Международный договор
Конвенция от 22 декабря 2003 года

Об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал

Принята
Правительством Российской Федерации
22 декабря 2003 года,
Правительством Боливарианской Республики Венесуэла
22 декабря 2003 года
    Правительство Российской Федерации и Правительство Боливарианской Республики Венесуэла, желая заключить Конвенцию об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал,
    согласились о нижеследующем:
    Настоящая Конвенция применяется к лицам, которые являются резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
    1.Настоящая Конвенция применяется к налогам на доходы и капитал, установленным в каждом из Договаривающихся государств в соответствии с законодательством, независимо от способа их взимания.
    2.Налогами на доходы и капитал считаются все налоги, взимаемые с обшей суммы дохода, общей стоимости капитала или с отдельных элементов дохода или капитала, включая налоги с доходов от отчуждения движимого или недвижимого имущества, налоги с общей суммы заработной платы, выплачиваемой предприятиями, а также налоги на доходы от прироста капитала.
    3.Существующими налогами, на которые распространяется настоящая Конвенция, являются, в частности:
    a) применительно к Венесуэле:
    налог на доходы и активы
    (далее именуемый "венесуэльский налог");
    b) применительно к Российской Федерации:
    i) налог на прибыль организаций;
    ii) подоходный налог с физических лиц;
    iii) налог на имущество организаций;
    iv) налог на имущество физических лиц
    (далее именуемые "российский налог").
    4.Настоящая Конвенция применяется также к любым идентичным или по существу аналогичным налогам, которые взимаются после даты подписания настоящей Конвенции в дополнение либо вместо существующих налогов. В конце каждого года компетентные органы Договаривающихся государств уведомят друг друга о соответствующих изменениях, внесенных в их соответствующие налоговые законы.
    1.Для целей настоящей Конвенции, если из контекста не вытекает иное:
    a) термины "Договаривающееся государство" и "другое Договаривающееся государство" означают Российскую Федерацию или Боливарианскую Республику Венесуэла в зависимости от контекста;
    b) термин "Венесуэла" означает Боливарианскую Республику Венесуэла;
    c) термин "Российская Федерация (Россия)" означает территорию Российской Федерации и включает ее исключительную экономическую зону и континентальный шельф;
    d) термин "лицо" включает физическое лицо, компанию и любое другое объединение лиц;
    e) термин "компания" означает любое корпоративное образование или любое объединение, которое для налоговых целей рассматривается как корпоративное образование;
    f) термины "предприятие одного Договаривающегося государства" и "предприятие другого Договаривающегося государства" означают соответственно предприятие, управляемое резидентом одного Договаривающегося государства, и предприятие, управляемое резидентом другого Договаривающегося государства;
    g) термин "международная перевозка" означает любую перевозку морским или воздушным судном, эксплуатируемым предприятием, которое является резидентом Договаривающегося государства, кроме случаев, когда морское или воздушное судно эксплуатируются исключительно между пунктами в другом Договаривающемся государстве;
    h) термин "компетентный орган" означает:
    i) применительно к Венесуэле - Объединенную национальную службу налогового и таможенного администрирования (Servicio Nacional Integrado de Administracion Aduanera у Tributaria - SENIAT), ее уполномоченного представителя или орган, определенный в качестве компетентного органа для целей настоящей Конвенции;
    ii) применительно к России - Министерство финансов Российской Федерации или его уполномоченного представителя;
    i) термин "национальное лицо" означает:
    i) любое лицо, имеющее национальность в случае Венесуэлы и гражданство в случае России;
    ii) любое юридическое лицо, товарищество и ассоциацию, получившие такой статус на основании действующего законодательства Договаривающегося государства.
    2.При применении настоящей Конвенции Договаривающимся государством любой термин, не определенный в ней, имеет то значение, в зависимости от контекста, которое придается ему законодательством этого государства в отношении налогов, к которым применяется настоящая Конвенция.
    1.Для целей настоящей Конвенции термин "резидент Договаривающегося государства" означает:
    a) любое лицо, которое в соответствии с законодательством этого государства подлежит в нем налогообложению на основании его местожительства, постоянного местопребывания, места управления, места регистрации или любого другого критерия аналогичного характера;
    b) правительство этого государства или его политическое подразделение, любое агентство или управляющий орган, однако этот термин не включает любое лицо, которое подлежит налогообложению в этом государстве только в отношении доходов из источников в этом государстве или находящегося в нем капитала.
    2.Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо является резидентом обоих Договаривающихся государств, то его статус определяется следующим образом:
    a) оно считается резидентом того государства, в котором оно располагает постоянным жильем; если оно располагает постоянным жильем в обоих государствах, оно считается резидентом того государства, в котором оно имеет более тесные личные и экономические связи (центр жизненных интересов);
    b) если государство, в котором оно имеет центр жизненных интересов, не может быть определено, или если оно не располагает постоянным жильем ни в одном из государств, оно считается резидентом того государства, где оно обычно проживает;
    c) если оно обычно проживает в обоих государствах или если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно считается резидентом того государства, национальным лицом которого оно является;
    d) если оно является национальным лицом обоих государств, или если оно не является национальным лицом ни одного из них, компетентные органы Договаривающихся государств решают этот вопрос по взаимному согласию.
    3.Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо иное, чем физическое, является резидентом обоих Договаривающихся государств, то такое лицо будет считаться резидентом того Договаривающегося государства, где находится место его фактического управления.
    1.Для целей настоящей Конвенции термин "постоянное представительство" означает постоянное место деятельности, через которое предприятие Договаривающегося государства полностью или частично осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве.
    2.Термин "постоянное представительство", в частности, включает:
    a) место управления;
    b) отделение;
    c) контору;
    d) фабрику;
    e) мастерскую;
    f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое другое место разработки или добычи природных ресурсов.
    3.Строительная площадка, строительный, сборочный или монтажный объект или связанная с ними надзорная деятельность образуют постоянное представительство при условии, что такие площадка, объект или деятельность существуют не менее 9 месяцев.
    4.Независимо от предыдущих положений настоящей статьи термин "постоянное представительство" не включает:
    a) использование сооружений исключительно для цели хранения или демонстрации товаров или изделий, принадлежащих предприятию;
    b) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно для цели хранения или демонстрации;
    c) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно для цели переработки другим предприятием;
    d) содержание постоянного места деятельности исключительно для цели закупки товаров или изделий или для сбора информации для предприятия;
    e) содержание постоянного места деятельности исключительно в целях осуществления для предприятия любой другой деятельности подготовительного или вспомогательного характера при условии отсутствия комбинации таких видов деятельности.
    5.Независимо от положений пунктов 1 и 2, если лицо иное, чем агент с независимым статусом, в отношении которого применяется пункт 7, действует в Договаривающемся государстве от имени предприятия другого Договаривающегося государства, то это предприятие рассматривается как имеющее постоянное представительство в первом упомянутом государстве в отношении любой деятельности, которую это лицо осуществляет для предприятия, при условии, что такое лицо:
    a) имеет и обычно использует в этом государстве полномочия заключать контракты от имени предприятия, за исключением случаев, когда деятельность такого лица ограничивается видами деятельности, упомянутыми в пункте 4, которые, даже если и осуществляются через постоянное место деятельности, не превращают такое постоянное место деятельности в постоянное представительство в соответствии с положениями названного пункта; или
    b) не имеет подобных полномочий, но обычно содержит в первом упомянутом государстве запас товаров или изделий, поставки которых он регулярно осуществляет от имени предприятия.
    6.Независимо от предыдущих положений настоящей статьи считается, что страховое предприятие одного Договаривающегося государства, за исключением случаев перестрахования, имеет постоянное представительство в другом Договаривающемся государстве, если оно собирает премии на территории этого другого государства или страхует риски, находящиеся там, через лицо, которое не является агентом с независимым статусом, к которому применяется пункт 7.
    7.Предприятие не будет рассматриваться как имеющее постоянное представительство в Договаривающемся государстве только потому, что оно осуществляет предпринимательскую деятельность в этом государстве через брокера, комиссионера или любого другого агента с независимым статусом при условии, что эти лица действуют в рамках своей обычной деятельности. Однако, если деятельность такого лица полностью или почти полностью осуществляется в интересах этого предприятия, такое лицо не будет считаться агентом с независимым статусом в смысле настоящего пункта.
    8.Тот факт, что компания, являющаяся резидентом одного Договаривающегося государства, контролирует или контролируется компанией, являющейся резидентом другого Договаривающегося государства или осуществляющей предпринимательскую деятельность в этом другом государстве (либо через постоянное представительство, либо иным образом), сам по себе не означает, что любая такая компания становится постоянным представительством другой.
    1.Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства от недвижимого имущества (включая доход от сельского и лесного хозяйства), находящегося в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Термин "недвижимое имущество" будет иметь то значение, которое он имеет по законодательству Договаривающегося государства, в котором находится рассматриваемое имущество. Этот термин в любом случае включает имущество, вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу, скот и оборудование, используемые в сельском и лесном хозяйстве, права, к которым применяются положения законодательства, касающегося земельной собственности, права, известные как узуфрукт недвижимого имущества, и права на переменные или фиксированные платежи, выплачиваемые в качестве компенсации за разработку или право на разработку минеральных запасов, источников и других природных ресурсов; морские и воздушные суда не рассматриваются в качестве недвижимого имущества.
    3.Положения пункта 1 применяются к доходам, получаемым от прямого использования, сдачи в аренду или использования недвижимого имущества в любой другой форме.
    4.Положения пунктов 1 и 3 применяются также к доходам от недвижимого имущества предприятия и к доходам от недвижимого имущества, используемого для оказания независимых личных услуг.
    1.Прибыль предприятия одного Договаривающегося государства подлежит налогообложению только в этом государстве, если только такое предприятие не осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство. Если предприятие осуществляет предпринимательскую деятельность таким образом, то прибыль этого предприятия может облагаться налогом в этом другом государстве, но только в той части, которая относится: a) к этому постоянному представительству; b) к продажам в этом другом государстве товаров или изделий, идентичных или по существу аналогичных товарам или изделиям, которые такое предприятие реализует через это постоянное представительство; или c) к иной предпринимательской деятельности, осуществляемой в другом государстве, аналогичной или подобной деятельности, которая осуществляется через это постоянное представительство.
    2.С учетом положений пункта 3 в случае, если предприятие одного Договаривающегося государства осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство, то в каждом Договаривающемся государстве к этому постоянному представительству относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было обособленным и отдельным предприятием, занятым такой же или аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях, и действовало совершенно независимо от предприятия, постоянным представительством которого оно является.
    3.При определении прибыли постоянного представительства разрешаются вычеты тех расходов, которые понесены для целей постоянного представительства, включая управленческие и общеадминистративные расходы, независимо от того, понесены ли эти расходы в государстве, где находится постоянное представительство, или за его пределами, которые разрешены в соответствии с национальным законодательством Договаривающегося государства, в котором расположено постоянное представительство. Однако подобные вычеты не разрешаются в отношении любых сумм (за исключением выплаченных в виде компенсации за фактически произведенные расходы), уплачиваемых постоянным представительством головному офису или любому другому отделению предприятия в виде роялти, вознаграждения или других аналогичных выплат за использование патентов или других прав, либо в виде комиссионных за оказанные специфические услуги, включая управленческие услуги, либо в виде процентов за ссуду, предоставленную постоянному представительству, если только рассматриваемое предприятие не является банковским учреждением. Точно так же при определении прибыли постоянного представительства не принимаются в расчет суммы (за исключением компенсации за фактически произведенные расходы), получаемые постоянным представительством от головного офиса или любого другого отделения предприятия в виде роялти, вознаграждения или других аналогичных выплат за использование патентов или других прав, либо в виде комиссионных за оказанные специфические услуги, включая управленческие услуги, либо в виде процентов за ссуду, предоставленную головному офису или любому другому отделению предприятия, если только рассматриваемое предприятие не является банковским учреждением.
    4.В случае, если в Договаривающемся государстве определение прибыли, относящейся к постоянному представительству, осуществляется обычно путем распределения общей суммы прибыли предприятия между его различными подразделениями, то ничто в пункте 2 не будет мешать данному Договаривающемуся государству определять налогооблагаемую прибыль посредством такого распределения, исходя из обычной практики; однако выбранный метод распределения должен давать результаты, соответствующие принципам, содержащимся в данной статье.
    5.Никакая прибыль не относится к постоянному представительству лишь на основании закупки этим постоянным представительством товаров или изделий для предприятия.
    6.Для целей предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к постоянному представительству, определяется ежегодно одним и тем же методом, если только не будет веской и достаточной причины для его изменения.
    7.Если прибыль включает виды доходов, которые рассматриваются отдельно в других статьях настоящей Конвенции, то положения этих статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
    1.Прибыль резидента Договаривающегося государства от эксплуатации морских или воздушных судов в международных перевозках подлежит налогообложению только в этом государстве.
    2.Положения пункта 1 применяются также к прибыли, получаемой от участия в пуле, совместном предприятии или международной организации по эксплуатации транспортных средств.
    3.Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи прибыль, получаемая резидентом Договаривающегося государства от эксплуатации судов, используемых для транспортировки углеводородов, может облагаться налогом в другом Договаривающемся государстве.
    1.Если:
    a) предприятие одного Договаривающегося государства прямо или косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия другого Договаривающегося государства, или
    b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении, контроле или капитале предприятия одного Договаривающегося государства и предприятия другого Договаривающегося государства, и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих и финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются условия, отличные от тех, которые имели бы место между независимыми предприятиями, то любая прибыль, которая могла бы быть начислена первому упомянутому предприятию, но из-за наличия этих условий не была ему начислена, может быть включена в прибыль этого предприятия и, соответственно, обложена налогом.
    2.Если одно Договаривающееся государство включает в прибыль предприятия этого государства - и соответственно облагает налогом - прибыль, в отношении которой предприятие другого Договаривающегося государства было обложено налогом в этом другом государстве, и прибыль, включенная таким образом, является прибылью, которая была бы начислена предприятию первого упомянутого государства, если бы взаимоотношения между двумя предприятиями были бы такими же, какие существуют между независимыми предприятиями, тогда это другое государство сделает соответствующую корректировку суммы налога, взимаемого в нем с такой прибыли. При определении такой корректировки будут учитываться другие положения настоящей Конвенции, и компетентные органы Договаривающихся государств будут при необходимости консультироваться друг с другом.
    3.Положения пунктов 1 и 2 не будут применяться в случае налогового мошенничества.
    1.Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Однако такие дивиденды могут также облагаться налогами в Договаривающемся государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, в соответствии с законодательством этого государства, но если получатель является лицом, имеющим фактическое право на дивиденды, то взимаемый таким образом налог не должен превышать:
    a) 10 процентов общей суммы дивидендов, если фактическим получателем является компания, не являющаяся партнерством, которая прямо владеет не менее 10 процентами капитала компании, выплачивающей дивиденды, и которая инвестировала в эту компанию сумму, эквивалентную не менее чем 100000 долл. США;
    b) 15 процентов общей суммы дивидендов во всех остальных случаях.
    Настоящий пункт не затрагивает налогообложения компании в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
    3.Термин "дивиденды" при использовании в настоящей статье означает доход от акций или других прав, не являющихся долговыми требованиями и дающих право на участие в прибыли, а также доходы от других корпоративных прав, которые подлежат такому же налогообложению, как доходы от акций в соответствии с законодательством того государства, резидентом которого является компания, распределяющая прибыль.
    4.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на дивиденды, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, через расположенное там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы, и участие, в отношении которого выплачиваются дивиденды, непосредственно связано с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
    5.Если компания, которая является резидентом одного Договаривающегося государства, получает прибыль или доход из другого Договаривающегося государства, это другое государство не может взимать никакие налоги с дивидендов, выплачиваемых этой компанией, кроме случаев, когда такие дивиденды выплачиваются резиденту этого другого государства, или если участие, в отношении которого выплачиваются дивиденды, действительно связано с постоянным представительством или постоянной базой, находящимися в этом другом государстве, так же как и взимать с нераспределенной прибыли компании налоги на нераспределенную прибыль компании, даже если выплачиваемые дивиденды или нераспределенная прибыль состоят полностью или частично из прибыли или дохода, возникающих в этом другом государстве.
    1.Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Однако такие проценты могут также облагаться налогами в Договаривающемся государстве, в котором они возникают, в соответствии с законодательством этого государства, но если получатель имеет фактическое право на проценты, то взимаемый налог не должен превышать:
    a) 5 процентов от общей суммы процентов в случае банков;
    b) 10 процентов от общей суммы процентов во всех остальных случаях.
    3.Независимо от положений пункта 2 проценты, упомянутые в пункте 1, подлежат налогообложению только в Договаривающемся государстве, резидентом которого является их получатель, если:
    a) получателем процентов является правительство Договаривающегося государства, Центральный банк Договаривающегося государства, его политическое подразделение или местный орган власти;
    b) проценты выплачивает любая из организаций, упомянутых в подпункте "a";
    c) проценты выплачиваются по займу, выданному или гарантированному финансовым учреждением общественного характера с целью содействия экспорту и развитию.
    Компетентные органы Договаривающихся государств уведомят друг друга относительно названий финансовых учреждений, подпадающих под действие подпункта "c" пункта 3 настоящей статьи. В случае любого расхождения компетентные органы решат вопрос посредством взаимосогласительной процедуры.
    4.Термин "проценты" при использовании в настоящей статье означает доход от долговых требований любого вида вне зависимости от ипотечного обеспечения и вне зависимости от владения правом на участие в прибыли должника и, в частности, доход от государственных ценных бумаг и доход от облигаций или долговых обязательств, включая премии и выигрыши по таким ценным бумагам, облигациям или долговым обязательствам. Штрафы, взимаемые за несвоевременные платежи, не рассматриваются в качестве процентов для целей настоящей статьи.
    5.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на проценты, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают проценты, через находящееся там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы, и долговое требование, на основании которого выплачиваются проценты, действительно относится к такому постоянному представительству или к постоянной базе. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
    6.Считается, что проценты возникают в Договаривающемся государстве, если плательщиком является это государство, его политическое подразделение, местный орган власти или резидент этого государства. Однако если лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникла задолженность, по которой выплачиваются проценты, и расходы по выплате этих процентов несет такое постоянное представительство или постоянная база, то считается, что такие проценты возникают в государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база.
    7.Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на проценты, или между ними обоими и каким-либо другим лицом сумма процентов, относящаяся к долговому требованию, на основании которого она выплачивается, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на проценты, при отсутствии таких отношений, то положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом других положений настоящей Конвенции.
    1.Роялти и платежи за техническое содействие, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогом в этом другом Государстве.
    2.Однако такие роялти и платежи за техническое содействие могут также облагаться в том Договаривающемся государстве, в котором они возникают, в соответствии с законодательством этого государства, но если получатель, имеющий фактическое право на роялти или платежи за техническое содействие, является резидентом другого Договаривающегося государства, то взимаемый налог не должен превышать:
    a) в случае роялти - 15 процентов их общей суммы;
    b) в случае технического содействия - 10 процентов общей суммы платежей за техническое содействие.
    3.Термин "платежи за техническое содействие" при использовании в настоящей статье означает платежи любого вида любому лицу за предоставление любых услуг технического, управленческого или консультационного характера, если такие услуги дают доступ к техническим знаниям, опыту, умению, ноу-хау или процессам, однако подобные платежи не включают платежи за услуги, упомянутые в статьях 14 и 15 настоящей Конвенции.
    4.Термин "роялти" при использовании в настоящей статье означает платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование или за предоставление права пользования любым авторским правом на произведения литературы, искусства или науки, включая кинофильмы, любым патентом, товарным знаком, дизайном или моделью, планом, секретной формулой или процессом, или за использование или за предоставление права пользования промышленным, коммерческим или научным оборудованием, или за информацию, касающуюся промышленного, коммерческого или научного опыта. Термин "роялти" также включает доходы от отчуждения любого такого права или собственности, влияющей на производительность или использование такого права.
    5.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на роялти или платежи за техническое содействие, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают роялти или платежи за техническое содействие, через находящееся там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы, и право или имущество, в отношении которых выплачиваются роялти или платежи за техническое содействие, действительно связаны с такими постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
    6.Считается, что роялти или платежи за техническое содействие возникают в Договаривающемся государстве, если плательщиком является правительство этого Договаривающегося государства, его политическое подразделение, местный орган власти или резидент этого Договаривающегося государства. Однако если лицо, выплачивающее роялти или платежи за техническое содействие, независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникло обязательство выплачивать роялти или платежи за техническое содействие, и расходы по выплате этих роялти и платежей за техническое содействие несет такое постоянное представительство или постоянная база, то считается, что такие роялти или платежи за техническое содействие возникают в Договаривающемся государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база.
    7.Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на роялти или платежи за техническое содействие, или между ними обоими и каким-либо другим лицом сумма роялти или платежей за техническое содействие, относящаяся к использованию, праву или информации, на основании которых они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на роялти или платежи за техническое содействие, при отсутствии таких отношений, то положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом других положений настоящей Конвенции.
    1.Доходы, полученные резидентом одного Договаривающегося государства от отчуждения недвижимого имущества, определенного в статье 6 и находящегося в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Доходы от отчуждения движимого имущества, составляющего часть постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, или от движимого имущества, относящегося к постоянной базе, используемой резидентом одного Договаривающегося государства в другом Договаривающемся государстве для целей оказания независимых личных услуг, включая такие доходы от отчуждения этого постоянного представительства (отдельно или вместе со всем предприятием) или этой постоянной базы, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    3.Доходы от отчуждения морских или воздушных судов, эксплуатируемых в международных перевозках, или движимого имущества, связанного с эксплуатацией таких морских или воздушных судов, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.
    4.a) Доходы от отчуждения акций или других прав на капитал компании, собственность которой прямо или косвенно состоит в основном из недвижимой собственности и которая находится в Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве;
    b) для целей данного пункта термин "в основном" по отношению к владению недвижимым имуществом означает, что стоимость такого недвижимого имущества превышает 50 процентов обшей стоимости всех активов, находящихся в собственности компании, товарищества, траста или иной организации, управляющей собственностью.
    5.Доходы от отчуждения акций, которые обеспечивают более чем 25-процентное участие в капитале компании, являющейся резидентом Договаривающегося государства, могут облагаться налогом в этом государстве.
    6.Доходы от отчуждения любого имущества иного, чем то, о котором упомянуто в предыдущих пунктах, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.
    1.Доход, получаемый физическим лицом - резидентом одного Договаривающегося государства от оказания профессиональных услуг или другой деятельности независимого характера, подлежит налогообложению только в этом государстве. Однако такой доход также может облагаться налогом в другом Договаривающемся государстве, если:
    a) лицо имеет в другом Договаривающемся государстве постоянную базу, регулярно используемую им для целей осуществления своей деятельности, но только в той части доходов, которая относится к этой постоянной базе; или
    b) лицо находится в другом государстве в течение периода или периодов, превышающих в совокупности 183 дня в любом двенадцатимесячном периоде, но только в той части доходов, которая относится к услугам, оказанным в этом государстве; или
    c) вознаграждение за его услуги в другом Договаривающемся государстве выплачивается резидентом другого Договаривающегося государства, или от его имени, или постоянным представительством, или постоянной базой, расположенными в этом Договаривающемся государстве, и общая сумма такого вознаграждения в налоговом году превышает 20000 долл. США.
    2.Термин "профессиональные услуги" включает, в частности, независимую научную, литературную, артистическую, образовательную или преподавательскую деятельность, а также независимую деятельность врачей, юристов, инженеров, архитекторов, стоматологов и бухгалтеров.
    1.С учетом положений статей 16, 18 и 19 заработная плата и другие подобные вознаграждения, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы по найму, облагаются налогом только в этом государстве, если только работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом, вознаграждение, полученное в связи с этим, может облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Независимо от положений пункта 1, вознаграждение, получаемое резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, облагается налогом только в первом упомянутом государстве, если:
    a) получатель находится в другом государстве в течение периода или периодов, не превышающих в совокупности 183 дней в любом двенадцатимесячном периоде, начинающемся и заканчивающемся в рассматриваемом налоговом году, и
    b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени нанимателя, который не является резидентом другого государства, и
    c) расходы по выплате вознаграждения не несут постоянное представительство или постоянная база, которые наниматель имеет в другом государстве.
    3.Независимо от предыдущих положений настоящей статьи заработная плата и другие вознаграждения, получаемые резидентом Договаривающегося государства в отношении работы по найму, осуществляемой на борту морского или воздушного судна, эксплуатируемых в международных перевозках, облагается налогом только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является предприятие, эксплуатирующее судно.
    Гонорары директоров и другие подобные выплаты, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства в качестве члена совета директоров компании, которая является резидентом другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
    1.Несмотря на положения статей 14 и 15, доход, получаемый резидентом Договаривающегося государства в качестве артиста театра, кино, радио или телевидения, или музыканта, или спортсмена, от своей личной деятельности как таковой, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Если доход от личной деятельности, осуществляемой артистом или спортсменом в этом своем качестве, начисляется не самому артисту или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, независимо от положений статьи 7, 14 и 15, облагаться налогами в том Договаривающемся государстве, в котором осуществляется деятельность артиста или спортсмена.
    3.Положения пунктов 1 и 2 не применяются к доходу от деятельности артиста или спортсмена в Договаривающемся государстве, если визит в это государство финансируется в значительной степени за счет общественных фондов другого Договаривающегося государства, его политического подразделения или местного органа власти. В таком случае этот доход подлежит налогообложению только в государстве, резидентом которого является артист или спортсмен.
    1.Пенсии и аннуитеты, выплачиваемые резиденту Договаривающегося государства в связи с прошлой работой по найму, подлежат налогообложению только в этом государстве.
    2.Независимо от положений пункта 1 пенсии, аннуитеты и другие подобные платежи, выплачиваемые правительством Договаривающегося государства, его политическим подразделением или местным органом власти в соответствии с системой социального страхования этого государства, подлежат налогообложению только в этом государстве.
    1.a) Заработная плата и другое подобное вознаграждение иное, чем пенсия, выплачиваемое Договаривающимся государством, или его политическим подразделением, или местным органом власти физическому лицу за службу, осуществляемую для этого государства или политического подразделения, или местного органа власти, подлежит налогообложению только в этом государстве;
    b) однако такая заработная плата и другое подобное вознаграждение подлежит налогообложению только в другом Договаривающемся государстве, если служба осуществляется в этом государстве и получатель является резидентом этого государства, который:
    i) является национальным лицом этого государства; или
    ii) не стал резидентом этого государства исключительно с целью осуществления службы.
    2.a) Любая пенсия, выплачиваемая непосредственно или из фондов, созданных Договаривающимся государством, или его политическим подразделением, или местным органом власти, физическому лицу за службу, осуществляемую для этого государства, его подразделения или органа власти, подлежит налогообложению только в этом государстве;
    b) однако такая пенсия подлежит налогообложению только в другом Договаривающемся государстве, если это физическое лицо является резидентом и национальным лицом этого государства.
    3.К вознаграждению и пенсиям, выплачиваемым за услуги, связанные с предпринимательской деятельностью Договаривающегося государства, или его политического подразделения, или местного органа власти, будут применяться положения статей 15, 16 и 18.
    Платежи, которые студент, стажер или исследователь, являющийся или непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся государство являвшийся резидентом другого Договаривающегося государства и находящийся в первом упомянутом государстве исключительно с целью своего обучения, прохождения практики или проведения исследований, получает для целей своего содержания и обучения, не подлежат налогообложению в этом первом упомянутом Договаривающемся государстве, при условии, что такие платежи возникают из источников в другом государстве.
    Независимо от положений любой статьи настоящей Конвенции виды доходов резидента одного Договаривающегося государства, независимо от источника их возникновения, о которых не говорится в предыдущих статьях настоящей Конвенции, могут облагаться налогом в каждом Договаривающемся государстве в соответствии с положениями его национального законодательства.
    1.Капитал, представленный недвижимым имуществом, о котором говорится в статье 6, принадлежащий резиденту одного Договаривающегося государства и находящийся в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Капитал, представленный движимым имуществом, составляющим часть коммерческой собственности постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, или движимым имуществом, относящимся к постоянной базе, находящейся в распоряжении резидента одного Договаривающегося государства в другом Договаривающемся государстве для цели оказания независимых личных услуг, может облагаться налогом в этом другом государстве.
    3.Капитал, представленный морскими или воздушными судами, эксплуатируемыми в международных перевозках, а также движимым имуществом, связанным с эксплуатацией таких морских или воздушных судов, подлежит налогообложению только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является владелец таких морских и воздушных судов.
    4.Все другие элементы капитала резидента Договаривающегося государства облагаются налогом только в этом государстве.
    1.В случае Венесуэлы двойное налогообложение устраняется следующим образом:
    a) если резидент Венесуэлы получает доход, который в соответствии с положениями настоящей Конвенции может облагаться налогами в России, сумма налога на такой доход, уплачиваемая в России, может вычитаться из суммы налога на доход этого резидента, взимаемого в Венесуэле в соответствии с ее налоговым законодательством;
    b) налоговый вычет, разрешенный в соответствии с подпунктом "a" настоящего пункта, не должен превышать рассчитанную до предоставления вычета часть венесуэльского налога на доход, относящегося к доходу, который может облагаться налогом в России.
    2.В случае России двойное налогообложение устраняется следующим образом:
    если резидент России получает доход и владеет капиталом, которые в соответствии с положениями настоящей Конвенции могут облагаться налогами в Венесуэле, сумма налога на такой доход или капитал, уплачиваемая в Венесуэле, может вычитаться из суммы налога, взимаемого в России. Сумма такого вычета, однако, не должна превышать сумму налога на такой доход или капитал, рассчитанного в соответствии с российскими налоговыми законами и нормами.
    1.Национальные лица одного Договаривающегося государства не должны подвергаться в другом Договаривающемся государстве любому налогообложению или любому связанному с ним обязательству иному или более обременительному, чем налогообложение или связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться национальные лица этого другого государства при тех же обстоятельствах, особенно в отношении резидентства.
    2.Налогообложение постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным в этом другом государстве, чем налогообложение предприятий этого другого государства, осуществляющих аналогичную деятельность. Данное положение не должно истолковываться как обязывающее Договаривающееся государство предоставлять резидентам другого Договаривающегося государства какие-либо индивидуальные льготы, освобождения и скидки для целей налогообложения, которые оно предоставляет своим резидентам на основании их гражданского статуса или семейных обязанностей.
    3.За исключением случаев, когда применяются положения пункта 1 статьи 9, пункта 7 статьи 11 или пункта 7 статьи 12, проценты, роялти, платежи за техническое содействие и другие выплаты, осуществляемые предприятием одного Договаривающегося государства резиденту другого Договаривающегося государства, должны для целей определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия подлежать вычетам на тех же условиях, как если бы они выплачивались резиденту первого упомянутого государства. Аналогично любая задолженность предприятия Договаривающегося государства перед резидентом другого Договаривающегося государства должна для целей определения налогооблагаемого капитала такого предприятия подлежать вычетам на тех же условиях, как если бы это была задолженность перед резидентом первого упомянутого Государства.
    4.Предприятия одного Договаривающегося государства, капитал которых полностью или частично, прямо или косвенно принадлежит или контролируется одним или несколькими резидентами другого Договаривающегося государства, не должны подвергаться в первом упомянутом государстве любому налогообложению или любому связанному с ним требованию иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются или могут подвергаться другие подобные предприятия первого упомянутого государства.
    1.Если лицо считает, что действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят или приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями настоящей Конвенции, оно может, независимо от средств защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих государств, направить свое заявление компетентному органу того Договаривающегося государства, резидентом которого оно является, либо, если его случай подпадает под действие пункта 1 статьи 24, - того Договаривающегося государства, национальным лицом которого оно является. Заявление должно быть представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению не в соответствии с настоящей Конвенцией.
    2.Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет заявление обоснованным и если он сам не сможет придти к удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию с компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью избежания налогообложения, не соответствующего настоящей Конвенции. Любая достигнутая договоренность будет выполняться независимо от любых ограничений во времени, предусмотренных внутренним законодательством Договаривающихся государств.
    3.Компетентные органы Договаривающихся государств будут стремиться разрешить по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие при толковании или применении Конвенции. Они также могут консультироваться друг с другом по вопросам устранения двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных настоящей Конвенцией.
    4.Компетентные органы Договаривающихся государств могут вступать в прямые контакты друг с другом в целях достижения согласия в смысле применения предыдущих положений.
    1.Компетентные органы Договаривающихся государств обмениваются информацией, необходимой для выполнения положений настоящей Конвенции или внутреннего законодательства Договаривающихся государств, касающихся налогов, на которые распространяется Конвенция, в той части, в какой налогообложение не противоречит настоящей Конвенции, в частности, в целях предотвращения мошенничества и уклонения от уплаты таких налогов. Обмен информацией распространяется на любые налоги и не ограничивается статьями 1 и 2. Любая информация, получаемая Договаривающимся государством, считается конфиденциальной таким же образом, как и информация, получаемая в соответствии с внутренним законодательством этого государства, и раскрывается только лицам или органам (включая суд и административные органы), занятым оценкой или сбором, принудительным взысканием, или судебным преследованием, или рассмотрением апелляций в отношении налогов, на которые распространяется настоящая Конвенция. Такие лица или органы используют эту информацию только в этих целях. Они могут раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений. Компетентные органы обязуются путем консультаций выработать условия, методы и способы, в соответствии с которыми будет осуществляться обмен информацией, включая в случае необходимости обмен информацией относительно избежания налогообложения.
    2.Ни в каком случае положения пункта 1 не будут толковаться как налагающие на Договаривающееся государство обязательство:
    a) проводить административные мероприятия, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося государства;
    b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычной административной практики этого или другого Договаривающегося государства;
    c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну, или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
    Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает налоговых привилегий дипломатических агентов и консульских работников, предоставленных в соответствии с нормами общего международного права или в соответствии с положениями специальных соглашений.
    Каждое Договаривающееся государство письменно уведомит другое по дипломатическим каналам о выполнении им процедур, требуемых национальным законодательством для вступления в силу настоящей Конвенции. Настоящая Конвенция вступает в силу с даты последнего из этих уведомлений, и ее положения будут применяться:
    a) в отношении налогов, взимаемых у источника, к доходам, выплаченным или начисленным первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором Конвенция вступает в силу; и
    b) в отношении других налогов на доходы и капитал - к доходам или капиталу за налоговые годы, начинающиеся первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором Конвенция вступает в силу.
    Настоящая Конвенция остается в силе до тех пор, пока одно из Договаривающихся государств не прекратит ее действие. Каждое Договаривающееся государство может прекратить действие Конвенции путем письменного уведомления по дипломатическим каналам о прекращении действия по крайней мере за шесть месяцев до окончания любого календарного года после истечения пяти лет с даты вступления настоящей Конвенции в силу. В таком случае Конвенция прекращает действовать:
    a) в отношении налогов, взимаемых у источника, к доходам, выплаченным или начисленным первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором передано уведомление;
    b) в отношении других налогов на доходы и капитал - к доходам и капиталу за налоговые годы, начинающиеся первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором передано уведомление.
    В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
    Совершено в Каракасе 22 декабря 2003 года в двух экземплярах, каждый на русском, испанском и английском языках, все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождения при толковании между русским и испанским текстами будет применяться текст на английском языке.
    (Подписи)
  1. CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE BOLIVARIAN REPUBLIC OF VENEZUELA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL (CARACAS, 22.XII.2003)

  2. The Government of the Russian Federation and the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal avoidance and evasion with respect to taxes on income and on capital have agreed as follows:
    This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
    1.This Convention shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of each Contracting State, irrespective of the manner in which they are levied.
    2.There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
    3.The existing taxes to which the Convention shall apply are in particular:
    a) in the case of Venezuela:
    the taxes on income and the business assets tax,
    (hereinafter referred to as "Venezuelan tax");
    b) in the case of the Russian Federation:
    i) tax on profits of organizations,
    ii) income tax on individuals,
    iii) tax on property of enterprises, and
    iv) tax on property of individuals
    (hereinafter referred to as "Russian tax").
    4.The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. At the end of each year, the competent authorities of the Contracting States shall notify each other of relevant changes which have been made in their respective taxation laws.
    1.For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
    a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Bolivarian Republic of Venezuela or the Russian Federation, as the context requires;
    b) the term "Venezuela" means the Bolivarian Republic of Venezuela;
    c) the term "the Russian Federation (Russia)" means the territory of the Russian Federation and includes its exclusive economic zone and continental shelf;
    d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
    e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
    f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
    g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which has a residence of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
    h) the term "competent authority" means:
    (i) in the case of Venezuela, the Integrated National Service of Tax and Customs Administration (Servicio Nacional Integrado de Administracion Aduanera у Tributaria - SENIAT), its authorized representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of the Convention;
    (ii) in the case of the Russian Federation - the Ministry of Finance of the Russian Federation or its authorized representative;
    i) the term "national" means:
    (i) any individual possessing the nationality in the case of Venezuela and citizenship in the case of Russia;
    (ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State.
    2.As regards the application of the Convention by a Contracting State any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which the Convention applies.
    1.For the purposes of this Convention, the term "resident of a Contracting State" means:
    a) any person, who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature;
    b) the Government of that State or a political sub thereof or any agency or instrumentality or any such government, sub or authority, but this term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
    2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
    a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
    b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he does not have a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
    c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
    d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting State shall settle the question by mutual agreement.
    3.Where by reason of the provisions of paragraph 1, a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.
    1.For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise of a Contracting State is wholly or partly carried on in the other Contracting State.
    2.The term "permanent establishment" includes especially:
    a) a place of management;
    b) a branch;
    c) an office;
    d) a factory;
    e) a workshop;
    f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of exploration or extraction of natural resources.
    3.A building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, constitutes a permanent establishment only if such site, project or activities lasts, more than nine (9) months.
    4.Notwithstanding the preceding provisions of this article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
    a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
    b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
    c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
    d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
    e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character provided there is no combination of any such activities.
    5.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person -other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies- is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person:
    a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph; or
    b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.
    6.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, an insurance enterprise of a Contracting State shall, except in regard to re-insurance, be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it collects premiums in the territory of that other State or insures risks situated therein through a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies.
    7.An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such person are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.
    8.The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not by itself constitute either company a permanent establishment of the other.
    1.Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, rights known as usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
    3.The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
    4.The provisions of paragraph 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
    1.The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to (a) that permanent establishment; (b) sales in the other State of goods or merchandise of the same or similar kind as those sold through that permanent establishment; or (c) other business activities carried on in the other State of the same or similar kind as those effected through that permanent establishment.
    2.Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
    3.In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of business of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere, which are allowed under the provisions of the domestic law of the Contracting State in which the permanent establishment is situated. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than as a reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a bank, as interest on money lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a bank, as interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.
    4.Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
    5.No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
    6.For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
    7.Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
    1.Profits derived by a resident of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
    2.The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
    3.Notwithstanding paragraph 1 of this Article, profits derived by a resident of a Contracting State from the operation of ships used for the transport of hydrocarbons may be taxed in the other Contracting State.
    1.Where
    a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or,
    b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
    and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
    2.Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
    3.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply in the case of fiscal fraudulence.
    1.Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:
    a) 10 percent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 10 per cent of the capital of the company paying the dividends and has invested in this company not less than the equivalent of 100.000 US dollars;
    b) 15 percent of the gross amount of the dividends in all other cases.
    This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
    3.The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
    4.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    5.Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
    1.Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such interest may also be taxed in the other Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed:
    a) 5 percent of the amount of the interest in the case of banks;
    b) 10 percent of the gross amount of the interest in all other cases.
    3.Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest mentioned in paragraph 1 shall be taxable only in the Contracting State where the recipient of the interest is a resident if one of the following requirements is fulfilled:
    a) the recipient thereof is the government of a Contracting State, the Central Bank of a Contracting State or a political sub or local authority thereof;
    b) the interest is paid by any of the persons mentioned in subparagraph (a);
    c) the interest is paid in respect of a loan granted or guaranteed by a financial institution of a public character with the objective to promote exports and development.
    The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of the names of the financial institutions falling under subparagraph c) of paragraph 3 of this Article. In case of any divergence, the competent authorities shall resolve the issue by way of a mutual agreement procedure.
    4.The term "interest" as used in the Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
    5.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    6.Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political sub, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    7.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provision of this Convention.
    1.Royalties and fees for technical assistance arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such royalties and fees for technical assistance may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
    a) in the case of royalties, 15 percent of the gross amount of the royalties;
    b) in the case of fees for technical assistance, 10 percent of the gross amount of the fees for technical assistance.
    3.The term "fees for technical assistance" as used in this Article means payments of any kind to any person in consideration for the rendering of any technical, managerial or consultancy services, if such services make available technical knowledge, experience, skills, know-how, or processes, but such fees in any case will not include payments for services referred to in Articles 14 and 15 of this Convention.
    4.The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work, including cinematograph films, any patent, trademark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific equipment or for information concerning industrial, commercial or scientific experience. The term "royalties" also includes income derived from the alienation of any such right or property which is contingent on the productivity or use thereof.
    5.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties or fees for technical assistance, being a resident of a Contracting State carries on business in the other Contracting State in which the royalties or fees for technical assistance arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties or fees for technical assistance are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    6.Royalties or fees for technical assistance shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the Government of that Contracting State, a political sub of that State, a local authority thereof or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the royalties or fees for technical assistance, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or fixed base in connection with which the liability to pay the royalties or fees for technical assistance was incurred, and such royalties and fees for technical assistance are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties or fees for technical assistance shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    7.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, or fees for technical assistance, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
    1.Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2.Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal service, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
    3.Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
    4.a) Gains from the alienation of shares or other rights of the capital stock of a company the property of which consists directly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that State;
    b) for the purposes of this paragraph, "principally" in relation to ownership of immovable property means the value of such immovable property exceeding 50 percent of the aggregate value of all assets owned by the company, partnership, trust or estate.
    5.Gains from the alienation of shares that represent a participation of more than 25 percent of the stock of a company resident of a Contracting State may be taxed in that State.
    6.Gains from the alienation of any property other than that referred to in the paragraphs mentioned above, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
    1.Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State. However, such income may also be taxed in the other Contracting State if:
    a) the individual has a fixed base regularly available to him in that other State for the purpose of performing his activities, but only so much thereof as is attributable to that fixed base; or
    b) the individual is present in that other State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days within any 12-month period, but only so much thereof as is attributable to the services performed in that State; or
    c) the remuneration for his activities in the other Contracting State is paid by or on behalf of a resident of the other Contracting State or is borne by a permanent establishment or a fixed base situated in that Contracting State and exceeds in the fiscal year a gross amount equivalent to 20,000 US dollars.
    2.The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
    1.Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
    2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
    a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
    b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
    c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
    3.Notwithstanding the preceding provision of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State shall be taxed only in the Contracting State of which the enterprise is a resident.
    Director's fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the Board of Directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    1.Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theater, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
    3.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities performed in a Contracting State by entertainers or sportsmen if the visit to that State is substantially supported by public funds of the other Contracting State or a political sub or a local authority thereof. In such a case the income shall be taxable only in the State of which the entertainer or sportsman is a resident.
    1.Pensions and annuities paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
    2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and annuities paid and other similar payments made by the government of a Contracting State, a political sub or a local authority thereof under the social security system of that State shall be taxable only in that State.
    1.a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political sub or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or sub or authority shall be taxable only in that State;
    b) however, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
    (i) is a national of that State, or
    (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
    2.a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political sub or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or sub or authority shall be taxable only in that State;
    b) however, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.
    3.The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political sub or a local authority thereof.
    Payments received by a student, an apprentice, a researcher who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education, training, or researching, and assigned for the purpose of their maintenance and education shall not be taxed in the first mentioned Contracting State provided that such payments arise from sources in the other State.
    Notwithstanding the provisions of any other Article of this Convention, items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, which are not expressly mentioned in the foregoing Articles of this Convention, may be taxed by each Contracting State in accordance with the provisions of its domestic law.
    1.Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2.Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.
    3.Capital represented by ships and aircrafts operated in international traffic and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircrafts, shall be taxable only in the Contracting State of which the owner of such ships and aircraft is a resident.
    4.All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
    1.In the case of Venezuela, double taxation shall be eliminated as follows:
    a) where a resident of Venezuela derives income, which, in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in Russia, Venezuela shall allow as a tax credit from the Venezuelan tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paid in Russia, according to the Venezuelan tax legislation;
    b) the tax credit allowed under subparagraph a) of this paragraph shall not exceed that part of the Venezuelan income tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Russia.
    2.In the case of Russia, double taxation is eliminated as follows:
    Where a resident of Russia derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in Venezuela, the amount of tax on that income or capital payable in Venezuela may be credited against the tax levied in Russia. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of the tax of Russia on that income or capital computed in accordance with its taxation laws and regulations.
    1.Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected.
    2.The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favorably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
    3.Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 7 of Article 12, apply, interest, royalties, fees for technical assistance and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
    4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
    1.Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting State result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
    2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits provided for in the domestic law of the Contracting States.
    3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided in the Convention.
    4.The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
    1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provision of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention, in particular for the prevention of fraud or evasion of such taxes. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. Any information received by a Contracting State shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The competent authorities may, through consultation, develop appropriate conditions, methods and techniques concerning the matters in respect of which such exchanges of information shall be made, including, where appropriate, exchanges of information regarding tax avoidance.
    2.In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
    a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
    b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
    c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
    Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provision of special agreements.
    Each Contracting State shall notify the other in writing of the completion of the procedure required by its law for the bringing into force of this Convention. This Convention shall enter into force on the date of the later of these notifications and shall thereupon have effect:
    a) in respect of taxes withheld at source, to income paid or credited on or after the first day of January in the calendar year following that in which the Convention enters into force; and
    b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, to income or capital in any taxable year beginning on or after the first day of January in the calendar year following that in which the Convention enters into force.
    This Convention shall remain in force until terminated by one of the Contracting States. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Convention enters into force. In such event, the Convention shall cease to have effect:
    a) in respect of taxes withheld at source, to income paid or credited on or after the first day of January in the calendar year following that in which the notice is given;
    b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, to income or capital in any taxable year beginning on or after the first day of January in the calendar year following that in which the notice is given.
    In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
    Done in Caracas this 22 day of December 2003 in duplicate in the Russian, Spanish and English languages all texts being equally authentic. In the case of divergence, between the Russian and the Spanish texts, English text shall be the operative one.