Международный договор
Соглашение от 04 июня 2012 года

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Федеративной Республики Нигерии о сотрудничестве в проектировании, сооружении, эксплуатации и выводе из эксплуатации на территории Федеративной Республики Нигерии атомных электростанций

Принято
Правительством Российской Федерации
04 июня 2012 года,
Правительством Федеративной Республики Нигерии
04 июня 2012 года
    Правительство Российской Федерации и Правительство Федеративной Республики Нигерии, в дальнейшем именуемые Сторонами,
    исходя из дружественных отношений, существующих между обоими государствами,
    принимая во внимание, что оба государства являются членами Международного агентства по атомной энергии (далее - МАГАТЭ) и участниками Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 г.,
    руководствуясь Соглашением между Правительством Российской Федерации и Правительством Федеративной Республики Нигерии о сотрудничестве в области использования атомной энергии в мирных целях от 24 июня 2009 г.,
    основываясь на принципе взаимной экономической выгоды,
    согласились о нижеследующем:
    Определения
    1.Определения, используемые в настоящем Соглашении, имеют значения, указанные в документе МАГАТЭ "Руководящие принципы экспорта ядерного материала, оборудования и технологии" (INFCIRC/254/Rev.10/Part1), с учетом изменений, вносимых в этот документ.
    2.В целях настоящего Соглашения все термины, определяемые Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 г., используются в настоящем Соглашении в тех же значениях, как это изложено в этой Конвенции.
    Цели и задачи
    1.Настоящее Соглашение создает основу для сотрудничества между Сторонами с целью проектирования, сооружения, эксплуатации и вывода из эксплуатации атомных электростанций.
    2.Стороны развивают сотрудничество по следующим направлениям:
    i) подготовка комплексной программы сооружения атомных электростанций в Федеративной Республике Нигерии, включая создание всех элементов инфраструктуры;
    i) укрепление нормативной правовой базы регулирования ядерной безопасности Федеративной Республики Нигерии;
    i) укрепление системы государственного регулирования ядерной и радиационной безопасности при использовании атомной энергии в Федеративной Республике Нигерии;
    v) совершенствование и реализация программы подготовки нигерийского технического персонала для работы на атомных электростанциях и объектах атомной энергетики;
    v) укрепление партнерства в создании необходимой образовательной инфраструктуры Федеративной Республике Нигерии в области ядерной физики и атомной энергетики;
    i) укрепление системы обеспечения применения гарантий МАГАТЭ к ядерному материалу и ядерным энергетическим объектам на территории Федеративной Республики Нигерии;
    i) укрепление системы обеспечения ядерной и радиационной безопасности при использовании атомной энергии в мирных целях;
    i) защита окружающей среды;
    x) разработка технико-экономического обоснования, включая выбор площадок для сооружения атомных электростанций, а также проектов атомных электростанций, сооружение, ввод в эксплуатацию и эксплуатация атомных электростанций;
    x) совершенствование программы развития промышленной базы, необходимой для развития атомной энергетики в Федеративной Республике Нигерии;
    i) локализация производства комплектующих для оборудования атомных электростанций в Федеративной Республике Нигерии;
    i) обеспечение физической защиты ядерных объектов в Федеративной Республике Нигерии;
    i) разработка ядерной и радиологической системы аварийного реагирования в Федеративной Республике Нигерии;
    v) оказание услуг по поставке и обращению с ядерным топливом в Федеративной Республике Нигерии;
    v) разработка системы обращения с радиоактивными отходами в Федеративной Республике Нигерии;
    i) подготовка и развитие стратегии вывода из эксплуатации атомных электростанций на территории Федеративной Республики Нигерии;
    i) выполнение мероприятий по выводу из эксплуатации атомных электростанций;
    i) другие направления сотрудничества, которые могут быть согласованы Сторонами в письменной форме по дипломатическим каналам.
    Области сотрудничества
    1.Стороны сотрудничают по направлениям, предусмотренным статьей 2 настоящего Соглашения, необходимым для сооружения атомных электростанций в Федеративной Республике Нигерии.
    2.Стороны сотрудничают в проектировании, сооружении, вводе в эксплуатацию, эксплуатации и выводе из эксплуатации на территории Федеративной Республики Нигерии энергоблоков атомных электростанций.
    3.Количество энергоблоков и установленная мощность каждого энергоблока атомных электростанций определяются в дальнейшем по согласованию компетентных органов Сторон.
    4.Стороны создают условия для своевременной выдачи разрешений (лицензий) на проектирование и сооружение, ввод в эксплуатацию, эксплуатацию и вывод из эксплуатации атомных электростанций, экспорт и импорт товаров и услуг, требующихся для атомных электростанций, поставок оборудования и материалов в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон.
    Компетентные органы
    В целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают следующие компетентные органы.
    1.От Российской Стороны компетентными органами являются Государственная корпорация по атомной энергии "Росатом" и Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору (по вопросам регулирования ядерной и радиационной безопасности, надзора за физической защитой ядерных установок, радиационных источников, пунктов хранения, ядерных материалов и радиоактивных веществ);
    2.От Нигерийской Стороны - Нигерийская комиссия по атомной энергии и Нигерийский орган по атомному надзору (по вопросам регулирования ядерной и радиационной безопасности, надзора за физической защитой ядерных установок, радиационных источников, пунктов хранения, ядерных материалов и радиоактивных веществ).
    3.Стороны незамедлительно уведомляют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам в случае изменения компетентных органов.
    Функции компетентных органов и их уполномоченные организации
    1.С Российской Стороны функции подрядчика осуществляет закрытое акционерное общество "Атомстройэкспорт", которое назначается в качестве уполномоченной организации Российской Стороны, и которое вправе привлекать российские и (или) нигерийские организации для выполнения задач, связанных с проектированием, сооружением, вводом в эксплуатацию, эксплуатацией и выводом из эксплуатации атомных электростанций в рамках настоящего Соглашения.
    2.С Нигерийской Стороны функции заказчика осуществляет компетентный орган Нигерийской Стороны или назначенная им уполномоченная организация Нигерийской Стороны, которые вправе привлекать российские и (или) нигерийские организации для выполнения задач, связанных с проектированием, сооружением, вводом в эксплуатацию, эксплуатацией и выводом из эксплуатации атомных электростанций в рамках настоящего Соглашения.
    3.Компетентный орган Нигерийской Стороны незамедлительно уведомляет компетентный орган Российской Стороны в письменной форме по дипломатическим каналам в случае назначения им уполномоченной организации.
    4.Компетентные органы Сторон осуществляют координацию сотрудничества между заказчиком и подрядчиком в рамках настоящего Соглашения, а также контроль за выполнением мер, направленных на эффективное исполнение настоящего Соглашения.
    Совместный координационный комитет
    1.Стороны создают Совместный координационный комитет для осуществления координации и контроля за реализацией настоящего Соглашения.
    2.Каждая из Сторон назначает в Совместный координационный комитет представителей заинтересованных органов исполнительной власти, а также представителей заказчика и подрядчика.
    3.Сопредседателями Совместного координационного комитета назначаются представители компетентных органов Сторон.
    Распределение обязательств
    1.Заказчик и подрядчик согласуют предварительное распределение обязательств по выполнению работ, оказанию услуг и поставке товаров для атомных электростанций с учетом максимально возможного привлечения нигерийских организаций для выполнения работ и оказания услуг в рамках настоящего Соглашения. В соответствии с согласованным распределением обязательств подрядчик по согласованию с заказчиком подготавливает соответствующее технико-коммерческое предложение.
    2.Обязанность по обеспечению физической защиты атомных электростанций в соответствии с рекомендациями МАГАТЭ на период сооружения и эксплуатации возлагается на Нигерийскую Сторону. Конкретные условия обеспечения физической защиты определяются в отдельных договорах (контрактах), заключаемых в соответствии с положениями статьи 8 настоящего Соглашения.
    Сотрудничество по эксплуатации АЭС
    Сотрудничество по проектированию, сооружению, вводу в эксплуатацию, эксплуатации и выводу из эксплуатации атомных электростанций осуществляется на условиях, определяемых отдельными договорами (контрактами) между российскими и (или) нигерийскими организациями, привлекаемыми подрядчиком и (или) заказчиком для осуществления сотрудничества в рамках настоящего Соглашения.
    Финансирование
    Вопросы финансирования работ по направлениям сотрудничества, предусмотренным статьей 2 настоящего Соглашения, регулируются отдельными соглашениями.
    Закупка и поставка
    1.Российская Сторона обеспечивает поставки подрядчиком и (или) российскими организациями, а Нигерийская Сторона обеспечивает закупки заказчиком и (или) нигерийскими организациями ядерного топлива в виде готовых тепловыделяющих сборок, предназначенных для использования на атомных электростанциях, произведенных в Российской Федерации, в объемах, необходимых для начальной загрузки и всех последующих перегрузок энергоблоков атомных электростанций, в течение всего периода эксплуатации этих энергоблоков, сооруженных в рамках настоящего Соглашения, на долгосрочной договорной (контрактной) основе.
    2.Отработавшее в реакторах энергоблоков атомных электростанций ядерное топливо, приобретенное у российских организаций, подлежит возврату в Российскую Федерацию для переработки на условиях, определяемых Сторонами в отдельном соглашении.
    Применение национального законодательства
    Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон, а также международными договорами, участниками которых являются Российская Федерации и (или) Федеративная Республика Нигерия.
    Интеллектуальная собственность
    Вопросы охраны, использования и передачи прав на интеллектуальную собственность в рамках настоящего Соглашения подлежат конкретизации в договорах, заключаемых в соответствии со статьей 8 настоящего Соглашения.
    Информация
    1.В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача сведений, составляющих государственную тайну Российской Федерации, и классифицированной информации Федеративной Республики Нигерии.
    2.Информация, которая передается в рамках настоящего Соглашения или создается в рамках его выполнения и в отношении которой передающая Сторона обусловила необходимость соблюдения конфиденциальности, должна быть четко определена как таковая.
    3.Сторона, передающая подобную информацию в рамках настоящего Соглашения, обозначает такую информацию на русском языке "конфиденциально", на английском языке - "confidential".
    4.Сторона, получившая информацию, маркированную на русском языке "конфиденциально" и на английском языке "confidential", защищает ее на уровне, эквивалентном уровню защиты, применяемому передающей Стороной к такой информации. Такая информация не подлежит разглашению или передаче третьей стороне без письменного согласия Стороны, передавшей информацию.
    5.Стороны максимально ограничивают круг лиц, имеющих доступ к информации, в отношении которой передающая Сторона обусловила необходимость соблюдения конфиденциальности.
    6.В Российской Федерации с такой информацией обращаются как со "служебной информацией ограниченного распространения", которая обеспечивается защитой в соответствии с законодательством Российской Федерации.
    7.В Федеративной Республике Нигерии с такой информацией обращаются как с "restricted information", которая обеспечивается защитой в соответствии с законодательством Федеративной Республики Нигерии.
    8.Информация, передаваемая в соответствии с настоящим Соглашением, используется исключительно в целях, предусмотренных настоящим Соглашением.
    Нераспространение и гарантии
    1.Экспорт ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных материалов и соответствующих технологий, а также материалов (товаров) двойного назначения в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с обязательствами Сторон, вытекающими из Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 г., а также других международных договоров и договоренностей в рамках многосторонних механизмов экспортного контроля, участниками которых являются Российская Федерация и (или) Федеративная Республика Нигерия.
    2.Полученные Федеративной Республикой Нигерией в соответствии с настоящим Соглашением ядерные материалы, оборудование, специальные неядерные материалы и соответствующие технологии, а также произведенные на их основе или в результате их использования ядерные и специальные неядерные материалы, установки и оборудование:
    а) не будут использоваться для производства ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств или достижения какой-либо военной цели;
    б) будут находиться под гарантиями МАГАТЭ в соответствии с Соглашением между Федеративной Республикой Нигерией и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 29 февраля 1988 г. (INFCIRC/358) в течение всего периода их нахождения на территории или под юрисдикцией Федеративной Республики Нигерии;
    в) будут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже уровней, рекомендованных документом МАГАТЭ "Физическая защита ядерного материала и ядерных установок" (INFCIRC/225/Rev.5);
    г) будут реэкспортироваться или передаваться из-под юрисдикции Федеративной Республики Нигерии в любое другое государство только с предварительного письменного разрешения Российской Федерации на указанных условиях.
    3.Ядерный материал, передаваемый Федеративной Республике Нигерии в рамках настоящего Соглашения, не обогащается до значения 20 процентов и более по изотопу урана-235.
    4.Ядерный материал, передаваемый Федеративной Республике Нигерии в рамках настоящего Соглашения, не обогащается и не перерабатывается без предварительного письменного согласия Российской Федерации.
    5.Оборудование и материалы (товары) двойного назначения и соответствующие технологии, применяемые в ядерных целях, полученные от Российской Федерации в соответствии с настоящим Соглашением, и любые их воспроизведенные копии:
    а) будут использоваться только в заявленных целях, не связанных с деятельностью по созданию ядерных взрывных устройств;
    б) не будут использованы при осуществлении деятельности в области ядерного топливного цикла, не поставленной под гарантии МАГАТЭ;
    в) не будут копироваться, модифицироваться, реэкспортироваться или передаваться третьей стороне без оформленного в соответствии с законодательством Российской Федерации письменного разрешения российского компетентного органа.
    6.Стороны осуществляют сотрудничество по вопросам контроля над экспортом ядерных материалов (товаров), оборудования и соответствующих технологий. Контроль за использованием поставленных ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных материалов и соответствующих технологий, а также произведенных на их основе или в результате их использования ядерных и специальных неядерных материалов, установок и оборудования осуществляется способом, согласованным путем консультаций между Сторонами.
    Ответственность за ядерный ущерб
    Ответственность за ядерный ущерб, который может возникнуть в связи с осуществлением сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, регулируется Сторонами в соответствии с Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 г.
    Обогащенные ядерные материалы
    В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача установок и технологий для химической переработки облученного ядерного топлива, изотопного обогащения урана и производства тяжелой воды, их основных компонентов или любых предметов, произведенных на их основе, а также урана с обогащением 20 процентов и более по изотопу урана-235, плутония и тяжелой воды.
    Сотрудничество между регулирующими органами
    Стороны обеспечивают должный уровень взаимодействия между органами регулирования безопасности при использовании атомной энергии в части нормативно-правового регулирования лицензирования и надзора с целью развития инфраструктуры регулирования ядерной и радиационной безопасности Федеративной Республики Нигерии.
    Решение разногласий
    Любые разногласия между Сторонами, связанные с применением и (или) толкованием положений настоящего Соглашения, решаются путем консультаций или переговоров между компетентными органами Сторон, если Стороны не договорятся об ином. В случае любых расхождений между положениями Соглашения и договорами (контрактами), заключенными в рамках настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения имеют преимущественную силу.
    Права и обязанности по другим международным договорам
    Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон по другим международным договорам, участниками которых являются Российская Федерация и Федеративная Республика Нигерия.
    Вступление в силу, продолжительность действия, изменения,
    прекращение действия
    1.Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
    2.Настоящее Соглашение заключается сроком на 50 лет и затем автоматически продлевается на последующие 10-летние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить его действие не позднее, чем за 1 год до истечения соответствующего периода.
    3.Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления другой Стороне письменного уведомления по дипломатическим каналам. Настоящее Соглашение в этом случае утрачивает силу через 1 год после получения такого уведомления.
    4.После получения одной из Сторон уведомления другой Стороны о прекращении действия настоящего Соглашения Стороны незамедлительно проводят консультации о возможности выполнения всех обязательств Сторон по настоящему Соглашению.
    5.Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает выполнение всех действий, направленных на вывод из эксплуатации и закрытие энергоблоков атомных электростанций сооруженных в рамках настоящего Соглашения, пока Стороны не договорятся об ином.
    6.В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения, которые будут являться его неотъемлемой частью и оформляться отдельными протоколами.
    7.В случае прекращения действия настоящего Соглашения обязательства Сторон, предусмотренные статьями 11 - 16 настоящего Соглашения, остаются в силе.
    8.Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает выполнение любых обязательств в рамках договоров (контрактов), реализация которых была начата в ходе действия настоящего Соглашения и не завершена на момент прекращения его действия, до тех пор, пока Стороны не договорятся об ином.
    Совершено в г. Москве 4 июня 2012 г. в двух экземплярах на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий для целей толкования используется текст на английском языке.
    (Подписи)
    THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
    THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF NIGERIA
    COOPERATION IN THE DESIGN, CONSTRUCTION, OPERATION
    DECOMMISSION OF NUCLEAR POWER PLANT(S)
    THE FEDERAL REPUBLIC OF NIGERIA
    (Moscow, 4.VI.2012)
    Government of the Russian Federation and the Government of the Federal Republic of Nigeria, hereinafter referred to as the Parties,
    from the friendly relations, existing between the two countries,
    into account that both States are members of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and are Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of July 1, 1968,
    by the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Federal Republic of Nigeria on Cooperation in the Field of Peaceful Uses of Nuclear Energy of 24 June, 2009 (hereinafter referred to as the Cooperation Agreement of 24 June, 2009),
    the basis of mutual economic benefit,
    agreed as follows:
    1
    1.The Parties agree that the terms used in this Agreement shall have the meaning as defined in the IAEA Information Circular INFCIRC/254/Rev.10/Part 1, as amended from time to time.
    2.For the purpose of this Agreement all terms defined by the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of May 21st 1963 should be used in this Agreement in the same meaning as prescribed by the Vienna Convention.
    2
    and Objectives
    1.This Agreement shall lay the foundation for cooperation between the Parties with a goal to design, construct, operate and decommission Nuclear Power Plant(s) (NPP) as set forth in the Article 2 of the Cooperation Agreement of 24 June, 2009.
    2.The Parties shall engage in the development of cooperation in the following areas:
    (i) Develop a comprehensive programme for the establishment of NPPs in the Federal Republic of Nigeria, including all the infrastructure components.
    (ii) Strengthen the legal and regulatory framework in the field of peaceful uses of nuclear energy in the Federal Republic of Nigeria.
    (iii) Strengthen nuclear and radiation safety regulatory system for nuclear energy development in the Federal Republic of Nigeria.
    (iv) Enhance and implement training programmes for different categories of Nigerian staff to work in the NPPs and facilities.
    (v) Strengthen partnership in building the requisite nuclear science and engineering educational infrastructure in designated institutions in the Federal Republic of Nigeria.
    (vi) Strengthen the system to ensure the application of the IAEA safeguards in respect of nuclear materials and nuclear energy facilities in the Federal Republic of Nigeria.
    (vii) Strengthen the system of nuclear and radiation safety assurance in the Federal Republic of Nigeria.
    (viii) Enhance the system of assuring environmental protection in the Federal Republic of Nigeria.
    (ix) Develop and implement a comprehensive programme for site selection and characterization; NPP technology, characterization and design; and construction, commissioning and operation of the NPP.
    (x) Effectuate the industrial base development programme essential for the development of nuclear energy in the Federal Republic of Nigeria.
    (xi) Localize the manufacture of components for the NPP equipment in the Federal Republic of Nigeria.
    (xii) Assure physical protection of nuclear facilities in the Federal Republic of Nigeria.
    (xiii) Strengthen nuclear and radiological emergency response system in the Federal Republic of Nigeria.
    (xiv) Render nuclear fuel supply and management services to the Federal Republic of Nigeria.
    (xv) Strengthen the radioactive waste management system in the Federal Republic of Nigeria.
    (xvi) Prepare and develop the strategy for decommissioning of the NPP units constructed and operated under this Agreement.
    (xvii) Undertake decommissioning of the NPP units constructed and operated under this Agreement, and
    (xviii) Implement structured activities in other areas that may be agreed in writing between the Parties through diplomatic channels.
    3
    of Cooperation
    1.The Parties shall cooperate in the areas stipulated in Article 2 of this Agreement essential for the establishment of NPPs in the Federal Republic of Nigeria.
    2.The Parties shall cooperate in the design, construction, commissioning, operation and decommissioning of NPP units in the Federal Republic of Nigeria.
    3.The ber of units and the capacity of each NPP unit shall be determined in due course upon the agreement by the Competent Authorities of the Parties.
    4.The Parties shall create such conditions as to issue timely permits (licenses) for NPP design and construction, commissioning, operation and decommissioning, export and import of goods and services, equipment and materials required for the NPP in accordance with the Parties' respective national legislations.
    4
    Authorities
    Party shall designate competent authorities for the purpose of implementing this Agreement.
    1.For the Russian Party the competent authorities shall be the State Atomic Energy Corporation "Rosatom" (for all areas of cooperation) and the Federal Service for Ecological, Technological and Atomic Inspectorate (for the area concerning nuclear safety and security and radiological protection regulation, control of physical protection of nuclear facilities, radiation sources, storage areas, nuclear and radioactive materials).
    2.For the Nigerian Party the competent authority shall be the Nigeria Atomic Energy Commission (NAEC) (for all areas of cooperation) and the Nigerian Nuclear Regulatory Authority (NNRA) (for the area concerning nuclear safety, safeguards, security and radiological protection regulation, control of physical protection of nuclear facilities, radiation sources, storage areas, nuclear and radioactive materials).
    3.The Parties shall promptly notify each other in writing through diplomatic channels of any change of Competent Authorities.
    5
    of Competent Authorities
    their Authorized organizations
    1.On the part of the Russian Federation the functions of the contractor shall be carried out by the closed-stockholding company "Atomstroyexport", which shall be designated as an Authorized Organization of the Russian Party and shall have the right to engage Russian and/or Nigerian organizations to execute tasks related to the NPP design, construction, commissioning, operation and decommissioning under this Agreement.
    2.On the part of the Federal Republic of Nigeria the functions of the customer shall be carried out by NAEC or its designated Authorized Organization that shall have the right to engage Russian and/or Nigerian organizations to execute tasks related to the NPP design, construction, commissioning, operation and decommissioning under this Agreement.
    3.NAEC shall promptly notify ROSATOM in writing through diplomatic channels of the appointment of its Authorized Organization.
    4.The Parties' Competent Authorities shall coordinate cooperation between the customer and the contractor under this Agreement and shall control the implementation of measures aimed at efficient implementation of this Agreement.
    6
    Coordination Committee
    1.The Parties shall establish a Joint Coordination Committee to coordinate and control the implementation of this Agreement.
    2.Each Party shall appoint the representatives of the relevant government institutions to the Joint Coordination Committee, as well as representatives of the customer and the contractor.
    3.The representatives of the Parties' Competent Authorities shall be appointed as the co-chairs of the Joint Coordination Committee.
    7
    of Responsibilities
    1.The customer and the contractor shall agree on preliminary sharing of responsibilities relating to the implementation of activities, rendering of services and supply of goods for the NPP, taking into account the involvement of Nigerian organizations to the highest possible degree in construction work, scientific support and supply of goods. In accordance with agreed sharing of responsibilities, the contractor upon agreement with the customer shall come up with a proper technical and commercial offer.
    2.The responsibility for ensuring physical protection of the NPP in accordance with the recommendations of the IAEA during construction and operation shall be with the Nigerian Party. Specific terms and conditions related to physical protection assurance shall be defined in separate agreements (contracts), concluded pursuant to the provisions of Article 8 of this Agreement.
    8
    on NPP
    related to the NPP design, construction, commissioning, operation and de-commissioning shall be executed on terms and conditions defined in separate agreements (contracts) between the Russian and/or Nigerian organizations engaged by the contractor and/or the customer to implement cooperation under this Agreement.
    9
    funding of all activities and services throughout all areas of cooperation pursuant to Article 2 of this Agreement is governed by separate agreements.
    10
    and Delivery of Nuclear Fuel
    1.The Russian Party shall assure deliveries by the contractor and/or Russian organizations and the Nigerian Party shall assure procurements by the customer and/or Nigerian organizations of nuclear fuel fabricated in the Russian Federation in form of ready-made assemblies in amounts required for initial loading and subsequent refueling of the NPPs throughout the duration of the NPP units operation, constructed under this Agreement, on a long-term contractual basis.
    2.Spent nuclear fuel from the NPP reactors' power units procured from the Russian authorized organizations shall be subject to return to the Russian Federation for reprocessing on terms and conditions defined by the Parties in a separate agreement.
    11
    of Domestic Laws
    under this Agreement shall be implemented in accordance with the Parties' respective national legislations with respect to International Treaties, to which the Parties are signatories, taking into account universally recognized international principles and recommendations associated with nuclear and radiation safety and environmental protection.
    12
    Property Rights
    Parties shall protect the Intellectual Property rights transferred under this Agreement or resulting from the implementation thereof. The conditions for the protection and distribution of the Intellectual Property rights shall be determined in agreements (contracts) concluded in accordance with Article 8 of this Agreement.
    13
    1.Information specified as STATE SECRET of the Russian Federation or CLASSIFIED INFORMATION of the Federal Republic of Nigeria shall not be exchanged under this Agreement.
    2.Information transferred under this Agreement or created from the implementation thereof and regarded by the transferring Party as CONFIDENTIAL shall be clearly marked as such.
    3.The Party transferring the information under this Agreement shall mark such information in the Russian language as "Конфиденциально" and in English language as "CONFIDENTIAL".
    4.The Party receiving information marked in the Russian language as "Конфиденциально" and in English language as "CONFIDENTIAL" shall protect it at a level equivalent to the level of protection applied by the transferring Party to such information. Such information shall not be disclosed or transferred to a third party without the written consent of the transferring Party.
    5.The Parties shall limit as much as possible ber of individuals having access to information which the transferring Party regards as due to be kept confidential.
    6.Such information shall be treated in the Russian Federation as OFFICIAL INFORMATION of LIMITED DISTRIBUTION and shall be protected in accordance with the legislation of the Russian Federation.
    7.Such information shall be treated in the Federal Republic of Nigeria as "RESTRICTED INFORMATION" and shall be protected in accordance with the legislation of the Federal Republic of Nigeria.
    8.All information transferred under this Agreement shall be used exclusively in accordance with this Agreement.
    14
    and Safeguards
    1.Nuclear material, equipment, special non-nuclear material and relevant technology, as well as material (goods) of dual purpose shall be exported under this Agreement in accordance with the Parties' obligations, arising from the Treaty on the Non-proliferation of the Nuclear Weapons of 1 July, 1968 and other international treaties that contain provisions on export control to which the Russian Federation and/or the Federal Republic of Nigeria are parties.
    2.Nuclear material, equipment, special non-nuclear material and relevant technology received by the Federal Republic of Nigeria under this Agreement, and nuclear material, special non-nuclear material, facilities and equipment produced thereof or as a result of their use:
    a) Shall not be used for manufacturing of nuclear weapons and other nuclear explosive devices or for achieving any other military purpose;
    b) Shall be under the IAEA safeguards in accordance with the Agreement between the Federal Republic of Nigeria and the IAEA for the application of safeguards in connection with the Treaty on the Non-proliferation of the Nuclear Weapons of 29 February, 1988 (INFCIRC/358) throughout the entire period of their location under the jurisdiction of the Federal Republic of Nigeria;
    c) Shall be ensured with measures of physical protection at levels not lower than the levels recommended by the IAEA document "The Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities" (INFCIRC/225/Rev.5);
    d) Shall be re-exported or transferred from the jurisdiction of the Federal Republic of Nigeria to any other country only with prior written consent of the Russian Federation and under above-mentioned conditions.
    3.Nuclear material transferred to the Federal Republic of Nigeria under this Agreement shall not be enriched to 20% or more in the isotope uranium-235.
    4.Nuclear material transferred to the Federal Republic of Nigeria under this Agreement shall not be enriched and reprocessed without prior written consent of the Russian Federation.
    5.Equipment and material (goods) of dual purpose and related technology received from the Russian Federation under this Agreement and any of their reproduced copies:
    a) Shall be used only for the declared purposes, unconnected with any activities related to the manufacturing of nuclear explosive devices;
    b) Shall not be used in nuclear fuel cycle related activities that are not under the IAEA safeguards;
    c) Shall not be copied, modified, re-exported or transferred to any third party without the written consent of the Russian competent authority in compliance with the legislation of the Russian Federation.
    6.The Parties shall cooperate on matters of export control of equipment, material (goods) and relevant technology. Control over the use of supplied nuclear and special non-nuclear material, equipment and relevant technology shall be executed by means agreed upon through consultations between the Parties.
    15
    for Nuclear Damage
    for nuclear damage that may arise in connection with cooperation under this Agreement shall be regulated by the Parties in accordance with the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of 21 May, 1963, to which both Parties are signatories.
    16
    of Enriched Materials
    and facilities for chemical reprocessing of irradiated fuel, isotopic uranium enrichment and heavy water production, their major components or any items produced thereof, as well as uranium enriched to 20 percent or more in uranium-235, plutonium and heavy water shall not be transferred under this Agreement.
    17
    between the Regulatory Authorities
    enhance the effective implementation of this Agreement, the Parties shall ensure adequate interaction between their respective regulatory authorities responsible for nuclear and radiation safety in terms of regulatory, licensing and supervision in order to develop a national infrastructure of nuclear and radiation safety in the Federal Republic of Nigeria.
    18
    of Dispute
    Parties shall settle all disputes arising from the interpretation and/or implementation of this Agreement by Parties' Competent Authorities consultations or negotiations through diplomatic channels, unless the Parties agree otherwise. In case of any discrepancy between this Agreement and agreements (contracts), concluded under this Agreement, the provisions of this Agreement shall prevail.
    19
    and Obligations from other Treaties
    Agreement shall not interfere with the rights and obligations of either Party arising from other international treaties to which the Russian Federation and the Federal Republic of Nigeria are Parties.
    20
    into Force, Duration, Amendment and Termination
    1.This Agreement shall enter into force on the date of the receipt through diplomatic channels of the final written notification of the completion by the Parties of internal government procedures necessary for its entry into force.
    2.This Agreement shall remain in force for a period of fifty (50) years and shall automatically be renewed every ten (10) years unless one Party notifies the other - in writing and through diplomatic channels - about its desire to terminate this Agreement, one (1) year prior to its expiration.
    3.Either Party may terminate this Agreement by forwarding to the other Party a written notification through diplomatic channels of its intention to do so. In such case this Agreement shall become invalid five (5) years after the receipt of such written notification.
    4.Upon the receipt by one of the Parties of the written notification from the other Party on the termination of this Agreement, the Parties shall hold consultations immediately on the possibility of implementing all obligations of the Parties under this Agreement.
    5.The termination of this Agreement shall not affect all activities leading to decommissioning and close up of the NPP units constructed and operated under this Agreement, unless the Parties agree otherwise.
    6.This Agreement may be amended upon the mutual written consent of the Parties through diplomatic channels.
    7.In case of the termination of this Agreement obligations under Articles 11 to 16 of this Agreement shall remain in force.
    8.The termination of this Agreement shall not affect the performance of any of the obligations under programmes, projects and agreements (contracts) which arise during the validity period of this Agreement and are uncompleted at the moment of such termination, unless the Parties agree otherwise.
    witness whereof, the undersigned being duly authorized by their respective Governments have signed this Agreement in duplicate in the English and Russian languages, both texts being equally authentic. In case of divergence, the English text shall be used.
    at Moscow this 4th day of June 2012.