Международный договор
Конвенция от 27 сентября 1993 года

Конвенция между Правительством Российской Федерации и Правительством Румынии об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество

Принята
Правительством Российской Федерации
27 сентября 1993 года,
Правительством Румынии
27 сентября 1993 года
    Правительство Российской Федерации и Правительство Румынии, желая развивать и укреплять экономические отношения между двумя странами, согласились о нижеследующем:
    Настоящая Конвенция применяется к лицам, которые являются лицами с постоянным местопребыванием в одном или в обоих Договаривающихся государствах.
    1.Настоящая Конвенция применяется к налогам на доходы и имущество, взимаемым от имени каждого Договаривающегося государства, подразделения или его местного органа власти, независимо от способа их взимания.
    2.Налогами на доход и имущество считаются все налоги, взимаемые с общей суммы доходов, общей суммы имущества или с отдельных элементов дохода или имущества, включая налоги с доходов в виде прироста стоимости от отчуждения движимого или недвижимого имущества, а также налоги на прирост стоимости имущества.
    3.Налоги, на которые распространяется настоящая Конвенция:
    a) Применительно к Российской Федерации налоги, взимаемые в соответствии с законами Российской Федерации:
    (i) "О налоге на прибыль предприятий и организаций";
    (ii) "О налоге с доходов банков";
    (iii) "О налоге с доходов от страховой деятельности";
    (iv) "О подоходном налоге с физических лиц";
    (v) "О налоге на имущество предприятий";
    (vi) "О налоге на имущество физических лиц";
    (далее именуемые "российский налог");
    b) применительно к Румынии налоги, взимаемые в соответствии с законами Румынии:
    (i) "Налог на доход, получаемый физическими лицами";
    (ii) "Налог на прибыль юридических лиц";
    (iii) "Налог на заработную плату и другое аналогичное вознаграждение";
    (iv) "Налог на доход, полученный от сельскохозяйственной деятельности";
    (v) "Налог на дивиденды"
    (далее именуемые "румынский налог")
    4.Настоящая Конвенция применяется также к любым подобным или по существу аналогичным налогам, которые будут взиматься после даты подписания настоящей Конвенции в дополнение или вместо существующих налогов, указанных в пункте 3. Компетентные органы Договаривающихся государств уведомят друг друга о любых существенных изменениях в их соответствующих налоговых законах.
    1.Для целей настоящей Конвенции, если из контекста не вытекает иное:
    a) выражения "Договаривающееся государство" и "другое Договаривающееся государство" означают в зависимости от контекста Российскую Федерацию или Румынию;
    b) выражение "Российская Федерация (Россия)" при использовании в географическом смысле означает ее территорию, включая территориальные воды, а также экономическую зону и континентальный шельф, в отношении которых Российская Федерация может осуществлять суверенные права и юрисдикцию в соответствии с международным правом и где действует ее налоговое законодательство;
    c) термин "Румыния" означает Румынию и при использовании в географическом смысле означает территорию Румынии, включая территориальные воды, а также исключительную экономическую зону, в отношении которых Румыния осуществляет суверенитет, суверенные права или юрисдикцию в соответствии с ее внутренним законодательством и международным правом, касающимся разработки и эксплуатации натуральных, биологических и минеральных ресурсов, находящихся в морских водах, на морском дне и его недрах;
    d) термин "лицо" включает компанию или любое другое объединение лиц, созданных в соответствии с законодательством в одном из государств, а также физическое лицо;
    e) термин "компания" означает любое корпоративное объединение или любую организацию, которая для налоговых целей рассматривается как корпоративное объединение;
    f) выражения "предприятие Договаривающегося государства" и "предприятие другого Договаривающегося государства" означают соответственно предпринимательскую деятельность, осуществляемую лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве, и предпринимательскую деятельность, осуществляемую лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве;
    g) выражение "международная перевозка" означает перевозку морским, речным, воздушным судами, железнодорожным или дорожным транспортным средством, эксплуатируемом лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве, кроме случаев, когда такой транспорт эксплуатируется исключительно между пунктами, расположенными в другом Договаривающемся государстве;
    h) выражение "компетентный орган" означает:
    i) применительно к Российской Федерации - Министерство финансов или уполномоченного им представителя;
    ii) применительно к Румынии - Министерство финансов или уполномоченного им представителя;
    i) термин "подразделение" означает:
    i) применительно к Российской Федерации - политико - административное подразделение;
    ii) применительно к Румынии - административно - территориальное подразделение.
    2.При применении настоящей Конвенции Договаривающимся государством любой термин, не определенный в ней, имеет то значение, которое придается ему законодательством этого государства в отношении налогов, на которые распространяется Конвенция, если из контекста не вытекает иное.
    1.Для целей настоящей Конвенции термин "лицо с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве" означает любое лицо, которое по законодательству этого государства подлежит налогообложению в нем на основании его местожительства, постоянного местопребывания, места регистрации, местонахождения руководящего органа или любого другого критерия аналогичного характера. Но этот термин не включает любое лицо, которое подлежит налогообложению в этом государстве только в отношении доходов, полученных из источников в этом государстве, или в отношении находящегося в нем имущества.
    2.В случае, когда в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо является лицом с постоянным местожительством в обоих Договаривающихся государствах, его положение будет определяться следующим образом:
    a) оно считается лицом с постоянным местожительством в том Договаривающемся государстве, в котором оно располагает постоянным жилищем; если оно располагает постоянным жилищем в обоих Договаривающихся государствах, оно считается лицом с постоянным местожительством в том Договаривающемся государстве, в котором оно имеет более тесные личные и экономические связи (центр жизненных интересов);
    b) если Договаривающееся государство, в котором оно имеет центр жизненных интересов, не может быть определено, или если оно не располагает постоянным жилищем ни в одном из Договаривающихся государств, оно считается лицом с постоянным местожительством в том Договаривающемся государстве, где оно обычно проживает;
    c) если оно обычно проживает в обоих государствах или если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно считается лицом с постоянным местожительством в том Договаривающемся государстве, гражданином которого оно является;
    d) если оба Договаривающиеся государства рассматривают его в качестве своего гражданина, или если ни одно из них не считает его таковым, то компетентные органы Договаривающихся государств решают этот вопрос по взаимному согласию.
    3.Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, не являющееся физическим лицом, является лицом с постоянным местопребыванием в обоих Договаривающихся государствах, тогда оно считается лицом с постоянным местопребыванием в том Договаривающемся государстве, в котором расположен его фактический руководящий орган.
    1.Для целей настоящей Конвенции термин "постоянное представительство" означает постоянное место деятельности, через которое предприятие полностью или частично осуществляет предпринимательскую деятельность.
    2.Термин "постоянное представительство", в частности, включает:
    a) место управления;
    b) отделение;
    c) контору;
    d) фабрику;
    e) мастерскую и
    f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое другое место добычи природных ресурсов.
    3.Термин "постоянное представительство" также включает строительную площадку, строительный, монтажный или сборочный объект или связанную с ними надзорную деятельность, включая техническую помощь, но только в том случае, когда такая площадка, объект или деятельность осуществляются в течение периода, превышающего 12 месяцев.
    4.Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи, считается, что термин "постоянное представительство" не включает:
    a) использование сооружений исключительно для целей хранения, демонстрации или поставки товаров или изделий, принадлежащих этому предприятию;
    b) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих этому предприятию, исключительно для целей хранения, демонстрации или поставки;
    c) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих этому предприятию, исключительно для целей переработки другим предприятием;
    d) продажа образцов товаров или изделий, принадлежащих этому предприятию, демонстрируемых в рамках временно действующей международной ярмарки или выставки, в течение 15 дней после закрытия указанной ярмарки или выставки;
    e) содержание постоянного места деятельности исключительно для целей закупки товаров или изделий или для сбора информации для этого предприятия;
    f) содержание постоянного места деятельности исключительно в целях осуществления для этого предприятия любой другой деятельности подготовительного или вспомогательного характера;
    g) содержание постоянного места деятельности исключительно для осуществления любой комбинации видов деятельности, упомянутых в подпунктах "a" - "f", при условии, что совокупная деятельность постоянного места деятельности, возникающая в результате такой комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
    5.Если лицо - иное, чем агент с независимым статусом, к которому применяется пункт 6, - осуществляет деятельность в Договаривающемся государстве от имени предприятия другого Договаривающегося государства, то считается, что это предприятие имеет постоянное представительство в первом упомянутом Договаривающемся государстве, если это лицо имеет полномочия заключать контракты в этом государстве от имени этого предприятия и обычно использует эти полномочия, если его деятельность не ограничивается теми видами, которые упомянуты в пункте 4.
    6.Считается, что предприятие не имеет постоянного представительства в Договаривающемся государстве только потому, что оно осуществляет предпринимательскую деятельность в этом государстве через брокера, комиссионера или любого другого агента с независимым статусом при условии, что эти лица действуют в рамках своей обычной предпринимательской деятельности.
    7.Тот факт, что компания, являющаяся лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, контролирует или контролируется компанией, являющейся лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, или которая осуществляет предпринимательскую деятельность в этом другом государстве (либо через постоянное представительство, либо каким-либо иным образом), сам по себе не превращает одну из этих компаний в постоянное представительство другой.
    1.Доходы, получаемые лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве от недвижимого имущества (включая доход от сельского и лесного хозяйства), находящегося в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
    2.Термин "недвижимое имущество" имеет то значение, которое он имеет по законодательству того Договаривающегося государства, в котором находится данное имущество. Этот термин должен в любом случае включать имущество, вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу, скот и оборудование, используемые в сельском и лесном хозяйстве, права, к которым применяются положения общего права в отношении земельной собственности, узуфрукт недвижимого имущества и права на переменные или фиксированные платежи в качестве компенсации за разработку или за предоставление права на разработку минеральных запасов, источников и других природных ресурсов. Морские, речные, воздушные суда, железнодорожные и дорожные транспортные средства не рассматриваются в качестве недвижимого имущества.
    3.Положения пункта 1 применяются к доходам, получаемым от прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой другой форме недвижимого имущества.
    4.Положения пунктов 1 и 3 применяются также к доходам от недвижимого имущества предприятия и к доходу от недвижимого имущества, используемого для осуществления независимых личных услуг.
    1.Прибыль предприятия одного Договаривающегося государства облагается налогом только в этом государстве, если только такое предприятие не осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство. Если предприятие осуществляет предпринимательскую деятельность как сказано выше, то прибыль этого предприятия может облагаться налогом в другом государстве, но только в той части, которая относится к деятельности этого постоянного представительства.
    2.С учетом положений пункта 3, если предприятие одного Договаривающегося государства осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство, то в каждом Договаривающемся государстве к такому постоянному представительству относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было обособленным и отдельным предприятием, занятым такой же или аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях и действовало в полной независимости от предприятия, постоянным представительством которого оно является.
    3.При определении прибыли постоянного представительства должны быть сделаны вычеты расходов, понесенных для целей постоянного представительства, включая управленческие и общеадминистративные расходы, независимо от того, понесены ли эти расходы в государстве, где находится постоянное представительство, или за его пределами.
    Это положение применяется с учетом ограничений внутреннего законодательства.
    4.По мере того, что определение в Договаривающемся государстве прибыли, относящейся к постоянному представительству, на основе пропорционального распределения общей суммы прибыли предприятия между его отдельными подразделениями, является обычной практикой, ничего в пункте 2 не мешает Договаривающемуся государству определить налогооблагаемую прибыль посредством такого распределения, как это диктуется практикой; выбранный метод распределения, однако, должен давать результаты, соответствующие принципам, содержащимся в этой статье.
    5.Никакая прибыль не относится к постоянному представительству на основании лишь закупки этим постоянным представительством товаров или изделий для предприятия.
    6.Для целей предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к постоянному представительству, определяется ежегодно одним и тем же методом, если только не будет веской и достаточной причины для его изменения.
    7.В случае, когда прибыль включает виды доходов, о которых говорится отдельно в других статьях настоящей Конвенции, положения этих статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
    1.Доходы, полученные лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве от эксплуатации морских, речных, воздушных судов, железнодорожных или дорожных транспортных средств в международных перевозках, облагаются налогами только в этом Договаривающемся государстве.
    2.Для целей настоящей Конвенции доход от эксплуатации морских, речных, воздушных судов, железнодорожных или дорожных транспортных средств в международных перевозках означает доход, получаемый от прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой другой форме транспортных средств, включая использование, содержание или сдачу в аренду контейнеров и относящегося к ним оборудования.
    3.Положения пункта 1 применяются также к прибыли от участия в пуле, совместном предприятии или в международной организации по эксплуатации транспортных средств.
    1.В случае, если:
    a) предприятие одного Договаривающегося государства прямо или косвенно участвует в управлении, контроле или имуществе предприятия другого Договаривающегося государства, или
    b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении, контроле или имуществе предприятия одного Договаривающегося государства и предприятия другого Договаривающегося государства, и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих и финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются условия, отличные от тех, которые имели бы место между двумя независимыми предприятиями, тогда любой доход, который мог бы быть зачислен одному из этих предприятий, но из-за наличия этих условий не был ему зачислен, может быть включен в доход этого предприятия и соответственно обложен налогом.
    2.Если одно Договаривающееся государство включает в доход предприятия этого государства - и соответственно облагает налогом - доход, в отношении которого предприятие другого Договаривающегося государства обложено налогом в этом другом государстве, и таким образом включенный доход является доходом, который должен быть зачислен предприятию первого упомянутого государства, если бы отношения между ними были бы такими же как между независимыми предприятиями, то тогда это другое государство сделает соответствующую корректировку суммы исчисленного в нем налога с такого дохода. При определении такой корректировки должны учитываться другие положения настоящей Конвенции, и компетентные органы Договаривающихся государств будут при необходимости консультироваться друг с другом.
    1.Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
    2.Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в котором компания, выплачивающая дивиденды, является лицом с постоянным местопребыванием, и в соответствии с законами этого государства, но если получатель имеет фактическое право на дивиденды, то взимаемый налог не должен превышать 15 процентов от общей суммы дивидендов.
    Этот пункт не затрагивает налогообложение компании в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
    3.Термин "дивиденды" при использовании в настоящей статье означает доход от акций, от пользования акциями или пользования правами, акций горнодобывающей промышленности, акций учредителей или других прав, не являющихся долговыми требованиями, дающих право на участие в прибылях, а также доход от других корпоративных прав, который подлежит такому же налоговому регулированию, как доход от акций, в соответствии с законодательством государства, в котором компания, распределяющая прибыль, имеет постоянное местопребывание.
    4.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, фактически имеющее право на дивиденды, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором компания, выплачивающая дивиденды, имеет постоянное местопребывание, через расположенное там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы, и участие, в отношении которого выплачиваются дивиденды, действительно относится к такому постоянному представительству или постоянной базе. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
    5.Если компания, которая является лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, получает прибыль или доход из другого Договаривающегося государства, это другое государство может освободить от налогов дивиденды, выплачиваемые этой компанией, кроме случаев, когда такие дивиденды выплачиваются лицу с постоянным местопребыванием в этом другом государстве, или если участие, в отношении которого выплачиваются дивиденды, действительно относится к постоянному представительству или постоянной базе, находящимся в этом другом государстве, и с нераспределенной прибыли компании не взимаются налоги на нераспределенную прибыль, даже если выплачиваются дивиденды, или нераспределенная прибыль состоит полностью или частично из прибыли или дохода, образующихся в этом другом государстве.
    1.Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
    2.Однако такие проценты могут также облагаться налогами в том Договаривающемся государстве, в котором они возникают, и в соответствии с законодательством этого государства, но если получатель имеет фактическое право на проценты, то взимаемый налог не должен превышать 15 процентов от общей суммы процентов.
    3.Независимо от положений пункта 2, проценты, возникающие в:
    a) Российской Федерации и выплачиваемые Правительству Румынии, или ее Национальному Банку, или Банку внешней торговли, или Эксимбанку, освобождаются от российского налога;
    b) Румынии и выплачиваемые Правительству Российской Федерации, или ее Центральному Банку, или Банку для внешней торговли, освобождаются от румынского налога.
    4.Термин "проценты" при использовании в настоящей статье означает доход от долговых требований любого вида, вне зависимости от ипотечного обеспечения и вне зависимости от владения правом на участие в прибыли должника, и, в частности, доход от правительственных ценных бумаг и доход от облигаций или долговых обязательств, включая премии и выигрыши по этим ценным бумагам, облигациям и долговым обязательствам. Штрафы за несвоевременные выплаты не рассматриваются в качестве процентов в рамках этой статьи.
    5.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, фактически имеющее право на проценты, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают проценты, через находящееся там постоянное представительство или предоставляет в этом другом государстве независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы и долговое требование, на основании которого выплачиваются проценты, действительно относится к такому постоянному представительству или к постоянной базе. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
    6.Считается, что проценты возникают в Договаривающемся государстве, если плательщиком является само это государство, подразделение, местный орган власти или лицо с постоянным местопребыванием в этом государстве. Если, однако, лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является оно лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникла задолженность, по которой выплачиваются проценты, и расходы по выплате этих процентов несет постоянное представительство или постоянная база, то считается, что такие проценты возникают в том Договаривающемся государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база.
    7.Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом, фактически имеющим право на проценты, или между ними обоими и каким-либо третьим лицом сумма процентов, относящаяся к долговому требованию, на основании которого она выплачивается, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на проценты, при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему облагается налогом в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом других положений настоящей Конвенции.
    1.Доходы от авторских прав и лицензий, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Однако такие доходы от авторских прав и лицензий могут также облагаться налогами в том Договаривающемся государстве, в котором они возникают и в соответствии с законами этого государства, но если получатель имеет фактическое право на доходы от авторских прав и лицензий, взимаемый налог не должен превышать 10 процентов от общей суммы доходов от авторских прав и лицензий.
    3.Выражение "доходы от авторских прав и лицензий" при использовании в настоящей статье означает платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование или за предоставление права пользования любого авторского права на произведения литературы, искусства или науки, включая кинематографические фильмы, и фильмы или записи, используемые для радио и телевизионного вещания, любого патента, торговой марки, дизайна или модели, плана, секретной формулы или процесса, любой компьютерной программы или за использование, или предоставление права использования промышленного, коммерческого или научного оборудования, или за информацию, касающуюся промышленного, коммерческого или научного опыта.
    4.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на доходы от авторских прав и лицензий, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают доходы от авторских прав и лицензий, через расположенное там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы и право или имущество, в отношении которых выплачиваются доходы от авторских прав и лицензий, действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
    5.Считается, что доходы от авторских прав и лицензий возникают в Договаривающемся государстве, если плательщиком является само это государство, подразделение, местный орган власти или лицо с постоянным местопребыванием в этом государстве. Если, однако, лицо, выплачивающее доходы от авторских прав и лицензий, независимо от того, является оно лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникла обязанность выплачивать доходы от авторских прав и лицензий, и расходы по выплате таких доходов несет постоянное представительство или постоянная база, то считается, что такие доходы от авторских прав и лицензий возникают в том Договаривающемся государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база.
    6.Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на доходы, или между ними обоими и каким-либо третьим лицом сумма доходов от авторских прав и лицензий, относящаяся к использованию, праву использования или информации, за которые они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и фактическим получателем при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом других положений настоящей Конвенции.
    1.Доходы в виде прироста стоимости, получаемые лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве от отчуждения недвижимого имущества, как оно определено в статье 6, расположенного в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогами в том Договаривающемся государстве, в котором находится такое имущество.
    2.Доходы в виде прироста стоимости, получаемые от отчуждения движимого имущества, составляющего часть коммерческого имущества постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, или от движимого имущества, относящегося к постоянной базе, которая находится в распоряжении лица с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве в другом Договаривающемся государстве для целей осуществления независимых личных услуг, включая такие доходы в виде прироста стоимости от отчуждения такого постоянного представительства (отдельно или в совокупности с целым предприятием) или такой постоянной базы, могут облагаться налогом в другом государстве.
    3.Доходы в виде прироста стоимости, получаемые лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве от отчуждения морских, речных, воздушных судов, железнодорожных и дорожных транспортных средств, эксплуатируемых в международных перевозках, или движимого имущества, связанного с эксплуатацией таких морских, речных, воздушных судов, железнодорожных и дорожных транспортных средств, подлежат налогообложению только в этом государстве.
    4.Доходы в виде прироста стоимости, получаемые от отчуждения любого имущества, иного, чем то, о котором говорится в пунктах 1, 2 и 3, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся государстве, в котором лицо, отчуждающее имущество, имеет постоянное местопребывание.
    1.Доход, получаемый лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве за профессиональные услуги или другую деятельность аналогичного характера, облагается налогом только в этом государстве, за исключением случаев, когда оно имеет постоянную базу, регулярно используемую им в другом Договаривающемся государстве для целей осуществления своей деятельности. Если у него имеется такая постоянная база, доход может облагаться в другом Договаривающемся государстве, но только в той части, которая относится к этой постоянной базе.
    2.Выражение "профессиональные услуги" включает, в частности, независимую научную, литературную, артистическую, образовательную или преподавательскую деятельность, так же как и независимую деятельность врачей, адвокатов, инженеров, архитекторов, зубных врачей и бухгалтеров.
    1.С учетом положений статей 16, 18, 19, 20 и 21 заработная плата и другие подобные вознаграждения, получаемые лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в отношении работы по найму, облагаются налогом только в этом государстве, если только работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся государстве. Если работа по найму осуществляется в другом Договаривающемся государстве, полученное в связи с этим вознаграждение может облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Независимо от положений пункта 1 вознаграждение, получаемое лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в отношении работы по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, облагается налогом только в первом упомянутом государстве, если:
    a) получатель находится в другом государстве в течение периода или периодов, не превышающих в совокупности 183 дня в любом календарном году, и
    b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени нанимателя, который не является лицом с постоянным местопребыванием в другом государстве, и
    c) расходы по выплате вознаграждения не несет постоянное представительство или постоянная база, которые наниматель имеет в другом государстве.
    3.Независимо от положений пунктов 1 и 2 заработная плата и другое подобное вознаграждение, получаемые лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в отношении работы по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, не облагаются налогами в этом другом государстве:
    a) в связи со строительной площадкой, строительным, монтажным или сборочным объектом, или связанной с ними надзорной деятельностью, включая техническую помощь, в соответствии с пунктом 3 статьи 5 настоящей Конвенции;
    b) в отношении работы по найму, осуществляемой на борту морского, речного, воздушного судна, железнодорожного и дорожного транспортных средств, используемых в международных перевозках предприятием Договаривающегося государства, в котором это предприятие является лицом с постоянным местопребыванием;
    c) в отношении вознаграждения, получаемого в качестве журналиста или корреспондента при условии, что такие выплаты производятся из источников в том государстве, в котором он является лицом с постоянным местожительством, на период в течение двух лет со дня его прибытия в другое Договаривающееся государство.
    Гонорары директоров и другие подобные выплаты, получаемые лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в качестве члена Совета директоров или другого аналогичного органа компании, которая является лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
    1.Независимо от положений статей 14 и 15 доход, получаемый лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в качестве работника искусства, такого как артист театра, кино, радио или телевидения, или музыканта, или в качестве спортсмена, от его личной деятельности, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогами в этом Другом государстве.
    2.Если доход от личной деятельности, осуществляемый работником искусства или спортсменом в таком его качестве, начисляется не самому работнику искусства или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, независимо от положений статей 7, 14 и 15, облагаться налогами в том Договаривающемся государстве, в котором осуществляется деятельность работника искусства или спортсмена.
    3.Независимо от положений пунктов 1 и 2 доход, получаемый от деятельности, осуществляемой в рамках культурного обмена в соответствии с соглашениями о культуре, заключенными между двумя Договаривающимися государствами, освобождается соответственно от налогов, но только в том случае, если такая деятельность финансируется Правительством Договаривающегося государства и осуществляется не с целью получения прибыли.
    С учетом положений пункта 2 статьи 19 пенсии и другие подобные вознаграждения, выплачиваемые лицу с постоянным местожительством в Договаривающемся государстве в связи с прошлой работой по найму, облагаются налогами только в этом государстве.
    1.a) Вознаграждение, иное чем пенсия, выплачиваемое Договаривающимся государством, подразделением, местным органом власти физическому лицу за службу, осуществляемую для этого государства, подразделения, местного органа власти, облагается налогом только в этом государстве.
    b) Однако такое вознаграждение облагается налогом только в другом Договаривающемся государстве, если служба осуществляется в этом государстве и физическое лицо является лицом с постоянным местожительством в этом государстве, которое:
    I) является гражданином этого государства; или
    II) не стало лицом с постоянным местожительством в этом государстве исключительно с целью осуществления службы.
    2.a) Любая пенсия, выплачиваемая Договаривающимся государством, подразделением, местным органом власти или из фондов, созданных ими, физическому лицу в отношении услуг, оказанных этому государству, подразделению или местному органу власти, облагается налогом только в этом государстве.
    b) Однако такая пенсия облагается налогом только в другом Договаривающемся государстве, если физическое лицо является лицом с постоянным местожительством в этом государстве и его гражданином.
    3.Положения статей 15, 16 и 18 применяются к вознаграждению и пенсиям, выплачиваемым в отношении службы, связанной с предпринимательской деятельностью, осуществляемой Договаривающимся государством, подразделением, местным органом власти.
    Суммы, которые студент или практикант, являющийся или непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся государство являвшийся лицом с постоянным местожительством в другом Договаривающемся государстве и находящийся в первом упомянутом Договаривающемся государстве исключительно с целью получения образования или прохождения практики, получает для целей своего содержания, образования или прохождения практики, не облагаются налогом в этом государстве при условии, если такие выплаты возникают из источников за пределами этого государства.
    Физическое лицо, которое является или являлось лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве непосредственно перед приездом в другое Договаривающееся государство и которое находится в этом другом Договаривающемся государстве по приглашению любого университета, колледжа, школы или другого аналогичного некоммерческого образовательного учреждения, признаваемого Правительством этого другого Договаривающегося государства в соответствии с его внутренним законодательством, в течение периода, не превышающего двух лет со дня его первого прибытия в это другое Договаривающееся государство, исключительно с целью преподавания или (и) проведения исследовательской работы в таком образовательном учреждении, освобождается от налогов на этот период в этом другом Договаривающемся государстве в отношении вознаграждения за преподавание или исследование.
    1.Виды доходов лица с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве, независимо от того, где они возникают, о которых не говорится в предыдущих статьях настоящей Конвенции, облагаются налогом только в этом государстве.
    2.Положения пункта 1 не применяются к доходам, иным чем доходы от недвижимого имущества, определенного в пункте 2 статьи 6, если получатель таких доходов, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся в нем постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с расположенной в нем постоянной базы и право или имущество, в отношении которых выплачивается доход, действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
    1.Имущество, представленное недвижимым имуществом, о котором говорится в пункте 2 статьи 6, может облагаться в том Договаривающемся государстве, в котором находится такое имущество.
    2.Имущество, представленное движимым имуществом, составляющим часть коммерческого имущества постоянного представительства предприятия, или движимым имуществом, относящимся к постоянной базе, используемой для оказания независимых личных услуг, может облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база.
    3.Морские, речные, воздушные суда, железнодорожные и дорожные транспортные средства, используемые лицом с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве в международных перевозках, и движимое имущество, связанное с эксплуатацией этих транспортных средств, подлежат налогообложению только в этом государстве.
    4.Все другие виды имущества лица с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве облагаются налогом только в этом государстве.
    Если лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве получает доход в другом Договаривающемся государстве, который в соответствии с положениями настоящей Конвенции может облагаться налогами в этом другом государстве, сумма налога на такой доход, уплаченная в этом другом государстве, может быть вычтена из налога, взимаемого с дохода такого лица в первом упомянутом государстве. Однако такой вычет не должен превышать сумму налога первого упомянутого государства на такой доход, рассчитанного в соответствии с его налоговым законодательством и правилами.
    1.Лица с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве не должны подвергаться в другом Договаривающемся государстве иному или более обременительному налогообложению или связанному с ним обязательству, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться лица с постоянным местопребыванием в этом другом государстве при тех же обстоятельствах.
    2.Налогообложение постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным в этом другом государстве, чем налогообложение предприятий этого другого государства, осуществляющих подобную деятельность.
    3.Положения настоящей статьи не должны толковаться как обязывающие одно Договаривающееся государство предоставлять лицам с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве любые личные льготы, освобождения и скидки в налогообложении на основе их гражданского статуса или семейных обязательств, которые предоставляются лицам с постоянным местопребыванием в этом государстве.
    4.За исключением случаев, когда применяются положения статьи 9, пункта 7 статьи 11, пункта 6 статьи 12, проценты, доходы от авторских прав и лицензий и другие выплаты, производимые предприятием одного Договаривающегося государства лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, для целей определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия подлежат вычету таким же образом, как если бы такие выплаты производились лицу с постоянным местопребыванием в первом упомянутом государстве. Аналогично любая задолженность предприятия одного Договаривающегося государства лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве для целей определения налогооблагаемого имущества такого предприятия подлежит вычету на тех же условиях, что и задолженность лицу с постоянным местопребыванием в первом упомянутом государстве.
    5.Предприятие одного Договаривающегося государства, капитал которого полностью или частично принадлежит одному или нескольким лицам с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве или прямо или косвенно контролируется одним или несколькими лицами с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, не должно в первом упомянутом государстве подвергаться любому налогообложению или связанному с ним обязательству, иным или более обременительным чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым могут подвергаться другие подобные предприятия первого упомянутого государства.
    1.Если лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве считает, что действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят или приведут к его налогообложению не в соответствии с настоящей Конвенцией, оно может, независимо от средств защиты, предусмотренных национальным законодательством этих государств, представить свое заявление компетентному органу того Договаривающегося государства, в котором оно является лицом с постоянным местопребыванием. Заявление должно быть представлено другому Договаривающемуся государству в течение трех лет с момента первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению не в соответствии с положениями Конвенции.
    2.Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет заявление обоснованным и если он сам не сможет прийти к удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию с компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью избежания налогообложения, не соответствующего Конвенции.
    Любая достигнутая договоренность должна выполняться независимо от каких-либо временных ограничений, имеющихся в национальных законодательствах Договаривающихся государств.
    3.Компетентные органы Договаривающихся государств будут стремиться решать по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие при толковании или применении Конвенции. Они могут также консультироваться друг с другом с целью устранения налогообложения в случаях, не предусмотренных Конвенцией.
    4.Компетентные органы Договаривающихся государств могут непосредственно вступать в контакты друг с другом в целях достижения согласия в понимании предыдущих пунктов.
    1.Компетентные органы Договаривающихся государств обмениваются информацией, необходимой для выполнения положений настоящей Конвенции или национальных законодательств Договаривающихся государств, касающейся налогов, на которые распространяется Конвенция в той степени, в которой налогообложение по этому законодательству не противоречит Конвенции. Любая информация, полученная в результате обмена, считается конфиденциальной таким же образом, как и информация, полученная в рамках национального законодательства этого государства, и сообщается только лицам или органам (включая суды и административные органы), связанным с определением, сбором, принудительным взысканием, судебным преследованием или рассмотрением апелляций, в отношении налогов, на которые распространяется Конвенция. Такие лица или органы используют эту информацию только для этих целей. Они могут раскрывать эту информацию в ходе открытых судебных заседаний или при принятии судебных решений.
    2.Ни в каком случае положения пункта 1 не будут толковаться как обязывающие Договаривающееся государство:
    a) проводить административные мероприятия, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося государства;
    b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычной административной практики этого или другого Договаривающегося государства;
    c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо предпринимательскую, коммерческую, торговую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы общественной политике.
    Никакие положения настоящей Конвенции не затрагивают налоговых привилегий сотрудников дипломатических и консульских учреждений, предоставленных общими нормами международного права или в соответствии с положениями специальных соглашений.
    1.Настоящая Конвенция подлежит ратификации и обмен ратификационными грамотами должен состояться в возможно короткий срок.
    2.Конвенция вступит в силу в день обмена ратификационными грамотами, и ее положения будут применяться:
    a) в отношении налогов, взимаемых у источника, по доходам, полученным первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором настоящая Конвенция вступит в силу; и
    b) в отношении других налогов на доходы и имущество, полученных за налогооблагаемый период, начинающийся первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором настоящая Конвенция вступит в силу.
    3.Во взаимоотношениях между Российской Федерацией и Румынией применение многостороннего Соглашения об избежании двойного налогообложения доходов и имущества физических лиц, подписанного в Мишкольце 27 мая 1977 года и многостороннего Соглашения об устранении двойного налогообложения доходов и имущества юридических лиц, подписанного в Улан-Баторе 19 мая 1978 года, прекращает свое действие с момента применения настоящей Конвенции.
    1.Настоящая Конвенция остается в силе до прекращения ее действия Договаривающимся государством.
    2.Любое из Договаривающихся государств может прекратить действие Конвенции путем передачи через дипломатические каналы письменного уведомления о прекращении ее действия не позднее, чем за шесть месяцев до окончания любого календарного года, начиная с пятого года, следующего за тем, в котором Конвенция вступила в силу. В таком случае Конвенция прекращает свое действие:
    a) в отношении налогов, взимаемых у источника, по доходам, полученным первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором передано уведомление; и
    b) в отношении других налогов на доходы и имущество, полученных за налогооблагаемый период, начинающийся первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором уведомление о прекращении ее действия передано.
    Совершено в г. Москве 27 сентября 1993 года в трех экземплярах, каждый на русском, румынском и английском языках, причем все три текста имеют одинаковую силу. В случае расхождения в толковании положений настоящей Конвенции будет применяться английский текст.
    (Подписи)
  1. CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF ROMANIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL

  2. (Moscow, 29.IX.1993)
    The Government of the Russian Federation and the Government of Romania
    desiring to promote and strengthen the economic relations between the two countries,
    have agreed as follows:
    This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
    1.This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of each Contracting State, a sub or a local authority, irrespective of the manner in which they are levied.
    2.There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.
    3.The existing taxes to which the Convention shall apply are:
    a) In the case of Russian Federation the taxes imposed on in accordance with the laws of the Russian Federation:
    (i) "On taxes on profits of enterprises and organisations";
    (ii) "On taxation on income of banks";
    (iii) "On taxation on income from insurance activities";
    (iv) "On the income tax on individuals";
    (v) "On the tax on capital of enterprises";
    (vi) "On the tax on capital of individuals";
    (hereinafter referred to as "Russian tax").
    b) In the case of Romania the taxes imposed on in accordance with the laws of Romania:
    (i) "Tax on income derived by individuals";
    (ii) "Tax on profits of legal persons";
    (iii) "Tax on salaries, and other similar remunerations";
    (iv) "Tax on income realised from agricultural activities";
    (v) "Tax on dividends";
    (hereinafter referred to as "Romanian tax").
    4.This Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Convention in addition to, or in place of, the existing taxes referred to in paragraph 3. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
    1.For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
    a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Russian Federation, or Romania as the context requires;
    b) the term "the Russian Federation (Russia)", when used in a geographical sense, means its territory, including its territorial waters, as well as the economic zone and continental shelf where the Russian Federation may exercise sovereign rights or rights and jurisdiction in conformity with international law and where its tax laws are effective;
    c) the term "Romania" means Romania and used in a geographical sense, indicates the territory of Romania including its territorial sea as well as the exclusive economic zone over which Romania exercises sovereignity, sovereign rights, or jurisdiction in accordance with its internal law with the shelf where the Russian Federation may exercise sovereign rights or rights and jurisdiction in conformity with international law and where its tax laws are effective;
    d) the term "person" includes a company or any other body of persons legally set up in either of the Contracting State as well as an individual;
    e) the term "company" means any body corporate or any other entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
    f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" means respectively a business activity carried on by a resident of a Contracting State or a business activity carried on by a resident of the other Contracting State;
    g) the term "international traffic" means any transport by a ship, boat, aircraft, railway or road vehicle operated by a resident of a Contracting State, except when such transport is operated solely between places situated in the other Contracting State;
    h) the term "competent authority" means:
    (i) in the case of Romania - the Ministry of Finance or its authorised representative;
    (ii) in the case of the Russian Federation - the Ministry of Finance or its authorised or its authorised representative;
    i) the term "sub" means:
    (i) in the case of the Russian Federation - a political sub;
    (ii) in the case of Romania - an administrative territorial unit;
    2.As regards the application of this Convention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State, concerning the taxes to which the Convection applies.
    1.For the purposes of this Convention, the term "resident of Contracting State" means any person who, under the laws of the State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of registration, place of management or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
    2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
    a) he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
    b) if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode;
    c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State of which he is possessing the citezenship;
    d) if both Contracting States consider him to be an individual, possesing their citizenship, or citizenship of neither of them, the competent authorities of the Contracting State shall settle the question by mutual agreement.
    3.Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, than it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which its place of effective management is situated.
    1.For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carries on.
    2.The term "permanent establishment" includes especially:
    a) a place of management;
    b) a branch;
    c) an office;
    d) a factory;
    e) a workshop and
    f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
    3.The term "permanent establishment" likewise includes a building site, a construction, assembly, or installation project or supervisory activities, including tehnical assistance in connection therewith but only where such site, project or activities continue for a period of more than 12 months.
    4.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
    a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
    b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
    c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
    d) the sale of samples of goods or merchandise belonging to the enterprise displayed in the frame of an occasional temporary international fair or exhibition within 15 days after the closing of the said fair or exhibition;
    e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or of collecting information for the enterprise;
    f) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carring on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
    g) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to f), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
    5.Where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting state, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first mentioned Contracting State if the person has, and habitually exercises, in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to those mentioned in paragraph 4.
    6.An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
    7.The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not itself constitute either company a permanent establishment of the other.
    l. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include all property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships, boats, aircraft, railway and road vehicles shall not be regarded as immovable property.
    3.The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
    4.The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
    1.The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
    2.Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therin, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
    3.In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purpose of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
    This provision shall apply subject to limitations under domestic law.
    4.Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
    5.No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
    6.For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
    7.Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of these Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
    1.Income received by a resident, of a Contracting State from the operation of a ship, boat, aircraft, railway or road vehicle in international traffic shall be taxable only in that Contracting State.
    2.For the purpose of this Convention income from the operation of a ship, boat, aircraft, railway or road vehicle means income derived from direct use, leasing or using of transport facilities in any other form, including the use, maintenance or lease of containers and related equipment.
    3.The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, joint business or an international operating agency.
    1.Where
    a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
    b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
    and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any income which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of these conditions, have not so accrued may be included in the income of that enterprise and taxed accordingly.
    2.Where a Contracting State includes in the income of an enterprise of that State - and taxes accordingly - income on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the income so included is income which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those income. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall consult each other.
    1.Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends.
    This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
    3.The term "dividends" as used in this Article means income from shares, "joulssance" shares, or "joulssance" rights, mining shared founders, shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
    4.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such a permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    5.Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
    1.Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest, the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the interest.
    3.Notwithstanding the provisions of paragraph 2 interest arising in:
    a) the Russian Federation and paid to the Government of Romania or to its National Bank or to the Foreign Commercial Bank or to the Eximbank shall be exempt from Russian tax;
    b) Romania and paid to the Government of the Russian Federation or to its Central Bank or to the Bank for Foreign Trade shall be exempt from Romanian tax.
    4.The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
    5.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    6.Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a sub, a local authority, or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    7.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
    1.Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
    3.The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use any copyright of literary, artistic or scientific work, including cinematograph films, and films or tapes used for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, any computer software or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
    4.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    5.Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a sub, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    6.Where, by reason of special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amounts which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
    1.Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 situated in the other Contracting State, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
    2.Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other State.
    3.Gains derived by an resident of a Contracting State from the alienation of ships, boasts, aircraft, railway and road vehicles operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships, boasts, aircraft, railway and road vehicles shall be taxable only in that State.
    4.Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3 shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
    1.Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
    2.The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
    1.Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is exercised in the other Contracting State, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
    2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
    a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any calendar year; and
    b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
    c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
    3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, salaries and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be exempt from tax in that other State:
    a) in connection with a building site, a construction, assembly of installation project or supervisory activities, including technical assistance in connection therewith in accordance with paragraph 3 of Article 5 of this Convention;
    b) in respect of employment exercised aboard a ship, boat, aircraft, railway or road vehicle operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State of which the enterprise is a resident;
    с) in respect of remuneration derived as journalist or a correspondent provided that such payment is made from sources of the State in which he is a resident for a period of two years from the date of his arrival in the other Contracting State.
    Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar bodies of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
    1.Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
    3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, the income derived from activities performed within the framework of cultural exchanges established under cultural agreements concluded between the two Contracting States, shall be respectively exempt from tax, only if such activities are sponsored by the Government of a Contracting State and the activities are not carried out for the purpose of profits.
    1.Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remunerations paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
    1.a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State, a sub, a local authority to an individual in respect of services rendered to that State, a sub, a local authority shall be taxable only in that State.
    b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
    i) is possessing a citizenship of that State; or
    ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
    2.a) Any pensions paid by, or out of funds created by, a Contracting State, a sub, a local authority to an individual in respect of services rendered to that State, a sub, a local authority shall be taxable only in that State.
    b) However, such pensions shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of and is possessing a citizenship of that State.
    3.The provisions of Articles 15, 16, and 18 shall apply to remuneration and pensions paid in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State, a sub, a local authority.
    Payments, which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training, shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
    An individual who is or was a resident of a Contracting State immediately before making a visit to the other Contracting State and who, at the invitation of any university, college, school or other similar non-profiable educational institution, which is recognised by the Government of that other Contracting State according to its domestic law, is present in that other Contracting State for a period not exceeding two years from the date of his first arrival in that other Contracting State, solely for the purpose of teaching or research or both at such educational institution shall be exempt from tax for this period in that other Contracting State on his remuneration for teaching or research.
    1.Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
    2.The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
    In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    1.Capital represented by immovable property, as defined in paragraph 2 of Article 6, may be taxed in the Contracting State in which such property is situated.
    2.Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment of an enterprise or by movable property pertaining to a fixed base used for the performance of independent personal services, may be taxed in the Contracting State in which the permanent establishment on fixed base is situated.
    3.Ships, boats, aircraft, railway and road vehicles operated by a resident of a Contracting State in international traffic, and movable property pertaining to the operation of such means of transport shall be taxable only in that State.
    4.All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
    Where a resident of a Contracting State derives income from the other Contracting State, which in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in that other State, the amount of tax on that income parable in the other State, may be credited against the tax levied in the first-mentioned State. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of the tax of the first-mentioned State on that income computed in accordance with its taxation laws and regulations.
    1.The resident of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected.
    2.The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
    3.The provisions of this Article shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to a residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for the taxation purposes on account of civil status or family responsibility which is grants to its own residents.
    4.Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
    5.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
    1.Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, irrespective of the remidies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident. The case must be presented to the other Contracting State within 3 years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
    2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention.
    Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of the Contracting States.
    3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
    4.The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement, in the sense of the preceding paragraphs.
    1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting State concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtaining under the domestic laws of that State, and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
    2.In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so аs to impose on a Contracting State the obligation:
    a) to carry out administrative measures at variance with the laws and the administrative practice of that or of the other Contracting State;
    b) to supply information which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
    c) to supply information which would disclose any business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
    Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of officials of the diplomatic and consular institutions under the general rules of international law or under the provision of special agreements.
    1.This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged as soon as possible.
    2.The Convention shall enter into force on the date of the exchange of instruments of ratification and its provisions shall have effect:
    a) in respect of tax withheld at the source to the income derived on or after the first day of January in the calendar year next following the year in which this Convention enters into force; and
    b) in respect of other taxes on income and on capital derived for taxable period beginning on or after the first day of January in the calendar year next following the year in which this Convention enters into force.
    3.In the mutual relations between the Russian Federation and Romania the application of the Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation with respect to Income and Capital of Individuals signed in Miskolc on 27 May 1977 and the Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation with respect to Income and Capital of Legal Entities signed in Ulan-Bator on 19 May 1978 shall cease to have effect as from the moment of applicability of this Convention.
    1.This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State.
    2.Either Contracting State may terminate the Convention by giving through diplomatic channels a written notice of termination at least six months before the end of any calendar year, from the fifth year following that in which the Convention entered into force. In such event this Convention shall cease to have effect:
    a) in respect of tax withheld at the source to the income derived on or after the first day of January in the calendar year next following the year in which the notice is given; and
    b) in respect of other taxes on income and on capital derived for taxable period beginning on or after the first day of January in the calendar year next following the year in which the notice of termination is given.
    Done at Moscow on 29 September 1993 in three original copies, each in the Russian, Rumanian and English, the three texts being equally authentic. In the case there is any divergence of interpretations of the provisions of this Convention, the English text shall be used.