Международный договор
Соглашение от 20 марта 1962 года

Соглашение между Правительством СССР и Правительством Республики Мали о воздушном сообщении

Принято
Правительством СССР
20 марта 1962 года,
Правительством Республики Мали
20 марта 1962 года
    Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Правительство Республики Мали, желая заключить соглашение с целью установления и развития воздушного сообщения между их странами, назначили для этой цели своих представителей, которые согласились о нижеследующем:
    Договаривающиеся Стороны предоставляют друг другу права, указанные в настоящем Соглашении, с тем чтобы установить и эксплуатировать международные гражданские воздушные линии, перечисленные в Приложении 1 к настоящему Соглашению.
    1.Каждая из Договаривающихся Сторон назначит одно авиатранспортное предприятие для эксплуатации договорных линий, и эти предприятия заключат между собой соглашение относительно условий эксплуатации этих линий.
    2.Все технические и коммерческие вопросы, связанные с полетами воздушных судов, перевозками пассажиров, багажа, грузов и почты по договорным линиям, а также все вопросы, касающиеся коммерческого сотрудничества, в частности установления расписания, частоты движения, тарифов на перевозки, технического обслуживания воздушных судов на земле и порядка финансовых расчетов, будут разрешены непосредственно авиатранспортными предприятиями, назначенными Договаривающимися Сторонами.
    3.Маршруты полетов воздушных судов по договорным линиям и ворота пролета государственных границ устанавливаются каждой Договаривающейся Стороной на своей территории.
    1.Каждая Договаривающаяся Сторона резервирует за собой право отказать авиатранспортному предприятию, назначенному другой Договаривающейся Стороной, в разрешении на эксплуатацию или взять назад такое разрешение в том случае, когда по обоснованным мотивам она считает, что не имеет доказательств того, что подавляющая часть собственности и эффективный контроль за этим предприятием находятся в руках другой Договаривающейся Стороны или граждан этой последней или в том случае, когда это авиатранспортное предприятие не отвечает законам и правилам, указанным в статье 6, или не выполняет обязательств, предписанных ему настоящим Соглашением.
    2.Каждая Договаривающаяся Сторона будет использовать это право только после консультации в духе статьи 13, за исключением случая, когда немедленное прекращение эксплуатации или немедленное применение ограничительных условий являются необходимыми, для того чтобы предупредить новые нарушения законов и правил.
    1.Для обеспечения безопасности полетов по договорным линиям каждая из Договаривающихся Сторон предоставит воздушным судам другой Договаривающейся Стороны все необходимые средства связи и аэронавигации, метеорологического и другого обслуживания, требуемого для выполнения этих полетов. Она будет также сообщать другой Договаривающейся Стороне данные этих связных и аэронавигационных средств и сведения об основных и запасных аэродромах, где могут быть произведены посадки, и о маршруте полетов в пределах своей территории.
    2.Вопросы, связанные с обеспечением безопасности полетов и с ответственностью Договаривающихся Сторон относительно выполнения полетов, будут оговорены в приложении 2 <*> к настоящему Соглашению и будут находиться в компетенции ведомств гражданской авиации Договаривающихся Сторон.
    --------------------------------
    <*> Приложение 2 не приводится.
    Все изменения к этому приложению могут быть произведены в дальнейшем в письменном виде по согласованию между упомянутыми ведомствами гражданской авиации.
    1.Воздушные суда, используемые авиатранспортным предприятием, назначенным одной из Договаривающихся Сторон, находящиеся на территории другой Договаривающейся Стороны, а также горючее, смазочные материалы, запасные части, бортовое оборудование, бортовое питание и прочие материалы, предназначенные исключительно для обслуживания воздушных судов, будут освобождаться на этой последней территории от обложения таможенными и другими сборами и пошлинами, взимаемыми при ввозе и вывозе.
    2.Горючее, смазочные материалы, запасные части, нормальное оборудование, бортовое питание и прочие материалы, ввезенные авиатранспортным предприятием, назначенным одной Договаривающейся Стороной, на территории другой Договаривающейся Стороны исключительно для своих эксплуатационных нужд, освобождаются от таможенных пошлин, налогов и иных сборов во время их ввоза, хранения и вывоза, за исключением тех случаев, когда они будут отчуждаться на территории другой Договаривающейся Стороны.
    3.Горючее и смазочные материалы, заправленные на борт воздушных судов, используемых назначенным авиатранспортным предприятием одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны, и реэкспортированные, останутся освобожденными от обложения таможенными пошлинами, налогами на потребление и другими национальными сборами и обложениями.
    4.Печатные документы, предназначенные для рекламных целей, ввозимые авиатранспортным предприятием одной Договаривающейся Стороны и распространяемые на территории другой Договаривающейся Стороны, также будут освобождаться от обложения таможенными пошлинами и другими сборами и налогами.
    5.Сборы или другие обложения и платежи, взимаемые каждой Договаривающейся Стороной за пользование аэродромами и другим аэронавигационным оборудованием на своей территории воздушными судами другой Договаривающейся Стороны, не должны быть выше тех сборов, которые взимаются с воздушных судов того же типа, выполняющих аналогичные международные полеты.
    1.Законы и правила одной Договаривающейся Стороны, относящиеся к входу и выходу на ее территорию воздушных судов, используемых при международных полетах или относящихся к эксплуатации и навигации указанных воздушных судов во время их пребывания на ее территории, будут применяться к воздушным судам авиатранспортного предприятия другой Договаривающейся Стороны.
    2.Законы и правила одной Договаривающейся Стороны, регулирующие прибытие или отправление с ее территории пассажиров, экипажей или грузов воздушных судов, в частности правила, регулирующие паспортные, таможенные, валютные, санитарные и карантинные формальности, будут применяться к пассажирам, экипажам или грузам воздушных судов авиатранспортного предприятия, назначенного другой Договаривающейся Стороной, во время их прибытия или отправления с территории этой Договаривающейся Стороны.
    1.Расчеты за авиаперевозки, осуществляемые авиатранспортными предприятиями, назначенными Договаривающимися Сторонами в соответствии с настоящим Соглашением, будут производиться в порядке, предусмотренном в Торговом соглашении между СССР и Республикой Мали от 18 марта 1961 года.
    2.Назначенные авиатранспортные предприятия будут иметь право свободно переводить причитающиеся им суммы. Эти суммы не будут облагаться никакими налогами и сборами и не будут подвергаться любым другим ограничениям.
    Воздушные суда авиатранспортного предприятия, назначенного одной Договаривающейся Стороной, при полетах на территории другой Договаривающейся Стороны должны иметь установленные для международных полетов опознавательные знаки своих государств, свидетельства о регистрации, удостоверения о годности к полетам, разрешения на радиоустановки и любые другие установленные ведомствами гражданской авиации Договаривающихся Сторон судовые документы.
    Пилотские свидетельства, выданные или узаконенные одной из Договаривающихся Сторон и непросроченные, а также все другие перечисленные выше документы будут признаны действительными другой Договаривающейся Стороной в целях эксплуатации Договорных линий, указанных в Приложении 1 к настоящему Соглашению.
    1.В случае вынужденной посадки или происшествия с воздушным судном одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны, Сторона, на территории которой имело место это происшествие, немедленно известит об этом другую Сторону. Она примет необходимые меры для расследования причины происшествия, а также окажет неотложные меры помощи лицам экипажа и пассажирам, если они пострадали при происшествии, и обеспечит сохранность находящихся на этом воздушном судне почты, багажа и грузов.
    2.Договаривающаяся Сторона, которая будет вести расследование, проинформирует другую Договаривающуюся Сторону о его результатах. Договаривающаяся Сторона, которой принадлежит воздушное судно, будет иметь право назначить своих наблюдателей, которые будут присутствовать при расследовании происшествия.
    1.Для согласования вопросов воздушных перевозок и обслуживания воздушных судов каждое авиатранспортное предприятие, назначенное Договаривающейся Стороной, сможет содержать свой собственный необходимый технический и административный персонал в аэропортах и городах другой Договаривающейся Стороны в пунктах, перечисленных в Приложении 1 к настоящему Соглашению, где оно намерено иметь свое собственное представительство. В случае, когда одно назначенное авиатранспортное предприятие отказывается иметь свое собственное представительство в указанных пунктах другой Договаривающейся Стороны, оно поручит в пределах возможного производство возможных работ персоналу аэропортов или персоналу авиатранспортного предприятия, назначенного другой Договаривающейся Стороной.
    2.Указанные в настоящей статье представители, их помощники, а также члены экипажей воздушных судов авиатранспортных предприятий, назначенных Договаривающимися Сторонами, должны быть гражданами этих Договаривающихся Сторон.
    Дополнительные и чартерные рейсы могут производиться по предварительной просьбе, представляемой в связи с этим заинтересованным авиатранспортным предприятием каждой Договаривающейся Стороны; указанная просьба должна быть представлена Ведомству гражданской авиации другой Договаривающейся Стороны не менее чем за 24 часа до отлета воздушного судна.
    Однако указанные выше рейсы не должны наносить ущерба перевозкам на регулярных рейсах договорных линий.
    1.Тарифы, взимаемые авиатранспортными предприятиями, назначенными в соответствии с настоящим Соглашением, за перевозки, осуществляемые на договорных линиях, будут устанавливаться путем прямых переговоров между этими предприятиями и будут подлежать утверждению Ведомствами гражданской авиации Договаривающихся Сторон.
    2.В случае, если назначенные Договаривающимися Сторонами авиатранспортные предприятия не смогли бы договориться об этих тарифах, эти разногласия будут регулироваться в соответствии с положениями статьи 14 настоящего Соглашения.
    Ведомства гражданской авиации обеих Договаривающихся Сторон могут в любое время запросить друг у друга консультацию в отношении толкования, применения или изменения настоящего Соглашения. Такая консультация начнется самое позднее через 30 дней, считая со дня получения такого запроса.
    Изменения, которые будет решено внести в настоящее Соглашение, вступят в силу после подтверждения путем обмена нотами через дипломатические каналы.
    В случае какого-либо сомнения или разногласия в части толкования или применения положений настоящего Соглашения и его приложений, которые могут возникнуть между Договаривающимися Сторонами, Стороны разрешат их путем непосредственных переговоров между их Ведомствами гражданской авиации; если эти переговоры не приведут к положительным результатам, то они будут разрешаться дипломатическим путем.
    В целях применения настоящего Соглашения и его приложений:
    1.Выражение: "Ведомство гражданской авиации" означает:
    в отношении Союза Советских Социалистических Республик - "Главное управление гражданского воздушного флота при Совете Министров СССР";
    в отношении Республики Мали
    - "Управление гражданской и коммерческой авиации Министерства транспорта и связи".
    2.Выражения: "Договорные линии" и "установленные маршруты" означают международные воздушные линии и маршруты, указанные в Приложении 1 к настоящему Соглашению.
    3.Выражение: "Назначенное авиатранспортное предприятие" означает авиатранспортное предприятие, указанное одной Договаривающейся Стороной другой Договаривающейся Стороне в качестве предприятия, которое должно эксплуатировать любую из договорных линий.
    Каждая Договаривающаяся Сторона может в любой момент уведомить другую Договаривающуюся Сторону о своем желании денонсировать настоящее Соглашение. Денонсация вступит в силу через 12 месяцев после даты получения уведомления другой Договаривающейся Стороной, если только это уведомление не будет взято назад по обоюдному согласию до конца этого периода.
    В случае, когда Договаривающаяся Сторона, которая должна была бы получить такое уведомление, не подтвердит его получение, будет считаться, что такое уведомление получено через 15 дней после его получения по дипломатическому каналу.
    Настоящее Соглашение вступит в силу со дня, когда обе Договаривающиеся Стороны взаимно уведомят друг друга о выполнении формальностей, предусмотренных национальными законодательствами Договаривающихся Сторон.
    Договаривающиеся Стороны, однако, договорились применять положения настоящего Соглашения со дня его подписания.
    В доказательство изложенного нижеподписавшиеся представители, должным образом на то уполномоченные своими соответствующими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.
    Совершено в Бамако 20 марта 1962 г. в двух экземплярах, каждый на русском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
    (Подписи)