Международный договор
Соглашение от 04 ноября 1993 года

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Дания о поощрении и взаимной защите капиталовложений

Принято
Правительством Российской Федерации
04 ноября 1993 года,
Правительством Королевства Дании
04 ноября 1993 года
    Правительство Российской Федерации и Правительство Королевства Дания (именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся Стороны"),
    желая создавать благоприятные условия для увеличения капиталовложений инвесторов одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны;
    признавая, что справедливый и равноправный режим в отношении капиталовложений будет служить этой цели на взаимовыгодной основе;
    согласились о нижеследующем:
    Для целей настоящего Соглашения:
    1.Термин "капиталовложение" охватывает все виды имущественных ценностей, которые инвестор одной Договаривающейся Стороны вкладывает на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и включает, в частности:
    а) движимое и недвижимое имущество, соответствующие имущественные права, такие как ипотека и залог, а также арендные права;
    б) акции, вклады или другие формы участия в предприятиях;
    в) права требования по денежным средствам и исполнению договоров, имеющих экономическую ценность и связанных с капиталовложением;
    г) права на интеллектуальную собственность, а также технологию, деловую репутацию и ноу-хау;
    д) любые права на осуществление хозяйственной деятельности, основанные на законе или предоставляемые по договору, включая права на разведку, разработку, добычу или эксплуатацию природных ресурсов.
    Изменение формы, в которой имущественные ценности вкладываются, не влияет на их квалификацию в качестве капиталовложений.
    2.Термин "доходы" означает суммы, получаемые в результате капиталовложения, и включает, в частности: прибыль, проценты, суммы от прироста стоимости капитала, дивиденды, лицензионные или иные вознаграждения.
    3.Термин "инвестор" означает в отношении каждой из Договаривающихся Сторон:
    а) физические лица, являющиеся гражданами или подданными этой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством;
    б) любые корпорации, компании, фирмы, предприятия, организации или ассоциации, созданные на территории этой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством;
    при условии, что такие физические лица, корпорации, компании, фирмы, предприятия, организации или ассоциации правомочны в соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны осуществлять капиталовложения на территории другой Договаривающейся Стороны.
    4.Термин "территория" означает территорию Российской Федерации и территорию Королевства Дания, а также те морские районы, над которыми соответствующее государство осуществляет в соответствии с международным правом суверенные права или юрисдикцию в целях разведки, разработки и сохранения природных ресурсов.
    1.Каждая из Договаривающихся Сторон будет поощрять на своей территории капиталовложения инвесторов другой Договаривающейся Стороны, создавать благоприятные условия для них и допускать такие капиталовложения в соответствии со своим законодательством.
    2.Капиталовложениям инвесторов одной из Договаривающихся Сторон будут обеспечены на территории другой Договаривающейся Стороны полная защита и безопасность. Ни одна из Договаривающихся Сторон не будет никоим образом препятствовать на своей территории путем принятия неоправданных или дискриминационных мер инвесторам другой Договаривающейся Стороны в отношении управления, содержания, пользования, владения или распоряжения капиталовложениями.
    3.Каждая из Договаривающихся Сторон будет разрешать инвесторам другой Договаривающейся Стороны создавать в соответствии с законодательством представительства на своей территории.
    4.Каждая из Договаривающихся Сторон будет соблюдать любое обязательство, которое она возьмет на себя в отношении капиталовложений инвесторов другой Договаривающейся Стороны.
    5.Доходы, в том числе доходы от повторного капиталовложения, будут пользоваться в соответствии с положениями настоящего Соглашения такой же защитой, как и капиталовложение.
    1.Каждая из Договаривающихся Сторон будет предоставлять на своей территории капиталовложениям, осуществленным инвесторами другой Договаривающейся Стороны, справедливый и равноправный режим, который будет не менее благоприятным, чем режим, предоставляемый ею капиталовложениям собственных инвесторов или инвесторов любого третьего государства, в зависимости от того, какой из них является более благоприятным.
    2.Каждая из Договаривающихся Сторон будет предоставлять на своей территории инвесторам другой Договаривающейся Стороны в отношении управления, содержания, пользования, владения или распоряжения капиталовложениями справедливый и равноправный режим, который будет не менее благоприятным, чем режим, предоставляемый ею собственным инвесторам или инвесторам любого третьего государства, в зависимости от того, какой их них является более благоприятным.
    3.Каждая из Договаривающихся Сторон может предусматривать в своем законодательстве изъятия ограниченного характера из национального режима, о котором говорится в пунктах 1 и 2 настоящей статьи. Любое новое изъятие будет применяться, однако, лишь в отношении капиталовложений, осуществленных на ее территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны после вступления такого изъятия в силу.
    4.Положения настоящей статьи, касающиеся предоставления режима наиболее благоприятствуемой нации, не будут толковаться как обязывающие одну из Договаривающихся Сторон предоставлять инвесторам другой Договаривающейся Стороны льготы или преимущества, вытекающие из:
    а) ее участия в зоне свободной торговли, таможенном или экономическом союзе либо подобном многостороннем соглашении;
    б) соглашений между Российской Федерацией и государствами, ранее входившими в состав Союза Советских Социалистических Республик, в области экономического сотрудничества.
    1.Капиталовложения инвесторов одной из Договаривающихся Сторон не будут национализированы, экспроприированы или подвергнуты мерам, равным по последствиям национализации или экспроприации (именуемым в дальнейшем "экспроприация"), на территории другой Договаривающейся Стороны, за исключением случаев, когда такие меры принимаются в общественных интересах, не являются дискриминационными и сопровождаются выплатой быстрой, адекватной и эффективной компенсации. Такая компенсация будет соответствовать стоимости экспроприированных капиталовложений непосредственно до момента экспроприации или до момента, когда о предстоящей экспроприации стало известно. Компенсация будет выплачиваться без задержки, переводиться беспрепятственно и будет включать проценты, начисляемые с момента экспроприации до момента выплаты компенсации по обычной коммерческой ставке, устанавливаемой на рыночной основе.
    2.Инвестор, капиталовложения которого экспроприированы, будет иметь право в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, осуществившей экспроприацию, на незамедлительное рассмотрение его дела судебным или другим независимым органом этой Договаривающейся Стороны и на определение стоимости его капиталовложения в соответствии с принципами, установленными в настоящей статье.
    Инвесторам одной из Договаривающихся Сторон, капиталовложениям которых нанесен ущерб на территории другой Договаривающейся Стороны в результате войны, других вооруженных конфликтов, введения чрезвычайного положения или иных подобных обстоятельств, последняя Договаривающаяся Сторона будет предоставлять в отношении восстановления имущества, возмещения ущерба, компенсации или других видов урегулирования режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет собственным инвесторам или инвесторам любого третьего государства. Полученные в результате этого платежи будут осуществляться без задержки и переводиться беспрепятственно.
    1.Каждая из Договаривающихся Сторон будет разрешать инвестору другой Договаривающейся Стороны перевод платежей в связи с капиталовложением, включая:
    а) суммы первоначального капиталовложения;
    б) суммы от продажи либо полной или частичной ликвидации капиталовложения;
    в) доходы;
    г) суммы, выплачиваемые в погашение займа, относящегося к капиталовложению;
    д) неизрасходованную заработную плату персонала, нанятого за границей в связи с капиталовложением.
    Перевод таких платежей будет осуществляться без задержки.
    2.Перевод платежей, предусмотренных в пункте 1 настоящей статьи, а также в статьях 4 и 5 настоящего Соглашения, будет осуществляться в свободно конвертируемой валюте по обменному курсу, применяемому на дату перевода, и в соответствии с действующими правилами валютного регулирования той Договаривающейся Стороны, на территории которой капиталовложение осуществлено.
    Если одна Договаривающаяся Сторона или уполномоченный ею орган предоставят своему инвестору любую гарантию от некоммерческих рисков в отношении его капиталовложения на территории другой Договаривающейся Стороны и произведут платеж на основе такой гарантии, последняя Договаривающаяся Сторона признает права первой Договаривающейся Стороны или уполномоченного ею органа, полученные в результате перехода к ним прав инвестора. Такие права будут осуществляться первой Договаривающейся Стороной или уполномоченным ею органом в соответствии с законодательством последней Договаривающейся Стороны.
    1.Любой спор, возникающий между инвестором одной из Договаривающихся Сторон и другой Договаривающейся Стороной в связи с капиталовложением на ее территории, будет разрешаться путем переговоров между сторонами в споре.
    2.Если спор не будет разрешен таким образом в течение шести месяцев с момента подачи письменного уведомления о споре, инвестор может передать спор:
    а) единоличному арбитру или в третейский суд "ad hoc", создаваемый в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), либо
    б) в Арбитражный институт Стокгольмской торговой палаты.
    1.Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения будут разрешаться путем переговоров.
    2.Если спор не будет разрешен таким образом в течение шести месяцев с момента начала переговоров, то по требованию любой из Договаривающихся Сторон он будет передан на рассмотрение третейского суда.
    3.Такой третейский суд будет создаваться для каждого конкретного случая следующим образом.
    Каждая из Договаривающихся Сторон назначит по одному члену третейского суда в течение трех месяцев с момента получения просьбы о третейском разбирательстве. Затем эти два члена суда изберут гражданина третьего государства, который по взаимному согласию Договаривающихся Сторон будет назначен председателем третейского суда. Председатель будет назначен в течение трех месяцев с момента назначения двух других членов суда.
    4.Если в течение сроков, указанных в пункте 3 настоящей статьи, необходимые назначения не будут произведены, то при отсутствии иной договоренности любая из Договаривающихся Сторон может обратиться к председателю Международного Суда с просьбой произвести необходимые назначения. Если председатель Международного Суда является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или по другой причине не может выполнить указанную функцию, произвести необходимые назначения будет предложено вице - председателю Международного Суда. Если вице-председатель является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или по другой причине не может выполнить указанную функцию, произвести необходимые назначения будет предложено следующему за ним по старшинству члену Международного Суда, который не является гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон.
    5.Третейский суд принимает решение на основе положений настоящего Соглашения, других соглашений, заключенных между Договаривающимися Сторонами, а также общепризнанных принципов и норм международного права. Третейский суд выносит решение большинством голосов. Такое решение будет окончательным и обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.
    6.Каждая из Договаривающихся Сторон будет нести расходы, связанные с деятельностью назначенного ею члена суда и своим представительством в третейском разбирательстве. Расходы, связанные с деятельностью председателя суда, а также иные расходы Договаривающиеся Стороны будут нести в равных долях.
    7.По всем иным вопросам третейский суд определит порядок своей работы самостоятельно.
    1.Договаривающиеся Стороны будут по мере необходимости проводить консультации по вопросам, касающимся толкования или применения настоящего Соглашения. Такие консультации будут проводиться по предложению любой из Договаривающихся Сторон.
    2.Первая консультация между Договаривающимися Сторонами в целях обмена информацией о существующих в их законодательстве изъятиях из национального режима, о которых говорится в пункте 3 статьи 3 настоящего Соглашения, будет проведена в течение одного года после вступления настоящего Соглашения в силу.
    1.Настоящее Соглашение будет применяться ко всем капиталовложениям, осуществленным инвесторами одной из Договаривающихся Сторон на территории другой Договаривающейся Стороны начиная с 1 января 1977 года.
    2.Настоящее Соглашение не будет применяться в отношении Фарерских островов и Гренландии.
    Положения настоящего Соглашения могут быть распространены на Фарерские острова и Гренландию по взаимному согласию Договаривающихся Сторон путем обмена нотами.
    3.Положения настоящего Соглашения не будут применяться к вопросам налогообложения.
    1.Каждая из Договаривающихся Сторон письменно уведомит другую Договаривающуюся Сторону о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступит в силу с даты последнего из двух уведомлений.
    2.Настоящее Соглашение будет действовать в течение пятнадцати лет. После этого срока оно будет оставаться в силе до истечения двенадцати месяцев с момента, когда одна из Договаривающихся Сторон письменно уведомит другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
    3.В отношении капиталовложений, осуществленных до даты прекращения действия настоящего Соглашения, положения статей 1 - 11 настоящего Соглашения будут оставаться в силе в течение последующих пятнадцати лет после этой даты.
    Совершено в Копенгагене 4 ноября 1993 года в двух экземплярах, каждый на русском, датском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
    В случае расхождений в толковании будет использоваться текст на английском языке.
    (Подписи)
  1. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK CONCERNING THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS

  2. (Copenhagen, 4.XI.1993)
    The Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of Denmark (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),
    Desiring to create favourable conditions for increasing investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
    Recognizing that a fair and equitable treatment of investments on a reciprocal basis will serve this aim,
    Have agreed as follows:
    For the purpose of this Agreement:
    (1) The term "investment" shall comprise every kind of asset invested by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with its laws and regulations and shall include in particular:
    (a) movable and immovable property, related property rights, such as mortgages and guarantees, as well as leases,
    (b) shares, parts or other forms of participation in enterprises,
    (c) claims to money and claims to performance pursuant to contracts having an economic value and associated with an investment,
    (d) intellectual property rights, as well as technology, goodwill and know-how,
    (e) any rights, conferred by law or under contract, to undertake economic activity, including rights to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.
    A change in the form in which assets are invested does not affect their character as investments.
    (2) The term "returns" shall mean the amounts yielded by an investment and includes in particular: Profit, interest, capital gains, dividends, royalties or other fees.
    (3) The term "investor" shall mean with regard to either Contracting Party:
    (a) natural persons having the citizenship or nationality of that Contracting Party in accordance with, its laws,
    (b) any corporations, companies, firms, enterprises, organizations and associations organized in the territory of that Contracting Party in accordance with its legislation,
    provided that those natural persons, corporations, companies, firms, enterprises, organizations or associations are competent, in accordance with the legislation of that Contracting Party, to make investments in the territory of the other Contracting Party.
    (4) The term "territory" means the territory of the Russian Federation and the territory of the Kingdom of Denmark as well as those maritime areas over which the corresponding state exercises, in accordance with international law, sovereign rights or jurisdiction for the purpose of exploring, exploiting and conserving natural resources.
    (1) Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party, create favourable conditions for them and admit such investments in accordance with its legislation.
    (2) Investments of investors of either Contracting Party shall enjoy full protection and security in the territory of the other Contracting Party. Neither Contracting Party shall in any way impair by unreasonable or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments in its territory of investors of the other Contracting Party.
    (3) Each Contracting Party shall permit investors of the other Contracting Party to establish representative offices in its territory in accordance with its legislation.
    (4) Each Contracting Party shall observe any obligation it may have entered into with regard to investments of investors of the other Contracting Party.
    (5) Returns, including the returns yielded from the reinvestment, shall in accordance with the provisions of this Agreement be given the same protection as the investment.
    (1) Each Contracting Party shall accord investments made by investors of the other Contracting Party in its territory fair and equitable treatment no less favourable than that which it accords to investments of its own investors or to investments of investors of any third state, whichever treatment is more favourable.
    (2) Each Contracting Party shall accord in its territory to investors of the other Contracting Party as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investments fair and equitable treatment no less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of any third state, whichever treatment is more favourable.
    (3) Each Contracting Party may have in its legislation limited exceptions from national treatment provided for in section 1 and 2 of this Article. Any new exception will, however, apply only to investments made in its territory by investors of the other Contracting Party after the entry into force of such exception.
    (4) The provisions of this Article relative to the granting of Most Favoured Nations treatment shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party, preferences or privileges resulting from:
    (a) its participation in a free trade area, customs or economic union or similar multilateral agreement,
    (b) the agreements in the field of economic cooperation of the Russian Federation with the states that constituted the former Union of Soviet Socialist Republics.
    (1) Investments of investors of either Contracting Party shall not be nationalized, expropriated or subjected to measures having effect equivalent to nationalization or expropriation, (hereinafter referred to as "expropriation") in the territory of the other Contracting Party except for measures taken in the public interest on a basis of non-discrimination and against prompt, adequate and effective compensation. Such compensation shall amount to the value of the investment expropriated immediately before the expropriation or impending expropriation became public knowledge. The compensation shall be paid without delay, be freely transferable and shall include interest at the normal commercial rate established on a market basis from the date of expropriation until the date of payment.
    (2) The investor affected shall have the right, under the law of the Contracting Party making the expropriation, to prompt review, by a judicial or other independent authority of that Contracting Party, of his or its case and of the valuation of his or its investment in accordance with the principles set out in this Article.
    Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war, other armed conflicts, a state of national emergency or other similar circumstances shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of any third State. Resulting payments shall be made without delay and be freely transferable.
    (1) Each Contracting Party shall allow the investor of the other Contracting Party to transfer payments in connection with an investment, including:
    (a) the initial investment,
    (b) the proceeds from sale or liquidation of all or part of an investment,
    (c) the returns,
    (d) the payments under a loancontract, related to an investment,
    (e) unspent wages of personnel engaged from abroad in connection with an investment.
    Transfers of such payments shall be made without delay.
    (2) Transfers of payments under Article 4 and 5 of this Agreement, as well as under section (1) of this Article shall be made in a freely convertible currency at the rate of exchange applicable on the date of transfer and in accordance with the exchange regulations in force of the Contracting Party in whose territory the investment was made.
    Where one Contracting Party or its designated agency has granted any guarantee against non-commercial risks to its investor with regard to his investment in the territory of the other Contracting Party, the latter shall recognize the rights of the first Contracting Party or its designated agency by virtue of subrogation to the rights of the investor when payment has been made under this guarantee by the first Contracting Party or its designated agency. Such rights should be exercised by the first Contracting Party or its designated agency in accordance with the legislation of the latter Contracting Party.
    (1) Any dispute which may arise between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party in connection with an investment on the territory of that other Contracting Party shall be subject to negotiations parties in dispute.
    (2) If the dispute cannot be settled in such a way within a period of six months from the date of written notification of the claim, the investor shall be entitled to submit the case either to:
    (a) a sole arbitrator or an ad hoc arbitral tribunal established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), or
    (b) the Institute of Arbitration of the Chamber of Commerce in Stockholm.
    (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement should be settled through negotiations.
    (2) If such a dispute cannot be settled within six months from the beginning of negotiations, it shall upon the request of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal.
    (3) Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the following way:
    Each Contracting Party shall appoint one member of the arbitral tribunal within three months from the date of the request for arbitration. These two members shall then select a national of a third State, who on approval by the Contracting Parties shall be appointed Chairman of the arbitral tribunal. The Chairman shall be appointed within three months from the date of appointment of the other two members of the arbitral tribunal.
    (4) If within the periods specified in section 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President, of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of either Contracting Party or if he, too, is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
    (5) The arbitral tribunal reaches its decision on the basis of the provisions of this Agreement, other agreements concluded between the Contracting Parties as well as on the generally recognized principles and norms of international law. The arbitral tribunal reaches its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on both Contracting Parties.
    (6) Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of the arbitrage tribunal and of its representation in the arbitrage proceedings. The cost of the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.
    (7) All other procedural issues will be determined by the arbitrage tribunal.
    (1) The Contracting Parties shall, whenever needed, hold consultations in order to review the implementation or application of this Agreement. These consultations shall be held on the proposal of one of the Contracting Parties.
    (2) A first consultation between the Contracting Parties will be held within one year after the entering into force of this Agreement with a view to exchanging information on their legislative exceptions from national treatment, mentioned in Article 3, section 3 of this Agreement.
    (1) This Agreement shall apply to all investments made by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party after 1 January 1977.
    (2) This Agreement shall not apply to the Faroe Islands and to Greenland.
    The provisions of this Agreement may be extended to the Faroe Islands and to Greenland as may be agreed between the Contracting Parties in an Exchange of Notes.
    (3) The provisions of this Agreement shall not apply to taxation.
    (1) Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party in writing of the completion of its internal procedures required for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the date of the latter of the two notifications.
    (2) This Agreement shall remain in force for a period of fifteen years. Thereafter it shall remain in force until the expiration of twelve months from the date on which either Contracting Party shall have given written notice of termination to the other Contracting Party.
    (3) In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 11 of this Agreement shall remain in force for a further period of fifteen years from that date.
    Done in duplicate at Copenhagen on 4 November, 1993, in the Russian, Danish and English languages, all texts being equally authoritative.
    In the case of difference of interpretation, the interpretation will be done in accordance with the English text.