудничества в области морского транспорта; c) обсуждать вопросы перевозок морем, предусмотренных в статье 3 настоящего Соглашения; d) давать рекомендации соответствующим судоходным компаниям Сторон в отношении принятия надлежащих мер, которые сочтены необходимыми для более эффективного осуществления положений настоящего Соглашения.
Споры, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, урегулируются путем прямых переговоров между компетентными органами Сторон. В случае если согласие не достигнуто, споры будут урегулироваться по дипломатическим каналам.
Каждая Сторона в соответствии с законодательством своего государства способствует созданию на территории своего государства совместных предприятий в области морского транспорта, а также филиалов и/или представительств судоходных или связанных с судоходством компаний другой Стороны. 1.Настоящее Соглашение вступает в силу с даты, когда Стороны уведомят друг друга по дипломатическим каналам о завершении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. 2.Настоящее Соглашение будет оставаться в силе в течение 5 лет и затем будет автоматически продлеваться на последующие 3-летние периоды, если одна из Сторон не уведомит в письменной форме другую Сторону не менее чем за шесть месяцев до истечения любого из указанных периодов о своем намерении прекратить его действие.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими соответствующими правительствами, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в Сеуле 10 ноября 2010 г. в двух экземплярах, каждый на русском, корейском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождений в толковании используется текст на английском языке.
(Подписи)