Международный договор
Соглашение от 21 мая 2010 года

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Народной Республики Бангладеш о сотрудничестве в области использования атомной энергии в мирных целях

Принято
Правительством Российской Федерации
21 мая 2010 года,
Правительством Народной Республики Бангладеш
21 мая 2010 года
    Правительство Российской Федерации и Правительство Народной Республики Бангладеш, именуемые в дальнейшем Сторонами,
    принимая во внимание, что оба государства являются членами Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и участниками Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 г. (ДНЯО),
    принимая во внимание Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в Союзе Советских Социалистических Республик от 21 февраля 1985 г., Дополнительный протокол между Российской Федерацией и Международным агентством по атомной энергии к Соглашению между Союзом Советских Социалистических Республик и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в Союзе Советских Социалистических Республик от 22 марта 2000 г.,
    принимая во внимание Соглашение между Народной Республикой Бангладеш и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 11 июня 1982 г. (далее - Соглашение о гарантиях 1982 г.), Дополнительный протокол к Соглашению между Народной Республикой Бангладеш и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 30 марта 2001 г.,
    осознавая, что использование атомной энергии в мирных целях, а также обеспечение ядерной и радиационной безопасности являются важными факторами обеспечения социального и экономического развития обоих государств,
    стремясь внести вклад в дальнейшее расширение сотрудничества между двумя государствами в области использования атомной энергии в мирных целях,
    согласились о нижеследующем:
    Для целей настоящего Соглашения используемые понятия имеют следующие значения:
    "компонент" - составная часть оборудования или иного предмета, обозначенная таким образом по согласию Сторон в письменной форме по дипломатическим каналам. Любое изменение значения понятия имеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают такое изменение;
    "оборудование" - оборудование, указанное в документе МАГАТЭ INFCIRC/254/Rev.8/Part1, в который могут вноситься изменения. Любое изменение значения понятия имеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают такое изменение;
    "материал" - любой из неядерных материалов, указанных в документе МАГАТЭ INFCIRC/254/Rev.8/Part1, в который могут вноситься изменения. Любое изменение значения понятия имеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают такое изменение;
    "информация" - научные, коммерческие, технические данные или информация в любой форме, соответствующим образом обозначенные по договоренности компетентных органов Сторон для предоставления или обмена в рамках настоящего Соглашения;
    "интеллектуальная собственность" - имеет значение, установленное в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 г.;
    "ядерный материал" - любой "исходный материал" или "специальный расщепляющийся материал" в соответствии с определениями, предусмотренными в статье XX Устава МАГАТЭ. Любое определение Совета управляющих МАГАТЭ в рамках статьи XX Устава МАГАТЭ, которое изменяет понятия материалов, подпадающих под определение "исходный материал" или "специальный расщепляющий материал", имеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают такое изменение;
    "технология" - имеет значение, установленное в документе МАГАТЭ INFCIRC/254/Rev.8/Part1, в который могут вноситься изменения. Любое изменение значения понятия имеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам, что они принимают такое изменение.
    Статья 2
    1. Стороны развивают и укрепляют сотрудничество в области использования атомной энергии в мирных целях в соответствии с потребностями и приоритетами своих национальных ядерных программ.
    2. Сотрудничество осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения и законодательством каждого из государств Сторон исключительно в мирных целях.

    Статья 3
    Стороны осуществляют сотрудничество по следующим направлениям:
    1. выбор площадок, проектирование, строительство и эксплуатация энергетических и исследовательских ядерных реакторов, водоопреснительных установок и ускорителей элементарных частиц;
    2. разведка и разработка урановых и ториевых месторождений;
    3. поставка услуг ядерного топливного цикла, а именно поставка ядерного топлива для энергетических и исследовательских ядерных реакторов, вывоз отработавшего ядерного топлива российского производства, обращение с радиоактивными отходами;
    4. регулирование и обеспечение ядерной и радиационной безопасности, обеспечение сохранности и физическая защита ядерных и радиоактивных материалов и реагирование на чрезвычайные ситуации;
    5. содействие в создании национального регулирующего органа Бангладешской Стороны;
    6. применение неразрушающих методов контроля;
    7. использование технологий тренажерной подготовки персонала для работы на атомных электростанциях, с водоопреснительными установками, с оборудованием по обращению с радиоактивными отходами;
    8. осуществление фундаментальных и прикладных исследований в области использования атомной энергии в мирных целях, в частности в области нейтронной физики, термогидравлики, обращения с ядерным топливом, аварийности, контрольно-измерительных систем и автоматики;
    9. разработка инновационных реакторных технологий в соответствии с требованиями безопасности МАГАТЭ, нераспространения ядерного оружия и экологической безопасности;
    10. производство и поставка компонентов и материалов для использования в энергетических и исследовательских ядерных реакторах;
    11. производство и применение радиоизотопов в промышленности, медицине и сельском хозяйстве;
    12. подготовка и обучение специалистов в Российской Федерации в области ядерной физики, атомной энергетики и соответствующих прикладных исследованиях;
    другие направления сотрудничества, которые могут быть согласованы Сторонами в письменной форме по дипломатическим каналам.
    Статья 4
    Сотрудничество, предусмотренное в статье 3 настоящего Соглашения, осуществляется в следующих формах:
    1. формирование совместных рабочих групп для выполнения конкретных проектов и научных исследований;
    2. обмен экспертами;
    3. организация встреч, семинаров и симпозиумов;
    4. оказание помощи в подготовке научного и технического персонала;
    5. обмен общедоступной научно-технической информацией;
    другие формы сотрудничества, которые могут быть согласованы Сторонами в письменной форме по дипломатическим каналам.
    Статья 5
    1. В целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают следующие компетентные органы:
    от Российской Стороны - Государственная корпорация по атомной энергии "Росатом" (по всем направлениям сотрудничества) и Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации (в части регулирования ядерной и радиационной безопасности);
    от Бангладешской Стороны - Бангладешская комиссия по атомной энергии (по всем направлениям сотрудничества) и Министерство науки, информационных и коммуникационных технологий Народной Республики Бангладеш, как основное министерство (в части регулирования ядерной и радиационной безопасности).
    2. Стороны незамедлительно информируют друг друга по дипломатическим каналам в случае изменения компетентного органа.
    Статья 6
    1. Стороны учреждают Совместный координационный комитет, состоящий из представителей, назначенных компетентными органами Сторон для контроля за реализацией настоящего Соглашения, рассмотрения вопросов, возникающих в ходе его реализации, и проведения консультаций по вопросам, касающимся использования атомной энергии в мирных целях.
    2. Заседания Совместного координационного комитета проводятся по мере необходимости поочередно в Российской Федерации и в Народной Республике Бангладеш в соответствии с договоренностью компетентных органов Сторон.

    Статья 7
    Сотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3 настоящего Соглашения, осуществляется российскими и бангладешскими организациями, уполномоченными компетентными органами Сторон, путем заключения договоров (контрактов), в которых определяется объем сотрудничества, права и обязанности участников договоров (контрактов), финансовые и другие условия сотрудничества в соответствии с законодательством государств Сторон.

    Статья 8
    1. В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача сведений, составляющих государственную тайну Российской Федерации, и классифицированной информации Народной Республики Бангладеш.
    2. Информация, которая передается в рамках настоящего Соглашения или создается в рамках его выполнения и в отношении которой передающая Сторона обусловила необходимость соблюдения конфиденциальности, должна быть четко определена как таковая.
    Сторона, передающая подобную информацию в рамках настоящего Соглашения, обозначает такую информацию на русском языке как "конфиденциально", на бенгальском языке как "..." <*>, на английском языке как "confidential".
    --------------------------------
    <*> Текст на национальном языке не приводится.
    3. Сторона, получившая маркированную таким образом информацию, защищает ее на уровне, эквивалентном уровню защиты, обеспечиваемому передающей Стороной. Такая информация не подлежит разглашению или передаче третьей стороне без письменного согласия Стороны, передавшей информацию.
    Стороны максимально ограничивают круг лиц, имеющих доступ к информации, в отношении которой передающая Сторона обусловила необходимость соблюдения конфиденциальности.
    В Российской Федерации с такой информацией обращаются как со "служебной информацией ограниченного распространения". Такая информация обеспечивается защитой в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации.
    В Народной Республике Бангладеш с такой информацией обращаются как со "служебной информацией ограниченного распространения". Такая информация обеспечивается защитой в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами Народной Республики Бангладеш.
    Информация, передаваемая в соответствии с настоящим Соглашением, используется исключительно в соответствии с настоящим Соглашением.
    Статья 9
    Стороны содействуют передаче материалов, технологий, оборудования и услуг для выполнения совместных программ в области использования атомной энергии в мирных целях. Указанная передача осуществляется в соответствии с законодательством Российской Федерации и законодательством Народной Республики Бангладеш.

    Статья 10
    Стороны обеспечивают эффективную охрану и распределение прав на интеллектуальную собственность, передаваемую или создаваемую в соответствии с настоящим Соглашением. Конкретные условия такой охраны и распределения прав устанавливаются в договорах (контрактах), заключаемых в соответствии со статьей 7 настоящего Соглашения.

    Статья 11
    1. Экспорт ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных материалов и соответствующих технологий, а также товаров двойного назначения в рамках настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с обязательствами Сторон, вытекающими из ДНЯО, а также других международных договоров и договоренностей, которые предусматривают положения об экспортном контроле.
    2. Полученные Народной Республикой Бангладеш в соответствии с настоящим Соглашением ядерные материалы, оборудование, специальные неядерные материалы и соответствующие технологии, а также произведенные на их основе или в результате их использования ядерные и специальные неядерные материалы, установки и оборудование:
    не будут использоваться для производства ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств или для достижения какой-либо военной цели;
    будут находиться под гарантиями МАГАТЭ в соответствии с Соглашением о гарантиях 1982 г. в течение всего периода их нахождения в ведении Народной Республики Бангладеш;
    будут обеспечены мерами физической защиты на уровнях не ниже уровней, рекомендованных документами МАГАТЭ "Физическая защита ядерного материала и ядерных установок" (INFCIRC/225/Rev.4);
    будут реэкспортироваться или передаваться из ведения Народной Республики Бангладеш в любое другое государство только с предварительного письменного согласия Российской Федерации и являться предметом гарантий МАГАТЭ.
    3. Ядерный материал, передаваемый Народной Республике Бангладеш в рамках настоящего Соглашения, не обогащается до значения 20 процентов и более по изотопу уран-235, а также не обогащается и не перерабатывается без предварительного письменного согласия Российской Федерации.
    4. Оборудование и материалы двойного назначения и соответствующие технологии, полученные от Российской Федерации в соответствии с настоящим Соглашением, и любые их воспроизведенные копии:
    будут использоваться только в заявленных целях, не связанных с деятельностью по созданию ядерных взрывных устройств;
    не будут использоваться при осуществлении деятельности в области ядерного топливного цикла, не поставленной под гарантии МАГАТЭ;
    не будут копироваться, модифицироваться, реэкспортироваться или передаваться кому-либо без оформленного в соответствии с законодательством Российской Федерации письменного разрешения российского участника внешнеэкономической деятельности, уполномоченного в соответствии со статьей 7 настоящего Соглашения.
    5. Стороны осуществляют сотрудничество по вопросам контроля над экспортом ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных материалов и соответствующих технологий, а также товаров двойного назначения. При этом Российская Сторона будет иметь право осуществлять контроль за использованием Народной Республикой Бангладеш переданных ядерных и специальных неядерных материалов, оборудования и технологий, а также за произведенными на их основе или в результате их использования материалами и оборудованием.
    Статья 12
    В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача установок и технологий для химической переработки облученного ядерного топлива, изотопного обогащения урана и производства тяжелой воды, их основных компонентов или любых предметов, произведенных на их основе, а также урана с обогащением 20 процентов и более по изотопу уран-235, плутония и тяжелой воды.
    Статья 13
    Ответственность за ядерный ущерб, который может возникнуть в связи с осуществлением сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, определяется в соответствующих договорах (контрактах), заключенных согласно статье 7 настоящего Соглашения и в соответствии с законодательством государств Сторон и их международными обязательствами.
    Статья 14
    Любые разногласия между Сторонами, связанные с применением или толкованием положений настоящего Соглашения, решаются путем консультаций или переговоров между Сторонами.
    Статья 15
    Настоящее Соглашение может быть изменено по договоренности Сторон в письменной форме по дипломатическим каналам. Эти изменения вступают в силу в порядке, предусмотренном для вступления в силу настоящего Соглашения.
    Статья 16
    1. Настоящее Соглашение вступает в силу в день его подписания и остается в силе в течение 5 лет.
    В дальнейшем действие настоящего Соглашения автоматически продлевается на последующие 5-летние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит по дипломатическим каналам в письменной форме другую Сторону не менее чем за 6 месяцев до истечения очередного периода о намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
    2. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает выполнения программ и проектов, начатых в период его действия и не завершенных до момента прекращения его действия, если Стороны не договорятся об ином.
    3. В случае прекращения действия настоящего Соглашения, обязательства Сторон в соответствии со статьями 8, 10 и 11 настоящего Соглашения остаются в силе.
    Совершено в г. Москве 21 мая 2010 г. в двух экземплярах, каждый на русском, бенгальском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании статей настоящего Соглашения используется текст на английском языке.
    (Подписи)

    AGREEMENT
    BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
    AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF BANGLADESH
    ON COOPERATION IN THE FIELD OF THE USE OF NUCLEAR
    ENERGY FOR PEACEFUL PURPOSES
    (Moscow, 21.V.2010)
    The Government of the Russian Federation and the Government of the People's Republic of Bangladesh, hereinafter referred to as "the Parties",
    Mindful that both states are members of the International Atomic Energy Agency (IAEA) and are Parties to the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons of July 1, 1968 (NPT),
    Mindful the Agreement between the Union of Soviet Socialist Republics and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards in the Union of Soviet Socialist Republics of February 21, 1985, the Protocol between the Russian Federation and the International Atomic Energy Agency Additional to the Agreement between the Union of Soviet Socialist Republics and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards in the Union of Soviet Socialist Republics of March 22, 2000,
    Mindful the Agreement between the People's Republic of Bangladesh and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards in Connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of June 11, 1982 (hereinafter referred to as "Safeguards Agreement of 1982"), the Protocol Additional to the Agreement between the People's Republic of Bangladesh and the International Atomic Energy Agency for the Application of Safeguards in Connection with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of March 30, 2001,
    Acknowledging that the use of nuclear energy for peaceful purposes and assurance of nuclear and radiation safety are the important factors in ensuring social and economic development of both states,
    Desiring to contribute to further cooperation between the two states in the field of the use of nuclear energy for peaceful purposes,
    have agreed as follows:
    Article 1
    For the purposes of this Agreement the terms stated below have the following meanings:
    "component" means the composite part of equipment or other item defined as such and agreed by the Parties in written form through diplomatic channels. Any amendment to the term's meaning shall be valid under this Agreement only if the two Parties inform each other in writing through diplomatic channels that they accept such amendment;
    "equipment" has the meaning defined in the IAEA document INFCIRC/254/Rev.8/Part1, as amended from time to time. Any such amendment shall be valid under this Agreement only if the two Parties inform each other in writing through diplomatic channels that they accept such amendment;
    "material" means any non-nuclear material defined in the IAEA document INFCIRC/254/Rev.8/Part1, as amended from time to time. Any such amendment shall be valid under this Agreement only if the two Parties inform each other in writing through diplomatic channels that they accept such amendment;
    "information" means scientific, commercial, technical data or information in any form, defined as such and agreed by the competent authorities of the Parties for transfer or exchange under this Agreement;
    "intellectual property" has the meaning defined in Article 2 of the Convention establishing the World Intellectual Property Organization signed in Stockholm July 14, 1967;
    "nuclear material" means any "source material" or "special fissionable material" in accordance with the definitions used in Article XX of the IAEA Statute. Any definition of the IAEA Board of Governors within the frames of Article XX of the IAEA Statute that changes the meanings of materials terms covered by the definition "source material" or "special fissionable material" shall be valid under this Agreement only if the two Parties inform each other in writing through diplomatic channels that they accept such change;

    "technology" has the meaning defined in the IAEA document INFCIRC/254/Rev.8/Part1, as amended from time to time. Any such amendment shall be valid under the Agreement only if the two Parties inform each other in writing through diplomatic channels that they accept such amendment.
    1.The Parties shall develop and strengthen cooperation in field of the use of nuclear energy for peaceful purposes in accordance with the needs and priorities of respective national nuclear programs.
    2.Cooperation shall be carried out in accordance with the provisions of this Agreement and legislations of the Parties' states exclusively for peaceful purposes.
    The Parties shall implement cooperation in the following areas:
    1.Selection of sites, design, construction and operation of nuclear power and research reactors, water desalination plants and atomic particle accelerators;
    2.Exploration and mining of uranium and thorium deposits;
    3.Nuclear fuel cycle services supply, namely supply of nuclear fuel for the nuclear power and research reactors, repatriation of spent nuclear fuel of the Russian origin, nuclear waste management;
    4.Nuclear and radiation safety regulation, safekeeping and physical protection of nuclear and radioactive materials and emergency response;
    5.Assistance in establishing the national regulatory authority of the Bangladesh Party;
    6.Use of nondestructive control methods;
    7.Use of personnel training simulator technologies to operate nuclear power plants, water desalination plants, equipment for radioactive waste management;
    8.Basic and applied research in the field of the use of nuclear energy for peaceful purposes, in particular, in neutronics, thermal hydraulics, nuclear fuel management, accident analysis, instrumentation and control systems;
    9.Development of innovative reactor technologies in accordance with IAEA safety requirements, nonproliferation of nuclear weapons and environmental protection;
    10.Production and supply of components and materials for the use in nuclear power and research reactors;
    11.Production and application of radioisotopes in industry, medicine and agriculture;
    12.Education and training of personnel in the Russian Federation in the field of nuclear physics, nuclear energy and respective applied research;
    Other areas of cooperation that may be agreed upon by the Parties in written form through diplomatic channels.
    Cooperation covered by Article 3 of this Agreement shall be implemented in the following forms:
    1.Establishment of joint working groups to implement specific projects and scientific research;
    2.Exchange of experts;
    3.Organization of meetings, workshops and symposia;
    4.Assistance in training of scientific and technical personnel;
    5.Exchange of open scientific and technical information;
    Other forms of cooperation that may be agreed upon by the Parties in written form through diplomatic channels.
    1.Each Party shall designate the competent authorities for the purpose of implementing of this Agreement:
    for the Russian Party the competent authorities shall be the State Atomic Energy Corporation "Rosatom" (for all areas of cooperation) and the Ministry of Natural Resources and Ecology (for the area concerning nuclear and radiation safety regulation);
    for the Bangladesh Party the competent authority shall be the Bangladesh Atomic Energy Commission (for all areas of cooperation) and the Ministry of Science and Information & Communication Technology (for the area concerning nuclear and radiation safety regulation).
    2.The Parties shall notify each other without delay through diplomatic channels in case of a change of a competent authority.
    1.The Parties shall establish a Joint Coordination Committee from representatives designated by the competent authorities of the Parties to control the implementation of this Agreement, review the issues arising in the course of its implementation and hold consultations on issues related to the use of nuclear energy for peaceful purposes.
    2.The meetings of the Joint Coordination Committee shall be held as appropriate alternately in the Russian Federation and in the People's Republic of Bangladesh as agreed by the competent authorities of the Parties.
    Cooperation in the areas referred to in Article 3 of this Agreement shall be implemented by the Russian and Bangladesh organizations authorized by the competent authorities of the Parties by concluding agreements (contracts) that determine the scope of agreed cooperation, the rights and obligations of the parties to the agreements (contracts), financial and other terms of cooperation in accordance with the legislations of the Parties' states.
    1.Information specified as state secret of the Russian Federation or classified information of the People's Republic of Bangladesh shall not be transferred under this Agreement.
    2.Information transferred under this Agreement or created from the implementation thereof and regarded by the transferring Party as confidential shall be clearly defined as such. The Party transferring such information under this Agreement shall mark such information in the Russian language as "Конфиденциально", in the Bengali language as "..." <*>, in the English language as "Confidential".
    --------------------------------
    <*> Текст на национальном языке не приводится.
    3.The Party receiving thus marked information shall protect it at a level equivalent to the level of protection applied to such information by the supplying Party. Such information shall not be disclosed or transferred to a third party without the written consent of the transferring Party.
    The Parties shall limit to minimum the ber of individuals with access to information which the transferring Party regards as confidential.
    Such information shall be treated in the Russian Federation as "official information of limited distribution". Such information shall be protected in accordance with the legislation, rules and regulations of the Russian Federation.
    Such information shall be treated in the People's Republic of Bangladesh as "official information of restricted distribution". Such information shall be protected in accordance with the legislation, rules and regulations of the People's Republic of Bangladesh.
    All information transferred under this Agreement shall be used exclusively in accordance with this Agreement.
    The Parties shall assure the transfer of materials, technologies, equipment and services for implementation of joint programs in the field of the use of nuclear energy for peaceful purposes. Such transfer is carried out in accordance with the legislations of the Russian Federation and the People's Republic of Bangladesh.
    The Parties shall assure effective protection and distribution of the rights to the intellectual property transferred under this Agreement or resulting from the implementation thereof. The specific conditions of such protection and distribution of the rights shall be determined in the agreements (contracts) concluded in accordance with Article 7 of this Agreement.
    1.Export of nuclear materials, equipment, special non-nuclear materials and respective technologies, as well as dual purpose items under this Agreement shall be implemented in accordance with the obligations of the Parties arising from the NPT and other international treaties and agreements under multilateral mechanisms of export control.
    2.Nuclear materials, equipment, special non-nuclear materials and respective technologies, as well as nuclear and special non-nuclear materials, facilities and equipment produced thereof or as a result of their use, received by the People's Republic of Bangladesh under this Agreement:
    shall not be used for the manufacturing of nuclear weapons and other nuclear explosive devices or for any other military purpose;
    shall be under the IAEA safeguards in accordance with the Safeguards Agreement of 1982 during the entire period of their actual stay in the territory or under the jurisdiction of the People's Republic of Bangladesh;
    shall be provided with physical protection measures at a level not lower than the levels recommended by the IAEA document "Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities" (INFCIRC/225/Rev.4);
    shall be exported or re-exported from the jurisdiction of the People's Republic of Bangladesh to any other country only with prior written consent of the Russian Federation and shall be subject to the IAEA safeguards as applicable under the respective safeguards agreements.
    3.Nuclear material transferred to the People's Republic of Bangladesh under this Agreement shall not be enriched to 20 percent or more uranium in uranium-235 and shall not be enriched or processed without prior written consent of the Russian Federation.
    4.Equipment and materials of dual purpose and respective technologies received from the Russian Federation under this Agreement and any reproduced copies thereof:
    shall be used only for declared purposes that are not connected with activities of manufacturing nuclear explosive devices;
    shall not be used to carry out any activities in the field of nuclear fuel cycle that are not subject to the IAEA safeguards;
    shall not be copied, modified, re-exported or transferred to a third party without written consent of the Russian participant of the foreign economic activity prepared in accordance with legislation of the Russian Federation and authorized in accordance with Article 7 of this Agreement.
    5.The Parties shall cooperate on the issues of export control of nuclear materials, equipment, special non-nuclear materials and respective technologies, as well as dual purpose items. The Russian Party has the right to monitor the use of nuclear and special non-nuclear materials, equipment and technologies transferred to the People's Republic of Bangladesh and materials and equipment produced thereof or as a result of their use.
    Technologies and facilities for chemical reprocessing of irradiated fuel, isotopic uranium enrichment and heavy water production, their major components or any items produced thereof, as well as enriched to 20 percent or more uranium in uranium-235, plutonium and heavy water shall not be transferred under this Agreement.
    Liability for nuclear damage that may arise from the implementation of cooperation under this Agreement shall be determined in appropriate agreements (contracts) concluded in accordance with Article 7 of this Agreement and in accordance with the respective legislations of the Parties' states and there international liabilities.
    Any disputes arising from the application or interpretation of the provisions of this Agreement shall be settled by consultations or negotiations between the Parties.
    This Agreement may be amended through the Parties' mutual consent in written form by diplomatic channels. Such amendments shall come into force in accordance with the order stipulated for the Agreement to come into force.
    1.This Agreement shall enter into force upon signature and shall remain in force for 5 years. Hereafter the Agreement shall be automatically extended for subsequent five-year periods unless either Party notifies the other Party in writing through diplomatic channels no later than 6 months before the expiration of a regular period of its intention to terminate this Agreement.
    2.The termination of this Agreement shall not affect the implementation of programs and projects initiated while the Agreement has been in force and not completed by the date of its termination unless otherwise agreed by the Parties.
    3.In case of termination of this Agreement the obligations of the Parties under the Articles 8, 10 and 11 of this Agreement shall remain in force.
    Done at Moscow, on 21 May, 2010 in duplicate in the Russian, Bengali and English languages, each being equally authentic. Should any dispute concerning the interpretation of the Articles of this Agreement arise, the English text shall be used.