Международный договор
Соглашение от 15 ноября 1995 года

Соглашение между Российской Федерацией и Швейцарской Конфедерацией об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал

Принято
Правительством Российской Федерации
15 ноября 1995 года,
Федеральным Советом Швейцарской Конфедерации
15 ноября 1995 года
    Правительство Российской Федерации и Федеральный Совет Швейцарской Конфедерации,
    желая заключить Соглашение об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал,
    согласились о нижеследующем:
    Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые являются резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
    1.Настоящее Соглашение применяется к налогам на доходы и капитал, взимаемым от имени Договаривающегося государства или его политических подразделений, или местных органов власти, независимо от способа их взимания.
    2.Налогами на доход и капитал считаются все налоги, взимаемые с общей суммы дохода, общей суммы капитала или с отдельных элементов дохода или капитала, включая налоги на доходы от отчуждения движимого или недвижимого имущества, а также налоги на прирост стоимости капитала.
    3.Существующими налогами, к которым применяется настоящее Соглашение, в частности, являются:
    - в Российской Федерации:
    (i) налоги на прибыль (доход) предприятий и организаций;
    (ii) налоги на доход физических лиц;
    (iii) налоги на имущество предприятий; и
    (iv) налоги на имущество физических лиц
    (далее именуемые "российские налога");
    - в Швейцарии:
    федеральные налоги, налоги кантонов и коммун (общин)
    (i) на доход (общий доход, заработную плату, доход от капитала, предпринимательский доход, прирост капитала и другие виды доходов); и
    (ii) на капитал (общую сумму имущества, движимое и недвижимое имущество, активы, оплаченный капитал и резервы, и другие виды капитала)
    (далее именуемые "швейцарские налоги").
    4.Настоящее Соглашение применяется также ко всем подобным или по существу аналогичным налогам, которые после даты подписания Соглашения будут взиматься в дополнение или вместо существующих налогов. Компетентные органы обоих Договаривающихся государств уведомят друг друга о любых существенных изменениях в их соответствующем налоговом законодательстве.
    1.Для целей настоящего Соглашения, если из контекста не вытекает иное:
    a) выражения "Договаривающееся государство" и "другое Договаривающееся государство" означают Российскую Федерацию или Швейцарию в зависимости от контекста;
    b) выражение "Российская Федерация (Россия)", при использовании в географическом смысле, означает ее территорию, включая внутренние воды и территориальное море, воздушное пространство над ними, а также исключительную экономическую зону и континентальный шельф, где Российская Федерация осуществляет суверенные права и юрисдикцию в соответствии с ее внутренним законодательством и нормами международного права;
    термин "Швейцария" означает Швейцарскую Конфедерацию;
    c) выражение "политическое подразделение" означает:
    - применительно к Российской Федерации, субъекты или другие административно-территориальные образования;
    - применительно к Швейцарии, Кантоны;
    d) термин "лицо" включает любое физическое лицо, компанию или любое другое объединение лиц;
    e) термин "компания" означает любое корпоративное объединение или любое образование, которое рассматривается как корпоративное объединение для целей налогообложения;
    f) выражения "предприятие одного Договаривающегося государства" и "предприятие другого Договаривающегося государства" означают соответственно предприятие, управляемое резидентом одного Договаривающегося государства, и предприятие, управляемое резидентом другого Договаривающегося государства;
    g) выражение "международная перевозка" означает любую перевозку морским или воздушным судном, эксплуатируемым предприятием одного Договаривающегося государства, кроме случаев, когда морское или воздушное судно эксплуатируется исключительно между пунктами в другом Договаривающемся государстве;
    h) выражение "компетентный орган" означает:
    - применительно к Российской Федерации, Министерство финансов или его уполномоченного представителя;
    - применительно к Швейцарии, Директора Федерального налогового управления или его уполномоченного представителя;
    i) выражение "национальное лицо" означает:
    i) любое физическое лицо, имеющее гражданство Договаривающего государства;
    ii) любое юридическое лицо, партнерство или ассоциацию, получившие такой статус на основе законов, действующих в Договаривающемся государстве.
    2.При применении настоящего Соглашения Договаривающимся государством любой термин, не определенный в нем, если из контекста не вытекает иное, имеет то значение, которое придается ему законодательством этого Договаривающегося государства в отношении налогов, к которым применяется Соглашение.
    1.Для целей настоящего Соглашения выражение "резидент Договаривающегося государства" означает любое лицо, которое по законодательству этого государства подлежит налогообложению в нем на основании его местожительства, постоянного местопребывания, места создания, места управления или любого другого критерия аналогичного характера.
    2.Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо является резидентом обоих Договаривающихся государств, то его статус определяется следующим образом:
    a) оно считается резидентом того Договаривающегося государства, в котором оно располагает постоянным доступным для него жилищем; если оно располагает постоянным доступным для него жилищем в каждом Договаривающемся государстве, оно считается резидентом того Договаривающегося государства, в котором оно имеет наиболее тесные личные и экономические связи (центр жизненных интересов);
    b) если Договаривающееся государство, в котором оно имеет центр жизненных интересов, не может быть определено, или если оно не располагает постоянным жилищем ни в одном из государств, оно считается резидентом того Договаривающегося государства, где оно обычно проживает;
    c) если оно обычно проживает в обоих государствах, или если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно считается резидентом того государства, национальным лицом которого оно является;
    d) если оно является национальным лицом обоих Договаривающихся государств или если оно не является национальным лицом ни одного из них, то компетентные органы Договаривающихся государств решают этот вопрос по взаимному согласию.
    3.Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, не являющееся физическим лицом, является резидентом обоих Договаривающихся государств, такое лицо считается резидентом того Договаривающегося государства, в котором находится его фактический руководящий орган.
    1.Для целей настоящего Соглашения выражение "постоянное представительство" означает постоянное место деятельности, через которое полностью или частично осуществляется предпринимательская деятельность предприятия.
    2.Выражение "постоянное представительство", в частности, включает:
    a) место управления;
    b) отделение;
    c) контору;
    d) фабрику;
    e) мастерскую; и
    f) шахту, нефтяную и газовую скважину, карьер или другое место добычи природных ресурсов.
    3.Строительная площадка или сборочный или монтажный объект образуют постоянное представительство, только если они существуют в течение периода, превышающего 12 месяцев.
    4.Независимо от предыдущих положений настоящей статьи считается, что выражение "постоянное представительство" не включает:
    a) использование сооружений исключительно для цели хранения, демонстрации или поставки товаров или изделий, принадлежащих предприятию;
    b) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно для цели хранения, демонстрации или поставки;
    c) продажу демонстрируемых на выставках машин и оборудования после окончания выставки;
    d) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно для цели переработки другим предприятием;
    e) содержание постоянного места деятельности исключительно для цели закупки товаров или изделий или для сбора информации для предприятия;
    f) содержание постоянного места деятельности исключительно для цели осуществления рекламы, снабжения информацией, для проведения научных исследований или любой другой подобной деятельности подготовительного или вспомогательного характера для предприятия;
    g) монтажный объект, осуществляемый предприятием одного Договаривающегося государства в другом Договаривающемся государстве в связи с поставкой машин или оборудования, производимых на данном предприятии;
    h) содержание постоянного места деятельности исключительно для осуществления любой комбинации, видов деятельности, упомянутых в подпунктах от "a" до "g", при условии, что совокупная деятельность постоянного места деятельности, возникшая в результате такой комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
    5.Независимо от положений пунктов 1 и 2 настоящей статьи, если лицо иное, чем агент с независимым статусом, о котором говорится в пункте 6, осуществляет деятельность от имени предприятия и имеет, и обычно использует в Договаривающемся государстве полномочия заключать контракты от имени предприятия, то считается, что это предприятие имеет постоянное представительство в этом государстве в отношении любой деятельности, которую это лицо осуществляет для предприятия, за исключением случаев, когда деятельность такого лица ограничивается видами деятельности, упомянутыми в пункте 4, которые даже если и осуществляются через постоянное место деятельности, не превращают это постоянное место деятельности в постоянное представительство в соответствии с положениями этого пункта.
    6.Предприятие не будет рассматриваться как имеющее постоянное представительство в Договаривающемся государстве только потому, что оно осуществляет предпринимательскую деятельность в этом государстве через брокера, комиссионера или любого другого агента с независимым статусом при условии, что эти лица действуют в рамках своей обычной деятельности.
    7.Тот факт, что компания, являющаяся резидентом одного Договаривающегося государства, контролирует или контролируется компанией, которая является резидентом другого Договаривающегося государства, или которая осуществляет предпринимательскую деятельность в этом другом Договаривающемся государстве (либо через постоянное представительство, либо каким-либо иным образом), сам по себе не превращает одну из этих компаний в постоянное представительство другой.
    1.Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства от недвижимого имущества (включая доход от сельского и лесного хозяйства), находящегося в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Выражение "недвижимое имущество" имеет то значение, которое оно имеет по законодательству Договаривающегося государства, в котором находится данное имущество. Это выражение в любом случае включает имущество, вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу, скот и оборудование, используемые в сельском и лесном хозяйстве, права, к которым применяются положения общего права в отношении земельной собственности, узуфрукт недвижимого имущества и права на переменные и фиксированные платежи, выплачиваемые в качестве компенсации за разработку или право на разработку минеральных запасов, источников и других природных ресурсов. Морские и воздушные суда не рассматриваются в качестве недвижимого имущества.
    3.Положения пункта 1 применяются к доходам, получаемым от прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой другой форме недвижимого имущества.
    4.Положения пунктов 1 и 3 настоящей статьи применяются также к доходам от недвижимого имущества предприятия и доходам от недвижимого имущества, используемого для осуществления независимых личных услуг.
    1.Прибыль предприятия одного Договаривающегося государства облагается налогом только в этом государстве, если только предприятие не осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство. Если предприятие осуществляет предпринимательскую деятельность как сказано выше, то прибыль предприятия может облагаться налогом в этом другом государстве, но только в той части, которая относится к этому постоянному представительству.
    2.С учетом положений пункта 3, если предприятие одного Договаривающегося государства осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство, то в каждом Договаривающемся государстве к этому постоянному представительству относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было обособленным и отдельным предприятием, занятым такой же или аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях, и действовало в полной независимости от предприятия, постоянным представительством которого оно является. В частности:
    a) если предприятие одного Договаривающегося государства продает товары или изделия или осуществляет предпринимательскую деятельность в другом государстве через находящееся там постоянное представительство, прибыль такого постоянного представительства не будет определяться на основе общей суммы прибыли, получаемой предприятием, а будет определяться исключительно на основе части общей суммы прибыли, которая относится к реально произведенной деятельности постоянного представительства по осуществлению таких продаж или такой предпринимательской деятельности;
    b) в случае осуществления контрактов на надзор, поставку, сборку или монтаж промышленного, коммерческого или научного оборудования или помещения, или проведения общественных работ, в случае, когда предприятие имеет постоянное представительство, прибыль такого постоянного представительства не будет определяться на основе общей суммы контракта, а будет определяться исключительно на основе части общей суммы контракта, которая действительно осуществляется постоянным представительством в государстве, в котором оно находится;
    c) прибыль, относящаяся к той части контракта, которая осуществляется головной конторой предприятия, облагается налогом только в том государстве, резидентом которого данное предприятие является.
    3.При определении прибыли постоянного представительства разрешаются вычеты расходов, понесенных для целей постоянного представительства, включая управленческие и общеадминистративные расходы, не зависимо от того, понесены ли эти расходы в государстве, где находится постоянное представительство, или за его пределами.
    4.В случае если в Договаривающемся государстве определение прибыли, относящейся к постоянному представительству, осуществляется обычно путем распределения общей суммы прибыли предприятия между его различными подразделениями, то ничто в пункте 2 не будет мешать данному Договаривающемуся государству определять налогооблагаемую прибыль посредством такого распределения, исходя из обычной практики. Однако выбранный метод распределения должен давать результаты, соответствующие принципам, содержащимся в данной статье.
    5.Никакая прибыль не относится к постоянному представительству на основании лишь закупки этим постоянным представительством товаров или изделий для предприятия, постоянным представительством которого оно является.
    6.Для целей предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к постоянному представительству, определяется ежегодно одним и тем же методом, если только не будет достаточно веской причины для его изменения.
    7.Если прибыль включает виды доходов, о которых говорится отдельно в других статьях настоящего Соглашения, то положения этих статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
    1.Прибыль, получаемая предприятием одного Договаривающегося государства от эксплуатации морских или воздушных судов в международных перевозках, облагается налогом только в этом Договаривающемся государстве.
    2.Положения пункта 1 применяются также к прибыли от участия в пуле, в совместной предпринимательской деятельности или в международной организации по эксплуатации транспортных средств.
    1.Если
    a) предприятие одного Договаривающегося государства прямо или косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия другого Договаривающегося государства, или
    b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении, контроле или капитале предприятия одного Договаривающегося государства и предприятия другого Договаривающегося государства, и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих и финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются условия, отличные от тех, которые имели бы место между двумя независимыми предприятиями, тогда любая прибыль, которая могла бы быть начислена одному из предприятий, но из-за наличия этих условий не была ему начислена, может быть включена в прибыль этого предприятия и, соответственно, обложена налогом.
    2.Если прибыль предприятия одного Договаривающегося государства, подлежащая налогообложению в этом государстве, включается также в прибыль предприятия другого Договаривающегося государства и, соответственно, облагается налогом в этом другом государстве, и прибыль, таким образом включенная, является прибылью, которая была бы начислена предприятию этого другого государства, если бы взаимоотношения между двумя предприятиями были бы такими, которые существуют между двумя независимыми предприятиями, тогда компетентные органы Договаривающихся государств могут проводить консультации с целью достижения соглашения о порядке начисления прибыли в обоих Договаривающихся государствах.
    3.Договаривающееся государство не будет корректировать прибыль предприятия при обстоятельствах, указанных в пункте 1, по истечении сроков, предусмотренных его внутренним законодательством, и, в любом случае, после шести лет с момента окончания года, в котором прибыль, которая может являться объектом такой корректировки, была бы начислена предприятию этого государства. Этот пункт не будет применяться в случае сокрытия или умышленного искажения прибыли.
    1.Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
    2.Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, и в соответствии с законами этого государства, но если получатель является фактическим владельцем дивидендов, то взимаемый налог не должен превышать:
    a) 5 процентов от общей суммы дивидендов, если фактическим владельцем дивидендов является компания (отличная от товарищества), которой прямо принадлежит по меньшей мере 20 процентов капитала компании, выплачивающей дивиденды, и иностранный капитал, инвестированный в нее, превышает двести тысяч (200 000) швейцарских франков или их эквивалент в любой другой валюте на момент начисления дивидендов;
    b) 15 процентов от общей суммы дивидендов во всех остальных случаях.
    Компетентные органы Договаривающихся государств по взаимному согласию установят способ применения таких ограничений.
    Положения настоящего пункта не затрагивают налогообложения компании в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
    3.Термин "дивиденды" при использовании в настоящей статье означает доход от акций и других прав, не являющихся долговыми требованиями, но дающих право на участие в прибылях, а также доход от других корпоративных прав, который приравнивается в отношении налогообложения к доходам от акций в соответствии с законами государства, резидентом которого является компания, распределяющая прибыль.
    4.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если фактический владелец дивидендов, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, через расположенное там постоянное представительство, или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы, и участие, в отношении которого выплачиваются дивиденды, действительно связано с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
    5.Если компания, которая является резидентом одного Договаривающегося государства, получает прибыль или доход из другого Договаривающегося государства, это другое государство может освободить от налогов дивиденды, выплачиваемые этой компанией, кроме случаев, когда такие дивиденды выплачиваются резиденту этого другого государства, или если участие, в отношении которого выплачиваются дивиденды, действительно связано с постоянным представительством или постоянной базой, находящимися в этом другом государстве, и с нераспределенной прибыли компании не взимаются налоги на нераспределенную прибыль, даже если выплачиваемые дивиденды или нераспределенная прибыль состоят полностью или частично из прибыли или дохода, образующихся в этом другом государстве.
    1.Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
    2.Однако такие проценты могут также облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в котором они возникают, в соответствии с законами этого государства, но если получатель является фактическим владельцем процентов, то взимаемый таким образом налог не должен превышать 10 процентов от общей суммы процентов. Независимо от предыдущих положений настоящего пункта, в случае любого вида займа, предоставленного банком, такой налог не должен превышать 5 процентов от общей суммы процентов.
    Компетентные органы Договаривающихся государств по взаимному согласию установят способ применения таких ограничений.
    3.Независимо от положений пункта 2 проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства, который является фактическим владельцем процентов, облагаются налогом только в этом другом государстве, в размере, в котором такие проценты выплачиваются:
    a) в связи с продажей в кредит любых видов промышленного, коммерческого или научного оборудования, или
    b) в связи с продажей в кредит любых изделий одним предприятием другому предприятию.
    4.Термин "проценты" при использовании в настоящей статье означает доход от долговых требований любого вида, вне зависимости от ипотечного обеспечения и вне зависимости от владения правом на участие в прибылях должника и, в частности, доход от правительственных ценных бумаг и доход от облигаций или долговых обязательств, включая премии и выигрыши по этим ценным бумагам, облигациям или долговым обязательствам.
    5.Положения пунктов 1, 2 и 3 не применяются, если фактический владелец процентов, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают проценты, через находящееся там постоянное представительство, или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы, и долговое требование, в отношении которого выплачиваются проценты, действительно относится к такому постоянному представительству или к постоянной базе. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
    6.Считается, что проценты возникают в Договаривающемся государстве, если плательщиком является само это государство, его административно-территориальное подразделение, местный орган власти или резидент этого государства. Если, однако, лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникла задолженность, по которой выплачиваются проценты, и расходы по выплате этих процентов несет такое постоянное представительство или постоянная база, тогда считается, что такие проценты возникают в том государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база.
    7.Если по причине особых отношений между плательщиком и фактическим владельцем процентов или между ними обоими и каким-либо третьим лицом сумма процентов, относящаяся к долговому требованию, на основании которого она выплачивается, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и фактическим владельцем процентов при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему облагается налогом в соответствии с законами каждого Договаривающегося государства с учетом других положений настоящего Соглашения.
    1.Доходы от авторских прав и лицензий, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства, облагаются налогом только в этом другом государстве, резидент которого является фактическим владельцем доходов от авторских прав и лицензий.
    2.Выражение "доходы от авторских прав и лицензий" при использовании в настоящей статье означает платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование или за предоставление права пользования любым авторским правом на произведения литературы, искусства или науки, включая кинематографические фильмы и записи для теле- и радиовещания, за использование или за предоставление права пользования любым патентом, торговой маркой, дизайном или моделью, планом, секретной формулой или процессом, любой компьютерной программой, за использование или предоставление права пользования промышленным, коммерческим или научным оборудованием, или за информацию, касающуюся промышленного, коммерческого или научного опыта.
    3.Положения пункта 1 не применяются, если фактический владелец доходов от авторских прав и лицензий, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают доходы от авторских прав и лицензий, через расположенное там постоянное представительство или оказывает независимые личные услуги в этом другом государстве с находящейся там постоянной базы, и право или имущество, в отношении которых выплачиваются доходы от авторских прав и лицензий, действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
    4.Если по причине особых отношений между плательщиком и фактическим владельцем доходов от авторских прав и лицензий или между ними обоими и каким-либо третьим лицом сумма доходов от авторских прав и лицензий, относящаяся к использованию, праву пользования или информации, за которые они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и фактическим владельцем при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с законами каждого Договаривающегося государства с учетом других положений настоящего Соглашения.
    1.Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства от отчуждения недвижимого имущества, определенного в статье 6 и находящегося в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
    2.Доходы от отчуждения движимого имущества, составляющего часть коммерческого имущества постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, или от движимого имущества, относящегося к постоянной базе, используемой резидентом одного Договаривающегося государства в другом Договаривающемся государстве для целей оказания независимых личных услуг, включая такие доходы от отчуждения такого постоянного представительства (отдельно или вместе со всем предприятием) или такой постоянной базы, могут облагаться налогом в этом другом государстве. Однако доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства от отчуждения морских и воздушных судов, эксплуатируемых в международных перевозках и движимого имущества, связанного с эксплуатацией таких морских и воздушных судов, подлежат налогообложению только в этом государстве.
    3.Доходы от отчуждения любого имущества, иного, чем то, о котором говорится в пунктах 1 и 2, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.
    1.Доход, получаемый резидентом одного Договаривающегося государства за профессиональные услуги или другую деятельность независимого характера, облагается налогом только в этом государстве, за исключением случаев, когда он имеет постоянную базу, регулярно используемую им в другом Договаривающемся государстве для осуществления его деятельности. Если он имеет такую постоянную базу, его доход может облагаться налогом в этом другом государстве, но только в той части, которая относится к этой постоянной базе.
    2.Выражение "профессиональные услуги" включает, в частности, независимую научную, литературную, артистическую, образовательную или преподавательскую деятельность, а также независимую деятельность врачей - терапевтов, адвокатов, инженеров, архитекторов, зубных врачей и бухгалтеров.
    1.С учетом положений статей 16, 18 и 19 заработная плата и другие подобные вознаграждения, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы по найму, облагаются налогом только в этом государстве, если только работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом, то полученное в связи с этим вознаграждение может облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Независимо от положений пункта 1 вознаграждение, получаемое резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, облагается налогом только в первом упомянутом государстве, если:
    a) получатель находится в другом государстве в течение периода или периодов, не превышающих в общей сложности 183 дней в соответствующем календарном году, и
    b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени нанимателя, который не является резидентом другого государства, и
    c) расходы по выплате вознаграждения не несет постоянное представительство или постоянная база, которые наниматель имеет в другом государстве.
    3.Независимо от предыдущих положений настоящей статьи вознаграждение, получаемое в отношении работы по найму, осуществляемой на борту морского или воздушного судна, эксплуатируемого в международных перевозках предприятием одного Договаривающегося государства, может облагаться налогом в этом Договаривающемся государстве.
    Гонорары директоров и другие подобные доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства в качестве члена Совета директоров компании, которая является резидентом другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
    1.Независимо от положений статей 14 и 15 доход, получаемый резидентом одного Договаривающегося государства в качестве работника искусств, такого как артист театра, кино, радио или телевидения, или музыканта, или в качестве спортсмена, от его личной деятельности, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогами в этом другом государстве.
    2.Если доход от личной деятельности, осуществляемой работником искусств или спортсменом в этом своем качестве, начисляется не самому работнику искусств или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, независимо от положений статей 7, 14 и 15, облагаться налогами в том Договаривающемся государстве, в котором осуществляется деятельность работника искусств или спортсмена. Данный пункт не применяется, если установлено, что работник искусств или спортсмен не участвуют в прибылях такого лица; в таком случае применяются положения статей 7 и 14, в зависимости от обстоятельств.
    С учетом положений пункта 2 статьи 19 пенсии и другие подобные вознаграждения, выплачиваемые резиденту Договаривающегося государства в связи с работой по найму в прошлом, подлежат налогообложению только в этом государстве.
    1.a) Вознаграждение, иное чем пенсия, выплачиваемое одним Договаривающимся государством или его политическим подразделением, или местным органом власти физическому лицу за службу, осуществленную для этого государства, подразделения или местного органа власти, облагается налогом только в этом государстве;
    b) однако такое вознаграждение облагается налогом только в другом Договаривающемся государстве, если служба осуществляется в этом государстве, и получатель является резидентом этого государства, который:
    i) является национальным лицом этого государства; или
    ii) не стал резидентом этого государства исключительно с целью осуществления службы.
    2.a) Любая пенсия, выплачиваемая Договаривающимся государством, его политическим подразделением или местным органом власти, или из созданных ими фондов физическому лицу за службу, осуществленную для этого государства или подразделения, или местного органа власти, облагается налогом только в этом государстве;
    b) однако такая пенсия облагается налогом только в другом Договаривающемся государстве, если физическое лицо является резидентом и национальным лицом этого государства.
    3.Положения статей 15, 16 и 18 применяются к вознаграждениям и пенсиям, выплачиваемым в отношении службы, связанной с предпринимательской деятельностью, осуществляемой Договаривающимся государством или его политическим подразделением, или местным органом власти.
    Выплаты, которые студент или практикант, являющийся или непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся государство являвшийся резидентом другого Договаривающегося государства и который находится в первом упомянутом Договаривающемся государстве исключительно с целью получения образования или прохождения практики, получает для целей своего содержания, образования или прохождения практики, не облагаются налогом в этом государстве при условии, что такие выплаты возникают из источников за пределами этого государства.
    1.Виды доходов резидента Договаривающегося государства, независимо от источника их возникновения, о которых не говорится в предыдущих статьях настоящего Соглашения, подлежат налогообложению только в этом государстве.
    2.Положения пункта 1 не применяются к доходам иным, чем доходы от недвижимого имущества, определенного в пункте 2 статьи 6, если получатель таких доходов, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы, и право или имущество, в отношении которых выплачивается доход, действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статей 7 или 14, в зависимости от обстоятельств.
    3.Настоящая статья не применяется в отношении налогов на выигрыши в лотерею, взимаемых у источника выплат.
    1.Капитал, представленный недвижимым имуществом, о котором говориться в статье 6, являющийся собственностью резидента одного Договаривающегося государства и находящийся в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Капитал, представленный движимым имуществом, составляющим часть коммерческого имущества постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, или движимым имуществом, относящимся к постоянной базе, используемой резидентом одного Договаривающегося государства в другом Договаривающемся государстве для оказания независимых личных услуг, может облагаться налогом в этом другом государстве.
    3.Капитал, представленный морскими и воздушными судами, эксплуатируемыми в международных перевозках резидентом одного Договаривающегося государства, и капитал, представленный движимым имуществом, связанным с эксплуатацией таких морских и воздушных судов, подлежит налогообложению только в этом Договаривающемся государстве.
    4.Все другие элементы капитала резидента Договаривающегося государства подлежат налогообложению только в этом Договаривающемся государстве.
    - Применительно к Российской Федерации двойное налогообложение устраняется следующим образом:
    Если резидент Российской Федерации получает доход или владеет капиталом, которые в соответствии с положениями настоящего Соглашения могут облагаться налогами в Швейцарии, сумма налога на такой доход или капитал, подлежащая уплате в Швейцарии, может вычитаться из налога, взимаемого в России. Такой вычет, однако, не должен превышать сумму налога Российской Федерации на такой доход или капитал, рассчитанного в соответствии с налоговым законодательством.
    - Применительно к Швейцарии двойное налогообложение устраняется следующим образом:
    a) Если резидент Швейцарии получает доход или владеет капиталом, которые в соответствии с положениями настоящего Соглашения могут облагаться налогами в Российской Федерации, Швейцария в соответствии с положениями пункта "b" освобождает такой доход или капитал от налогообложения, однако может при подсчете суммы налога на оставшуюся часть дохода или капитала этого резидента применять ставку налога, которая применялась бы, если бы указанное освобождение от налогообложения не применялось.
    b) Если резидент Швейцарии получает дивиденды или проценты, которые в соответствии с положениями статей 10 или 11 могут облагаться налогами в Российской Федерации, Швейцария будет применять, на основании запроса, частичное освобождение такого резидента от налогообложения. Такое частичное освобождение может состоять из:
    i) вычета из налога на доход такого резидента суммы, равной сумме налога, взимаемого в Российской Федерации в соответствии с положениями статей 10 и 11; такой вычет не должен, однако, превышать такую часть швейцарского налога, рассчитанного до применения вычета, которая относится к доходу, который может подлежать налогообложению в Российской Федерации; или
    ii) уменьшения швейцарского налога условно-расчетным методом до наступления периода его фактического начисления; или
    iii) частичного освобождения таких дивидендов или процентов от уплаты швейцарского налога, в любом случае состоящего, по меньшей мере, из вычета суммы налога, взимаемого в Российской Федерации из общей суммы дивидендов или процентов.
    Швейцария будет определять применяемый метод и регулировать процедуру освобождения от налогообложения в соответствии со швейцарской практикой выполнения международных конвенций Швейцарской Конфедерации по устранению двойного налогообложения.
    c) Компании, являющейся резидентом Швейцарии и получающей дивиденды от компании, являющейся резидентом Российской Федерации, должны предоставляться такие же льготы в отношении уплаты швейцарского налога на дивиденды, которые предоставлялись бы ей, если бы такие дивиденды выплачивались компанией, являющейся резидентом Швейцарии.
    1.Национальные лица одного Договаривающегося государства не должны подвергаться в другом Договаривающемся государстве любому налогообложению или любому связанному с ним обязательству, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться национальные лица другого Договаривающегося государства при тех же обстоятельствах, в частности, в отношении резидентства. Данное положение, независимо от положений статьи 1, также применяется к лицам, которые не являются резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
    2.Налогообложение постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным в этом другом Договаривающемся государстве, чем налогообложение предприятий этого другого Договаривающегося государства, осуществляющих аналогичную деятельность. Это положение не должно истолковываться как обязывающее одно Договаривающееся государство предоставлять резидентам другого Договаривающегося государства такие личные налоговые льготы, скидки и вычеты для целей налогообложения на основе их гражданского статуса или семейного положения, которые оно предоставляет своим резидентам.
    3.За исключением случаев, когда применяются положения статьи 9, пункта 7 статьи 11, или пункта 4 статьи 12, проценты, доходы от авторских прав и лицензий и другие выплаты, производимые предприятием одного Договаривающегося государства резиденту другого Договаривающегося государства, должны для целей определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия подлежать вычетам на тех же условиях, как если бы они выплачивались резиденту первого упомянутого Договаривающегося государства. Аналогично любые долги предприятия одного Договаривающегося государства резиденту другого Договаривающегося государства должны, для целей определения налогооблагаемого капитала такого предприятия, подлежать вычету на тех же условиях, что и долги резидента первого упомянутого государства.
    4.Предприятия одного Договаривающегося государства, капитал которых полностью или частично принадлежит одному или нескольким резидентам другого Договаривающегося государства или прямо или косвенно контролируется ими, не должны подвергаться в первом упомянутом государстве любому налогообложению или любому связанному с ним обязательству, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться другие подобные предприятия первого упомянутого Договаривающегося государства.
    5.Положения настоящей статьи применяются к налогам, на которые распространяется настоящее Соглашение.
    1.Если лицо считает, что действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят или приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями настоящего Соглашения, оно может, независимо от средств защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих государств, представить свое дело на рассмотрение компетентному органу того Договаривающегося государства, резидентом которого оно является, или, если его дело подпадает под действие пункта 1 статьи 24, компетентному органу того Договаривающегося государства, национальным лицом которого оно является. Заявление должно быть представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению не в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
    2.Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет заявление обоснованным и если он сам не сможет прийти к удовлетворительному решению, решить дело по взаимному согласию с компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью избежания налогообложения, не соответствующего настоящему Соглашению.
    3.Компетентные органы Договаривающихся государств будут стремиться разрешить по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие при толковании или применении настоящего Соглашения. Они могут консультировать друг с другом с целью устранения двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных настоящим Соглашением.
    4.Компетентные органы Договаривающихся государств могут также вступать в прямые контакты друг с другом для целей достижения соглашения в смысле применения предыдущих пунктов.
    Никакие положения настоящего Соглашения не затрагивают налоговых привилегий сотрудников дипломатических представительств или консульских учреждений, которым такие привилегии предоставлены общими нормами международного права или в соответствии с положениями специальных соглашений.
    1.Правительства Договаривающихся государств уведомят друг друга о выполнении процедур, требуемых в соответствии с законодательством каждого государства для вступления в силу настоящего Соглашения.
    2.Настоящее Соглашение вступает в силу через тридцать дней после даты получения последнего из уведомлений, указанных в пункте 1, и его положения применяются:
    a) в отношении налогов, взимаемых у источника, на суммы, уплаченные или начисленные первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором настоящее Соглашение вступило в силу;
    b) в отношении других налогов за налоговые годы, начисляющиеся первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором настоящее Соглашение вступило в силу.
    3.a) Конвенция между Союзом Советских Социалистических Республик и Швейцарской Конфедерацией по налоговым вопросам, подписанная в Москве 5 сентября 1986 года, прекратит действовать в отношениях между Российской Федерацией и Швейцарией после вступления в силу настоящего Соглашения;
    b) Обмен нотами между Министерством иностранных дел СССР и Послом Швейцарии от 18 января 1968 года, касающийся налогообложения морских и воздушных транспортных предприятий, прекратит действовать в отношениях между Российской Федерацией и Швейцарией после вступления в силу настоящего Соглашения.
    Настоящее Соглашение остается в силе до тех пор, пока одно из Договаривающихся государств не денонсирует его. Каждое из Договаривающихся государств может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления по дипломатическим каналам письменного уведомления о денонсации, однако не позднее чем за шесть месяцев до истечения любого календарного года. В таком случае Соглашение прекращает свое действие в каждом налоговом году, начинающемся с первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором такое уведомление было передано.
    В удостоверение чего нижеподписавшиеся, соответствующим образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
    Совершено в двух экземплярах в Москве 15 ноября 1995 года, на русском, немецком и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождений в толковании между русским и немецким текстами будет применяться английский текст.
    (Подписи)
  1. AGREEMENT BETWEEN THE RUSSIAN FEDERATION AND THE SWISS CONFEDERATION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE SWISS FEDERAL COUNCIL (MOSCOW, 15.XI.1995)

  2. Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital,
    Have agreed as follows:
    This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
    1.This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its political subs or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
    2.There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital appreciation.
    3.The existing taxes to which the Agreement shall apply are in particular:
    - in the Russian Federation:
    (i) the taxes on profits (income) of enterprises and organisations;
    (ii) the taxes on income of individuals;
    (iii) the taxes on property of enterprises; and
    (iv) the taxes on property of individuals
    (hereinafter referred to as "Russian tax");
    - in Switzerland:
    the federal, cantonal and communal taxes
    (i) on income (total income, earned income, income from capital, industrial and commercial profits, capital gains, and other items of income); and
    (ii) on capital (total property, movable and immovable property, business assets, paid-up capital and reserves, and other items of capital)
    (hereinafter referred to as "Swiss tax").
    4.The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
    1.For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
    a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Russian Federation or Switzerland, as the context requires;
    b) - the term "the Russian Federation (Russia)" when used in a geographical sense, means its territory, including internal waters and territorial sea, air space above them as well as the exclusive economic zone and continental shelf where the Russian Federation exercises sovereign rights and jurisdiction in conformity with federal and International law;
    - the term "Switzerland" means the Swiss Confederation;
    c) the term "political sub" means:
    - in the case of the Russian Federation, the constituent entities or any other administrative territorial entities;
    - in the case of Switzerland, the Cantons;
    d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
    e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
    f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
    g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
    h) the term "competent authority" means:
    - in the case of the Russian Federation, the Ministry of Finance or its authorised representative;
    - in the case of Switzerland, the Director of the Federal Tax Administration or his authorised representative;
    i) the term "national" means:
    (i) any individual possessing the nationality of a Contracting State;
    (ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.
    2.As regards the application of the Agreement by a Contracting State any term not defied therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Agreement applies.
    1.For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature.
    2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
    a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
    b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
    c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
    d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
    3.Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.
    1.For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
    2.The term "permanent establishment" includes especially:
    a) a place of management;
    b) a branch;
    c) an office;
    d) a factory;
    e) a workshop, and
    f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
    3.A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve months.
    4.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
    a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
    b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
    c) the sale of displayed machinery or equipment at the end of an exhibition;
    d) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
    e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
    f) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or similar activities which have a preparatory or auxiliary character for the enterprise;
    g) an installation project carried on by an enterprise of a Contracting State in the other Contracting State in connection with the delivery of machinery or equipment substantially produced by that enterprise;
    h) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to g), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
    5.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
    6.An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
    7.The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
    1.Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
    3.The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
    4.The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
    1.The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
    2.Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment, in particular:
    a) where an enterprise of a Contracting State sells goods or merchandise or carries on business in the other State through a permanent establishment situated therein, the profits of that permanent establishment shall not be determined on the basis of the total amount received by the enterprise, but shall be determined only on the basis of that part of the total receipts which is attributable to the actual activity of the permanent establishment for such sales or business;
    b) in the case of contracts for the survey, supply, installation or construction of industrial, commercial or scientific equipment or premises, or of public works, when the enterprise has a permanent establishment, the profits of such permanent establishment shall not be determined on the basis of the total amount of the contract, but shall be determined only on the basis of that part of the contract which is effectively carried out by the permanent establishment in the State where the permanent establishment is situated;
    c) the profits related to that part of the contract which is carried out by the head office of the enterprise shall be taxable only in the State of which the enterprise is a resident.
    3.In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
    4.Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
    5.No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
    6.For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
    7.Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
    1.Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that Contracting State.
    2.The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
    1.Where
    a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
    b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
    and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
    2.Where profits on which an enterprise of a Contracting State has been charged to tax in that State are also included in the profits of an enterprise of the other Contracting State and taxed accordingly, and the profits so included are profits which would have accrued to that enterprise of the other State, if the conditions made between the enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then the competent authorities of the Contracting States may consult together with a view to reach an agreement on the adjustments of profits in both Contracting States.
    3.A Contracting State shall not change the profits of an enterprise in the circumstances referred to in paragraph 1 after the expiry of the time limits provided in its internal laws and, in any case, after six years from the end of the year in which the profits which would be subject to such change would have accrued to an enterprise of that State. This paragraph shall not apply in the case of fraud or wilful default.
    1.Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:
    a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 20 per cent of the capital of the company paying the dividends and the foreign capital invested exceeds two hundred thousand (200 000) Swiss francs or its equivalent in any other currency at the moment when the dividends become due;
    b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
    The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.
    This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
    3.The term "dividends" as used in this Article means income from shares and other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
    4.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    5.Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
    1.Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. But notwithstanding the preceding provision of this paragraph in the case of any loan of whatever kind granted by a bank such a tax shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the interest.
    The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.
    3.Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State who is the beneficial owner thereof shall be taxable only in that other State to the extent that such interest is paid:
    a) in connection with the sale on credit of any industrial, commercial or scientific equipment, or
    b) in connection with the sale on credit of any merchandise by one enterprise to another enterprise.
    4.The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures.
    5.The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    6.Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political sub, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    7.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
    1.Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State if such resident is the beneficial owner of the royalties.
    2.The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and recordings for radio and television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, any computer software programme, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
    3.The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    4.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
    1.Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State. However, gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships and aircraft operated in international traffic and movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be taxable only in that State.
    3.Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1 and 2 shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
    1.Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
    2.The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
    1.Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
    2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
    a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and
    b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
    c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
    3.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that Contracting State.
    Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    1.Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised. This paragraph shall not apply if it is established that neither the entertainer nor the sportsman participate in the profits of such person; in such a case the provisions of Articles 7 or 14, as the case may be, shall apply.
    Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
    1.a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political sub or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or sub or authority shall be taxable only in that State;
    b) however, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
    (i) is a national of that State; or
    (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
    2.a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political sub or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or sub or authority shall be taxable only in that State;
    b) however, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
    3.The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political sub or a local authority thereof.
    Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
    1.Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.
    2.The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    3.This Article shall not apply to tax withheld at the source on prizes in a lottery.
    1.Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2.Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.
    3.Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic by a resident of a Contracting State and capital represented by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft shall be taxable only in that Contracting State.
    4.All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
    - In the case of the Russian Federation, double taxation shall be avoided as follows:
    where a resident of the Russian Federation derives income or owns capital, which in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in Switzerland, the amount of tax on that income or capital payable in Switzerland may be credited against the tax levied in the Russian Federation. The amount of credit, however shall not exceed the amount of the tax of the Russian Federation on that income or capital computed in accordance with the taxation laws and regulations.
    - In the case of Switzerland, double taxation shall be avoided as follows:
    a) Where a resident of Switzerland derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in the Russian Federation, Switzerland shall, subject to the provisions of paragraph b), exempt such income or capital from tax but may, in calculating tax on the remaining income or capital of that resident, apply the rate of tax which would have been applicable if the exempted income or capital had not been so exempted.
    b) Where a resident of Switzerland derives dividends or interest which, in accordance with the provisions of Article 10 or 11, may be taxed in the Russian Federation, Switzerland shall allow, upon request, a relief to such resident. The relief may consist of:
    (i) a deduction from the tax on the income of that resident of an amount equal to the tax levied in the Russian Federation in accordance with the provisions of Articles 10 and 11; such deduction shall not, however, exceed that part of the Swiss tax, as computed before the deduction is given, which is appropriate to the income which may be taxed in the Russian Federation; or
    (ii) a lump sum reduction of the Swiss tax; or
    (iii) a partial exemption of such dividends or interest from Swiss tax, in any case consisting at least of the deduction of the tax levied in the Russian Federation from the
    gross amount of the dividends or interest.
    Switzerland shall determine the applicable relief and regulate the procedure in accordance with the Swiss provisions relating to the carrying out of international conventions of the Swiss Confederation for the avoidance of double taxation.
    c) A company which is a resident of Switzerland and which derives dividends from a company which is a resident of the Russian Federation shall be entitled, for the purposes of Swiss tax with respect to such dividends, to the same relief which would be granted to the company if the company paying the dividends were a resident of Switzerland.
    1.Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
    2.The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
    3.Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 4 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
    4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
    5.The provisions of this Article shall apply to taxes which are the subject of this Agreement.
    1.Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
    2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement.
    3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
    4.The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
    Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
    1.The Governments of the Contracting States shall notify each other of the completion of the procedure required by their respective law for the bringing into force of this Agreement.
    2.The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the latter of the notifications referred to in paragraph 1 of this Article and its provisions shall have effect:
    a) in respect of tax withheld at source, on amounts paid or credited on or after the first day of January in the calendar year following the year in which the Agreement enters into force;
    b) in respect of other taxes for fiscal years beginning on or after the first day of January in the calendar year following the year in which the Agreement enters into force.
    3.a) the Convention between the Union of Soviet Socialist Republics and the Swiss Confederation on fiscal matters signed in Moscow on the 5 September 1986 shall in relation between the Russian Federation and Switzerland terminate upon the entry into force of this Agreement;
    b) the Exchange of Notes of 18 January 1968 between the Soviet Ministry of Foreign Affairs and the Ambassador of Switzerland concerning the taxation of shipping and air transport enterprises shall in relation between the Russian Federation and Switzerland terminate upon the entry into force of this Agreement.
    This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect for any fiscal year beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which such notice has been given.
    In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.
    Done in duplicate at Moscow this 15 November, 1995 in the Russian, German and English languages, all texts being equally authentic. In case there is any divergency of interpretation between the Russian and the German texts the English text shall be considered as the authentic text.
    (Follow the signatures)