Международный договор
Соглашение от 05 сентября 2006 года

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Южно-Африканской Республики о взаимной охране прав интеллектуальной собственности, используемой и полученной в ходе двустороннего оборонно-промышленного сотрудничества

Принято
Правительством Российской Федерации
05 сентября 2006 года,
Правительством Южно-Африканской Республики
05 сентября 2006 года
    Преамбула Правительство Российской Федерации и Правительство Южно-Африканской Республики, далее совместно именуемые Сторонами, а по отдельности - как Сторона,
    основываясь на Декларации о принципах дружественных отношений и партнерства между Российской Федерацией и Южно-Африканской Республикой, подписанной в Москве 29 апреля 1999 г., и Соглашении между Правительством Российской Федерации и Правительством Южно-Африканской Республики об оборонно-промышленном сотрудничестве, подписанном в г. Претории 27 ноября 1995 г.,
    подтверждая намерения укреплять дружественные отношения между двумя государствами,
    сознавая важность взаимной охраны прав интеллектуальной собственности, используемой и полученной в ходе двустороннего оборонно-промышленного сотрудничества,
    принимая во внимание необходимость координации усилий Сторон и принятия эффективных мер по предупреждению правонарушений при использовании интеллектуальной собственности в ходе оборонно-промышленного сотрудничества,
    основываясь на принципах равенства и взаимной выгоды,
    согласились о нижеследующем:
    Определения Для целей настоящего Соглашения применяются следующие понятия:
    "уполномоченная организация" - физическое или юридическое лицо государств Сторон, которое в соответствии с законодательством государства соответствующей Стороны получило право на осуществление внешнеторговой деятельности в отношении продукции военного назначения в той мере, в какой это связано с интеллектуальной собственностью, охватываемой настоящим Соглашением;
    "конфиденциальная информация" - информация, охраняемая в соответствии с законодательством государств Сторон или охраняемая каким-либо иным образом;
    "оборонно-промышленное сотрудничество" - деятельность Сторон в области двусторонних отношений, связанная с вывозом и ввозом, в том числе с закупкой или поставкой, продукции военного назначения, а также с ее разработкой, производством и модернизацией;
    "полученная интеллектуальная собственность" - интеллектуальная собственность, созданная государствами Сторон и (или) их уполномоченными организациями (совместно или самостоятельно) в рамках настоящего Соглашения, после его вступления в силу;
    "интеллектуальная собственность" понимается в значении, указанном в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в г. Стокгольме 4 июля 1967 г., с изменениями от 2 октября 1979 г., в той мере, в какой это связано с оборонно-промышленным сотрудничеством на условиях настоящего Соглашения;
    "продукция военного назначения" - вооружение и военная техника, работы (включая обслуживание), услуги, интеллектуальная собственность и информация, относящиеся к двустороннему оборонно-промышленному сотрудничеству;
    "предшествующая интеллектуальная собственность" - интеллектуальная собственность, принадлежащая полностью или частично государству одной из Сторон и (или) его уполномоченной организации и используемая ими в ходе оборонно-промышленного сотрудничества в рамках настоящего Соглашения.

    Статья 2 Сфера действия Соглашения Настоящее Соглашение применяется к интеллектуальной собственности, используемой в ходе оборонно-промышленного сотрудничества, которая принадлежит, полностью или частично, Российской Федерации и (или) ее уполномоченным организациям, или принадлежит, полностью или частично, Южно-Африканской Республике и (или) ее уполномоченному органу, а также к полученной интеллектуальной собственности.
    Стороны обеспечивают охрану прав интеллектуальной собственности, связанной с двусторонним оборонно-промышленным сотрудничеством, в соответствии с законодательством, а также международными обязательствами государств Сторон.

    Статья 3 Уполномоченные органы Уполномоченным органом по реализации настоящего Соглашения с Российской Стороны является Министерство юстиции Российской Федерации.
    Уполномоченным органом по реализации настоящего Соглашения с Южно-Африканской Стороны является Департамент обороны Южно-Африканской Республики.
    В случае изменения уполномоченного органа одной из Сторон Стороны уведомляют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам.

    Статья 4
    Сотрудничество в области охраны прав интеллектуальной собственности Стороны обмениваются опытом и информацией в сфере охраны прав интеллектуальной собственности, а также распоряжаются, контролируют, сохраняют и учитывают интеллектуальную собственность в соответствии с законодательством и международными обязательствами государств Сторон и осуществляют взаимодействие по охране прав интеллектуальной собственности путем:
    согласования мер по вопросам охраны прав интеллектуальной собственности, принадлежащей государствам Сторон и (или) их уполномоченным организациям, а также полученной в ходе двустороннего оборонно-промышленного сотрудничества;
    принятия мер по предупреждению нарушений прав интеллектуальной собственности;
    обсуждения процедур, связанных с охраной прав интеллектуальной собственности;
    других мер, согласованных Сторонами.

    Статья 5 Распределение прав на полученную интеллектуальную собственность Стороны и (или) их уполномоченные организации при распределении прав на полученную интеллектуальную собственность руководствуются:
    принципом пропорционального распределения, основанным на учете вклада в сотрудничество каждой из Сторон и (или) уполномоченной организации, включая предшествующую интеллектуальную собственность, принадлежащую государству одной из Сторон и (или) его уполномоченной организации;
    взаимными обязательствами Сторон и (или) их уполномоченных организаций по охране прав интеллектуальной собственности в ходе двустороннего оборонно-промышленного сотрудничества;
    правами каждой из Сторон и (или) их уполномоченных организаций по защите прав интеллектуальной собственности в случае нарушения другой Стороной и (или) ее уполномоченной организацией своих обязательств.
    В случае если законодательство государств Сторон не обеспечивает надлежащую охрану полученной интеллектуальной собственности, Стороны и (или) уполномоченные организации проводят консультации по вопросам распределения прав на полученную интеллектуальную собственность и ее охраны.

    Статья 6 Заключение контрактов в соответствии с Соглашением Уполномоченные органы Сторон и (или) уполномоченные организации проводят взаимные консультации по вопросу заключения контрактов, в которых определяются сроки и условия выполнения проектов и программ сотрудничества, пути их осуществления, финансовые условия, а также обязательства, связанные с охраной прав интеллектуальной собственности и распределением прав на полученную интеллектуальную собственность.
    Уполномоченные организации Сторон в заключаемых контрактах определяют объекты интеллектуальной собственности, использование которых предвидится в ходе оборонно-промышленного сотрудничества.
    Уполномоченные организации Сторон в заключаемых контрактах принимают на себя обязательства, касающиеся полученной интеллектуальной собственности и определяющие конкретные условия, включая будущие вклады уполномоченных организаций Сторон, а также права уполномоченных организаций Сторон и какой-либо третьей стороны, касающиеся такой интеллектуальной собственности.
    В контрактах должно быть установлено, что предшествующая интеллектуальная собственность будет использоваться только после обеспечения ее надлежащей правовой охраны.

    Статья 7
    Меры по охране Каждая из Сторон в соответствии с законодательством своего государства, а также ее международными обязательствами, предпринимает меры, препятствующие производству и распространению с территории своего государства на территории третьих государств продукции военного назначения, изготовленной или произведенной с использованием полученной и (или) предшествующей интеллектуальной собственности, без согласия государства другой Стороны и (или) до заключения необходимого лицензионного соглашения.
    Уполномоченная организация одной из Сторон не будет передавать полученную интеллектуальную собственность третьей стороне без письменного согласия уполномоченной организации другой Стороны или иного правообладателя.
    Уполномоченная организация одной из Сторон не вправе заключать с третьей стороной контракты, предусматривающие использование полученной интеллектуальной собственности, до получения письменного согласия Сторон через их уполномоченные органы в соответствии с законодательством государств Сторон.

    Статья 8 Вопросы конфиденциальности и секретности Интеллектуальная собственность, принадлежащая государству одной из Сторон и (или) ее уполномоченной организации, в рамках настоящего Соглашения, а также любая связанная с ним информация, заявленная этой Стороной и (или) ее уполномоченной организацией как информация ограниченного использования или конфиденциальная, охраняется как таковая другой Стороной.
    Контракты, заключаемые уполномоченными организациями, должны содержать специальное положение о защите конфиденциальной информации.
    Порядок взаимной передачи и защиты информации, составляющей государственную тайну в Российской Федерации и (или) государственные секреты в Южно-Африканской Республике, определяется Соглашением между Правительством Российской Федерации и Правительством Южно-Африканской Республики о защите секретной информации в области обороны и оборонной промышленности, подписанным в г. Претории 18 марта 2005 г.

    Статья 9 Патенты Стороны соблюдают международные обязательства своих государств, связанные с патентованием, а также права интеллектуальной собственности, принадлежащие третьим сторонам.
    Уполномоченные органы и (или) уполномоченные организации государств Сторон по взаимной договоренности определяют целесообразность патентования полученной интеллектуальной собственности либо охраны ее в качестве конфиденциальной информации.
    При принятии решения об обращении за патентом уполномоченные органы и (или) уполномоченные организации государств Сторон руководствуются следующим:
    заявки на выдачу патентов на изобретения, полезные модели, промышленные образцы, созданные в Российской Федерации, сначала подаются в федеральные органы исполнительной власти, уполномоченные рассматривать такие заявки в соответствии с законодательством Российской Федерации;
    заявки на выдачу патентов на изобретения, полезные модели, промышленные образцы, созданные в Южно-Африканской Республике, сначала подаются в Бюро регистрации патентов Южно-Африканской Республики.

    Статья 10
    Неправомерное использование интеллектуальной собственности В ходе двустороннего оборонно-промышленного сотрудничества уполномоченные организации сообщают своим уполномоченным органам обо всех случаях неправомерного использования предшествующей или полученной интеллектуальной собственности одной из Сторон и (или) ее уполномоченной организацией или какой-либо третьей стороной.
    Уполномоченные органы незамедлительно информируют друг друга о таком неправомерном использовании интеллектуальной собственности и уведомляют друг друга о принятых мерах и полученных результатах.
    Уполномоченные органы и (или) уполномоченные организации могут проводить дальнейшие консультации по вопросу возмещения убытков, причиненных неправомерным использованием интеллектуальной собственности.

    Статья 11 Реализация Соглашения Стороны при необходимости информируют друг друга через свои уполномоченные органы о мерах, направленных на реализацию настоящего Соглашения.

    Статья 12 Урегулирование споров Разногласия и споры, возникающие в связи с толкованием и (или) выполнением настоящего Соглашения, разрешаются на дружественной основе путем консультаций или переговоров.

    Статья 13
    Изменения В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут быть внесены письменные изменения.
    Предложения о внесении изменений в настоящее Соглашение направляются Сторонами по дипломатическим каналам.

    Статья 14 Вступление в силу и прекращение действия Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания.
    Настоящее Соглашение остается в силе до тех пор, пока одна из Сторон письменно не уведомит другую Сторону о своем намерении прекратить действие Соглашения не менее чем за шесть месяцев до предполагаемого срока прекращения его действия.
    Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает прав и обязательств Сторон, возникших в результате выполнения настоящего Соглашения, если Стороны не договорятся об ином.
    В подтверждение вышеуказанному должным образом уполномоченные своими Правительствами представители Сторон подписали настоящее Соглашение.

    Совершено в Кейптауне 5 сентября 2006 года в двух экземплярах на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

    (Подписи)

    AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA ON RECIPROCAL PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS USED AND ESTABLISHED IN THE COURSE OF BILATERAL DEFENCE-INDUSTRIAL COOPERATION (Cape Town, 5.IX.2006)
    Preamble The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of South Africa, hereinafter jointly referred to as "the Parties" and separately as "a Party";

    Referring to the Declaration on the principles of friendly relations and partnership between the Russian Federation and the Republic of South Africa, signed in Moscow on April 29, 1999 and to the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of South Africa on Defence Industrial Cooperation, signed in Pretoria on November 27, 1995;
    Confirming their intention to reinforce the friendly relations between the two States;
    Realising the importance of the reciprocal protection of intellectual property rights used and established in the course of bilateral defence-industrial cooperation;
    Taking into consideration the need to coordinate the Parties' efforts and to undertake effective measures to prevent any infringements during the use of intellectual property in the course of defence-industrial cooperation;
    Adhering to the principles of equality and mutual benefit;
    Have agreed as follows:
    Article 1 Definitions For the purpose of this Agreement, the following definitions shall be applied:
    "authorised organisation" means any legal or natural person of the States of the Parties, which is authorised to trade in military products in accordance with the domestic law in the States of the respective Parties insofar as it relates to intellectual property covered by this Agreement;
    "confidential information" means information that is protected by the domestic law of the States of the Parties or protected in any other way;

    "defence-industrial cooperation" means any activities of the Parties in the field of bilateral relations related to the export and import, including purchase and supply, of military-purpose products, as well as to their development, manufacture and upgrade;
    "foreground intellectual property" means intellectual property created by the States of the Parties and/or by their authorised organisations, jointly or individually, after this Agreement has entered into force and in terms thereof;
    "intellectual property" bears the same meaning as described in Article 2 of the Convention establishing the World Intellectual Property Organisation, signed in Stockholm on July 4, 1967 as amended on October 2, 1979 as it relates to defence-industrial cooperation in terms of this Agreement;
    "military-purpose products" means armament, military material, works (including maintenance), services, intellectual property and information relating to the bilateral defence-industrial cooperation; and
    "pre-owned intellectual property" means intellectual property owned either wholly or in part by the respective States of the Parties and is contributed by them to defence-industrial cooperation taking place in terms of this Agreement.
    Article 2 Scope of the Agreement (1) This Agreement applies to intellectual property used in the course of defence-industrial cooperation, owned or co-owned by the Russian Federation and/or by its authorised organisations or owned or co-owned by the Republic of South Africa and/or by its Competent Authority as well as to foreground intellectual property.
    (2) The Parties shall protect all intellectual property rights relating to defence-industrial cooperation between them in accordance with the domestic law in force in the respective States of the Parties and their international obligations.
    Article 3 Competent Authorities (1) The Competent Authority for implementing this Agreement for the Russian Party shall be the Ministry of Justice of the Russian Federation.
    (2) The Competent Authority for implementing this Agreement for the South African Party shall be the Department of Defence of the Republic of South Africa;
    (3) The Parties shall inform each other in writing through the diplomatic channel in case of a change of a Competent Authority of a Party.
    Coordination of measures to protect intellectual property The Parties shall exchange experience and information on the protection of intellectual property and shall handle, control, keep and register intellectual property in accordance with the domestic laws of the States of the Parties and with their international obligations, and shall coordinate measures to protect intellectual property by:
    (a) coordinating measures of protection of all intellectual property rights belonging to the States of the Parties and/or their authorised organisations as well as resulting from bilateral defence-industrial cooperation;
    (b) implementing measures aimed at preventing infringements of intellectual properly rights;
    (c) discussing procedures on the protection of intellectual property; and
    (d) pursuing any other measures agreed to by the Parties.
    Article 5 Apportionment of foreground intellectual property rights (1) Foreground intellectual property rights shall be apportioned by the Parties and/or their authorised organisations as follows:
    (a) By the principle of apportionment considering each Party's and/or authorised organisation's contribution to the cooperation, including pre-owned intellectual property of each Party and/or their authorised organisation(s);
    (b) through mutual obligations of the Parties and/or their authorised organisation(s) to protect intellectual properly rights during bilateral defence-industrial cooperation;
    (c) by establishing the rights of each Party and/or its authorised organisation(s) to protect the intellectual property rights whenever the other Party and/or its authorised organisation(s) breach their obligations.
    (2) In instances where the domestic law in force in the States of the Parties does not render adequate protection for foreground intellectual property, the Parties and/or authorised organisations shall consult on how foreground intellectual property rights shall be apportioned and protected.
    Article 6 Contracting under this Agreement (1) The Competent Authorities of the Parties and/or the authorised organisations shall consult each other on future contracts that shall define the terms and conditions of implementing projects and programmes of cooperation, ways of implementation, financial terms and obligations on the protection of all intellectual property rights and apportionment of foreground intellectual property rights.
    (2) In future contracts to be concluded in furtherance of this Agreement, the authorised organisations of the Parties shall determine the objects of intellectual property that shall be used in the defence-industrial cooperation.
    (3) The authorised organisations of the Parties shall enter into a contractual arrangement concerning foreground intellectual property that specifies any particular conditions thereto including:
    (a) any investment that the authorised organisations of the Parties shall make; and
    (b) the rights of the authorised organisations of the Parties and any other third party concerning such intellectual property.
    (4) Future contracts shall stipulate that any use of pre-owned intellectual property shall only be possible once adequate legal protection has been put in place.
    Article 7 Measures of protection (1) Each Party shall, in accordance with the domestic law in force in its State and its international obligations, take measures to prevent the manufacture and the proliferation from its territory to the territory of third parties of any military purpose-products manufactured or produced using foreground and/or pre-owned intellectual property, without the consent of the State of the other Party and/or after the required licensing arrangements have been concluded.
    (2) The authorised organisation of a Party shall not transfer foreground intellectual property to a third party without the written consent of the authorised organisation of the other Party or any other co-owner.
    (3) An authorised organisation of a Party shall only enter into a contract with a third party involving foreground intellectual property once written consent has been obtained from the Parties through the Competent Authorities, in accordance with the domestic law of the States of the Parties.
    Article 8 Confidentiality and secrecy aspects (1) Intellectual property owned by a State of a Party and/or its authorised organisation, in the framework of this Agreement, and any information relating thereto that is declared as restricted or confidential by that Party and/or its authorised organisation, shall be protected as such by the other Party.
    (2) Contracts concluded by authorised organisations shall make special provision for the protection of confidential information.
    (3) The procedures for the exchange and protection of information, containing the state secrets of the Russian Federation and/or the state secrets of the Republic of South Africa shall be determined in accordance with the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of South Africa concerning Protection of Classified Defence- and Defence-Industrial Related Information, signed in Pretoria on March 18, 2005.
    Article 9 Patents (1) The Parties shall abide by the international agreements binding on their respective States, concerning patents and abide by intellectual property rights owned by third parties.
    (2) The Competent Authorities and/or authorised organisations of the States of the Parties shall jointly decide whether to jointly patent foreground intellectual property or to protect it as confidential information.
    (3) In determining whether to apply for patents, the Competent Authorities and/or authorised organisations of the States of the Parties shall take into consideration the following:
    (a) patent applications for the inventions, utility models and industrial designs made in the Russian Federation shall first be submitted to the Federal Bodies of the Executive Power authorised to consider these applications in accordance with the domestic law of the Russian Federation;
    (b) patent applications for the inventions, utility models and industrial designs made in the Republic of South Africa shall first be submitted to the Registrar of Intellectual Property of the Republic of South Africa.
    Unlawful use of intellectual property (1) The authorised organisations shall inform their respective Competent Authorities of all cases of unlawful use of the pre-owned or foreground intellectual property rights by any Party and/or its authorised organisations or any third party.
    (2) The Competent Authorities shall then immediately inform each other of such unlawful use of intellectual property and notify each other on the corrective measures taken and the results thereof.
    (3) The Competent Authorities and/or authorised organisations may enter into further negotiations with respect to the recovery of losses due to the unlawful use of intellectual property.
    Article 11 Implementation of Agreement The Parties shall, as and when required, inform each other through their Competent Authorities on measures taken to implement this Agreement.
    Article 12 Settlement of disputes Any difference or dispute arising from the interpretation and/or implementation of this Agreement shall be settled amicably through consultations or negotiations.
    Article 13 Amendment (1) This Agreement may be amended in writing with the consent of both Parties.
    (2) Proposals for the amendment of the Agreement shall be transmitted between the Parties through the diplomatic channel.
    Entry into force and termination (1) This Agreement shall enter into force on the date of signature thereof.
    (2) This Agreement shall remain in force until one of the Parties notifies the other Party in writing not less than six months before the date of its intended withdrawal from the Agreement, of its intention to terminate it.
    (3) The termination of this Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties undertaken within the framework of this Agreement unless otherwise agreed to by the Parties.
    In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed and sealed this Agreement.
    Done at Cape Town on this 5th day of September in the year 2006 in two originals in the Russian and English languages, both texts being equally authentic.