"компонент" - составная часть оборудования или иного предмета, обозначенная таким образом по согласию Сторон в письменной форме по дипломатическим каналам. Любое изменение значения понятия имеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают такое изменение;
"оборудование" - оборудование, указанное в документе МАГАТЭ INFCIRC/254/Rev.8/Part1, в который могут вноситься изменения. Любое изменение значения понятия имеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают такое изменение;
"материал" - любой из неядерных материалов, указанных в документе МАГАТЭ INFCIRC/254/Rev.8/Part1, в который могут вноситься изменения. Любое изменение значения понятия имеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают такое изменение;
"информация" - научные, коммерческие, технические данные или информация в любой форме, соответствующим образом обозначенные по договоренности компетентных органов Сторон для предоставления или обмена в рамках настоящего Соглашения;
"интеллектуальная собственность" - имеет значение, установленное в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 г.;
"ядерный материал" - любой "исходный материал" или "специальный расщепляющийся материал" в соответствии с определениями, предусмотренными в статье XX Устава МАГАТЭ. Любое определение Совета управляющих МАГАТЭ в рамках статьи XX Устава МАГАТЭ, которое изменяет понятия материалов, подпадающих под определение "исходный материал" или "специальный расщепляющий материал", имеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают такое изменение;
"технология" - имеет значение, установленное в документе МАГАТЭ INFCIRC/254/Rev.8/Part1, в который могут вноситься изменения. Любое изменение значения понятия имеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают такое изменение.
Статья 2
1. Стороны развивают и укрепляют сотрудничество в области использования атомной энергии в мирных целях в соответствии с потребностями и приоритетами своих национальных ядерных программ.
2. Сотрудничество осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения и законодательством каждого из государств Сторон исключительно в мирных целях.
Статья 3
Стороны осуществляют сотрудничество по следующим направлениям:
1. выбор площадок, проектирование, строительство и эксплуатация энергетических и исследовательских ядерных реакторов, водоопреснительных установок и ускорителей элементарных частиц;
2. разведка и разработка урановых и ториевых месторождений;
3. поставка услуг ядерного топливного цикла, а именно поставка ядерного топлива для энергетических и исследовательских ядерных реакторов, вывоз отработавшего ядерного топлива российского производства, обращение с радиоактивными отходами;
4. регулирование и обеспечение ядерной и радиационной безопасности, обеспечение сохранности и физическая защита ядерных и радиоактивных материалов и реагирование на чрезвычайные ситуации;
5. содействие в создании национального регулирующего органа Бангладешской Стороны;
6. применение неразрушающих методов контроля;
7. использование технологий тренажерной подготовки персонала для работы на атомных электростанциях, с водоопреснительными установками, с оборудованием по обращению с радиоактивными отходами;
8. осуществление фундаментальных и прикладных исследований в области использования атомной энергии в мирных целях, в частности в области нейтронной физики, термогидравлики, обращения с ядерным топливом, аварийности, контрольно-измерительных систем и автоматики;
9. разработка инновационных реакторных технологий в соответствии с требованиями безопасности МАГАТЭ, нераспространения ядерного оружия и экологической безопасности;
10. производство и поставка компонентов и материалов для использования в энергетических и исследовательских ядерных реакторах;
11. производство и применение радиоизотопов в промышленности, медицине и сельском хозяйстве;
12. подготовка и обучение специалистов в Российской Федерации в области ядерной физики, атомной энергетики и соответствующих прикладных исследованиях;
другие направления сотрудничества, которые могут быть согласованы Сторонами в письменной форме по дипломатическим каналам.
Статья 4
Сотрудничество, предусмотренное в статье 3 настоящего Соглашения, осуществляется в следующих формах:
1. формирование совместных рабочих групп для выполнения конкретных проектов и научных исследований;
2. обмен экспертами;
3. организация встреч, семинаров и симпозиумов;
4. оказание помощи в подготовке научного и технического персонала;
5. обмен общедоступной научно-технической информацией;
другие формы сотрудничества, которые могут быть согласованы Сторонами в письменной форме по дипломатическим каналам.
Статья 5
1. В целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают следующие компетентные органы:
от Российской Стороны - Государственная корпорация по атомной энергии "Росатом" (по всем направлениям сотрудничества) и Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации (в части регулирования ядерной и радиационной безопасности);
от Бангладешской Стороны - Бангладешская комиссия по атомной энергии (по всем направлениям сотрудничества) и Министерство науки, информационных и коммуникационных технологий Народной Республики Бангладеш, как основное министерство (в части регулирования ядерной и радиационной безопасности).
2. Стороны незамедлительно информируют друг друга по дипломатическим каналам в случае изменения компетентного органа.
Статья 6
1. Стороны учреждают Совместный координационный комитет, состоящий из представителей, назначенных компетентными органами Сторон для контроля за реализацией настоящего Соглашения, рассмотрения вопросов, возникающих в ходе его реализации, и проведения консультаций по вопросам, касающимся использования атомной энергии в мирных целях.
2. Заседания Совместного координационного комитета проводятся по мере необходимости поочередно в Российской Федерации и в Народной Республике Бангладеш в соответствии с договоренностью компетентных органов Сторон.
Статья 7
Сотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3 настоящего Соглашения, осуществляется российскими и бангладешскими организациями, уполномоченными компетентными органами Сторон, путем заключения договоров (контрактов), в которых определяется объем сотрудничества, права и обязанности участников договоров (контрактов), финансовые и другие условия сотрудничества в соответствии с законодательством государств Сторон.
Статья 8
1. В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача сведений, составляющих государственную тайну Российской Федерации, и классифицированной информации Народной Республики Бангладеш.
2. Информация, которая передается в рамках настоящего Соглашения или создается в рамках его выполнения и в отношении которой передающая Сторона обусловила необходимость соблюдения конфиденциальности, должна быть четко определена как таковая.
Сторона, передающая подобную информацию в рамках настоящего Соглашения, обозначает такую информацию на русском языке как "конфиденциально", на бенгальском языке как "..." <*>, на английском языке как "confidential".
--------------------------------
<*> Текст на национальном языке не приводится.
3. Сторона, получившая маркированную таким образом информацию, защищает ее на уровне, эквивалентном уровню защиты, обеспечиваемому передающей Стороной. Такая информация не подлежит разглашению или передаче третьей стороне без письменного согласия Стороны, передавшей информацию.
Стороны максимально ограничивают круг лиц, имеющих доступ к информации, в отношении которой передающая Сторона обусловила необходимость соблюдения конфиденциальности.
В Российской Федерации с такой информацией обращаются как со "служебной информацией ограниченного распространения". Такая информация обеспечивается защитой в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации.
В Народной Республике Бангладеш с такой информацией обращаются как со "служебной информацией ограниченного распространения". Такая информация обеспечивается защитой в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами Народной Республики Бангладеш.
Информация, передаваемая в соответствии с настоящим Соглашением, используется исключительно в соответствии с настоящим Соглашением.
Статья 9
Стороны содействуют передаче материалов, технологий, оборудования и услуг для выполнения совместных программ в области использования атомной энергии в мирных целях. Указанная передача осуществляется в соответствии с законодательством Российской Федерации и законодательством Народной Республики Бангладеш.
Статья 10
Стороны обеспечивают эффективную охрану и распределение прав на интеллектуальную собственность, передаваемую или создаваемую в соответствии с настоящим Соглашением. Конкретные условия такой охраны и распределения прав устанавливаются в договорах (контрактах), заключаемых в соответствии со статьей 7 настоящего Соглашения.
Статья 11
1. Экспорт ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных материалов и соответствующих технологий, а также товаров двойного назначения в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с обязательствами Сторон, вытекающими из ДНЯО, а также других международных договоров и договоренностей, которые предусматривают положения об экспортном контроле.
2. Полученные Народной Республикой Бангладеш в соответствии с настоящим Соглашением ядерные материалы, оборудование, специальные неядерные материалы и соответствующие технологии, а также произведенные на их основе или в результате их использования ядерные и специальные неядерные материалы, установки и оборудование:
не будут использоваться для производства ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств или для достижения какой-либо военной цели;
будут находиться под гарантиями МАГАТЭ в соответствии с Соглашением о гарантиях 1982 г. в течение всего периода их нахождения в ведении Народной Республики Бангладеш;
будут обеспечены мерами физической защиты на уровнях не ниже уровней, рекомендованных документами МАГАТЭ "Физическая защита ядерного материала и ядерных установок" (INFCIRC/225/Rev.4);
будут реэкспортироваться или передаваться из ведения Народной Республики Бангладеш в любое другое государство только с предварительного письменного согласия Российской Федерации и являться предметом гарантий МАГАТЭ.
3. Ядерный материал, передаваемый Народной Республике Бангладеш в рамках настоящего Соглашения, не обогащается до значения 20 процентов и более по изотопу уран-235, а также не обогащается и не перерабатывается без предварительного письменного согласия Российской Федерации.
4. Оборудование и материалы двойного назначения и соответствующие технологии, полученные от Российской Федерации в соответствии с настоящим Соглашением, и любые их воспроизведенные копии:
будут использоваться только в заявленных целях, не связанных с деятельностью по созданию ядерных взрывных устройств;
не будут использоваться при осуществлении деятельности в области ядерного топливного цикла, не поставленной под гарантии МАГАТЭ;
не будут копироваться, модифицироваться, реэкспортироваться или передаваться кому-либо без оформленного в соответствии с законодательством Российской Федерации письменного разрешения российского участника внешнеэкономической деятельности, уполномоченного в соответствии со статьей 7 настоящего Соглашения.
5. Стороны осуществляют сотрудничество по вопросам контроля над экспортом ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных материалов и соответствующих технологий, а также товаров двойного назначения. При этом Российская Сторона будет иметь право осуществлять контроль за использованием Народной Республикой Бангладеш переданных ядерных и специальных неядерных материалов, оборудования и технологий, а также за произведенными на их основе или в результате их использования материалами и оборудованием.
Статья 12
В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача установок и технологий для химической переработки облученного ядерного топлива, изотопного обогащения урана и производства тяжелой воды, их основных компонентов или любых предметов, произведенных на их основе, а также урана с обогащением 20 процентов и более по изотопу уран-235, плутония и тяжелой воды.
Статья 13
Ответственность за ядерный ущерб, который может возникнуть в связи с осуществлением сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, определяется в соответствующих договорах (контрактах), заключенных согласно статье 7 настоящего Соглашения и в соответствии с законодательством государств Сторон и их международными обязательствами.
Статья 14
Любые разногласия между Сторонами, связанные с применением или толкованием положений настоящего Соглашения, решаются путем консультаций или переговоров между Сторонами.
Статья 15
Настоящее Соглашение может быть изменено по договоренности Сторон в письменной форме по дипломатическим каналам. Эти изменения вступают в силу в порядке, предусмотренном для вступления в силу настоящего Соглашения.
Статья 16
1. Настоящее Соглашение вступает в силу в день его подписания и остается в силе в течение 5 лет.
В дальнейшем действие настоящего Соглашения автоматически продлевается на последующие 5-летние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит по дипломатическим каналам в письменной форме другую Сторону не менее чем за 6 месяцев до истечения очередного периода о намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
2. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает выполнения программ и проектов, начатых в период его действия и не завершенных до момента прекращения его действия, если Стороны не договорятся об ином.
3. В случае прекращения действия настоящего Соглашения, обязательства Сторон в соответствии со статьями 8, 10 и 11 настоящего Соглашения остаются в силе.
Совершено в г. Москве 21 мая 2010 г. в двух экземплярах, каждый на русском, бенгальском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании статей настоящего Соглашения используется текст на английском языке.
(Подписи)
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF BANGLADESH
ON COOPERATION IN THE FIELD OF THE USE OF NUCLEAR
ENERGY FOR PEACEFUL PURPOSES
(Moscow, 21.V.2010)
The Government of the Russian Federation and the Government of the People's Republic of Bangladesh, hereinafter referred to as "the Parties",
Mindful that both states are members of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and are Parties to the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons of July 1, 1968 (NPT),
Mindful the Agreement between the Union of Soviet Socialist Republics and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards in the Union of Soviet Socialist Republics of February 21, 1985, the Protocol between the Russian Federation and the International Atomic Energy Agency Additional to the Agreement between the Union of Soviet Socialist Republics and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards in the Union of Soviet Socialist Republics of March 22, 2000,
Mindful the Agreement between the People's Republic of Bangladesh and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards in Connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of June 11, 1982 (hereinafter referred to as "Safeguards Agreement of 1982"), the Protocol Additional to the Agreement between the People's Republic of Bangladesh and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards in Connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of March 30, 2001,
Acknowledging that the use of nuclear energy for peaceful purposes and assurance of nuclear and radiation safety are the important factors in ensuring social and economic development of both states,
Desiring to contribute to further cooperation between the two states in the field of the use of nuclear energy for peaceful purposes,
have agreed as follows:
Article 1
For the purposes of this Agreement the terms stated below have the following meanings:
"component" means the composite part of equipment or other item defined as such and agreed by the Parties in written form through diplomatic channels. Any amendment to the term's meaning shall be valid under this Agreement only if the two Parties inform each other in writing through diplomatic channels that they accept such amendment;
"equipment" has the meaning defined in the IAEA document INFCIRC/254/Rev.8/Part1, as amended from time to time. Any such amendment shall be valid under this Agreement only if the two Parties inform each other in writing through diplomatic channels that they accept such amendment;
"material" means any non-nuclear material defined in the IAEA document INFCIRC/254/Rev.8/Part1, as amended from time to time. Any such amendment shall be valid under this Agreement only if the two Parties inform each other in writing through diplomatic channels that they accept such amendment;
"information" means scientific, commercial, technical data or information in any form, defined as such and agreed by the competent authorities of the Parties for transfer or exchange under this Agreement;
"intellectual property" has the meaning defined in Article 2 of the Convention establishing the World Intellectual Property Organization signed in Stockholm July 14, 1967;
"nuclear material" means any "source material" or "special fissionable material" in accordance with the definitions used in Article XX of the IAEA Statute. Any definition of the IAEA Board of Governors within the frames of Article XX of the IAEA Statute that changes the meanings of materials terms covered by the definition "source material" or "special fissionable material" shall be valid under this Agreement only if the two Parties inform each other in writing through diplomatic channels that they accept such change;