Международный договор
Соглашение от 14 июня 1994 года

Соглашение о партнерстве и сотрудничестве, учреждающее партнерство между Украиной, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны

Принято
Правительством Украины
14 июня 1994 года,
Европейскими Сообществами
14 июня 1994 года

    --------------------------------
    <*> Перевод на русский язык к.ю.н. Калиниченко П.А.
    <**> ОЖ L 049 19.02.1998. c. 2.


    Украина, с одной стороны, и Королевство Бельгия, Королевство Дании, Федеративная Республика Германия, Греческая Республика, Королевство Испания, Французская Республика, Ирландия, Итальянская Республика, Великое Герцогство Люксембург, Королевство Нидерландов, Португальская Республика, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Договаривающиеся Стороны Договора, учреждающего Европейское сообщество, Договора, учреждающего Европейское объединение угля и стали, и Договора, учреждающего Европейское сообщество по атомной энергии, далее именуемые "государства-члены", и Европейское сообщество, Европейское объединение угля и стали и Европейское сообщество по атомной энергии, далее именуемые "Сообщество", с другой стороны,
    принимая во внимание желание Сторон установить тесные отношения, базирующиеся на исторических связях, существующих между Украиной и Сообществом и его государствами-членами;
    признавая важность развития сотрудничества между Украиной, Сообществом и его государствами-членами и общие для них ценности;
    признавая, что Украина и Сообщество желают укрепить эти связи и установить отношения партнерства и сотрудничества, которые углубят и расширят отношения, установленные между ними в прошлом, в частности, Соглашением между Союзом Советских Социалистических Республик и Европейским экономическим сообществом и Европейским сообществом по атомной энергии о торговле и коммерческом и экономическом сотрудничестве, подписанным 18 декабря 1989 года;
    принимая во внимание обязательство Украины и Сообщества и его государств-членов относительно укрепления политических и экономических свобод, которые составляют саму основу партнерства;
    принимая во внимание обязательство Сторон содействовать международному миру и безопасности, а также мирному урегулированию споров и сотрудничать в этих целях в рамках Организации Объединенных Наций и Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе;
    принимая во внимание твердое обязательство Украины и Сообщества и его государств-членов в полной мере применять все принципы и положения, содержащиеся в Заключительном акте Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), заключительных документах последующих Мадридской и Венской встреч, Документе Боннской конференции СБСЕ по экономическому сотрудничеству, Парижской хартии для новой Европы и Хельсинкском документе СБСЕ 1992 года "Вызов времени перемен";
    признавая в этой связи, что поддержка независимости, суверенитета и территориальной целостности Украины будет содействовать поддержанию мира и стабильности в Центральной и Восточной Европе, как и на Европейском континенте в целом;
    подтверждая приверженность Украины и Сообщества и его государств-членов целям и принципам, изложенным в Европейской энергетической хартии, подписанной 17 декабря 1991 года, и в Заявлении Люцернской конференции от апреля 1993 года;
    будучи убеждены в первостепенном значении верховенства права и уважения прав человека, прежде всего прав меньшинств, создания многопартийной системы со свободными и демократическими выборами и экономической либерализации, имеющей целью создание рыночной экономики;
    считая, что всестороннее осуществление партнерства предполагает продолжение и завершение Украиной политической, экономической и правовой реформ, а равно создание необходимых условий для сотрудничества в свете заключений Боннской встречи СБСЕ;
    желая поощрять процесс регионального сотрудничества в областях, охватываемых настоящим Соглашением, между соседними странами в целях содействия процветанию и стабильности региона;
    желая установить и развивать регулярный политический диалог по двусторонним и международным вопросам, представляющим взаимный интерес;
    учитывая готовность Сообщества обеспечить в соответствующих случаях техническое содействие в целях осуществления экономических реформ в Украине и развития экономического сотрудничества;
    памятуя о назначении Соглашения в отношении содействия поэтапному сближению между Украиной и более широкой зоной сотрудничества в Европе и соседних регионах и поступательной интеграции Украины в открытую международную торговую систему;
    принимая во внимание обязательство Сторон либерализировать торговлю на основе принципов, содержащихся в Генеральном соглашении по тарифам и торговле (ГАТТ), с учетом изменений в ходе Уругвайского раунда торговых переговоров;
    сознавая необходимость улучшения условий, влияющих на деловую и инвестиционную деятельность, и условий в таких областях, как учреждение компаний, трудовая деятельность, предоставление услуг и движение капитала;
    приветствуя и признавая, усилия Украины в экономической сфере, направленные на переход от положения страны с государственной торговлей и плановой экономикой к рыночной экономике;
    будучи убеждены в том, что неуклонный прогресс на пути к созданию рыночной экономики будет ускорен благодаря сотрудничеству между Сторонами в формах, предусмотренных настоящим Соглашением;
    будучи убеждены в том, что настоящее Соглашение создаст новый климат для экономических отношений между Сторонами, и в частности, для развития торговли и инвестиций, которые являются существенными для реструктуризации экономики и технологической модернизации;
    желая установить тесное сотрудничество в области защиты окружающей среды, принимая во внимание взаимозависимость, существующую между Сторонами в этой области;
    памятуя о намерении Сторон развивать сотрудничество в области гражданской науки и технологий, включая вопросы освоения космоса, в свете взаимодополняемости их деятельности в этой области;
    желая способствовать культурному сотрудничеству и расширению потока информации,
    договорились о нижеследующем:
    Настоящим учреждается партнерство между Украиной, с одной стороны, и Сообществом и его государствами-членами, с другой стороны. Целями этого партнерства являются:
    - обеспечение соответствующих рамок для политического диалога между Сторонами, способствующего развитию тесных отношений между ними в этой области;
    - содействие торговле, инвестициям и гармоничным экономическим отношениям между Сторонами, и, таким образом, поощрение устойчивого развития Сторон;
    - обеспечение основы для экономического, социального, финансового и культурного сотрудничества, базирующегося на принципах взаимной выгоды;
    - поддержка усилий Украины по укреплению ее демократии, развитию ее экономики и завершению перехода к рыночной экономике;
  1. РАЗДЕЛ I.Общие принципы

  2. Уважение демократических принципов и прав человека, определенных, в частности, в Хельсинкском Заключительном акте и в Парижской хартии для новой Европы, а равно принципов рыночной экономики, включая принципы, сформулированные в документах Боннской встречи СБСЕ, лежит в основе внутренней и внешней политики Сторон и составляет существенный элемент партнерства и настоящего Соглашения.
    Стороны признают важным для будущего процветания и укрепления стабильности на постсоветском пространстве то, чтобы новые независимые государства, появившиеся после распада Союза Советских Социалистических Республик (далее "независимые государства"), сохраняли и развивали сотрудничество между собой в соответствии с принципами содержащимися в Заключительном акте СБСЕ и принципами международного права, а также в духе добрососедства и предпринимали все усилия по поддержанию этого процесса.
    Следуя вышеизложенному, Стороны признают, что развитие их отношений должно в полном объеме учитывать намерения Украины продолжать сотрудничество с другими независимыми государствами.
    Стороны обязуются рассматривать, в частности, если Украина будет и далее осуществлять процесс экономических реформ, целесообразность изменений соответствующих разделов настоящего Соглашения, в частности раздела III и статьи 49, с целью создания зоны свободной торговли между ними. Совет сотрудничества может давать рекомендации Сторонам в отношении таких изменений. Такие изменения вносятся только по соглашению между Сторонами с соблюдением их соответствующих процедур. Стороны совместно изучат в 1998 году, позволяют ли обстоятельства, и, в частности, проведение на Украине рыночно ориентированных реформ и экономические условия на тот момент, начать переговоры по созданию зоны свободной торговли.
    Стороны обязуются совместно рассмотреть, по взаимному согласию, поправки, которые было бы целесообразно внести в какую-либо часть Соглашения в связи с изменением обстоятельств, и в частности в ситуации, вытекающей из присоединения Украины к ГАТТ. Первое рассмотрение произойдет через три года после вступления в силу Соглашения или когда Украина присоединится к ГАТТ, в зависимости от того, что произойдет раньше.
  3. Раздел II.Политический диалог

  4. Между Сторонами устанавливается регулярный политический диалог, который они намерены развивать и активизировать. Он сопровождает и укрепляет процесс сближения между Украиной и Сообществом, поддерживает политические и экономические перемены, происходящие на Украине, и способствует налаживанию новых форм сотрудничества. Политический диалог:
    - укрепляет связи между Украиной и Сообществом, и всем сообществом демократических наций. Экономическое сближение, достигаемое на основе настоящего Соглашения, приводит к установлению более активных политических связей;
    - содействует все большему сближению позиций по международным вопросам, являющимся предметом общей озабоченности, укрепляя тем самым безопасность и стабильность;
    - предусматривает, чтобы Стороны стремились к сотрудничеству по укреплению безопасности и стабильности в Европе, по вопросам, относящимся к соблюдению принципов демократии и прав человека, в том числе меньшинств, и проводили по необходимости консультации по проблемам, связанным с их надлежащим осуществлением.
    Как правило, консультации между Сторонами проводятся на высшем политическом уровне.
    На уровне министров политический диалог осуществляется в рамках Совета сотрудничества, учреждаемого в соответствии со статьей 85, а в других случаях, включая диалог с "тройкой" Европейского Союза, - по взаимной договоренности.
    Стороны устанавливают другие необходимые контакты, процедуры и механизмы политического диалога, и в частности, в следующих формах:
    - регулярные встречи на уровне старших должностных лиц между представителями Украины, с одной стороны, и представителями Сообщества, с другой стороны;
    - полное использование возможностей дипломатических каналов между Сторонами, включая соответствующие контакты двустороннего и многостороннего характера, таких, как ООН, СБСЕ и другие;
    - регулярный обмен информацией, представляющей взаимный интерес относительно политической обстановки в Европе;
    - любые другие средства, включая возможность встреч экспертов, которые будут способствовать укреплению и развитию этого диалога.
    Политический диалог на парламентском уровне осуществляется в рамках Комитета парламентского сотрудничества, учреждаемого в соответствии со статьей 90.
  5. Раздел III.Торговля товарами

  6. 1.Стороны предоставляют друг другу общий режим наиболее благоприятствуемой нации, описанный в параграфе 1 статьи I ГАТТ.
    2.Положения пункта 1 не применяются к:
    a) преимуществам, предоставляемым с целью создания таможенного союза или зоны свободной торговли либо в связи с созданием такого союза или зоны;
    b) преимуществам, предоставляемым отдельным странам в соответствии с ГАТТ и с иными международными договоренностями в пользу развивающихся стран;
    c) преимуществам, предоставляемым соседним странам с целью облегчения приграничной торговли
    1.Стороны согласны с тем, что принцип свободы транзита является существенным условием достижения целей настоящего Соглашения.
    В этой связи каждая Сторона обеспечивает свободный транзит через свою территорию товаров, происходящих из таможенной территории или предназначенных для таможенной территории другой Стороны.
    2.Правила, описанные в параграфах 2, 3, 4 и 5 статьи V ГАТТ, применяются между Сторонами.
    3.Правила, содержащиеся в настоящей статье, не затрагивают специальных положений относительно конкретных секторов, в частности транспорта, или продукции, режим торговли которой согласован между Сторонами отдельно.
    Положения параграфа 1 статьи 10 и параграфа 2 статьи 11 не применяются в течение переходного периода до 31 декабря 1998 г. или до присоединения Украины к ГАТТ, если это произойдет ранее, к преимуществам, определенным в Приложении I, предоставляемым Украиной другим независимым государствам со дня предшествующего дню вступления в силу Соглашения.
    Без ущерба для прав и обязательств, вытекающих из международных конвенций по временному ввозу товаров, которые связывают обе Стороны, каждая Сторона, кроме того, предоставляет другой освобождение от импортных сборов и пошлин на временно ввозимые товары, в случаях и в соответствии с процедурами, определенными любой другой связывающей ее международной конвенцией по данному вопросу, в соответствии с ее законодательством. Во внимание принимаются условия, на которых обязательства, вытекающие из любой такой конвенции, приняты соответствующей Стороной.
    Товары, происходящие из Украины и из Сообщества, ввозятся в Сообщество и на Украину соответственно, свободно от количественных ограничений, без ущерба для положений статей 18, 21, 22 и Приложения II к настоящему Соглашению и положений статей 77, 81, 224, 249 и 280 Акта о присоединении Испании и Португалии к Сообществу.
    1.Товары с территории одной Стороны, импортируемые на территорию другой Стороны, не подлежат, прямо или косвенно, обложению внутренними налогами или иными внутренними сборами любого рода, в дополнение к тем, которые применяются, прямо или косвенно, к аналогичным отечественным товарам.
    2.Более того, этим товарам предоставляется режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый аналогичным товарам отечественного происхождения, в том, что касается всех законов, правил и требований, затрагивающих их продажу на внутреннем рынке, предложение к продаже, покупку, транспортировку, распределение или использование. Положения настоящего пункта не препятствуют применению дифференцированных внутренних транспортных сборов, которые основаны исключительно на экономических показателях средства транспорта, а не на происхождении товара.
    Следующие статьи ГАТТ применяются между Сторонами mutatis mutandis:
    1) статья VII, параграфы 1, 2, 3, 4 "a", "b" и "d", 5;
    2) статья VIII;
    3) статья IX;
    4) статья X.
    Товары реализуются Сторонами по рыночным ценам.
    1.Если любой товар импортируется на территорию одной из Сторон в таких возросших количествах и на таких условиях, которые наносят или угрожают нанести существенный ущерб национальным производителям аналогичных или непосредственно конкурирующих товаров, Украина или Сообщество, в зависимости от того, чьи интересы затронуты, может принять соответствующие меры в соответствии со следующими процедурами и условиями.
    2.Перед тем, как принимать любые меры, а в случаях, когда применяется пункт 4, как можно скорее после принятия мер, Украина или Сообщество, в зависимости от случая, предоставляет в Комитет сотрудничества всю необходимую информацию с целью нахождения решения, приемлемого для обеих Сторон. Стороны незамедлительно начинают консультации в Комитете сотрудничества.
    3.Если в результате консультаций Стороны не достигают соглашения в течение 30 дней с даты обращения в Комитет сотрудничества в отношении действий по урегулированию ситуации, Сторона, которая попросила о консультациях, свободна ограничить импорт соответствующих товаров или принять другие соответствующие меры в таком объеме и на такой срок, которые необходимы для предотвращения или устранения ущерба.
    4.В критических ситуациях, когда задержка может привести к трудновосполнимому ущербу, Стороны могут принимать меры до проведения консультаций при условии, что проведение консультаций предлагается немедленно после принятия таких мер.
    5.При выборе мер в соответствии с настоящей статьей Стороны отдают предпочтение тем из них, которые наносят наименьший ущерб достижению целей настоящего Соглашения.
    Ничто в настоящем разделе и, в частности, в статье 18, не наносит ущерба или каким бы то ни было образом не влияет на принятие любой Стороной антидемпинговых или компенсационных мер в соответствии со статьей VI ГАТТ, Соглашением о применении статьи VI ГАТТ, Соглашением о толковании и применении статьей VI, XVI и XXIII ГАТТ или соответствующим внутренним законодательством.
    В отношении расследований демпинга или субсидий каждая Сторона соглашается изучать представления другой Стороны и информировать заинтересованные стороны о существенных фактах и соображениях, на основе которых будет приниматься окончательное решение. Перед введением окончательных антидемпинговых или компенсационных пошлин Стороны предпринимают все возможное для нахождения конструктивного решения проблемы.
    Соглашение не исключает запретов или ограничений импорта, экспорта и транзита товаров, оправданных с точки зрения общественной морали, обеспечения правопорядка или общественной безопасности; защиты здоровья и жизни людей, животных или растений; защиты природных ресурсов; защиты национальных художественных, исторических или археологических ценностей или охраны интеллектуальной собственности или применения правил, касающихся золота или серебра. Такие запреты или ограничения не должны, однако, являться средством намеренной дискриминации или скрытого ограничения торговли между Сторонами.
    Настоящий раздел не применяется к торговле текстильными товарами, перечисленными в главах с 50 по 63 Комбинированной номенклатуры. Торговля этими товарами регулируется отдельным Соглашением, парафированным 5 мая 1993 года и применяемым с обратной силой с 1 января 1993 года.
    1.Торговля товарами, подпадающими под действие Договора, учреждающего Европейское объединение угля и стали, осуществляется в соответствии с положениями настоящего раздела, за исключением статьи 15; и положениями Соглашения о количественных обязательствах, касающихся торговли изделиями из стали номенклатуры Европейского объединения угля и стали, после вступления его в силу.
    2.Учреждается Контактная группа по вопросам угля и стали, состоящая из представителей Сообщества с одной стороны и представителей Украины, с другой.
    В рамках Контактной группы Стороны на регулярной основе обмениваются информацией представляющей для них интерес по вопросам угля и стали.
    Торговля ядерными материалами осуществляется на основе специального соглашения, заключаемого между Украиной и Европейским сообществом по атомной энергии.
  7. Раздел IV.Положения о предпринимательской деятельности и инвестициях

  8. Глава I.Условия, касающиеся трудовой деятельности

  9. 1.При соблюдении законов, условий и процедур, действующих в каждом государстве-члене, Сообщество и его государства-члены обеспечивают, чтобы режим, предоставляемый гражданам Украины, принятым на работу на законных основаниях на территории какого-либо государства-члена, не содержал никакой дискриминации по признаку гражданства в том, что касается условий труда, вознаграждения или увольнения, по сравнению с его собственными гражданами.
    2.Украина, при соблюдении законов, условий и правил, действующих на Украине, предоставляет режим гражданам любого государства-члена, принятым на работу на законных основаниях на ее территории свободный от какой-либо дискриминации по признаку гражданства в том, что касается условий труда, вознаграждения или увольнения, по сравнению с ее собственными гражданами.
    Стороны заключают соглашения для целей:
    1) принятия, при соблюдении условий и правил, действующих в каждом государстве-члене, положений, необходимых для координации систем социального страхования для работников - граждан Украины, принятых на работу на законных основаниях на территории одного из государств-членов и, когда это возможно, для членов их семей, находящихся там на законных основаниях. Этими положениями, в частности, будет обеспечено, что:
    - все периоды страхования, занятости или пребывания таких работников в различных государствах-членах будут суммироваться для целей определения пенсий по старости, инвалидности и смерти и для целей медицинского обслуживания таких работников;
    - любые пенсии, назначаемые по старости, смерти, а также в связи с несчастным случаем на производстве или профессиональным заболеванием, или связанной с ним инвалидностью, за исключением специальных пособий, не требующих взносов, подлежат свободному переводу по курсу, применяемому в соответствии с законодательством государства-члена или государств-членов, которые должны осуществить такой перевод;
    2) принятия, при соблюдении условий и правил, действующих на Украине, положений, необходимых для предоставления работникам - гражданам одного из государств-членов, принятых на работу на законных основаниях на Украине, и для членов их семей, пребывающих там на законных основаниях, режима подобного тому, который определен во втором и третьем абзацах, начинающихся с тире, пункт 1.
    Меры, принимаемые в соответствии со статьей 25 настоящего Соглашения, не затрагивают прав и обязательств, вытекающих из двусторонних соглашений Украины и государств-членов, если такие соглашения предусматривают более благоприятный режим для граждан Украины или государств-членов.
    Совет сотрудничества рассматривает, какие совместные усилия можно предпринять в целях контроля за незаконной иммиграцией, учитывая принципы и практику реадмиссии.
    Совет сотрудничества рассматривает, какие улучшения, совместимые с международными обязательствами Сторон, включая те из них, которые содержатся в документе Боннской конференции СБСЕ, могут быть созданы для условий деятельности предпринимателей.
    Совет сотрудничества принимает рекомендации по вопросам применения статей 24, 27 и 28 настоящего Соглашения.
  10. Глава II.Условия, затрагивающие учреждение и деятельность компаний

  11. 1.a) Сообщество и государства-члены предоставляют Украине, при соблюдении их законодательства и иных нормативных актов, режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый любой третьей стране, в отношении условий, касающихся учреждения компаний на своих территориях.
    b) За исключением изъятий, перечисленных в Приложении IV, Сообщество и его государства-члены предоставляют, при соблюдении своего законодательства и иных нормативных актов, дочерним компаниям украинских компаний в Сообществе в отношении их деятельности режим не менее благоприятный, чем режим, который предоставляется другим компаниям Сообщества.
    c) Сообщество и государства-члены предоставляют, при соблюдении своего законодательства и иных нормативных актов, филиалам украинских компаний в отношении их деятельности режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется филиалам компаний любой третьей страны.
    2.a) За исключением изъятий, перечисленных в Приложении V, Украина предоставляет Сообществу, в отношении условий, касающихся учреждения компаний на своей территории при соблюдении своего законодательства и иных нормативных актов, режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый любой третьей стране, или режим, предоставляемый собственным компаниям, в зависимости от того, какой из них лучше.
    b) Украина предоставляет, при соблюдении своего законодательства и иных нормативных актов, дочерним компаниям и филиалам компаний Сообщества, учрежденным на Украине, в отношении их деятельности режим не менее благоприятный, чем режим, который предоставляется другим украинским компаниям, или режим, предоставляемый украинским компаниям, являющимся дочерними компаниями компаний любой третьей страны или их филиалами соответственно, в зависимости от того, какой из них лучше.
    3.Положения пунктов 1 и 2 не могут быть использованы в обход законодательства и иных нормативных актов Стороны, применяемых в отношении доступа к отдельным секторам или видам деятельности дочерних компаний другой Стороны, учрежденных на территории первой Стороны.
    Режим, оговоренный в пунктах 1 и 2, распространяется на компании, учрежденные на Украине и соответственно в Сообществе на дату вступления в силу настоящего Соглашения, а на компании, учрежденные после этой даты, - с момента их учреждения.
    1.Положения статьи 30 настоящего Соглашения не применяются, без ущерба для положений статьи 104, в отношении воздушного транспорта, внутреннего водного транспорта и морского транспорта.
    2.Однако в отношении видов деятельности, указанных и осуществляемых судоходными агентствами по предоставлению международных морских транспортных услуг, охватывающих смешанные операции с использованием морского плеча, каждая Сторона разрешает, в соответствии с законодательством и правилами, применяемыми в каждой из Сторон, компаниям другой Стороны их коммерческое присутствие на своей территории в форме дочерних компаний или филиалов на условиях учреждения и деятельности, не менее благоприятных, чем те, которые предоставляются своим собственным компаниям или дочерним компаниям или филиалам компаний третьих стран, в зависимости от того, какие из них лучше.
    3.Такая деятельность включает:
    a) маркетинг и продажи услуг морского транспорта и связанных с этим услуг через прямые контакты с потребителями, от котировок до выставления счетов;
    b) приобретение и перепродажу по своему собственному усмотрению или по поручению его потребителей каких-либо транспортных и связанных с ними услуг, включая транспортные услуги, оказываемые любым внутренним видом транспорта, необходимым для оказания услуги, связанной со смешанными перевозками;
    c) подготовку документации, касающейся транспортных документов, таможенных документов или других документов, имеющих отношение к происхождению и характеру транспортируемых товаров;
    d) предоставление деловой информации любыми средствами, включая компьютеризированные информационные системы и электронный обмен данными (при условии соблюдения любых недискриминационных ограничений, касающихся телекоммуникаций);
    e) заключение любой деловой договоренности, в том числе об участии в долях компаний и привлечении персонала (или иностранного персонала в соответствии с положениями настоящего Соглашения) с другими судоходными агентствами;
    f) действие от имени компаний, в том числе по организации захода судов или принятию грузов по просьбе.
    Для целей настоящего Соглашения:
    a) "Украинская компания" или соответственно "компания Сообществ" означает компанию, созданную в соответствии с законодательством Украины или соответственно государства-члена и имеющую свою зарегистрированную контору или центральную администрацию, или основное место хозяйственной деятельности на территории Украины или соответственно Сообщества. Однако, если компания, созданная в соответствии с законами Украины или соответственно государства-члена, имеет лишь свою зарегистрированную контору на территории Украины или соответственно Сообщества, эта компания считается украинской компанией или соответственно компанией Сообщества, если ее деятельность реально и продолжительно связана с экономикой Украины или соответственно одного из государств-членов;
    b) "Дочерняя компания" компании означает компанию, которая контролируется этой компанией;
    c) "Филиал" компании означает обособленное подразделение, не являющееся юридическим лицом, которое обладает признаками постоянства, как, например, ответвление материнской компании, имеет управление и материальное оснащение для осуществления деловых отношений с третьими сторонами таким образом, что последние, зная, что в случае необходимости у них будет иметься юридическая связь с материнской компанией, головной офис которой находится за границей, не должны будут иметь дело непосредственно с этой материнской компанией, а смогут вести дела в этом подразделении, являющемся ответвлением материнской компании;
    d) "Учреждение" означает право украинских компаний или компаний Сообщества, как они определены в пункте "a" настоящей статьи, приступать к экономической деятельности путем создания дочерних компаний и филиалов в Сообществе или соответственно на Украине.
    e) "Деятельность" означает осуществление экономической деятельности;
    f) "Экономическая деятельность" означает деятельность промышленного, коммерческого или профессионального характера;
    g) В отношении международного морского транспорта судоходные компании, учрежденные за пределами Украины или Сообщества и контролируемые гражданами Украины или соответственно любого государства-члена, также пользуются положениями, предусмотренными настоящей главой и главой III, если их суда зарегистрированы на Украине или в государстве-члене согласно их соответствующему законодательству.
    1.Несмотря на любые другие положения настоящего Соглашения, Стороне не препятствуется предпринимать меры по причинам, продиктованным благоразумием, включая защиту инвесторов, вкладчиков, держателей страховых полисов или лиц, которые являются траст-агентами поставщика финансовых услуг, или обеспечение целостности и стабильности финансовой системы. Такие меры не используются в качестве средств с целью избежать выполнения Сторонами своих обязательств по настоящему Соглашению.
    2.Ничто в настоящем Соглашении не будет истолковано как требование к Стороне раскрыть информацию, связанную со сделками и счетами индивидуальных клиентов, или любую конфиденциальную или являющуюся собственностью информацию, которой обладают государственные организации.
    Положения настоящего Соглашения не наносят ущерба применению каждой Стороной любой меры, необходимой для того, чтобы предотвратить обход, с использованием положений настоящего Соглашения, осуществляемых ею мер в отношении доступа третьей страны на ее рынок.
    1.Несмотря на положения главы I настоящего раздела, украинская компания или компания Сообщества, осуществляющая учреждение на территории Сообщества или соответственно Украины, правомочна, при соблюдении действующего законодательства страны учреждения, нанимать сама или через одну из своих дочерних компаний, филиалов или совместных предприятий для работы на территории Сообщества или соответственно Украины, работников, являющихся гражданами Украины или соответственно государств-членов, при условии, что такие работники являются ключевым персоналом, как это понятие определяется в пункте 2 настоящей статьи, а также при условии, что они наняты исключительно такими компаниями, дочерними компаниями, филиалами или совместными предприятиями. Разрешения на проживание и работу таких работников не должны превышать периода найма.
    2.Ключевым персоналом упомянутых выше компаний, здесь и далее называемых "организации", являются "лица, работающие в порядке внутрифирменного перевода", как это понятие определяется в пункте 2 "c" настоящей статьи, указанных ниже категорий, при условии, что эта организация является юридическим лицом, а лица, о которых идет речь, были наняты ею или являются ее партнерами (кроме владельцев контрольного пакета акций) в течение как минимум одного года до момента такого перевода:
    a) лица, занимающие старшие должности в организации, которые прежде всего осуществляют управление учреждением (филиалом, дочерней компанией или совместным предприятием), находящиеся под общим контролем или получающие указания главным образом от совета директоров или акционеров или другого эквивалентного органа, включая:
    - руководителей учреждения, отдела или сектора учреждения;
    - лиц, осуществляющих руководство и контроль за деятельностью других руководителей, работников профессионального или управленческого звена;
    - лиц, имеющих полномочия лично осуществлять прием на работу и увольнять или давать рекомендации по вопросам приема на работу, увольнения или по другим кадровым вопросам;
    b) лица, работающие в организации и обладающие незаурядными знаниями, имеющими существенное значение в отношении обслуживания учреждения, исследовательского оборудования, техники или управления. Оценка этих знаний может отражать, наряду со знаниями специального характера для данного учреждения, высокий уровень квалификации, относящийся к типу предпринимательской деятельности, требующему специальных технических знаний, включая обладание профессией, работа по которой обусловлена специальными требованиями;
    c) "лицо, работающее в порядке внутрифирменного перевода", определяется как физическое лицо, работающее в организации на территории одной из Сторон и временно переводимое в рамках осуществления экономической деятельности на территорию другой Стороны; эта организация должна иметь основное место деятельности на территории одной из Сторон, а перевод должен осуществляться в учреждение этой организации, действительно осуществляющее аналогичную экономическую деятельность на территории другой Стороны.
    1.Стороны используют все имеющиеся у них возможности с тем, чтобы избежать принятия мер или действий, которые сделали бы условия для учреждения и деятельности компаний друг друга более ограничительными по сравнению с ситуацией, существующей на день, предшествующий дню подписания Соглашения.
    2.Положения настоящей статьи не наносят ущерба положениям статьи 44. Ситуации, подпадающие под действие этой статьи 44, регулируются только ее положениями, исключая любые другие.
    3.Действуя в духе партнерства и сотрудничества и в свете положений, предусмотренных в статье 51, Правительство Украины информирует Сообщество о своих намерениях ввести новое законодательство или принять новые правила, которые могут затронуть условия учреждения и деятельности на Украине дочерних компаний и филиалов компаний Сообществ ограничивая их более, чем в ситуации существовавшей на день предшествующий подписанию настоящего Соглашения. Сообщество может запросить Украину сообщить о проектах такого законодательства или правил и приступить к консультациям по этому вопросу.
    4.Если новое законодательство или правила, вводимые на Украине затрагивают условия учреждения компаний Сообществ на ее территории и деятельность дочерних предприятий и филиалов компаний Сообществ, учрежденных на Украине ограничивая их более чем в ситуации существовавшей на день предшествующий подписанию настоящего Соглашения, такое законодательство или правила не должны применяться в течение трех лет с момента вступления в силу соответствующего акта в отношении дочерних компаний и филиалов, учрежденных на Украине на момент вступления в силу этого акта.
  12. Глава III.Трансграничное предоставление услуг между сообществом и Украиной

  13. 1.Стороны предпримут в соответствии с положениями настоящей главы необходимые шаги к поступательной либерализации в сфере оказания услуг украинскими компаниями и компаниями Сообщества, учрежденными в иной Стороне, нежели из которой происходит лицо, которому услуги предназначаются, принимая во внимание развитие сектора услуг у Сторон.
    2.Совет сотрудничества дает рекомендации по применению пункта 1.
    Стороны проводят сотрудничество с целью развития рыночно ориентированного сектора услуг на Украине.
    1.В отношении морского транспорта Стороны обязуются эффективно применять принцип беспрепятственного доступа к международному рынку и транспортным перевозкам на коммерческой основе.
    a) Вышеуказанное положение не наносит ущерба правам и обязательствам, вытекающим из Конвенции Организации Объединенных Наций о Кодексе поведения линейных конференций, как он применяется к Сторонам настоящего Соглашения. Линейные операторы, не являющиеся участниками конференции, имеют право конкурировать с конференцией при условии, что они придерживаются принципа честной конкуренции на коммерческой основе.
    b) Стороны подтверждают свою приверженность принципу свободной конкурентной среды как одному из основных условий торговли насыпными и наливными грузами.
    2.Руководствуясь принципами пункта 1, Стороны:
    a) не применяют в своей взаимной торговле с момента вступления в силу настоящего Соглашения любые положения двусторонних соглашений между любым государством-членом и бывшим СССР относительно деления перевозок грузов;
    b) не включают договоренности о делении перевозок грузов в будущие двусторонние соглашения с третьими странами, касающиеся перевозок насыпных и наливных грузов и линейных перевозок. Однако это не исключает возможности подобных договоренностей относительно линейных грузов в тех исключительных обстоятельствах, когда линейные судоходные компании той или иной Стороны настоящего Соглашения иначе не имели бы реальной возможности осуществлять перевозки в или из соответствующих третьих стран;
    c) запрещают договоренности о делении перевозок грузов в будущие двусторонние соглашения относительно торговли насыпными и наливными грузами.
    d) с момента вступления в силу настоящего Соглашения отменяются все односторонние меры и устраняются административные, технические и другие препятствия, которые могут представлять собой скрытые ограничения или иметь дискриминационное воздействие на свободное предоставление услуг в области международных морских перевозок.
    Каждая Сторона предоставляет для судов, используемых для транспортировки товаров, пассажиров или тех и других и плавающих под флагом другой Стороны, inter alia режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый Стороной своим судам, в отношении доступа к портам, открытым для иностранных судов, использования инфраструктуры и связанных с морскими перевозками вспомогательных услуг, предоставляемых этими портами, так же, как и в отношении соответствующих сборов и платежей, таможенного обслуживания, предоставления причалов и возможностей погрузки и разгрузки.
    Тот же режим также предоставляется каждой Стороной в отношении судов, принадлежащих гражданам или компаниям другой Стороны, идущих под флагом третьей страны, после переходного периода, но не позже 1 июля 1997 г.
    3.Граждане и компании Сообщества, предоставляющие услуги в сфере международных транспортных перевозок по морю свободно предоставляют услуги по международным перевозкам река - море по внутренним водным путям Украины и наоборот.
    С целью обеспечения скоординированного развития транспорта между Сторонами, отвечающего их коммерческим потребностям, Стороны могут, после вступления в силу настоящего Соглашения, заключать специальные соглашения об условиях взаимного доступа на рынки и предоставления услуг в транспортном секторе в той степени, в какой эти условия еще не охвачены настоящим Соглашением. Такие соглашения могут применяться к более чем одному или к единственному виду транспорта.
  14. Глава IV.Общие положения

  15. 1.Положения настоящего раздела применяются с учетом ограничений, оправданных по причинам общественного порядка, общественной безопасности или общественного здоровья.
    2.Они не применяются к деятельности, которая на территории любой Стороны связана, даже время от времени, с исполнением официальных полномочий.
    Для целей настоящего раздела ничто в Соглашении не препятствует Сторонам применять их законы и иные нормативные акты, касающиеся въезда, пребывания, работы, условий труда и учреждения физических лиц и поставок услуг, при условии, что при этом они не применяют их таким способом, который аннулирует или ограничивает преимущества, получаемые любой Стороной в силу отдельного положения настоящего Соглашения. Вышеуказанное положение не наносит ущерба применению статьи 41.
    Компании, которые контролируются и находятся в полном совместном владении украинских компаний и компаний Сообщества, также пользуются преимуществами глав II, III и IV.
    В отношении секторов или мер, охватываемых Генеральным соглашением по торговле услугами (ГАТС), режим, предоставляемый любой из Сторон другой Стороне в соответствии с настоящим Соглашением, не позднее чем за месяц до даты вступления в силу соответствующих обязательств ГАТС в любом случае не будет более благоприятным, чем тот, который предоставляется такой первой Стороной в соответствии с положениями ГАТС, и это в отношении каждого сектора услуг, подсектора и способа предоставления услуг.
    Для целей глав II, III и IV не принимается во внимание режим, предоставляемый Украиной или Сообществом и его государствами-членами в соответствии с обязательствами по соглашениям об экономической интеграции в соответствии с принципами статьи 5 ГАТС.
    1.Режим наиболее благоприятствуемой нации, предоставляемый в соответствии с положениями настоящего раздела, не применяется к налоговым льготам, которые Стороны предоставляют или предоставят в будущем на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или других соглашений по налоговым вопросам.
    2.Ничто в настоящем разделе не должно истолковываться таким образом, чтобы препятствовать принятию или осуществлению Сторонами любой меры, имеющей своей целью предотвратить избежание или уклонение от налогов в соответствии с налоговыми положениями соглашений об избежании двойного налогообложения или других соглашений по налоговым вопросам, или внутреннего налогового законодательства.
    3.Ничто в настоящем разделе не истолковывается как препятствующее Украине или государствам-членам в том, чтобы при применении соответствующих положений их налогового законодательства проводить различия между налогоплательщиками, которые не находятся в идентичной ситуации, в частности в том, что касается их местопребывания.
    Без ущерба для статьи 35, ни одно положение глав II, III и IV не истолковывается как дающее право:
    - гражданам Украины или соответственно государств-членов въезжать или находиться на территории Сообщества или соответственно Украины в любом качестве, и в частности, в качестве владельца доли, или партнера в компании, или ее менеджера, или ее сотрудника, или поставщика, или получателя услуг;
    - дочерним компаниям или филиалам украинских компаний в Сообществе нанимать на территории Сообщества граждан Украины;
    - дочерним компаниям или филиалам компаний Сообщества на Украине нанимать на территории Украины граждан государств-членов;
    - украинским компаниям или дочерним компаниям или филиалам украинских компаний в Сообществе направлять рабочих, которые являются украинскими гражданами, для деятельности в пользу и под контролем других лиц по контрактам на временное трудоустройство;
    - компаниям Сообщества или украинским дочерним компаниям или филиалам компаний Сообщества направлять рабочих, которые являются гражданами государств-членов, для деятельности в пользу и под контролем других лиц по контрактам на временное трудоустройство.
  16. РАЗДЕЛ V.Текущие платежи и капиталы

  17. 1.Стороны обязуются разрешить проведение в свободно конвертируемой валюте любых текущих платежей между резидентами Украины и Сообщества, связанных с движением товаров, услуг или физических лиц, осуществляемым в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
    2.В отношении перевода капиталов на основе баланса платежей с момента вступления Соглашения в силу, обеспечивается свободное движение капитала в форме прямых инвестиций, производимых в компании, созданные в соответствии с законами принимающей страны, и прямых инвестиций, производимых в соответствии с положениями главы II раздела IV, и перевод за границу этих инвестиций, включая любые компенсационные платежи и любой извлеченной из них прибыли.
    3.Без ущерба для пункта 2 или пункта 5, с момента вступления в силу настоящего Соглашения, Стороны не будут вводить любых новых ограничений на движение капитала и связанные с ним текущие платежи между резидентами Сообщества и Украины и не будут ужесточать существующие условия.
    4.Стороны консультируются друг с другом относительно облегчения движения форм капитала иных, нежели перечислены в пункте 2, между Украиной и Сообществом, имея в виду содействие реализации целей настоящего Соглашения.
    5.В отношении положений настоящей статьи, до введения полной конвертируемости украинской валюты, как это понимается в соответствии со статьей VIII Статей Соглашения о Международном Валютном Фонде (МВФ), Украина может применять валютные ограничения, связанные с предоставлением или привлечением краткосрочных и среднесрочных финансовых кредитов, в той мере, в какой такие ограничения налагаются на Украину в отношении предоставления таких кредитов и разрешены в соответствии со статусом Украины в МВФ. Украина применяет эти ограничения недискриминационным образом. Они применяются таким образом, чтобы ущерб, наносимый настоящему Соглашению, был наименьшим. Украина своевременно информирует Совет сотрудничества о введении таких мер и о любых их изменениях.
    6.Без ущерба для пунктов 1 и 2, когда, в исключительных обстоятельствах, движение капитала между Украиной и Сообществом вызывает или угрожает вызвать серьезные трудности для реализации политики в области валютного курса или кредитно-денежной политики на Украине или в Сообществе, Украина или соответственно Сообщество могут ввести защитные меры в отношении движения капитала между Украиной и Сообществом на период, не превышающий шесть месяцев, если такие меры строго необходимы.
  18. Раздел VI.Конкуренция, охрана интеллектуальной собственности, сотрудничество в области законодательства

  19. 1.Стороны согласны работать над исправлением или устранением путем применения их законодательства в области конкурентной политики или иным образом ограничений конкуренции, вызванных поведением предприятий или вызванных государственным вмешательством в той мере, в какой это может воздействовать на торговлю между Украиной и Сообществом.
    2.Для достижения целей, указанных в пункте 1:
    2.1.Стороны обеспечивают наличие и применение законов, касающихся ограничений конкуренции предприятиями, находящимися под их юрисдикцией.
    2.2.Стороны воздерживаются от предоставления экспортной помощи в пользу отдельных предприятий или производства товаров иных, чем сырьевые, как они определяются ГАТТ, или принятия положений относительно услуг, которые нарушают или угрожают нарушить конкуренцию в той мере, в какой это воздействует на торговлю между Украиной и Сообществом,
    2.3.По просьбе одной из Сторон, другая Сторона информирует о схемах предоставления помощи или же, в частности, о конкретных случаях государственной помощи. Если предоставляемая информация, охватывается положениями законодательства Сторон о профессиональной или коммерческой тайне, передавать ее не требуется.
    2.4.В отношении случаев государственной монополии коммерческого характера Стороны декларируют свою готовность, начиная с четвертого года после даты вступления в силу настоящего Соглашения, обеспечить отсутствие дискриминации граждан и компаний Сторон в отношении условий, при которых товары приобретаются или реализуются.
    2.5.В отношении государственных предприятий или предприятий, которым Украина или государства-члены предоставляют исключительные права, Стороны заявляют о своей готовности, начиная с четвертого года после вступления в силу настоящего Соглашения, обеспечить, что не будет ни принята, ни сохранена какая-либо мера, нарушающая торговлю между Украиной и Сообществом в той мере, в какой это противоречит соответствующим интересам Сторон. Это положение не препятствует выполнению, в законодательном порядке или фактически, конкретных задач, порученных таким предприятиям.
    2.6.Период, определенный в пунктах 2.4 и 2.5, может быть продлен по согласию Сторон.
    3.В рамках Совета сотрудничества по просьбе Украины или Сообщества могут иметь место консультации по вопросам ограничений или нарушений конкуренции, относящихся к пунктам 1 и 2, и по применению их правил конкуренции, при условии соблюдения ограничений, налагаемых законодательством в отношении раскрытия информации, конфиденциальности и коммерческой тайны. Консультации могут также охватывать вопросы толкования пунктов 1 и 2.
    4.Сторона, имеющая опыт в применении правил конкуренции, всесторонне рассматривает вопрос о предоставлении другой Стороне, по просьбе и в пределах имеющихся ресурсов, технического содействия для совершенствования и имплементации правил конкуренции.
    5.Вышеизложенные положения ни в коей мере не затрагивают права любой Стороны применять адекватные меры, а именно те, которые определены в статье 19, с целью исправления нарушений торговли или оказания услуг.
    1.С учетом положений настоящей статьи и Приложения III, Украина продолжает повышать уровень охраны прав интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности с целью обеспечения к концу пятилетнего срока после вступления в силу настоящего Соглашения, уровень защиты, схожий с существующим в Сообществе, включая эффективные средства реализации этих прав.
    2.До конца пятилетнего срока после вступления в силу настоящего Соглашения Украина присоединится к многосторонним конвенциям по защите прав интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности, перечисленным в пункте 1 Приложения III, сторонами которых являются государства-члены или которые de facto применяются государствами-членами в соответствии с положениями, содержащимися в этих конвенциях.
    1.Стороны признают, что важным условием для укрепления экономических связей между Украиной и Сообществом является сближение законодательств. Украина стремится к постепенному достижению совместимости своего законодательства с законодательством Сообщества.
    2.Процесс сближения законодательств распространяется, в частности, на следующие отрасли права: предприятия и предпринимательская деятельность; банковская деятельность; бухгалтерский учет и налогообложение компаний; интеллектуальная собственность; охрана труда; финансовые услуги; правила конкуренции; государственные закупки; охрана здоровья и жизни людей, животных и растений; защита окружающей среды; защита прав потребителей; косвенное налогообложение; таможенное законодательство; технические нормы и стандарты; законодательные и нормативные акты в области ядерной энергетики; транспорт.
    3.Сообщество обеспечивает Украину соответствующей технической помощью в целях имплементации этих мер, которая, inter alia, может включать:
    - обмен экспертами;
    - положения о специальном информировании относительно соответствующего законодательства заранее;
    - организацию семинаров;
    - обучение специалистов;
    - помощь в переводе законодательства Сообщества в соответствующих секторах.
  20. Раздел VII.Экономическое сотрудничество

  21. 1.Украина и Сообщество способствуют широкомасштабному экономическому сотрудничеству, с тем чтобы содействовать развитию процесса экономических реформ, восстановлению экономики и устойчивому развитию Украины. Такое сотрудничество способствует укреплению и развитию взаимовыгодных экономических связей.
    2.Политика и меры Сторон, относящиеся к реализации положений настоящего раздела, формируются, в частности, таким образом, чтобы содействовать проведению экономических и социальных реформ и перестройке экономики на Украине, исходя из потребностей устойчивого развития и гармоничного социального развития; они также в полной мере учитывают экологические соображения.
    3.В этих целях сотрудничество концентрируется на промышленном сотрудничестве, поощрении и защите инвестиций, государственных закупках, стандартизации и проверке соответствия, сырьевой и горнодобывающей промышленности, науке и технике, образовании и профессиональной подготовке, сельском хозяйстве и агропромышленном секторе, энергетике, мирном использовании атомной энергии, окружающей среде, транспорте, космической деятельности, телекоммуникациях, финансовых услугах, "отмывании" денежных средств, денежной политике, региональном развитии, сотрудничестве по социальным вопросам, туризме, поддержке малого и среднего бизнеса, информатике и соответствующей инфраструктуре, защите потребителей, таможенном деле, статистике, экономике и ограничениях оборота наркотических средств.
    4.Особое внимание придается мероприятиям, направленным на поддержание и развитие сотрудничества между независимыми государствами и другими соседними странами с целью гармоничного развития региона.
    5.Экономическое и другие формы сотрудничества, предусматриваемые настоящим Соглашением, могут поддерживаться Сообществом, где это возможно, на основе соответствующих нормативных документов Совета ЕС в отношении технического содействия независимым государствам с учетом приоритетов, согласуемых на основе индикативной программы Сообщества относительно технической помощи Сообщества Украине и с использованием других соответствующих механизмов, имеющихся в Сообществе.
    6.Совет Сотрудничества дает рекомендации по развитию сотрудничества в сферах, перечисленных в пункте 3.
    1.Сотрудничество направлено, в частности, на содействие:
    - развитию деловых связей между экономическими операторами обеих Сторон, включая передачу технологий и "ноу-хау";
    - участию Сообщества в поддержке усилий Украины по перестройке и техническому обновлению промышленности
    - совершенствованию управления;
    - совершенствованию соответствующих рыночных коммерческих норм и практики, включая маркетинг продукции;
    - охране окружающей среды;
    - приспособлению структуры промышленной продукции стандартам, отвечающим рыночной экономике;
    - конверсии оборонной промышленности.
    2.Положения настоящей статьи не затрагивают реализации Сообществом положений в сфере конкуренции, применяемых к предприятиям.
    1.Учитывая соответствующие полномочия и компетенцию Сообщества и государств-членов, сотрудничество направлено на создание благоприятного климата для инвестиций, как отечественных, так и иностранных, в первую очередь путем улучшения условий защиты инвестиций, перевода капиталов и обмена информацией об инвестиционных возможностях.
    2.Целями такого сотрудничества, в частности, являются:
    - заключение, при необходимости, между Украиной и государствами-членами соглашений о поощрении и защите инвестиций;
    - заключение, при необходимости, между Украиной и государствами-членами соглашений об избежании двойного налогообложения;
    - создание благоприятных условий для привлечения иностранных инвестиций на Украину;
    - введение стабильного и адекватного законодательства и условий, касающихся предпринимательской деятельности, а также обмен информацией о законодательстве, нормативной документации и административной практике в области инвестиций.
    - обмен информацией об инвестиционных возможностях в рамках, inter alia, торговых ярмарок, выставок, торговых недель и других мероприятий.
    Стороны сотрудничают в создании условий для открытого и конкурентного предоставления контрактов в рамках государственных закупок, в частности, путем объявления тендеров.
    1.Сотрудничество между Сторонами поощряет использование согласованных на международном уровне критериев, принципов и ориентиров в области качества продукции. Стороны предпримут необходимые шаги в направлении прогресса в отношении взаимного признания в сфере проверки соответствия, а равно повышения качества украинской продукции.
    2.Для этих целей они:
    - проводят соответствующее сотрудничество с организациями и институтами, осуществляющими деятельность в этой сфере;
    - обеспечивают использование технических правил Сообщества и применение европейских стандартов и процедур проверки соответствия;
    - разрешают передачу опыта и технической информации в сфере качества управления.
    1.Стороны сотрудничают в целях содействия увеличению инвестиций и развитию торговли в сырьевой и горнодобывающей отраслях промышленности.
    2.Это сотрудничество концентрируется, в частности, на следующих областях:
    - обмен информацией по развитию горнодобывающего сектора и сектора добычи цветных металлов;
    - создание правовых основ сотрудничества
    - торговые вопросы;
    - принятие и выполнение экологического законодательства;
    - профессиональная подготовка;
    - безопасность в горнодобывающей промышленности.
    1.Стороны содействуют развитию сотрудничества в области научных исследований и технологических разработок в гражданских целях (НТР) на основе взаимной выгоды и, с учетом наличия ресурсов, на основе адекватного доступа к своим соответствующим программам, и при условии обеспечения соответствующего уровня эффективной защиты прав интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности.
    2.Научно-техническое сотрудничество охватывает:
    - обмен научно-технической информацией;
    - совместные мероприятия в области НТР;
    - мероприятия по профессиональной подготовке и программы обмена для ученых, исследователей и технологов, участвующих в НТР с обеих Сторон.
    В случаях, когда такое сотрудничество принимает форму мероприятий по обучению и подготовке кадров, оно осуществляется в соответствии с положениями статьи 59.
    Стороны на основе двустороннего соглашения могут определить и иные формы сотрудничества в сфере науки и технологий.
    При проведении мероприятий по данному направлению сотрудничества особое внимание уделяется переподготовке ученых, инженеров, исследователей и технологов, которые участвуют или участвовали в разработках и/или производстве оружия массового уничтожения.
    3.Такое сотрудничество осуществляется на основании специальных договоренностей, переговоры по которым и заключение которых проводятся в соответствии с процедурами, принятыми каждой Стороной, и которые, inter alia, включают соответствующие положения по защите прав интеллектуальной собственности.
    1.Стороны сотрудничают с целью повышения уровня общеобразовательной подготовки и профессиональной квалификации на Украине, как в государственном, так и в частном секторах.
    2.Данное сотрудничество, в частности, концентрируется в следующих областях:
    - совершенствование системы высшего образования и подготовки кадров на Украине, включая систему сертификации высших учебных заведений и дипломов о высшем образовании;
    - подготовка руководителей в государственном и частном секторах и старших должностных лиц органов государственного управления в приоритетных областях, которые будут определены в дальнейшем;
    - сотрудничество между высшими учебными заведениями, а также между высшими учебными заведениями и фирмами;
    - обеспечение свободы передвижения для преподавателей, выпускников, молодых ученых и исследователей, администраторов и молодежи в целом;
    - содействие преподаванию в области европейских исследований в рамках соответствующих образовательных учреждений;
    - изучение языков Сообщества;
    - повышение квалификации синхронных переводчиков, имеющих высшее образование;
    - профессиональная подготовка журналистов;
    - подготовка преподавателей.
    3.Участие одной из Сторон в соответствующих программах в области образования и профессиональной подготовки другой Стороны может рассматриваться на основании положений их соответствующих процедур; при этом в необходимых случаях могут быть созданы требуемые институциональные рамки и разработаны планы сотрудничества на основе участия Украины в программе Сообщества "ТЕМПУС".
    Сотрудничество Сторон в данной сфере направлено на модернизацию, структурную перестройку и приватизацию в сельском хозяйстве и агропромышленном секторе Украины, развитие национального и зарубежного рынка для украинских продуктов в условиях, которые обеспечат бережное отношение к окружающей среде, принимая во внимание необходимость повышения безопасности поставок продовольствия. Стороны стремятся к достижению совместимости украинских стандартов и технических правил Сообщества относительно промышленной и сельскохозяйственной продовольственной продукции, включая санитарные и фитосанитарные стандарты.
    1.Сотрудничество осуществляется на основе принципов рыночной экономики и Европейской энергетической хартии на основании постепенной интеграции энергетических рынков в Европе.
    2.Такое сотрудничество включает, среди прочих, следующие области:
    - вопросы влияния энергопроизводства, энергоснабжения и энергопотребления на окружающую среду с целью предотвращения или уменьшения соответствующих негативных экологических последствий;
    - улучшение качества и надежности энергоснабжения в приемлемых с экономической и экологической точек зрения условиях;
    - разработка энергетической политики;
    - совершенствование управления и регулирования энергетического сектора в соответствии с условиями рыночной экономики;
    - создание ряда институциональных, правовых, налоговых и иных условий, необходимых для стимулирования процесса расширения торговли и инвестиций в энергетической сфере;
    - развитие энергосбережения и эффективности использования энергии;
    - модернизация энергетической инфраструктуры, включая взаимодействие систем газо- и электроснабжения;
    - совершенствование технологий подачи и конечного потребления в сфере энергетики по всему спектру видов энергии;
    - управленческая и техническая подготовка в энергетическом секторе.
    1.Принимая во внимание соответствующие полномочия и компетенцию Сообщества и его стран-членов, гражданское сотрудничество в области ядерной энергетики осуществляется, inter alia, посредством выполнения положений двух соглашений по термоядерному синтезу и по ядерной безопасности, подлежащих заключению между Сторонами.
    2.Стороны сотрудничают, используя международные форумы в отношении проблем, которые возникли в качестве последствий Чернобыльской катастрофы: такое сотрудничество включает:
    - совместное изучение исследовательских проблем относящихся к аварии в Чернобыле;
    - борьбу с радиоактивным загрязнением воздуха, почвы и воды;
    - мониторинг и наблюдение за радиоактивным фоном в окружающей среде;
    - неотложную помощь при ядерных/радиоактивных авариях и выбросах;
    - дезактивацию радиоактивно загрязненных земель и сыпучих радиоактивных отходов;
    - медицинские проблемы, касающиеся воздействия аварии на атомной станции на здоровье населения;
    - решение проблем безопасности на разрушенном четвертом блоке Чернобыльской станции;
    - экономические и административные аспекты усилий по преодолению катастрофы;
    - обучение в сфере предупреждения и смягчения последствий аварий на атомных станциях;
    - исследовательские и технические аспекты деятельности по восстановлению и устранению последствий чернобыльской катастрофы;
    - иные сферы, предусмотренные соглашением Сторон.
    1.Принимая во внимание положения Европейской энергетической хартии и Декларацию Люцернской конференции 1993 года, Стороны развивают и укрепляют их взаимное сотрудничество в области защиты окружающей среды и здоровья людей.
    2.Сотрудничество в данной сфере имеет целью борьбу с ухудшением состояния окружающей среды и включает, в частности:
    - достоверное наблюдение за уровнем загрязнения и оценку состояния окружающей среды; системы информации о состоянии окружающей среды;
    - борьбу с местным, региональным и трансграничным загрязнением водной и воздушной среды;
    - экологическое восстановление;
    - устойчивое, действенное и экологически эффективное производство и использование энергии; безопасность промышленных объектов;
    - классификацию и безопасное обращение с химическими препаратами;
    - оценку качества воды;
    - сокращение количества отходов, их переработку и безопасное удаление, применение норм Базельской конвенции;
    - экологическое воздействие сельского хозяйства, эрозии почв и химического загрязнения;
    - охрану лесов;
    - сохранение биологического разнообразия, заповедников, устойчивое использование и управление биологическими ресурсами;
    - планирование землепользования, включая строительство и планирование градостроения;
    - использование экономических и налоговых инструментов;
    - глобальные климатические изменения;
    - экологическое образование и культуру;
    - применение положений Конвенции "Эспоо" об оценке экологического воздействия в трансграничном контексте.
    3.Сотрудничество Сторон осуществляется, в частности, посредством:
    - прогноза катастроф и других чрезвычайных ситуаций;
    - обмена информацией и экспертами, включая информацию экспертов в области передачи "чистых" технологий, безопасного и экологически оправданного использования биотехнологий;
    - совместной исследовательской деятельности;
    - совершенствования законодательной базы (стандарты Сообщества);
    - сотрудничества на региональном уровне, включая сотрудничество в рамках Европейского агентства по окружающей среде, учрежденного Сообществом, и на международном уровне;
    - разработки стратегий, в особенности в том, что касается глобальных и климатических проблем, а также с целью достижения устойчивого развития;
    - исследований воздействия на окружающую среду.
    Стороны развивают и укрепляют сотрудничество в области транспорта.
    Это сотрудничество направлено, inter alia, на проведение структурной перестройки и модернизацию транспортных систем и сетей на Украине, а также развитие и обеспечение, где это целесообразно, совместимости транспортных систем в контексте формирования более глобальной транспортной системы.
    Сотрудничество, inter alia, включает:
    - модернизацию управления и деятельности дорожного транспорта, железных дорог, портов и аэропортов;
    - модернизацию и развитие железнодорожной, водной, шоссейной, портовой, аэропортовой и аэронавигационной инфраструктуры, включая модернизацию основных транспортных путей, представляющих взаимный интерес, и трансъевропейских путей по этим видам транспорта;
    - поощрение и развитие смешанных перевозок;
    - поощрение совместных научно-исследовательских программ;
    - разработки законодательных и институциональных рамок для совершенствования транспортной политики и механизмов ее реализации, включая вопросы приватизации транспортного сектора.
    Принимая во внимание соответствующую компетенцию Сообщества, его государств-членов и Европейского космического агентства, Стороны поощряют долгосрочное сотрудничество, где это целесообразно, в области гражданских космических научных исследований, опытно-конструкторских разработок и их коммерческого применения. Они уделяют особое внимание инициативам, которые на основе взаимной выгоды позволяют в полной мере использовать взаимодополняемость их соответствующей деятельности.
    В рамках своих полномочий и компетенции Стороны расширяют и укрепляют сотрудничество в следующих областях:
    - определение направлений деятельности и ориентиров по развитию телекоммуникаций и почтовой связи;
    - развитие принципов тарифной политики и маркетинга в сфере телекоммуникаций и почтовых услуг;
    - поддержка развития проектов в сфере телекоммуникаций и почтовых услуг с целью привлечения инвестиций;
    - укрепление эффективности и качества положений относительно телекоммуникаций и почтовых услуг, помимо прочего, путем либерализации деятельности в субсекторах;
    - расширенное применение телекоммуникаций, особенно в области электронных платежей;
    - управление телекоммуникационными сетями и его оптимизация;
    - создание соответствующей правовой базы в сфере телекоммуникаций и почтовых услуг, а равно для использования радиовещательного спектра;
    - обучение деятельности в сфере телекоммуникаций и почтовых услуг в рыночных условиях.
    Сотрудничество нацелено, в частности, на укрепление интеграции Украины в универсально признаваемую систему взаимных расчетов. Техническая поддержка фокусируется на:
    - развитии банковских и финансовых услуг, развитии общего рынка средств кредитования, интеграции Украины в универсально признаваемую систему взаимных расчетов;
    - развитии налоговой системы и ее институтов на Украине, обмене опытом и обучении персонала;
    - развитии страховых услуг, которые, inter alia, способны создать благоприятные рамки для участия компаний Сообщества при учреждении совместных предприятий в страховом секторе на Украине, а равно развитии страхования экспортного кредитования;
    - сотрудничестве, направленном, в частности, на поощрение развития отношений между Украиной и государствами-членами в секторе финансовых услуг.
    1.Стороны согласны с необходимостью принятия всех усилий по сотрудничеству с целью предотвращения использования своих финансовых систем для "отмывания" доходов от преступной деятельности в целом, и, в частности, от преступлений, связанных с наркотическими веществами.
    2.Сотрудничество в этой области включает административное и техническое содействие с целью выработки приемлемых стандартов в предотвращении "отмывания" денег, эквивалентных стандартам, принятым Сообществом и международными форумами по данным вопросам, включая Специальную группу по финансовой деятельности (ФАТФ).
    По просьбе органов государственной власти Украины, Сообщество предоставляет техническую помощь, направленную на поддержку усилий Украины по созданию и укреплению собственной денежной системы и введению новой денежной единицы, которая станет конвертируемой валютой, и последовательного сближения этой политики с политикой в рамках Европейской денежной системы. Она будет включать неформальный обмен точками зрения относительно принципов и функционирования Европейской денежной системы.
    1.Стороны укрепляют взаимное сотрудничество по вопросам регионального развития и землеустройства.
    2.В этой связи они поощряют обмен информацией между национальными, региональными и местными властями по вопросам политики регионального развития и землеустройства, а также по методам разработки региональной политики, обращая особое внимание при этом на проблемы развития находящихся в неблагоприятных условиях регионов.
    Стороны также способствуют прямым контактам между соответствующими регионами и государственными организациями, ответственными за планирование регионального развития с целью, inter alia, обмена методами и формами поощрения регионального развития.
    1.В отношении вопросов охраны здоровья и безопасности Стороны развивают сотрудничество с целью совершенствования уровней охраны здоровья и безопасности работников.
    Сотрудничество включает, в частности:
    - образование и профессиональную подготовку по проблемам охраны здоровья и безопасности при особом внимании к сферам деятельности, связанным с высоким риском;
    - поощрение и совершенствование профилактических мероприятий по предотвращению профессиональных заболеваний и иных негативных последствий профессиональной деятельности;
    - меры по предотвращению угрозы крупных аварий и обращению с токсичными химическими веществами;
    - исследования с целью накопления базовых знаний относительно экологии рабочих мест, охраны здоровья и безопасности работников.
    2.В отношении вопросов трудоустройства сотрудничество Сторон включает, в частности, оказание технического содействия в:
    - оптимизации рынка труда;
    - модернизации систем оказания услуг по вопросам трудоустройства и консультационных услуг;
    - планировании и управлении программами структурной перестройки;
    - поощрении развития систем местного трудоустройства;
    - обмене информацией по программам "гибкого" трудоустройства, включая вопросы стимулирования индивидуальной трудовой деятельности и предпринимательства.
    3.Стороны уделяют особое внимание сотрудничеству в сфере социальной защиты населения, которое, inter alia, включает вопросы планирования и проведения реформ систем социальной защиты на Украине.
    Такие реформы имеют целью развитие на Украине механизмов социальной защиты, характерных для рыночной экономики и включающих в себя все направления деятельности по социальной защите.
    Стороны расширяют и развивают сотрудничество между ними, которое включает:
    - упрощение торговли туристическими услугами;
    - взаимодействие официальных туристических органов;
    - увеличение взаимного обмена информацией;
    - передачу "ноу-хау";
    - изучение возможностей реализации совместных проектов;
    - обучение с целью развития туризма.
    1.Стороны стремятся развивать и укреплять малые и средние предприятия (МСП) и поощрять сотрудничество между МСП Украины и Сообщества.
    2.Сотрудничество включает техническую помощь, в частности по следующим направлениям:
    - развитие правовой базы для МСП;
    - развитие соответствующей инфраструктуры (агентства по поддержке МСП, консультаций, помощи в создании фонда для МСП).
    - развитие технологической базы.
    Стороны поддерживают развитие современных методов обработки информации, включая ее средства. Они предпринимают надлежащие шаги по стимулированию эффективного взаимного обмена информацией. Приоритетное внимание уделяется программам, направленным на ознакомление общественности с базовой информацией о Сообществе и Украине, включая, если это возможно, взаимный доступ к базам данных при полном соблюдении прав интеллектуальной собственности.
    Стороны налаживают тесное сотрудничество с целью достижения совместимости своих систем в области защиты прав потребителей. Это сотрудничество направлено, в частности, на создание постоянных систем взаимной информации об опасных продуктах, улучшение информации, предоставляемой потребителям, в первую очередь, в отношении цен и характеристик предлагаемых товаров и услуг, развитие обменов между представителями организаций потребителей, а также увеличения совместимости политики в области защиты прав потребителей.
    1.Целью сотрудничества является обеспечение соответствия всех положений, принятых в отношении торговли и добросовестной торговли и достижение сближения таможенных систем Украины и Сообщества.
    2.Сотрудничество, в частности, включает:
    - обмен информацией;
    - совершенствование методов деятельности;
    - введение совместной номенклатуры и единого административного документа;
    - взаимосвязь между транзитными системами Сообщества и Украины;
    - гармонизацию и упрощение таможенных процедур в отношении товаров, обращающихся в торговле между Сторонами;
    - содействие внедрению современных систем таможенной информации;
    - организацию семинаров и учебных программ.
    3.Без ущерба для развития сотрудничества в других областях, предусмотренных настоящим Соглашением, и, в частности, статьей 79, взаимная помощь между административными органами осуществляется в соответствии с положениями Протокола к настоящему Соглашению.
    Сотрудничество направлено на развитие эффективных статистических систем с тем, чтобы обеспечить со временем достоверные статистические данные, необходимые для поддержки и наблюдения за процессом экономической реформы на Украине, а также содействия развитию частного предпринимательства на Украине.
    Стороны, в частности, сотрудничают по следующим направлениям:
    - достижение гармонизации статистических методов, стандартов и классификаций с международными;
    - обмен статистической информацией;
    - обеспечение необходимыми макро- и микроэкономическими данными для проведения экономических реформ.
    Сообщество содействует достижению этих целей путем оказания технической помощи Украине.
    Стороны содействуют процессу экономических реформ и координации экономической политики путем улучшения взаимопонимания по вопросам фундаментальных принципов своих экономических систем, разработки и реализации экономической политики в условиях рыночных экономик. В этой связи Стороны обмениваются информацией по макроэкономическим показателям и прогнозам и по стратегиям развития.
    Сообщество оказывает техническую помощь в целях:
    - поддержки Украины в процессе экономических реформ путем экспертных заключений и технической помощи;
    - поощрения расширения сотрудничества между экономистами и старшими должностными лицами с целью ускорения передачи "ноу-хау" в процессе вопросов экономической политики, а также обеспечения широкого распространения результатов исследований и разработок в области экономической политики.
    В рамках своих полномочий и компетенции Стороны сотрудничают в повышении эффективности и действенности политики и мероприятий, осуществляемых с целью борьбы с незаконным производством, поставкой и оборотом наркотических и психотропных веществ, включая предотвращение распространения рецептурных химических субстанций, а также по предотвращению и сокращению использования наркотических веществ. Сотрудничество по данным вопросам основывается на взаимных консультациях и тесной координации между Сторонами в отношении целей и мер в различных областях, связанных с использованием наркотических веществ.
  22. Раздел VIII.Культурное сотрудничество

  23. Стороны предпримут шаги в направлении поддержки, совершенствования и укрепления культурного сотрудничества. Если это необходимо, культурные программы Сообщества, либо одного или нескольких государств-членов могут предусматривать такое сотрудничество и развивать в дальнейшим деятельность в сферах, представляющих взаимный интерес.
  24. Раздел IX.Финансовое сотрудничество

  25. Для достижения целей настоящего Соглашения, и, в соответствии со статьями 82, 83 и 84 Украина пользуется временным финансовым содействием со стороны Сообщества путем технического содействия в форме грантов для ускорения экономических преобразований на Украине.
    Это финансовое содействие осуществляется в рамках Программы Тасис, определенной соответствующим Регламентом Совета Сообщества.
    Цели и области финансового содействия Сообщества определяются в индикативной программе, отражающей установленные приоритеты, подлежащие согласованию между Сторонами, принимая во внимание потребности Украины, емкости секторов и развитие реформ. Стороны информируют об этом Совет сотрудничества.
    В целях оптимального использования имеющихся ресурсов Стороны обеспечивают, чтобы техническое содействие Сообщества осуществлялось в тесной координации с содействием, направляемым из других источников, таких, как государства-члены, другие страны и международные организации, такие как Международный банк реконструкции и развития и Европейский банк реконструкции и развития, а также Программа ООН по развитию и МВФ.
  26. РАЗДЕЛ X.Институциональные, общие и заключительные положения

  27. Настоящим учреждается Совет сотрудничества, который осуществляет наблюдение за применением настоящего Соглашения. Он заседает на уровне министров раз в год, а также тогда, когда этого требуют обстоятельства. Он изучает все основные вопросы, возникающие в рамках Соглашения, и любые другие двусторонние или международные вопросы, представляющие взаимный интерес с точки зрения достижения целей настоящего Соглашения. Совет сотрудничества может также делать соответствующие рекомендации, по согласию между представителями Сторон в Совете сотрудничества.
    1.Совет сотрудничества состоит из членов Правительства Украины, с одной стороны, и членов Совета Европейского Союза и членов Комиссии Европейских сообществ, с другой стороны.
    2.Совет сотрудничества определяет свои правила процедуры.
    3.Председательство в Совете сотрудничества осуществляется попеременно членом Правительства Украины и представителем Сообщества.
    1.Содействие Совету сотрудничества в выполнении его обязанностей оказывается Комитетом сотрудничества, состоящим из представителей Правительства Украины, с одной стороны, и представителей членов Совета Европейского Союза и представителей Комиссии Европейских сообществ, с другой стороны, обычно на уровне старших должностных лиц. Председательство в Комитете сотрудничества осуществляется поочередно представителем Правительства Украины и представителем Сообщества.
    В своих правилах процедуры Совет сотрудничества определяет обязанности Комитета сотрудничества, которые включают подготовку заседаний Совета сотрудничества, а также порядок функционирования Комитета.
    2.Совет сотрудничества может делегировать любые свои полномочия Комитету сотрудничества, который обеспечит преемственность между заседаниями Совета сотрудничества.
    Совет сотрудничества может принять решение о создании любого другого специального комитета или органа, который может оказать ему содействие в выполнении его функций, и определяет состав и обязанности таких комитетов или органов, а также порядок их функционирования.
    В ходе изучения любого вопроса, возникающего в рамках настоящего Соглашения в отношении положения, содержащего ссылку на статью ГАТТ, Совет сотрудничества принимает во внимание в максимально возможном объеме толкование, которое обычно дается данной статье ГАТТ Договаривающимися Сторонами ГАТТ.
    Настоящим учреждается Комитет Парламентского сотрудничества. Он представляет собой форум членов Парламента Украины и Европейского парламента, на котором они встречаются и обмениваются точками зрения. Его встречи проходят с интервалами, которые определяет сам Комитет.
    1.Комитет Парламентского сотрудничества состоит из членов Парламента Украины, с одной стороны, и членов Европейского парламента, с другой стороны.
    2.Комитет Парламентского сотрудничества определяет свои правила процедуры.
    3.В Комитете Парламентского сотрудничества председательствуют по очереди член Парламента Украины и член Европейского парламента соответственно, в соответствии с положениями, которые определены правилами процедуры Комитета.
    Комитет Парламентского сотрудничества может запрашивать соответствующую информацию, относящуюся к применению настоящего Соглашения в Совете сотрудничества, который в свою очередь должен предоставить Комитету запрашиваемую информацию.
    Комитет Парламентского сотрудничества информируется о рекомендациях Совета сотрудничества.
    Комитет Парламентского сотрудничества может давать рекомендации Совету сотрудничества.
    1.В рамках настоящего Соглашения каждая Сторона обязуется обеспечить свободный от дискриминации по сравнению с собственными лицами доступ физических и юридических лиц другой Стороны в компетентные суды и административные органы Сторон для защиты их индивидуальных прав и прав собственности, включая те из них, которые касаются интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности.
    2.В рамках их соответствующей компетенции Стороны:
    - поощряют использование арбитража для урегулирования споров, возникающих в связи с коммерческими сделками и сделками о сотрудничестве, заключенными экономическими операторами Украины и Сообщества;
    - соглашаются с тем, что когда спор передан в арбитраж, каждая сторона спора может, если иное не предусмотрено правилами арбитражного центра, выбранного сторонами, назначить собственного арбитра, независимо от его гражданства, и что председательствующий третий арбитр или единоличный арбитр может быть гражданином третьего государства;
    - рекомендуют их экономическим операторам по взаимному согласию определять право, применимое к их контрактам;
    - поощряют использование Арбитражных правил, разработанных Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), и проведение арбитража в любом центре государства-участника Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, принятой в Нью-Йорке 10 июня 1958 года.
    Ничто в настоящем Соглашении не препятствует принятию одной из Сторон любых мер:
    1) которые она считает необходимыми для защиты существенных интересов ее безопасности:
    a) для предотвращения раскрытия информации, противоречащей существенным интересам ее безопасности;
    b) которые касаются производства или торговли вооружением, боеприпасами или товарами военного назначения или исследований, разработок или производства в оборонных целях, при условии, что такие меры не ухудшают условия конкуренции в отношении товаров, не предназначенных специально для военных целей;
    c) в случае серьезных внутренних нарушений, затрагивающих поддержание закона и порядка, во время войны или серьезного обострения международной напряженности, представляющего собой угрозу войны, или в целях выполнения обязательств, которые она взяла в целях поддержания мира и международной безопасности;
    d) которые она считает необходимыми для выполнения ее международных обязательств или автономных мер, принятых в соответствии с такими общепринятыми международными обязательствами по контролю за промышленными товарами и технологиями двойного назначения.
    1.В областях, охватываемых настоящим Соглашением, и без ущерба для его любых специальных положений:
    - договоренности, применяемые Украиной в отношении Сообщества, не должны приводить к любой дискриминации между государствами-членами, их гражданами или их компаниями или фирмами;
    - договоренности, применяемые Сообществом в отношении Украины, не должны приводить к любой дискриминации между гражданами Украины или ее компаниями или фирмами.
    2.Положения пункта 1 не ущемляют право Сторон применять соответствующие положения их налогового законодательства к налогоплательщикам, которые не находятся в идентичной ситуации, в частности, в отношении места, где они считаются резидентами.
    1.Каждая из Сторон может передать в Совет сотрудничества любой спор, касающийся применения или толкования настоящего Соглашения.
    2.Совет сотрудничества может решить спор путем рекомендации.
    3.В случае, если спор невозможно решить в соответствии с пунктом 2, любая Сторона может известить другую о назначении посредника; другая Сторона должна в этом случае назначить второго посредника в течение двух месяцев. Для целей данной процедуры Сообщество и его государства-члены считаются одной стороной в споре.
    Совет сотрудничества назначает третьего посредника.
    Рекомендации посредников принимаются большинством голосов. Такие рекомендации не являются обязательными для Сторон.
    Стороны соглашаются быстро проводить консультации через соответствующие каналы по запросу любой из Сторон для обсуждения любого вопроса, касающегося толкования или применения настоящего Соглашения или иных значимых аспектов отношений между Сторонами.
    Положения настоящей статьи ни в коей мере не затрагивают статьей 18, 19, 96 и 102 и применяются без ущерба для них.
    Режим, предоставляемый Украине по настоящему Соглашению, ни в каком случае не является более благоприятным, чем режим, предоставляемый государствами-членами друг другу.
    Для целей настоящего Соглашения термин "Стороны" означает Украину, с одной стороны, и Сообщество, или его государства-члены, или Сообщество и его государства-члены согласно их соответствующим полномочиям, с другой стороны.
    В той степени, в которой вопросы, охватываемые настоящим Соглашением, регулируются Договором к Европейской энергетической хартии и Протоколами к нему, такие Договор и Протоколы после вступления их в силу применяются по отношению к таким вопросам, но только в той мере, в какой данное применение предусматривается в этих Договоре и Протоколах.
    Настоящее Соглашение заключено на первоначальный период в десять лет. Соглашение автоматически возобновляется из года в год при условии, что ни одна из Сторон не направит другой Стороне письменного извещения о денонсации настоящего Соглашения как минимум за шесть месяцев до его истечения.
    1.Стороны предпринимают любые общие или специальные меры, необходимые для выполнения их обязательств по настоящему Соглашению. Они следят за тем, чтобы цели, закрепленные в Соглашении, были достигнуты.
    2.Если одна из Сторон сочтет, что другая Сторона не выполнила своих обязательств по Соглашению, она может предпринять надлежащие меры. Перед этим, за исключением случаев особой срочности, она представляет Совету сотрудничества всю соответствующую информацию, необходимую для тщательного изучения ситуации с целью поиска решения, приемлемого для Сторон.
    При выборе таких мер предпочтение отдается тем из них, которые в наименьшей степени нарушают действие Соглашения. Совет сотрудничества незамедлительно уведомляется об этих мерах, если этого требует другая Сторона.
    Приложения I, II, III, IV и V вместе с Дополнением и Протоколом составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения.
    Настоящее Соглашение до тех пор, пока по нему не достигнуты соответствующие права для физических лиц и экономических операторов, не затрагивает права, предоставленные им соглашениями, связывающими Украину, с одной стороны, и одно или более государств-членов, с другой стороны, за исключением областей, подпадающих в сферу компетенции Сообщества, и без ущерба для обязательств государств-членов, вытекающих из настоящего Соглашения в областях, подпадающих в сферу их компетенции.
    Настоящее Соглашение применяется на территории Украины, с одной стороны, и на территориях, на которых применяются Договоры об учреждении Европейского сообщества, Европейского объединения угля и стали и Европейского сообщества по атомной энергии и на условиях, предусмотренных этими договорами, с другой стороны.
    Генеральный секретарь Совета Европейского Союза является депозитарием настоящего Соглашения
    Настоящее Соглашение совершено на украинском и датском, нидерландском, английском, французском, немецком, греческом, итальянском, испанском, португальском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу и передано на хранение Генеральному секретарю Совета Европейского Союза.
    Настоящее Соглашение подлежит одобрению Сторонами в соответствии с их процедурами.
    Настоящее Соглашение вступает в силу в первый день второго месяца, следующего за датой, когда Стороны информируют Генерального секретаря Совета Европейского Союза о выполнении процедур, упомянутых в первом абзаце.
    После вступления в силу и в том, что касается отношений между Украиной и Сообществом, настоящее Соглашение заменяет Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Европейским экономическим сообществом и Европейским сообществом по атомной энергии о торговле и коммерческом и экономическом сотрудничестве, подписанное в Брюсселе 18 декабря 1989 года.
    Поскольку, не дожидаясь завершения процедур необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения, положения некоторых частей настоящего Соглашения вступают в силу в 1994 г. на основе Временного соглашения между Сообществом и Украиной, Договаривающиеся Стороны соглашаются, что в этих обстоятельствах, термин "дата вступления в силу Соглашения" означает дату вступления в силу Временного соглашения.
    Совершено на Корфу четырнадцатого июня тысяча девятьсот девяносто четвертого года.
    (Подписи)
  28. PARTNERSHIP AND CO-OPERATION AGREEMENT BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITIES AND THEIR MEMBER STATES, AND UKRAINE

  29. (Corfu, 14.VI.1994)
    establishing a partnership between the European Communities and their Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part.
    The Kingdom of Belgium,
    The Kingdom of Denmark,
    The Federal Republic of Germany,
    The Hellenic Republic,
    The Kingdom of Spain,
    The French Republic,
    Ireland,
    The Italian Republic,
    The Grand Duchy of Luxembourg,
    The Kingdom of the Netherlands,
    The Portuguese Republic,
    The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,
    Contracting Parties to the Treaty establishing the European Community, the Treaty establishing the European Coal and Steel Community, and the Treaty establishing the European Atomic Energy Community,
    hereinafter referred to as "Member States", and
    The European Community, the European coal and steel community and
    The European Atomic Energy Community,
    hereinafter referred to as "the Community",
    of the one part,
    and Ukraine,
    of the other part,
    Taking account of the wish of the Parties to establish close relations building upon the existing historical links between them;
    Considering the importance of developing co-operative links between the Community, its Member States and Ukraine and the common values that they share;
    Recognizing that the Community and Ukraine wish to strengthen these links and to establish partnership and co-operation which would strengthen and widen the relations established in the past in particular by the Agreement between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community and the Union of Soviet Socialist Republics on Trade and Commercial and Economic Co-operation, signed on 18 December 1989;
    Considering the commitment of the Community and its Member States and of Ukraine to strengthening the political and economic freedoms which constitute the very basis of the partnership;
    Considering the commitment of the Parties to promote international peace and security as well as the peaceful settlement of disputes and to co-operate to this end in the framework of the United Nations and the Conference on Security and Co-operation in Europe;
    Considering the firm commitment of the Community and its Member States and of Ukraine to the full implementation of all principles and provisions contained in the Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe (CSCE), the concluding documents of the Madrid and Vienna follow up meetings, the document of the CSCE Bonn Conference on Economic Co-operation, the Charter of Paris for a New Europe and the CSCE Helsinki Document 1992, "the Challenges of Change";
    Recognizing in that context that support of independence, sovereignty and territorial integrity of Ukraine will contribute to safeguarding of peace and stability in the region of Central and Eastern Europe and on the European Continent as a whole;
    Confirming the attachment of the Community and its Member States and of Ukraine to the European Energy Charter and to the Declaration of the Lucerne Conference, April 1993;
    Convinced of the paramount importance of the rule of law and respect for human rights, particularly those of minorities, the establishment of a multiparty system with free and democratic elections and economic liberalization aimed at setting up a market economy;
    Believing that there is a necessary connection between full implementation of partnership on the one hand, and continuation of the actual accomplishment of Ukraine's political, economic and legal reforms on the other hand, as well as the introduction of the factors necessary for co-operation, notably in the light of the conclusions of the CSCE Bonn Conference;
    Desirous of encouraging the process of regional co-operation in the areas covered by this agreement with the neighbouring countries in order to promote the prosperity and stability of the region;
    Desirous of establishing and developing regular political dialogue on bilateral and international issues of mutual interest;
    Recognizing and supporting the wish of Ukraine to establish close co-operation with European institutions;
    Taking account of the Community's willingness to develop economic co-operation and provide technical assistance, as appropriate, for the implementation of economic reform in Ukraine;
    Bearing in mind the utility of the Agreement in favouring a gradual rapprochement between Ukraine and a wider area of co-operation in Europe and neighbouring regions and Ukraine's progressive integration into the open international trading system;
    Considering the commitment of the Parties to liberalize trade, based on the principles contained in the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), as amended by the Uruguay Round;
    Conscious of the need to improve conditions affecting business and investment, and conditions in areas such as establishment of companies, labour, provision of services and capital movements;
    Welcoming and recognizing the importance of Ukraine's efforts, aimed at transition of its economy away from a state trading country with a centrally planned economy into a market economy;
    Convinced that continued progress towards a market economy will be fostered by co-operation between the Parties in the forms set out in this Agreement;
    Convinced that this Agreement will create a new climate for economic relations between the Parties and in particular for the development of trade and investment, which are essential to economic restructuring and technological modernization;
    Desirous of establishing close co-operation in the area of environmental protection taking into account the interdependence existing between the Parties in this field;
    Bearing in mind the intention of the Parties to develop their co-operation in the field of civil science and technologies, including space research, in view of the complementarity of their activities in this area;
    Desirous of establishing cultural co-operation and improving the flow of information,
    Have agreed as follows:
    A Partnership is hereby established between the Community and its Member States, of the one part, and Ukraine, of the other part. The objectives of this Partnership are:
    - to provide an appropriate framework for the political dialogue between the Parties allowing the development of close political relations;
    - to promote trade and investment and harmonious economic relations between the Parties and so to foster their sustainable development;
    - to provide a basis for mutually advantageous economic, social, financial, civil scientific technological and cultural co-operation;
    - to support Ukrainian efforts to consolidate its democracy and to develop its economy and to complete the transition into a market economy.
    TITLE I. GENERAL PRINCIPLES
    Respect for the democratic principles and human rights as defined in particular in the Helsinki Final Act and the Charter of Paris for a New Europe, as well as the principles of market economy, including those enunciated in the documents of the CSCE Bonn Conference, underpin the internal and external policies of the Parties and constitute an essential element of partnership and of this Agreement.
    The Parties consider that it is essential for the future prosperity and stability of the region of the former Soviet Union that the newly independent States which have emerged from the dissolution of the Union of Soviet Socialist Republics (hereinafter called "Independent States") should maintain and develop co-operation among themselves in compliance with the principles of the Helsinki Final Act and with international law and in the spirit of good neighbourly relations and will make every effort to encourage this process.
    In view of the above the Parties consider that the development of their relations should take due account of Ukraine's wish to maintain co-operative relations with other Independent States.
    The Parties undertake to consider, in particular when Ukraine has further advanced in the process of economic reform, developments of the relevant Titles of this Agreement, in particular Title III and Article 49, with a view to the establishment of a free trade area between them. The Co-operation Council may make recommendations on such developments to the Parties. Such developments shall only be put into effect by virtue of an agreement between the Parties in accordance with their respective procedures. The Parties shall consult each other in the year 1998 whether circumstances, and in particular Ukraine's advances in market oriented economic reforms and the economic conditions prevailing there at that time, allow the beginning of negotiations on the establishment of a free trade area.
    The Parties undertake to examine together, by mutual consent, amendments which it may be appropriate to make to any part of the Agreement in view of changes in circumstances, and in particular of the situation arising from Ukraine's accession to GATT. The first examination shall take place three years after the entry into force of the Agreement or when Ukraine becomes a Contracting Party of GATT, whichever is earlier.
    TITLE II. POLITICAL DIALOGUE
    A regular political dialogue shall be established between the Parties which they intend to develop and intensify. It shall accompany and consolidate the rapprochement between the Community and Ukraine, support the political and economic changes underway in that country and contribute to the establishment of new forms of co-operation. The political dialogue:
    - shall strengthen the links of Ukraine with the Community, and thus with the community of democratic nations. The economic convergence achieved through this Agreement will lead to more intense political relations;
    - shall bring about an increasing convergence of positions on international issues of mutual concern thus increasing security and stability;
    - shall foresee that the Parties endeavour to co-operate on matters pertaining to the strengthening of stability and security in Europe, the observance of the principles of democracy, the respect and promotion of human rights, particularly those of minorities and shall hold consultations, if necessary, on the relevant matters.
    Consultations as appropriate shall be held between the Parties at the highest political level.
    At ministerial level, political dialogue shall take place within the Co-operation Council established in Article 85 and on other occasions including with the Union Troika by mutual agreement.
    Other procedures and mechanisms for political dialogue shall be set up by the Parties by establishing appropriate contacts, exchanges and consultations, in particular in the following forms:
    - regular meetings at the level of the senior officials between representatives of Ukraine and representatives of the Community;
    - taking full advantage of all diplomatic channels between the parties, including appropriate contacts in the bilateral as well as the multilateral field, such as United Nations, CSCE meetings and elsewhere;
    - exchanging regular information on matters of mutual interest concerning political co-operation in Europe;
    - any other means which would contribute to consolidating and developing political dialogue.
    Political dialogue at parliamentary level shall take place within the framework of the Parliamentary Co-operation Committee which shall be established under Article 90.
    TITLE III. TRADE IN GOODS
    1.The Parties shall accord to one another most-favoured-nation treatment according to Article I, paragraph 1 of the GATT.
    2.The provisions of paragraph 1 shall not apply to:
    (a) advantages granted with the aim of creating a customs union or a free-trade area or pursuant to the creation of such a union or area;
    (b) advantages granted to particular countries in accordance with the GATT and with other international arrangements in favour of developing countries;
    (c) advantages accorded to adjacent countries in order to facilitate frontier traffic.
    1.The Parties agree that the principle of freedom of transit of goods is an essential condition of attaining the objectives of this Agreement.
    In this connection each Party shall provide for unrestricted transit via or through its territory of goods originating in the customs territory or destined for the customs territory of the other Party.
    2.The rules described in Article V, paragraphs 2, 3, 4 and 5 of the GATT are applicable between the two Parties.
    3.The rules contained in this Article are without prejudice to any special rules relating to specific sectors, in particular such as transport, or products agreed between the Parties.
    The provisions of Article 10(1) and Article 11(2) shall not apply, during a transitional period expiring on 31 December 1998 or the accession of Ukraine to the GATT, whichever is earlier, to advantages defined in Annex I granted by Ukraine to other Independent States as from the day preceding the date of entry into force of the Agreement.
    Without prejudice to the rights and obligations stemming from international conventions on the temporary admission of goods which bind both Parties, each Party shall furthermore grant the other Party exemption from import charges and duties on goods admitted temporarily, in the instances and according to the procedures stipulated by any other international convention on this matter binding upon it, in conformity with its legislation. Account shall be taken of the conditions under which the obligations stemming from such a convention have been accepted by the Party in question.
    Goods originating in Ukraine and the Community respectively shall be imported into the Community and Ukraine respectively free of quantitative restrictions without prejudice to the provisions of Articles 18, 21, 22 and Annex II to this Agreement and to the provisions of Articles 77, 81, 244, 249 and 280 of the Act of Accession of Spain and Portugal to the Community.
    1.The products of the territory of one Party imported into the territory of the other Party shall not be subject, directly or indirectly, to internal taxes or other internal charges of any kind in excess of those applied, directly or indirectly, to like domestic products.
    2.Moreover, these products shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to like products of national origin in respect of all laws, regulations and requirements affecting their internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use. The provision of this paragraph shall not prevent the application of differential internal transportation charges which are based exclusively on the economic operation of the means of transport and not on the nationality of the product.
    The following Articles of the GATT shall be applicable mutatis mutandis between the two Parties.
    1) Article VII, paragraphs 1, 2, 3, 4a, 4b, 4d, 5;
    2) Article VIII;
    3) Article IX;
    4) Article X.
    Goods shall be traded between the Parties at market-related prices.
    1.Where any product is being imported into the territory of one of the Parties in such increased quantities and under such conditions as to cause or threaten to cause substantial injury to domestic producers of like or direct competitive products, the Community or Ukraine, whichever is concerned, may take appropriate measures in accordance with the following procedures and conditions.
    2.Before taking any measures, or in cases to which paragraph 4 applies as soon as possible thereafter, the Community or Ukraine, as the case may be, shall supply the Co-operation Committee with all relevant information with a view to seeking a solution acceptable to both Parties.
    3.If, as a result of the consultations, the Parties do not reach agreement within 30 days of referral to the Co-operation Committee on actions to avoid the situation, the Party which requested consultations shall be free to restrict imports of the products concerned to the extent and for such time as is necessary to prevent or remedy the injury, or to adopt other appropriate measures.
    4.In critical circumstances where delay would cause damage difficult to repair, the Parties may take the measures before the consultations, on the condition that consultations shall be offered immediately after taking such action.
    5.In the selection of measures under this Article, the Parties shall give priority to those which cause least disturbance to the achievement of the aims of this Agreement.
    Nothing in this Title, and in Article 18 in particular shall prejudice or affect in any way the taking, by either Party, of anti-dumping or countervailing measures in accordance with Article VI of the GATT, the Agreement on implementation of Article VI of the GATT, the Agreement on interpretation and application of Articles VI, XVI and XXIII of the GATT or related internal legislation.
    In respect of anti-dumping or subsidies investigations, each Party agrees to examine submissions by the other Party and to inform the interested parties concerned of the essential facts and considerations on the basis of which a final decision is to be made. Before definitive anti-dumping and countervailing duties are imposed, the Party shall do the utmost to bring about a constructive solution to the problem.
    The Agreement shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality, public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants; the protection of natural resources; the protection of national treasures of artistic, historic or archaeological value or the protection of intellectual, industrial and commercial property or rules relating to gold and silver. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Parties.
    This Title shall not apply to trade in textile products falling under Chapters 50 to 63 of the Combined Nomenclature. Trade in these products shall be governed by a separate agreement, initialled on 5 May 1993 and applied provisionally since 1 January 1993.
    1.Trade in products covered by the Treaty establishing the European Coal and Steel Community shall be governed by the provisions of this Title, with the exception of Article 14 and upon entry into force, by the provisions of an agreement on quantitative arrangements concerning exchanges of ECSC steel products.
    2.A contact group on coal and steel matters has been set up, comprizing representatives of the Community on the one hand, and representatives of Ukraine on the other.
    The contact group shall exchange, on a regular basis, information on all coal and steel matters of interest to the Parties.
    Trade in nuclear materials shall be subject to the provisions of a specific Agreement to be concluded between the European Atomic Energy Community and Ukraine.
    TITLE IV. PROVISIONS AFFECTING BUSINESS AND INVESTMENT
    1.Subject to the laws, conditions and procedures applicable in each Member State, the Community and the Member States shall endeavour to ensure that the treatment accorded to Ukrainian nationals, legally employed in the territory of a Member State shall be free from any discrimination based on nationality, as regards working conditions, remuneration or dismissal, as compared to its own nationals.
    2.Subject to the laws, conditions and procedures applicable in Ukraine, Ukraine shall endeavour to ensure that the treatment accorded to nationals of a Member State, legally employed in the territory of Ukraine shall be free from any discrimination based on nationality, as regards working conditions, remuneration or dismissal, as compared to its own nationals.
    The Parties shall conclude agreements in order:
    1) to adopt, subject to the conditions and modalities applicable in each Member State, the provisions necessary for the co-ordination of social security systems for workers of Ukrainian nationality, legally employed in the territory of a Member State. These provisions will in particular ensure that:
    - all periods of insurance, employment or resident completed by such workers in the various Member States shall be added together for the purpose of pensions in respect of old age, invalidity and death and for the purpose of medical care for such workers;
    - any pensions in respect of old age, death, invalidity, industrial accidents or occupational disease, with the exception of the special non-contributory benefits, shall be freely transferable at the rate applied by virtue of the law of the debtor Member State or States;
    2) to adopt, subject to the conditions and modalities applicable in Ukraine, the provisions necessary to accord to workers who are nationals of a Member State and legally employed in Ukraine, treatment similar to that specified in the second indent of paragraph (i).
    The measures to be taken in accordance with Article 25 shall not affect any rights or obligations arising from bilateral agreements linking Ukraine and the Member States where those agreements provide for more favourable treatment of nationals of Ukraine or of the Member States.
    The Co-operation Council shall examine which joint efforts can be made to control illegal immigration taking into account the principle and practice of readmission.
    The Co-operation Council shall examine which improvements can be made in working conditions for business people consistent with the international commitments of the Parties, including those set out in the document of the CSCE Bonn Conference.
    The Co-operation Council shall make recommendations for the implementation of Articles 24, 27 and 28.
    1.(a) The Community and its Member States shall grant for the establishment of Ukrainian companies in their territories treatment no less favourable than that accorded to companies of any third country, and this in conformity with their legislation and regulations.
    (b) Without prejudice to the reservations listed in Annex IV, the Community and its Member States shall grant to subsidiaries of Ukrainian companies established in their territories a treatment no less favourable than that granted to any Community companies, in respect of their operation, and this in conformity with their legislation and regulations.
    (c) The Community and its Member States shall grant to branches of Ukrainian companies established in their territories a treatment no less favourable than that accorded to branches of companies of any third country, in respect of their operation, and this in conformity with their legislation and regulations.
    2.(a) Without prejudice to the reservations listed in Annex V, Ukraine shall grant for the establishment of Community companies in its territory, a treatment no less favourable than that accorded to its own companies or to companies of any third country whichever is the better, and this in conformity with its legislation and regulations.
    (b) Ukraine shall grant to subsidiaries and branches of Community companies, established in its territory, treatment no less favourable than that accorded to its own companies or branches respectively or to companies or branches of any third country respectively, whichever is the better, in respect of their operations, and this in conformity with its legislation and regulations.
    3.The provisions of paragraphs 1 and 2 cannot be used so as to circumvent a Party's legislation and regulations applicable to access to specific sectors or activities by subsidiaries of companies of the other Party established in the territory of such first Party.
    The treatment referred to in paragraph 1 and 2 shall benefit companies established in the Community and Ukraine respectively at the date of entry into force of this Agreement and companies established after that date once they are established.
    1.The provisions of Article 30 shall not apply to air transport, inland waterways transport and maritime transport, without prejudice to the provisions of Article 104.
    2.However, in respect of activities undertaken by shipping agencies for the provision of international maritime transport services, including intermodal activities involving a sea leg, each Party shall permit to the companies of the other Party their commercial presence in its territory in the form of subsidiaries or branches, under conditions of establishment and operation no less favourable than those accorded to its own companies or to subsidiaries or branches of companies of any third country, whichever are the better.
    Such activities include, but are not limited to:
    (a) marketing and sales of maritime transport and related services through direct contact with customers, from quotation to invoicing, whether these services are operated or offered by the service supplier itself or by service suppliers with which the service seller has established standing business arrangements;
    (b) purchase and use, on their own account or on behalf of their customers (and the resale to their customers) of any transport and related services, including inward transport services by any mode, particularly inland waterways, road and rail, necessary for the supply of an integrated service;
    (c) preparation of documentation concerning transport documents, customs documents, or other documents related to the origin and character of the goods transported;
    (d) provision of business information of any means, including computerised information systems and electronic data interchange (subject to any non-discriminatory restrictions concerning telecommunications);
    (e) setting up of any business arrangement, including participation in the company's stock and the appointment of personnel recruited locally (or, in the case of foreign personnel, subject to the relevant provisions of this Agreement), with any locally established shipping agency;
    (f) acting on behalf of the companies, organizing the call of the ship or taking over cargoes when required.
    (a) A "Community company" or a "Ukrainian company" respectively shall mean a company set up in accordance with the laws of a Member State or of Ukraine respectively and having its registered office or central administration or principal place of business in the territory of the Community or Ukraine respectively. However, should the company, set up in accordance with the laws of a Member State or Ukraine respectively, have only its registered office in the territory of the Community or Ukraine respectively, the company shall be considered a Community or Ukrainian company respectively if its operations possess a real and continuous link with the economy of one of the Member States or Ukraine respectively.
    (b) "Subsidiary" of a company shall mean a company which is effectively controlled by the first company.
    (c) "Branch" of a company shall mean a place of business not having legal personality which has the appearance of permanency, such as the extension of a parent body, has a management and is materially equipped to negotiate business with third parties so that the latter, although knowing that there will if necessary be a legal link with the parent body, the head office of which is abroad, do not have to deal directly with such parent body but may transact business at the place of business constituting the extension.
    (d) "Establishment" shall mean the right of Community or Ukrainian companies as referred to in point (a) to take up economic activities by means of the setting up of subsidiaries and branches in Ukraine or in the Community respectively.
    (e) "Operation" shall mean the pursuit of economic activities.
    (f) "Economic activities" shall mean activities of an industrial, commercial and professional character.
    (g) With regard to international maritime transport, including intermodal operations involving a sea leg, nationals of the Member States or of Ukraine established outside the Community or Ukraine respectively, and shipping companies established outside the Community or Ukraine and controlled by nationals of a Member State or Ukrainian nationals respectively, shall also be beneficiaries of the provisions of this Chapter and Chapter III, if their vessels are registered in that Member State or in Ukraine respectively in accordance with their respective legislations.
    1.Notwithstanding any other provisions of this Agreement, a Party shall not be prevented from taking measures for prudential reasons, including for the protection of investors, depositors, policy holders or persons to whom a fiduciary duty is owed by a financial service supplier, or to ensure the integrity and stability of the financial system. Where such measures do not conform with the provisions of this Agreement, they shall not be used as a means of avoiding the obligations of a Party under this Agreement.
    2.Nothing in this Agreement shall be construed to require a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.
    The provisions of this Agreement shall not prejudice the application by each Party of any measure necessary to prevent the circumvention of its measures concerning third country access to its market, through the provisions of this Agreement.
    1.Notwithstanding the provisions of Chapter I, a Community company or a Ukrainian company established in the territory of Ukraine or the Community respectively shall be entitled to employ, or have employed by one of its subsidiaries or branches, in accordance with the legislation in force in the host country of establishment, in the territory of Ukraine and the Community respectively, employees who are nationals of Community Member States and Ukraine respectively, provided that such employees are key personnel as defined in paragraph 2, and that they are employed exclusively by companies, subsidiaries or branches. The residence and work permits of such employees shall only cover the period of such employment.
    2.Key personnel of the above mentioned companies herein referred to as "organizations" are "intra-corporate transferees" as defined in (c) in the following categories, provided that the organization is a legal person and that the persons concerned have been employed by it or have been partners in it (other than as majority shareholders), for at least the year immediately preceding such movement:
    (a) Persons working in a senior position with an organization, who primarily direct the management of the establishment, receiving general supervision or direction principally from the board of directors or stockholders of the business or their equivalent, including:
    - directing the establishment or a department or sub of the establishment;
    - supervizing and controlling the work of other supervisory, professional or managerial employees;
    - having the authority personally to engage and dismiss or recommend engaging, dismissing or other personnel actions.
    (b) Persons working within an organization who possess uncommon knowledge essential to the establishment's service, research equipment, techniques or management. The assessment of such knowledge may reflect, apart from knowledge specific to the establishment, a high level of qualification referring to a type of work or trade requiring specific technical knowledge, including membership of an accredited profession.
    (c) An "intra-corporate transferee" is defined as a natural person working within an organization in the territory of a Party, and being temporarily transferred in the context of pursuit of economic activities in the territory of the other Party; the organization concerned must have its principal place of business in the territory of a Party and the transfer be to an establishment (branch, subsidiary) of that organization, effectively pursuing like economic activities in the territory of the other Party.
    1.The Parties shall use their best endeavours to avoid taking any measures or actions which render the conditions for the establishment and operation of each other's companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of the Agreement.
    2.The provisions of this Article are without prejudice to those of Article 44: the situations covered by such Article 44 shall be solely governed by its provisions to the exclusion of any other.
    3.Acting in the spirit of partnership and co-operation and in light of provisions contained in Article 51 the Government of Ukraine shall inform the Community of its intentions to submit new legislation or adopt new regulations which may render the conditions for the establishment or operation in Ukraine of subsidiaries and branches of Community companies more restrictive than the situation existing on the day preceding the date of signature of the Agreement. The Community may request Ukraine to communicate the drafts of such legislation or regulations and to enter into consultations about those drafts.
    4.Where new legislation or regulations introduced in Ukraine would result in rendering the conditions for establishment of Community companies into its territory and for the operation of subsidiaries and branches of Community companies established in Ukraine more restrictive than the situation existing on the day of signature of the Agreement, such respective legislation or regulations shall not apply during three years following the entry into force of the relevant act to those subsidiaries and branches already established in Ukraine at the time of entry into force of the relevant act.
    1.The Parties undertake in accordance with the provisions of this Chapter to take the necessary steps to allow progressively the supply of services by Community or Ukrainian companies who are established in a Party other than that of the person for whom the services are intended, taking into account the development of the services sectors in the Parties.
    2.The Co-operation Council shall make recommendations for the implementation of paragraph 1.
    The Parties shall cooperate with the aim of developing a market-oriented service sector in Ukraine.
    1.The Parties undertake to apply effectively the principle of unrestricted access to the international maritime market and traffic on a commercial basis.
    (a) The above provision does not prejudice the rights and obligations arising from the United Nations Code of Conduct for Liner Conferences, as applicable to one or other Contracting Party to this Agreement. Non-conference lines will be free to operate in competition with a conference as long as they adhere to the principle of fair competition on a commercial basis.
    (b) The Parties affirm their commitment to a freely competitive environment as being an essential feature of the dry and liquid bulk trade.
    2.In applying the principles of paragraph 1, the Parties shall:
    (a) not apply, as from entry into force of this Agreement, any cargo sharing provisions of bilateral agreements between any Member State of the Community and the former Soviet Union;
    (b) not introduce cargo sharing clauses in future bilateral agreements with third countries, other than in those exceptional circumstances where liner shipping companies from one or other Party to this Agreement would not otherwise have an effective opportunity to ply for trade to and from the third country concerned;
    (c) prohibit cargo sharing arrangements in future bilateral agreements concerning dry and liquid bulk trade;
    (d) abolish, upon entry into force of this Agreement, all unilateral measures, administrative, technical and other obstacles which could have restrictive or discriminatory effects on the free supply of services in international maritime transport.
    Each Party shall grant, inter alia, no less favourable treatment, than that accorded to a Party's own ships for the ships flying the flag of the other Party with regard to access to ports open to international trade, the use of infrastructure and auxiliary maritime services of the ports, as well as related fees and charges, customs facilities and the assignment of berths and facilities for loading and unloading.
    The same treatment shall also be accorded by each Party in respect of ships operated by the other Party's nationals and companies, which fly the flag of a third country, after a transitional period, but not later than 1 July 1997.
    3.Nationals and companies of the Community providing international maritime transport services shall be free to provide international sea-river services in the inland waterways of Ukraine and vice versa.
    With a view to assuring a coordinated development of transport between the Parties, adapted to their commercial needs, the conditions of mutual market access and provision of services in transport by road, rail and inland waterways and, if applicable, in air transport may be dealt with by specific agreements where appropriate negotiated between the Parties as defined in Article 99 after entry into force of this Agreement.
    1.The provisions of this Title shall be applied subject to limitations justified on grounds of public policy, public security or public health.
    2.They shall not apply to activities which in the territory of either Party are connected, even occasionally, with the exercise of official authority.
    For the purpose of this Title, nothing in the Agreement shall prevent the Parties from applying their laws and regulations regarding entry and stay, work, labour conditions and establishment of natural persons and supply of services, provided that - in so doing - they do not apply them in a manner as to nullify or impair the benefits accruing to any Party under the terms of a specific provision of the Agreement. This provision does not prejudice the application of Article 41.
    Companies which are controlled and exclusively owned by Ukrainian companies and Community companies jointly shall also be beneficiaries of the provisions of Chapters II, III and IV.
    Treatment granted by either Party to the other hereunder shall, as from the day one month prior to the date of entry into force of the relevant obligations of the General Agreement on Trade in Services (GATS), in respect of sectors or measures covered by the GATS, in no case be more favourable than that accorded by such first Party under the provisions of GATS and this in respect of each service sector, sub-sector and mode of supply.
    For the purposes of Chapters II, III and IV, no account shall be taken of treatment accorded by the Community, its Member States or Ukraine pursuant to commitments entered into in economic integration agreements in accordance with the principles of Article V of the GATS.
    1.The most-favoured-nation treatment granted in accordance with the provisions of this Title shall not apply to the tax advantages which the Parties are providing or will provide in the future on the basis of agreements to avoid double taxation, or other tax arrangements.
    2.Nothing in this Title shall be construed to prevent the adoption or enforcement by the Parties of any measure aimed at preventing the avoidance or evasion of taxes pursuant to the tax provisions of agreements to avoid double taxation and other tax arrangements, or domestic fiscal legislation.
    3.Nothing in this Title shall be construed to prevent Member States or Ukraine from distinguishing, in the application of the relevant provisions of their fiscal legislation, between taxpayers who are not in identical situations, in particular as regards their place of residence.
    Without prejudice to Article 35, no provision of Chapters II, III and IV hereof shall be interpreted as giving the right to:
    - nationals of the Member States or of Ukraine respectively to enter, or stay in, the territory of Ukraine or the Community respectively in any capacity whatsoever, and in particular as a shareholder or partner in a company or manager or employed thereof or supplier or recipient of services;
    - Community subsidiaries or branches of Ukrainian companies to employ or have employed in the territory of the Community nationals of Ukraine;
    - Ukrainian subsidiaries or branches of Community companies to employ or have employed in the territory of Ukraine nationals of the Member States;
    - Ukrainian companies or Community subsidiaries or branches of Ukrainian companies to supply Ukrainian persons to act for and under the control of other persons by temporary employment contracts;
    - Community companies or Ukrainian subsidiaries or branches of Community companies to supply workers who are nationals of the Member States by temporary employment contracts.
    TITLE V. CURRENT PAYMENTS AND CAPITAL
    1.The Parties undertake to authorize in freely convertible currency, any payments on the current account of balance of payments between residents of the Community and of Ukraine connected with the movement of goods, services or persons made in accordance with the provisions of this Agreement.
    2.With regard to transactions on the capital account of balance of payments, from entry into force of this Agreement, the free movement of capital relating to direct investments made in companies formed in accordance with the laws of the host country and investments made in accordance with the provisions of Chapter II of Title IV, and the liquidation or repatriation of these investments and of any profit stemming therefrom shall be ensured.
    3.Without prejudice to paragraph 2 or to paragraph 5, as from entry into force of this Agreement, no new foreign exchange restrictions on the movement of capital and current payments connected therewith between residents of the Community and Ukraine shall be introduced and the existing arrangements shall not become more restrictive.
    4.The Parties shall consult each other with a view to facilitating the movement of forms of capital other than those referred to in paragraph 2 between the Community and Ukraine in order to promote the objectives of this Agreement.
    5.With reference to the provisions of this Article, until a full convertibility of the Ukrainian currency within the meaning of Article VIII of the Articles of Agreement of the International Monetary Fund (IMF) is introduced, Ukraine may in exceptional circumstances apply exchange restrictions connected with the granting or taking up of short and medium-term financial credits to the extent that such restrictions are imposed on Ukraine for the granting of such credits and are permitted according to Ukraine's status under the IMF. Ukraine shall apply these restrictions in a non-discriminatory manner. They shall be applied in such a manner as to cause the least possible disruption to this Agreement. Ukraine shall inform the Co-operation Council promptly of the introduction of such measures and of any changes therein.
    6.Without prejudice to paragraphs 1 and 2, where, in exceptional circumstances, movements of capital between the Community and the Ukraine cause, or threaten to cause, serious difficulties for the operation of exchange rate policy or monetary policy in the Community or Ukraine, the Community and Ukraine, respectively, may take safeguard measures with regard to movements of capital between the Community and Ukraine for a period not exceeding six months if such measures are strictly necessary.
    TITLE VI. COMPETITION, INTELLECTUAL, INDUSTRIAL AND COMMERCIAL PROPERTY PROTECTION AND LEGISLATIVE CO-OPERATION
    1.The Parties agree to work to remedy or remove through the application of their competition laws or otherwise, restrictions on competition by enterprises or caused by State intervention insofar as they may affect trade between the Community and the Ukraine.
    2.In order to attain the objectives mentioned in paragraph 1:
    2.1 The Parties shall ensure that they have and enforce laws addressing restrictions on competition by enterprises within their jurisdiction.
    2.2 The Parties shall refrain from granting State aids favouring certain undertakings or the production of goods other than primary products as defined in the GATT, or the provision of services, which distort or threaten to distort competition insofar as they affect trade between the Community and the Ukraine.
    2.3 Upon request by one Party, the other Party shall provide information on its aid schemes or on particular individual cases of State aid. No information needs to be provided which is covered by legislative requirements of the Parties on professional or commercial secrets.
    2.4 In the case of State monopolies of a commercial character, the Parties declare their readiness, as from the fourth year from the date of entry into force of this Agreement, to ensure that there is no discrimination between nationals of the Parties regarding the conditions under which goods are procured or marketed.
    2.5 In the case of public undertakings or undertakings to which Member States or the Ukraine grant exclusive rights, the Parties declare their readiness, as from the fourth year from the date of entry into force of this Agreement, to ensure that there is neither enacted nor maintained any measure distorting trade between the Community and the Ukraine to an extent contrary to the Parties' respective interests. This provision shall not obstruct the performance, in law or fact, of the particular tasks assigned to such undertakings.
    2.6 The period defined in paragraphs 2.4 and 2.5 may be extended by agreement of the Parties.
    3.Consultations may take place within the Co-operation Committee at the request of the Community or Ukraine on the restrictions or distortions of competition referred to in paragraphs 1 and 2 and on the enforcement of their competition rules, subject to limitations imposed by laws regarding disclosure of information, confidentiality and business secrecy. Consultations may also comprise questions on the interpretation of paragraphs 1 and 2.
    4.The Parties with experience in applying competition rules shall give full consideration to providing other Parties, upon request and within available resources, technical assistance for the development and implementation or competition rules.
    5.The above provisions in no way affect the Parties' rights to apply adequate measures, notably those referred to in Article 19, in order to address distortions of trade in goods or services.
    1.Pursuant to the provisions of this Article and of Annex III, Ukraine shall continue to improve the protection of intellectual, industrial and commercial property rights in order to provide, by the end of the fifth year after the entry into force of the Agreement for a level of protection similar to that existing in the Community, including effective means of enforcing such rights.
    2.By the end of the fifth year after entry into force of the Agreement, Ukraine shall accede to the multilateral conventions on intellectual, industrial and commercial property rights referred to in Paragraph 1 of Annex III to which Member States are parties or which are de facto applied by Member States according to the relevant provisions contained in these conventions.
    1.The Parties recognize that an important condition for strengthening the economic links between Ukraine and the Community is the approximation of Ukraine's existing and future legislation to that of the Community. Ukraine shall endeavour to ensure that its legislation will be gradually made compatible with that of the Community.
    2.The approximation of laws shall extend to the following areas in particular: customs law, company law, banking law, company accounts and taxes, intellectual property, protection of workers at the workplace, financial services, rules on competition, public procurement, protection of health and life of humans, animals and plants, the environment, consumer protection, indirect taxation, technical rules and standards, nuclear laws and regulations, transport.
    3.The Community shall provide Ukraine with technical assistance as appropriate for the implementation of these measures. which may include i.e.:
    - the exchange of experts;
    - the provision of early information especially on relevant legislation;
    - organization of seminars;
    - training activities;
    - aid for translation of Community legislation in the relevant sectors.
    TITLE VII. ECONOMIC CO-OPERATION
    1.The Community and Ukraine shall establish economic co-operation aimed at contributing to the process of economic reform and recovery and sustainable development of Ukraine. Such co-operation shall strengthen and develop economic links, to the benefit of both parties.
    2.Policies and other measures will be designed to bring about economic and social reforms and restructuring of the economic system in Ukraine and will be guided by the requirements of sustainability and harmonious social development; they will also fully incorporate environmental considerations.
    3.To this end the co-operation will concentrate, on industrial co-operation, investment promotion and protection, public procurement, standards and conformity assessments, mining and raw materials, science and technology, education and training, agriculture and agro-industrial sector, energy, civil nuclear sector, environment, transport, space, telecommunications, financial services, money laundering, monetary policy, regional development, social co-operation, tourism, small and medium-sized enterprises, information and communication, consumer protection, customs, statistical co-operation, economics and drugs.
    4.Special attention shall be devoted to measures capable of fostering co-operation between the Independent States and other neighbouring countries with a view to stimulating a harmonious development of the region.
    5.Where appropriate, economic co-operation and other forms of co-operation provided for in this Agreement may be supported by technical assistance from the Community, taking into account the Community's relevant Council regulation applicable to technical assistance in the Independent States, the priorities agreed upon in the indicative programme related to Community technical assistance to Ukraine and its established coordination and implementation procedures.
    6.The Co-operation Council shall make recommendations as to the development of co-operation in fields identified in paragraph 3.
    Industrial co-operation
    1.Co-operation shall aim at promoting the following in particular:
    - the development of business links between economic operators of both sides, e.g. in view of the transfer of technologies and know-how;
    - Community participation in Ukraine's efforts to restructure and technically upgrade its industry;
    - the improvement of management;
    - the development of appropriate commercial rules and practices, including product marketing;
    - environmental protection;
    - adaptation of the structure of industrial production to the standards of an advanced market economy;
    - the conversion of the military-industrial complex.
    2.The provisions of this Article shall not affect the enforcement of Community competition rules applicable to undertakings.
    Investment promotion and protection
    1.Bearing in mind the respective powers and competences of the Community and the Member States, co-operation shall aim to establish a favourable climate for investment, both domestic and foreign, especially through better conditions for investment protection, the transfer of capital and the exchange of information on investment opportunities.
    2.The aims of this co-operation shall be in particular:
    - the conclusion, where appropriate, between the Member States and Ukraine, of agreements for the promotion and protection of investment;
    - the conclusion, where appropriate, between the Member States and Ukraine, of agreements to avoid double taxation;
    - the creation of favourable conditions for attracting foreign investments into the Ukrainian economy;
    - to establish stable and adequate business law and conditions, and to exchange information on laws, regulations and administrative practices in the field of investment;
    - to exchange information on investment opportunities in the form of inter alia trade fairs, exhibitions, trade weeks and other events.
    The Parties shall cooperate to develop conditions for open and competitive award of contracts for goods and services in particular through calls for tenders.
    1.Co-operation between the Parties shall promote alignment with internationally agreed criteria, principles and guidelines followed in the field of quality. The required actions will facilitate progress towards mutual recognition in the field of conformity assessment, as well as the improvement of Ukrainian product quality.
    2.To this end they shall seek:
    - to promote appropriate co-operation with organizations and institutions specialised in these fields;
    - to promote the use of Community technical regulations and the application of European standards and conformity assessment procedures;
    - to permit the sharing of experience and technical information in the field of quality management.
    1.The Parties shall aim at increasing investment and trade in mining and raw materials.
    2.The co-operation shall focus in particular on the following areas:
    - exchange of information on the developments in the mining and non-ferrous metals sectors;
    - the establishment of a legal framework for co-operation;
    - trade matters;
    - the development of legislative and other measures in the field of environmental protection;
    - training;
    - safety in the mining industry.
    1.The Parties shall promote co-operation in civil scientific research and technological development (RTD) on the basis of mutual benefit and, taking into account the availability of resources, adequate access to their respective programmes and subject to appropriate levels of effective protection of intellectual, industrial and commercial property rights (IPR).
    2.Science and technology co-operation shall cover:
    - the exchange of scientific and technical information;
    - joint RTD activities;
    - training activities and mobility programmes for scientists, researchers and technicians engaged in RTD in both sides.
    Where such co-operation takes the form of activities involving education and/or training, it should be carried out in accordance with the provisions of Article 59.
    The Parties, on the basis of mutual agreement, can engage in other forms of co-operation in science and technology.
    In carrying out such co-operation activities, special attention shall be devoted to the redeployment of scientists, engineers, researchers and technicians who are or have been engaged in research on/and production of weapons of mass destruction.
    3.The co-operation covered by this article shall be implemented according to specific arrangements to be negotiated and concluded in accordance with the procedures adopted by each party, and which shall set out, inter alia, appropriate IPR provisions.
    1.The Parties shall co-operate with the aim of raising the level of general education and professional qualifications in Ukraine, both in the public and private sectors.
    2.The co-operation shall focus in particular on the following areas:
    - updating higher education and training systems in Ukraine including the system of certification of higher educational establishments and diplomas of higher education;
    - the training of public and private sector executives and civil servants in priority areas to be determined;
    - co-operation between educational establishments co-operation, between educational establishments and firms;
    - mobility for teachers, graduates, administrators, young scientists and researchers, and young people;
    - promoting teaching in the field of European Studies within the appropriate institutions;
    - teaching Community languages;
    - post-graduate training of conference interpreters;
    - training journalists;
    - training of trainers.
    3.The possible participation of one Party in the respective programmes in the field of education and training of the other Party could be considered in accordance with their respective procedures and, where appropriate, institutional frameworks and plans of co-operation will then be established building on participation of Ukraine in the Community's TEMPUS programme.
    The purpose of co-operation in this area shall be the pursuance of agrarian reform, the modernization, privatization and restructuring of agriculture, the agro-industrial and services sectors in Ukraine, development of domestic and foreign markets for the Ukrainian products, in conditions that ensure the protection of the environment, taking into account the necessity to improve security of food supply. The Parties shall also aim at the gradual approximation of Ukrainian standards to Community technical regulations concerning industrial and agricultural food products including sanitary and phytosanitary standards.
    1.Co-operation shall take place within the principles of the market economy and the European Energy Charter, against a background of the progressive integration of the energy markets in Europe.
    2.The co-operation shall include among others the following areas:
    - the environmental impact of energy production supply and consumption, in order to prevent or minimise the environmental damage resulting from these activities;
    - improvement of the quality and security of energy supply, including diversification of suppliers, in an economic and environmentally sound manner;
    - formulation of energy policy;
    - improvement in management and regulation of the energy sector in line with a market economy;
    - the introduction of the range of institutional, legal, fiscal and other conditions necessary to encourage increased energy trade and investment;
    - promotion of energy saving and energy effectiveness;
    - modernization, development and diversification of energy infrastructure;
    - improvement of energy technologies in supply and end use across the range of energy types;
    - management and technical training in the energy sector.
    1.Bearing in mind the respective powers and competences of the Community and its Member States, co-operation in the civil nuclear sector shall take place through the implementation of specific agreements on i.e. trade in nuclear materials, nuclear safety and thermonuclear fusion and in accordance with the legal procedures of each Party.
    2.The Parties shall co-operate, including in international fora, in addressing the problems which have arisen as a consequence of the Chernobyl disaster; co-operation could involve in particular:
    - a joint study of the scientific problems related to the accident at Chernobyl;
    - combating the radioactive contamination of air, soil and water;
    - monitoring and supervision of the radioactive condition of the environment;
    - dealing with emergency nuclear/radioactivity situations;
    - de-contamination of radioactively polluted land and handing of nuclear waste;
    - medical problems related to the impact of nuclear accidents on the population health;
    - solution of the safety problem of the destroyed 4th power unit at Chernobyl;
    - economic and administrative aspects of efforts to overcome the disaster;
    - training in the area of preventing and mitigating nuclear accidents;
    - scientific and technical aspects of the remedial activities relating to the eradication of the consequences of the Chernobyl disaster;
    - other areas subject to agreement of the Parties.
    1.Bearing in mind the European Energy Charter and the Declaration of the Lucerne Conference 1993, the Parties shall develop and strengthen their co-operation on environment and human health.
    2.Co-operation shall aim at combating the deterioration of the environment and in particular:
    - effective monitoring of pollution levels and assessment of environment; system of information on the state of the environment;
    - combating local, regional and transboundary air and water pollution;
    - ecological restoration;
    - sustainable, efficient and environmentally effective production and use of energy; safety of industrial plants;
    - classification and safe handling of chemicals;
    - water quality;
    - waste reduction, recycling and safe disposal, implementation of the Basle Convention;
    - the environmental impact of agriculture, soil erosion, and chemical pollution;
    - the protection of forests;
    - the conservation of biodiversity, protected areas and sustainable use and management of biological resources;
    - land-use planning, including construction and urban planning;
    - use of economic and fiscal instruments;
    - global climate change;
    - environmental education and awareness;
    - implementation of the Espoo Convention on Environmental Impact Assessment in a transboundary context.
    3.Co-operation shall take place particularly through:
    - planning for the handling of disasters and other emergency situations;
    - exchange of information and experts, including information and experts dealing with the transfer of clean technologies and the safe and environmentally sound use of biotechnologies;
    - joint research activities;
    - improvement of laws towards Community standards;
    - co-operation at regional level, including co-operation within the framework of the European Environment Agency, and at international level;
    - development of strategies, particularly with regard to global and climatic issues and also in view of achieving sustainable development;
    - environmental impact studies.
    The Parties shall develop and strengthen their co-operation in the field of transport.
    This co-operation shall, inter alia, aim at restructuring and modernizing transport systems and networks in Ukraine and developing and ensuring, where appropriate, compatibility of transportation systems in the context of achieving a more global transport system.
    The co-operation shall include, inter alia:
    - the modernizing of management and operations of road transport, railways, ports and airports;
    - modernization and development of railways, waterways, road, port, airport and air navigation infrastructure including the modernization of major routes of common interest and the trans-European links for the above modes;
    - promotion and development of multi-modal transport;
    - the promotion of joint research and development programmes;
    - preparation of the legislative and institutional framework for policy development and implementation including privatization of the transport sector.
    Bearing in mind the respective competences of the Community, its Member States and the European Space Agency the Parties shall promote, where appropriate, long term co-operation in the areas of civil space research, development and commercial applications. The Parties will pay particular attention to initiatives making full use of the complementarity of their respective space activities.
    Within their respective powers and competences the Parties shall expand and strengthen co-operation in the following areas:
    - the establishment of policies and guidelines for the development of the telecommunications sector and postal services;
    - development of principles of a tariff policy and marketing in telecommunications and postal services;
    - encourage the development of projects for telecommunications and postal services and attracting investment;
    - enhancing efficiency and quality of the provision of telecommunications and postal services, amongst others through liberalization of activities of sub-sectors;
    - advanced application of telecommunications, notably in the area of electronic funds transfer;
    - management of telecommunications networks and their "optimization";
    - an appropriate regulatory basis for the provision of telecommunicational and postal services and for the use of a radio frequency spectrum;
    - training in the field of telecommunications and postal services for operations in market conditions.
    Co-operation shall in particular aim at facilitating the involvement of Ukraine in universally accepted systems of mutual settlements. Technical assistance shall focus on:
    - the development of banking and financial services, the development of a common market of credit resources, the involvement of Ukraine in a universally accepted system of mutual settlements;
    - the development of a fiscal system and its institutions in Ukraine, exchange of experience and personnel training;
    - the development of insurance services, which would inter alia create a favourable framework for Community companies' participation in the establishment of joint ventures in the insurance sector in Ukraine, as well as the development of export credit insurance;
    - this co-operation shall in particular contribute to foster the development of relations between Ukraine and the Member States in the financial services sector.
    1.The Parties agree on the necessity of making efforts and cooperating in order to prevent the use of their financial systems for laundering of proceeds from criminal activities in general and drug offences in particular.
    2.Co-operation in this area shall include administrative and technical assistance with the purpose of establishing suitable standards against money laundering equivalent to those adopted by the Community and international fora in this field, including the Financial Action Task Force (FATF).
    At the request of the Ukrainian authorities, the Community shall provide technical assistance designed to support the efforts of Ukraine towards the creation and strengthening of its own monetary system and the introduction of a new monetary unit which is to become a convertible currency and the gradual adjustment of its policies to those of the European Monetary System. This will include informal exchange of views concerning the principles and the functioning of the European Monetary System.
    1.The Parties shall strengthen co-operation on regional development and land-use planning.
    2.To this end, they shall encourage exchange of information by national, regional and local authorities on regional and land-use planning policy and on methods of formulation of regional policies with special emphasis on the development of disadvantaged areas.
    They shall also encourage direct contacts between the respective regions and public organizations responsible for regional development planning with the aim, inter alia, to exchange methods and ways of fostering regional development.
    1.With regard to health and safety, the parties shall develop co-operation between them with the aim of improving the level of protection of the health and safety of workers.
    The co-operation shall include notably:
    - education and training on health and safety issues with specific attention to high risk sectors of activity;
    - development and promotion of preventive measures to combat work related diseases and other work related ailments;
    - prevention of major accident hazards and the management of toxic chemicals;
    - research to develop the knowledge base in relation to working environment and the health and safety of workers.
    2.With regard to employment, the co-operation shall include notably technical assistance to:
    - optimization of the labour market;
    - modernization of the job-finding and consulting services;
    - planning and management of the restructuring programmes;
    - encouragement of local employment development;
    - exchange of information on the programmes of flexible employment, including those stimulating self-employment and promoting entrepreneurship.
    3.The Parties shall pay special attention to co-operation in the sphere of social protection which, inter alia, shall include co-operation in planning and implementing social protection reforms in Ukraine.
    These reforms shall aim to develop in Ukraine methods of protection intrinsic to market economies and shall comprise all directions of social protection.
    The Parties shall increase and develop co-operation between them, which shall include:
    - facilitating the tourist trade;
    - co-operation between official tourism bodies;
    - increasing the flow of information;
    - transferring know-how;
    - studying the opportunities for joint operations;
    - training for tourism development.
    1.The Parties shall aim to develop and strengthen small and medium-sized enterprises and their associations and co-operation between SMEs in the Community and Ukraine.
    2.Co-operation shall include technical assistance, in particular in the following areas:
    - the development of a legislative framework for SMEs;
    - the development of an appropriate infrastructure (an agency to support SMEs, communications, assistance to the creation of a fund for SMEs);
    - the development of technology parks.
    The Parties shall support the development of modern methods of information handling, including the media, and stimulate the effective mutual exchange of information. Priority shall be given to programmes aimed at providing the general public with basic information about the Community, and Ukraine including, where possible, mutual access to databases in full respect of intellectual property rights.
    The Parties will enter into close co-operation aimed at achieving compatibility between their systems of consumer protection. This co-operation shall comprise in particular the provision of expertise on legislative and institutional reform, the establishment of permanent systems of mutual information on dangerous products, the improvement of information provided to consumers especially on prices, characteristics of products and services offered, training activities for administration officials and other consumer interest representatives, the development of exchanges between the consumer interest representatives, and increasing the compatibility of consumer protection policies.
    1.The aim of co-operation shall be to guarantee compliance with all the provisions scheduled for adoption in connection with trade and fair trade and to achieve the approximation of Ukraine's customs system to that of the Community.
    2.Co-operation shall include the following in particular:
    - the exchange of information;
    - the improvement of working methods;
    - the introduction of the combined nomenclature and the single administrative document;
    - the interconnection between the transit systems of the Community and Ukraine;
    - the simplification of inspections and formalities in respect of the carriage of goods;
    - the support in the introduction of modern customs information systems;
    - the organization of seminars and training periods.
    3.Without prejudice to further co-operation foreseen in this Agreement and in particular Article 79 the mutual assistance between administrative authorities in customs matters of the Parties shall take place in accordance with the provisions of the Protocol attached to this Agreement.
    Co-operation in this area shall have as its aim the development of an efficient statistical system to provide the reliable statistics needed to support and monitor the process of economic reform and contribute to the development of private enterprise in Ukraine.
    The Parties, in particular, shall cooperate in the following fields:
    - adaptation of Ukrainian statistical system to international methods, standards and classification;
    - exchange of statistical information;
    - provision of necessary statistical macro and microeconomic information to implement and manage economic reforms.
    The Community shall contribute to this end by rendering technical assistance to Ukraine.
    The Parties shall facilitate the process of economic reform and the coordination of economic policies by cooperating to improve understanding of the fundamentals of their respective economies and the design and implementation of economic policy in market economies. To this end the Parties shall exchange information on macro economic performance and prospects.
    The Community shall provide technical assistance so as to:
    - assist Ukraine in the process of economic reform by providing expert advisory and technical assistance,
    - encourage co-operation among economists in order to expedite the transfer of know-how for the drafting of economic policies, and provide for wide dissemination of policy-relevant research.
    Within the framework of their respective powers and competences the Parties shall co-operate in increasing the effectiveness and efficiency of policies and measures to counter the illicit production, supply and traffic of narcotic drugs and psychotropic substances, including the prevention of diversion of precursor chemicals, as well as in promoting drug demand prevention and reduction. The co-operation in this area shall be based on mutual consultation and close coordination between the Parties over the objectives and measures on the various drug-related fields.
    TITLE VIII. CULTURAL CO-OPERATION
    The Parties undertake to promote, encourage and facilitate cultural co-operation. Where appropriate, the Community's cultural co-operation programmes or those of one or more Member States may be the subject of co-operation and further activities of mutual interest may be developed.
    TITLE IX. FINANCIAL CO-OPERATION
    In order to achieve the objectives of this Agreement and in accordance with Articles 82, 83 and 84 Ukraine shall benefit from temporary financial assistance from the Community by way of technical assistance in the form of grants to accelerate the economic transformation of Ukraine.
    This financial assistance shall be covered within the framework of TACIS foreseen in the Community's relevant Council Regulation.
    The objectives and the areas of the Community's financial assistance shall be laid down in an indicative programme reflecting established priorities to be agreed between the two Parties taking into account Ukraine's needs, sectoral absorption capacities and progress with reform. The Parties shall inform the Co-operation Council thereof.
    In order to permit optimum use of the resources available, the Parties shall ensure that Community technical assistance contributions are made in close coordination with those from other sources such as the Member States, other countries, and international organizations such as the International Bank for Reconstruction and Development and the European Bank for Reconstruction and Development as well as the United Nations Development Programme (UNDP) and the IMF.
    TITLE X. INSTITUTIONAL, GENERAL AND FINAL PROVISIONS
    A Co-operation Council is hereby established which shall supervise the implementation of this Agreement. It shall meet at ministerial level once a year and when circumstances require. It shall examine any major issues arising within the framework of the Agreement and any other bilateral or international issues of mutual interest for the purpose of attaining the objectives of this Agreement. The Co-operation Council may also make appropriate recommendations, by agreement between the two Parties.
    1.The Co-operation Council shall consist of the members of the Council of the European Union and members of the Commission of the European Communities, on the one hand, and of members of the Government of Ukraine, on the other.
    2.The Co-operation Council shall establish its rules of procedure.
    3.The office of President of the Co-operation Council shall be held alternately by a representative of the Community and by a member of the Government of Ukraine.
    1.The Co-operation Council shall be assisted in the performance of its duties by a Co-operation Committee composed of representatives of the members of the Council of the European Union and of members of the Commission of the European Communities on the one hand and of representatives of the Government of Ukraine on the other, normally at senior civil servant level. The office of President of the Co-operation Committee shall be held alternately by the Community and by Ukraine.
    In its rules of procedure the Co-operation Council shall determine the duties of the Co-operation Committee, which shall include the preparation of meetings of the Co-operation Council, and how the Committee shall function.
    2.The Co-operation Council may delegate any of its powers to the Co-operation Committee, which will ensure continuity between meetings of the Co-operation Council.
    The Co-operation Council may decide to set up any other special committee or body that can assist it in carrying out its duties and shall determine the composition and duties of such committees or bodies and how they shall function.
    When examining any issue arising within the framework of this Agreement in relation to a provision referring to an article of the GATT, the Co-operation Council shall take into account to the greatest extent possible the interpretation that is generally given to the Article of the GATT in question by the Contracting Parties to the GATT.
    A Parliamentary Co-operation Committee is hereby established. It shall be a forum for Members of the Ukrainian Parliament and the European Parliament to meet and exchange views. It shall meet at intervals which it shall itself determine.
    1.The Parliamentary Co-operation Committee shall consist of members of the European Parliament, on the one hand, and of members of the Ukrainian Parliament, on the other.
    2.The Parliamentary Co-operation Committee shall establish its rules of procedure.
    3.The Parliamentary Co-operation Committee shall be presided in turn by the European Parliament and the Ukrainian Parliament respectively, in accordance with the provisions to be laid down in its rules of procedure.
    The Parliamentary Co-operation Committee may request relevant information regarding the implementation of this Agreement from the Co-operation Council, which shall then supply the Committee with the requested information.
    The Parliamentary Co-operation Committee shall be informed of the recommendations of the Co-operation Council.
    The Parliamentary Co-operation Committee may make recommendations to the Co-operation Council.
    1.Within the scope of this Agreement, each Party undertakes to ensure that natural and legal persons of the other Party have access free of discrimination in relation to its own nationals to the competent courts and administrative organs of the Parties to defend their individual rights and their property rights, including those concerning intellectual, industrial and commercial property.
    2.Within the limits of their respective powers, the Parties:
    - shall encourage the adoption of arbitration for the settlement of disputes arising out of commercial and co-operation transactions concluded by economic operators of the Community and those of Ukraine;
    - agree that where a dispute is submitted to arbitration, each Party to the dispute may, except where the rules of the arbitration centre chosen by the Parties provide otherwise, choose its own arbitrator, irrespective of his nationality, and that the presiding third arbitrator or the sole arbitrator may be a citizen of a third state;
    - will recommend their economic operators to choose by mutual consent the law applicable to their contracts;
    - shall encourage recourse to the arbitration rules elaborated by the United Nations Commission on International Trade Law (Uncitral) and to arbitration by any centre of a state signatory to the Convention on Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards done at New York on 10 June 1958.
    Nothing in the Agreement shall prevent a Party from taking any measures:
    (a) which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;
    (b) which relate to the production of, or trade in arms, munitions or war materials or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes;
    (c) which it considers essential to its own security in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose of maintaining peace and international security;
    (d) which it considers necessary to respect its international obligations and commitments on the control of dual use industrial goods and technologies.
    1.In the fields covered by this Agreement and without prejudice to any special provisions contained therein:
    - the arrangements applied by Ukraine in respect of the Community shall not give rise to any discrimination between the Member States, their nationals or their companies or firms;
    - the arrangements applied by the Community in respect of Ukraine shall not give rise to any discrimination between Ukrainian nationals, or its companies or firms.
    2.The provisions of paragraph 1 are without prejudice to the right of the Parties to apply the relevant provisions of their fiscal legislation to tax payers who are not in identical situations as regards their place of residence.
    1.Each of the two Parties may refer to the Co-operation Council any dispute relating to the application or interpretation of this Agreement.
    2.The Co-operation Council may settle the dispute by means of a recommendation.
    3.In the event of it not being possible to settle the dispute in accordance with paragraph 2, either Party may notify the other of the appointment of a conciliator; the other Party must then appoint a second conciliator within two months. For the application of this procedure, the Community and the Member States shall be deemed to be one Party to the dispute.
    The Co-operation Council shall appoint a third conciliator.
    The conciliator's recommendations shall be taken by majority vote. Such recommendations shall not be binding upon the Parties.
    The Parties agree to consult promptly through appropriate channels at the request of either party to discuss any matter concerning the interpretation or implementation of this Agreement and other relevant aspects of the relations between the Parties.
    The provisions of this Article shall in no way affect and are without prejudice to Articles 18, 19, 96 and 102.
    Treatment granted to Ukraine hereunder shall in no case be more favourable than that granted by the Member States to each other.
    For the purposes of this Agreement, the term "Parties" shall mean Ukraine on the one part, and the Community, or the Member States, or the Community and the Member States, in accordance with their respective powers, on the other part.
    Insofar as matters covered by this Agreement are covered by the European Energy Charter Treaty and Protocols thereto, such Treaty and Protocols shall upon entry into force apply to such matters but only to the extent that such application is provided for therein.
    This Agreement is concluded for an initial period of ten years. The Agreement shall be automatically renewed year by year provided that neither Party gives the other Party written notice of denunciation of the Agreement six months before it expires.
    1.The Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under the Agreement. They shall see to it that the objectives set out in the Agreement are attained.
    2.If either Party considers that the other Party has failed to fulfil an obligation under the Agreement, it may take the appropriate measures. Before so doing, except in cases of special urgency, it shall supply the Co-operation Council with all relevant information required for a thorough examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Parties.
    In the selection of these measures, priority must be given to those which least disturb the functioning of the Agreement. These measures shall be notified immediately to the Co-operation Council if the other Party so requests.
    Annexes I, II, III, IV, V, and the Appendix thereto and the Protocol shall form an integral part of this Agreement.
    This Agreement shall not, until equivalent rights for individuals and economic operators have been achieved hereunder, affect rights assured to them through existing Agreements binding one or more Member States, on the one hand, and Ukraine, on the other, except in areas falling within Community competence and without prejudice to the obligations of Member States resulting from this Agreement in areas falling within their competence.
    This Agreement shall apply, on the one hand, to the territories in which the Treaties establishing the European Community, the European Atomic Energy Community and the European Coal and Steel Community are applied and under the conditions laid down in those Treaties and, on the other hand, to the territory of Ukraine.
    The Secretary-General of the Council of the European Union shall be the depositary of this Agreement.
    This original of the Agreement, of which the Danish, Dutch, English, French, German, Italian, Spanish, Greek, Portuguese and Ukrainian languages are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the Council of the European Union.
    This Agreement will be approved by the Parties in accordance with their own procedures.
    This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the Parties notify the Secretary-General of the Council of the European Union that the procedures referred to in the first paragraph have been completed.
    Upon its entry into force, and as far as relations between Ukraine and the Community are concerned, this Agreement shall replace the Agreement between the European Economic Community and the European Atomic Energy Community and the Union of Soviet Socialist Republics on trade and economic and commercial co-operation signed in Brussels on 18 December 1989.
    In the event that, pending the completion of the procedures necessary for the entry into force of this Agreement, the provisions of certain parts of this Agreement are put into effect in 1994 by means of an Interim Agreement between the Community and Ukraine, the Contracting Parties agree that, in such circumstances, the term "date of entry into force of the Agreement" shall mean the date of entry into force of the Interim Agreement.
    LIST OF ANNEXES
    Annex I Indicative list of advantages granted by Ukraine to the Independent States in accordance with Article 12
    Annex II Exceptional measures which derogate from the provisions of Article 14
    Annex III Intellectual, Industrial and Commercial Property conventions referred to in Article 50 (2)
    Annex IV Community reservations in accordance with Article 30 (1)(b)
    Annex V Ukrainian reservations in accordance with Article 30 (2)(a)
    Appendix to Annex V Financial services: definitions
    LIST OF PROTOCOLS
    Protocol on mutual assistance in customs matters.
    Annex I
    INDICATIVE LIST OF ADVANTAGES GRANTED BY UKRAINE TO THE INDEPENDENT STATES IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 12
    1.Armenia, Belarus, Estonia, Georgia, Kazakhstan, Lithuania, Moldova, Turkmenistan, Russia
    No import duties are implemented.
    No export duties are implemented as regards goods delivered under clearing and interstate agreements within the volumes stipulated in these agreements.
    No VAT is applied on export and import. No excise is applied on export.
    All Independent States - export quotas for deliveries of products under annual interstate trade and cooperation agreements are opened in the same way as for deliveries for state needs.
    2.Armenia, Belarus, Estonia, Georgia, Kazakhstan, Lithuania, Moldova, Turkmenistan, -
    Payments could be made in roubles
    Russia - payments could be made in roubles or karbovanets.
    All Independent States - special system of non-commercial operations, including payments resulting from these operations.
    3.All Independent States - special system of current payments.
    4.All Independent States - special price system in trade with some raw materials and semifinished products.
    5.All Independent States - special conditions of transit.
    6.All Independent States - special conditions of customs procedures.
    Annex II
    EXCEPTIONAL MEASURES WHICH DEROGATE FROM THE PROVISIONS OF ARTICLE 14
    1.Exceptional measures which derogate from the provisions of Article 14 may be taken by Ukraine in the form of quantitative restrictions on a non-discriminatory basis.
    2.These measures may only concern infant industries, or certain sectors undergoing restructuring or facing serious difficulties, particularly where these difficulties produce important social problems.
    3.The total value of imports of the products which are subject to these measures may not exceed 15% of total imports from the Community during the last year, prior to the introduction of any quantitative restrictions for which statistics are available.
    4.These measures may only be applied during a transitional period ending 31 December 1998 unless parties agree otherwise, or when Ukraine becomes a Contracting Party to the GATT, whichever is earlier.
    5.Ukraine shall inform the Co-operation Council of any measures it intends to take under the terms of this Annex, and, at the request of the Community, consultations shall be held in the Co-operation Council on such measures and the sectors to which they apply before they enter into force.
    Annex III
    INTELLECTUAL, INDUSTRIAL AND COMMERCIAL PROPERTY CONVENTIONS REFERRED TO IN ARTICLE 50(2)
    1.Paragraph 2 of Article 50 concerns the following multilateral conventions:
    - Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Paris Act, 1971);
    - International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations (Rome, 1961);
    - Protocol relating to the Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Madrid, 1989);
    - Nice Agreement concerning the International Classification of Goods and Services for the purposes of the Registration of Marks (Geneva 1977, amended 1979);
    - Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Micro-organisms for the purposes of Patent Procedures (1977, modified in 1980);
    - International Convention for the Protection of New Varieties of Plants (UPOV) (Geneva Act, 1978)
    2.Ukraine shall make its best endeavours to accede, without undue delay, to the 1991 Act of the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants (UPOV).
    3.The Co-operation Council may recommend that paragraph 2 of Article 50 shall apply to other multilateral conventions. If problems in the area of intellectual, industrial and commercial property affecting trading conditions were to occur, urgent consultations will be undertaken, at the request of either Party, with a view to reaching mutually satisfactory solutions.
    4.The Parties confirm the importance they attach to the obligations arising from the following multilateral conventions:
    - Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Stockholm Act, 1967 and amended in 1979);
    - Madrid Agreement concerning the International Registration of Marks (Stockholm Act, 1967, and amended in 1979);
    - Patent Cooperation Treaty (Washington 1970, amended and modified in 1979 and 1984).
    5.From the entry into force of this Agreement Ukraine shall grant to Community companies and nationals, in respect of the recognition and protection of intellectual, industrial and commercial property, treatment no less favourable than that granted by it to any third country under bilateral agreements.
    6.The provisions of paragraph 5 shall not apply to advantages granted by Ukraine to any third country on an effective reciprocal basis or to advantages granted by Ukraine to another country of the former USSR.
    Annex IV
    COMMUNITY RESERVATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 30(1)(B)
    Mining
    In some Member States, a concession may be required for mining and mineral rights for non-EC controlled companies.
    Fishing
    Access to and use of the biological resources and fishing grounds situated in the maritime waters coming under the sovereignty or within the jurisdiction of Member States is restricted to fishing vessels flying the flag of a Member State and registered in Community territory unless otherwise provided for.
    Real estate purchase
    In some Member States, the purchase of real estate by non-EC companies is subject to restrictions.
    Audiovisual services including radio
    National treatment concerning production and distribution, including broadcasting and other forms of transmission to the public, may be reserved to audiovisual works meeting certain origin criteria.
    Telecommunications services including mobile and satellite services
    Reserved services
    In some Member States market access concerning complementary services and infrastructures is restricted.
    Professional services
    Services reserved to natural persons nationals of Member States. Under certain conditions those persons may create companies.
    Agriculture
    In some Member States national treatment is no applicable to non-EC controlled companies which wish to undertake an agricultural enterprise. The acquisition of vineyards by non-EC controlled companies is subject to notification, or, as necessary, authorization.
    News agency services
    In some Member States limitations of foreign participation in publishing companies and broadcasting companies.
    Annex V
    UKRAINIAN RESERVATIONS IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 30(2)(A)
    The application of the reservations in this Annex shall in no case result in treatment less favourable than that accorded to companies of any third country.
    1.Financial services (as defined in the Appendix hereto)
    1.1 Banking and related financial services
    During a transitional period not exceeding five years from the date of signature of this Agreement, Ukraine may, in respect of the establishment of subsidiaries and branches of Community companies in Ukraine, continue to apply the provisions of the Ukrainian laws:
    - "on the system of currency regulation and currency control"
    - "on banks and banking activities"
    - "on collateral"
    - "on stocks and stock exchange"
    - "on privatization papers" (related to the distribution and trading of privatization vouchers)
    During the transitional period referred to above, no new regulations or measures shall be introduced which increase the level of discrimination applying to subsidiaries or branches of Community companies as compared to Ukrainian companies.
    1.2 Insurance (as defined in the Appendix hereto)
    No later than five years following the date of signature of this Agreement Ukraine shall create the necessary conditions for the establishment of Community insurance companies as well as joint insurance companies in accordance with Article 30(2)(a).
    During the transitional period referred to above, no new regulations or measures shall be introduced which increase the level of discrimination applying to subsidiaries or branches of Community companies as compared to Ukrainian companies.
    Insurance activities in some sectors for foreigners are closed, limited or are subject to special requirements during the transitional period.
    2.Other areas
    Brokerage of immovable property including land
    Ownership and use of natural resources
    Use of subsoil and natural resources including mining
    Acquisition and sale of natural resources
    Fishing
    Access to and use of the biological resources and fishing grounds situated in Ukrainian territorial waters and in Ukraine's exclusive economic zone is subject to restrictions.
    Hunting is restricted in accordance with the legislation of Ukraine.
    Agriculture
    Acquisition and sale of agricultural land and forests.
    Lease of state property
    The lease of state property may be required to be paid in freely convertible currency.
    Telecommunications
    Authorization may be required for companies controlled by foreigners in respect of establishment.
    Mass media companies
    Some limitation of foreign participation in mass media activities.
    Some professional activities
    Professional activities in some sectors are reserved to Ukrainian nationals or are subject to special requirements (medicine, education, legal services not including business consultancy involving relevant legal aspects).
    Historical buildings and moents
    Appendix to Annex V
    FINANCIAL SERVICES: DEFINITIONS
    A financial service is any service of a financial nature offered by a financial service supplier of a party. Financial services include the following activities:
    A.All insurance and insurance-related services.
    1.Direct insurance (including co-insurance).
    (i) life
    (ii) non-life
    2.Reinsurance and retrocession.
    3.Insurance intermediation, such as brokerage and agency.
    4.Services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services.
    B.Banking and other financial services (excluding insurance).
    1.Acceptance of deposits and other repayable funds from the public.
    2.Lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction.
    3.Financial leasing.
    4.All payment and money transmission services, including credit charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts.
    5.Guarantees and commitments.
    6.Trading for own account or for the account of customers, whether on an exchange, in an over the counter market or otherwise, the following:
    (a) money market instruments (including cheques, bills, certificates of deposits, etc.)
    (b) foreign exchange
    (c) derivative products including, but not limited to, futures and options
    (d) exchange rates and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements, etc.
    (e) transferable securities
    (f) other negotiable instruments and financial assets, including bullion.
    7.Participation in issues of all kinds of securities, including under-writing and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues.
    8.Money broking.
    9.Asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial depository and trust services.
    10.Settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments.
    11.Provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services.
    12.Advisory intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in points 1 to 11 above, including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy.
    The following activities are excluded from the definition of financial services:
    (a) Activities carried out by central banks or by any other public institution in pursuit of monetary and exchange rate policies.
    (b) Activities conducted by central banks, government agencies or departments, or public institutions, for the account or with the guarantee of the government, except when those activities may be carried out by financial service suppliers in competition with such public entities.
    (c) Activities forming part of a statutory system of social security or public retirement plans, except when those activities may be carried out by financial service suppliers in competition with public entities or private institutions.
    PROTOCOL ON MUTUAL ASSISTANCE BETWEEN ADMINISTRATIVE AUTHORITIES IN CUSTOMS MATTERS
    For the purposes of this Protocol:
    (a) "customs legislation" shall mean provisions applicable in the territories of the Parties and governing the import, export, transit of goods and their placing under any customs procedure, including measures of prohibition, restriction and control and adopted by the said Parties;
    (b) "customs duties" shall mean all duties, taxes, fees or any other charges which are levied and collected in the territories of the Parties, in application of customs legislation, but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate costs of services rendered;
    (c) "applicant authority", shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Party for this purpose and which makes a request for assistance in customs matters;
    (d) "requested authority", shall mean a competent administrative authority which has been appointed by a Party for this purpose and which receives a request for assistance in customs matters;
    (e) "contravention", shall mean any violation of the customs legislation as well as any attempted violation of such legislation.
    1.The Parties shall assist each other, within their competences, in the manner and under the conditions laid down in this Protocol, in ensuring that customs legislation is correctly applied, in particular by the prevention, detection and investigation of contraventions of this legislation.
    2.Assistance, in customs matters, as provided for in this Protocol, applies to any administrative authority of the Parties which is competent for the application of this Protocol. It shall not prejudice the rules governing mutual assistance in criminal matters. Nor shall it cover information obtained under powers exercised at the request of the judicial authority, unless those authorities so agree.
    1.At the request of the applicant authority, the requested authority shall furnish it with all relevant information to enable it to ensure that customs legislation is correctly applied, including information regarding operations noted or planned which contravene or would contravene such legislation.
    2.At the request of the applicant authority, the requested authority shall inform it whether goods exported from the territory of one of the Parties have been properly imported into the territory of the other Party, specifying, where appropriate, the customs procedure applied to the goods.
    3.At the request of the applicant authority, the requested authority shall take the necessary steps to ensure that a surveillance is kept on:
    (a) natural or legal persons of whom there are reasonable grounds for believing that they are contravening or have contravened customs legislation;
    (b) movements of goods notified as possibly giving rise to substantial contraventions of customs legislation;
    (c) means of transport for which there are reasonable grounds for believing that they have been, are or may be used in the contravening of customs legislation.
    The Parties shall provide each other, in accordance with their laws, rules and other legal instruments, with assistance if they consider that to be necessary for the correct application of customs legislation, particularly when they obtain information pertaining to:
    - operations which have contravened, contravene or would contravene such legislation and which may be of interest to other Parties;
    - new means or methods employed in realizing such operations;
    - goods known to be subject to substantial contravention of customs legislation.
    At the request of the applicant authority, the requested authority shall in accordance with its legislation take all necessary measures
    - in order to deliver all documents, and
    - to notify all decisions,
    falling within the scope of this Protocol to an addressee, residing or established in its territory. In such a case Article 6, point 3 is applicable.
    1.Requests pursuant to this Protocol shall be made in writing. Documents necessary for the execution of such requests shall accompany the request. When required because of the urgency of the situation, oral requests may be accepted, but must be confirmed in writing immediately.
    2.Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information:
    (a) the applicant authority making the request;
    (b) the measure requested;
    (c) the object of and the reason for the request;
    (d) the laws, rules and other legal elements involved;
    (e) indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons being the target of the investigations;
    (f) a summary of the relevant facts and of the enquiries already carried out, except in cases provided for in Article 5.
    3.Requests shall be submitted in an official language of the requested authority or in a language acceptable to such authority.
    4.If a request does not meet the formal requirements, its correction or completion may be demanded; the ordering of precautionary measures may, however, take place.
    1.In order to comply with a request for assistance, the requested authority or, when the latter can not act on its own, the administrative department to which the request has been addressed by this authority, shall proceed, within its competence and available resources, as though it were acting on its own account or at the request of other authorities of that same Party, by supplying information already possessed, by carrying out appropriate enquiries or by arranging for them to be carried out.
    2.Requests for assistance will be executed in accordance with the laws, rules and other legal instruments of the requested Party.
    3.Duly authorised officials of a Party may, with the agreement of the other Party involved and within the conditions laid down by the latter, obtain from the offices of the requested authority or other authority for which the requested authority is responsible, information relating to the contravention of customs legislation which the applicant authority needs for the purposes of this Protocol.
    4.Officials of a Party may, with the agreement of the other Party involved and within the conditions laid down by the latter, be present at enquiries carried out in the latter's territory.
    1.The requested authority shall communicate results of enquiries to the applicant authority in the form of documents certified copies of documents, reports and the like.
    2.The documents provided for in paragraph 1 may be replaced by computerized information produced in any form for the same purpose.
    1.The Parties may refuse to give assistance as provided for in this Protocol, where to do so would:
    (a) be likely to prejudice sovereignty, public policy, security or other essential interests;
    or
    (b) involve currency or tax regulations other than regulations concerning customs duties;
    or
    (c) violate an industrial, commercial or professional secret.
    2.Where the applicant authority asks for assistance which it would itself be unable to provide if so asked, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be left to the requested authority to decide how to respond to such a request.
    3.If assistance is withheld or denied, the decision and the reasons therefore must be notified to the applicant authority without delay.
    1.Any information communicated in whatsoever form pursuant to this Protocol shall be of a confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to like information under the relevant laws of the Party which received it and the corresponding provisions applying to the Community authorities.
    2.Nominative data shall not be transmitted whenever there are reasonable grounds to believe that the transfer or the use made of the date transmitted would be contrary to the basic legal principles of one of the Parties, and, in particular, if the person concerned would suffer undue disadvantages. Upon request, the receiving Party shall inform the furnishing Party of the use made of the information supplied and of the results achieved.
    3.Nominative data may only be transmitted to customs authorities and, in the case of need for prosecution purposes, to public prosecution and judicial authorities. Other persons or authorities may obtain such information only upon previous authorization by the furnishing authority.
    4.The furnishing Party shall verify the accuracy of the information to be transferred. Whenever it appears that the information supplied was inaccurate or to be deleted, the receiving Party shall be notified without delay. The latter shall be obliged to carry out the correction or deletion.
    5.Without prejudice to cases of prevailing public interest, the person concerned may obtain, upon request, information on the data stores and the purpose of this storage.
    1.Information obtained shall be used solely for the purposes of this Protocol and may be used within each Party for other purposes only with the prior written consent of the administrative authority which furnished the information and shall be subject to any restrictions laid down by that authority.
    2.Paragraph 1 shall not impede the use of information in any judicial or administrative proceedings subsequently instituted for failure to comply with customs legislation.
    3.The Parties may, in their records of evidence, reports and testimonies and in proceedings and charges brought before the courts, use as evidence information obtained and documents consulted in accordance with the provisions of this Protocol.
    An official of a requested authority may be authorized to appear, within the limitations of the authorization granted, as expert or witness in judicial or administrative proceedings regarding the matters covered by this Protocol in the jurisdiction of another Party, and produce such objects, documents or authenticated copies thereof, as may be needed for the proceedings. The request for an appearance must indicate specifically on what matters and by virtue of what title or qualification the official will be questioned.
    The Parties shall waive all claims on each other for the reimbursement of expenses incurred pursuant to this Protocol, except, as appropriate, for expenses to experts and witnesses and to interpreters and translators who are not dependent upon public services.
    1.The management of this Protocol shall be entrusted to the central customs authorities of Ukraine on the one hand and the competent services of the Commission of the European Communities and, where appropriate, the customs authorities of the Member States of the European Union on the other. They shall decide on all practical measures and arrangements necessary for its application, taking into consideration rules in the field of data protection. They may recommend to the competent bodies amendments which they consider be made to this Protocol.
    2.The Parties shall consult each other and subsequently keep each other informed of the detailed rules of implementation which are adopted in accordance with the provisions of this Protocol.
    1.This Protocol shall complement and not impede the application of any agreements on mutual assistance which have been concluded or may be concluded between individual or several Member States of the European Union and Ukraine. Nor shall it preclude more extensive customs co-operation granted under such agreements.
    2.Without prejudice to Article 11, these agreements do not prejudice Community provisions governing the communication between the competent services of the Commission and the customs authorities of the Member States of any information obtained in customs matters which could be of Community interest.
    JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 18
    The Community and Ukraine declare that the text of the safeguard clause does not grant GATT safeguard treatment.
    JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 19
    It is understood that the provisions of Article 19 are neither intended to, nor shall slow down, hinder or impede the procedures provided for in the respective legislations of the Parties regarding anti-dumping and subsidies investigations.
    JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 30
    Without prejudice to the reservations listed in Annexes IV and V and to the provisions of Articles 44 and 47, the Parties agree that the words "in conformity with their legislation and regulations" mentioned in paragraphs 1 and 2 of Article 30 mean that each Party may regulate the establishment and operation of companies on its territory, provided that these regulations do not create for the establishment and operations of companies of the other Party any new reservations resulting in a less favourable treatment than that accorded to their own companies or to companies or branches or subsidiaries of companies of any third country.
    JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 31
    Commercial presence of a Party's internal waterways transport companies in the other Party's territory shall be governed in accordance with legislation applicable within Member States or Ukraine, until specific more favourable provisions governing such commercial presence can be agreed upon, and if such presence is not governed by other legislative instruments binding on the Parties.
    It is understood that a commercial presence shall take the form of subsidiaries or branches as defined in Article 32.
    "Legislation applicable" shall be translated into Ukrainian by the phrase.
    JOINT DECLARATION CONCERNING THE NOTION OF "CONTROL" IN ARTICLE 32(B) AND ARTICLE 43
    1.The Parties confirm their mutual understanding that the question of control shall depend on the factual circumstances of the particular case.
    2.A company shall, for example, be considered as being "controlled" by another company, and thus a subsidiary of such other company if:
    - the other company holds directly or indirectly a majority of the voting rights, or
    - the other company has the right to appoint or dismiss a majority of the administrative organ, of the management organ or of the supervisory organ and is at the same time a shareholder or member of the subsidiary.
    3.Both Parties consider the criteria in paragraph 2 to be non-exhaustive.
    JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 50
    The Parties agree that for the purpose of the Agreement, intellectual, industrial and commercial property includes in particular copyright, including the copyright in computer programs, and neighbouring rights, the rights relating to patents, industrial designs, geographical indications, including appellations of origin, trademarks and service marks, topographies of integrated circuits as well as protection against unfair competition as referred to in Article 10 bis of the Paris Convention for the protection of Industrial Property and protection of undisclosed information on know-how.
    The Parties declare that the term "intellectual, industrial and commercial property" shall be translated into Ukrainian as.
    JOINT DECLARATION CONCERNING ARTICLE 102
    The Parties agree, for the purpose of its correct interpretation and its practical application, that the term "cases of special urgency" included in Article 102 of the Agreement mean cases of material breach of the Agreement by one of the Parties. A material breach of the Agreement consists in
    (a) repudiation of the Agreement not sanctioned by the general rules of international law
    or
    (b) violation of the essential elements of the Agreement set out in Article 2.
    EXCHANGE OF LETTERS BETWEEN THE COMMUNITY AND UKRAINE IN RELATION TO THE ESTABLISHMENT OF COMPANIES
    A.Letter from Ukraine
    Dear Sir,
    I refer to the Partnership and Co-operation Agreement initialled on 23 March 1994.
    As I underlined during the negotiations, Ukraine grants to Community companies establishing and operating in Ukraine in certain respects a privileged treatment. I explained that this reflects the Ukrainian policy to promote by all means the establishment of Community companies in Ukraine.
    With this in mind, it is my understanding that during the period between the date of initialling of this agreement and the entry into force of the relevant articles on establishment of companies, Ukraine shall not adopt measures or regulations which would introduce or worsen discrimination of Community companies vis-a-vis Ukrainian companies or companies from any third country as compared to the situation existing on the date of initialling of this agreement.
    I would be obliged if you could acknowledge receipt of this letter.
    Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
    For the Government of the Ukraine
    B.Letter from the Community
    Dear Sir,
    Thank you for letter of today's date, which reads as follows:
    "Dear Sir,
    I refer to the Partnership and Co-operation Agreement initialled on 23 March 1994.
    As I underlined during the negotiations, Ukraine grants to Community companies establishing and operating in Ukraine in certain respects a privileged treatment. I explained that this reflects the Ukrainian policy to promote by all means the establishment of Community companies in Ukraine.
    With this in mind, it is my understanding that during the period between the date of initialling of this agreement and the entry into force of the relevant articles on establishment of companies, Ukraine shall not adopt measures or regulations which would introduce or worsen discrimination of Community companies vis-a-vis Ukrainian companies or companies from any third country as compared to the situation existing on the date of initialling of this agreement.
    I would be obliged if you could acknowledge receipt of this letter."
    I can acknowledge receipt of this letter.

    Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration.
    On behalf of the European Communities