Международный договор
Протокол от 27 сентября 2010 года

О сотрудничестве в нефтяной сфере от 21 апреля 2009 г.

Принят
Правительством Российской Федерации
27 сентября 2010 года,
Правительством Китайской Народной Республики
27 сентября 2010 года
    Правительство Российской Федерации и Правительство Китайской Народной Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,
    в соответствии с пунктом 2 статьи 19 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в нефтяной сфере от 21 апреля 2009 г. (далее - Соглашение)
    согласились о нижеследующем:
    1.Абзац четвертый статьи 3 Соглашения изложить в следующей редакции:
    "в завершении строительства и вводе в эксплуатацию нефтепровода не позднее конца 2010 года и подключении нефтепровода к трубопроводным системам на территории двух государств одновременно. Введению в эксплуатацию нефтепровода в соответствии с настоящим Соглашением должна предшествовать выдача уполномоченными органами государств Сторон уполномоченным организациям Сторон документов, подтверждающих готовность нефтепровода к эксплуатации.".

    2.В статье 5 Соглашения:
    а) абзацы четвертый - седьмой изложить в следующей редакции:
    "Для персонала, осуществляющего строительные работы по сооружению подводного перехода, ремонтные работы или работы по предотвращению и устранению аварий и их последствий на подводном переходе в процессе его эксплуатации (далее - персонал), настоящим Соглашением устанавливается упрощенный порядок пропуска через российско-китайскую государственную границу в работающем на нерегулярной основе либо временном пункте пропуска по действительным проездным документам, предусмотренным статьей 2 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о взаимных поездках граждан от 29 февраля 2000 г., и спискам без оформления виз.
    Уполномоченной организации Китайской Стороны и китайской подрядной организации не требуются разрешения на привлечение и использование для осуществления строительных работ по сооружению подводного перехода, ремонтных работ или работ по предотвращению и устранению аварий и их последствий на подводном переходе в процессе его эксплуатации иностранных работников, а персоналу этих организаций для выполнения указанных работ не требуется разрешения на работу.
    Списки персонала уполномоченной организации Китайской Стороны и китайской подрядной организации, а также списки товаров, материалов, оборудования, транспортных и технических средств для проведения соответствующих работ составляются уполномоченной организацией Китайской Стороны на русском и китайском языках, согласовываются уполномоченной организацией Российской Стороны, пограничными, таможенными службами и при необходимости другими уполномоченными органами государств Сторон и представляются в таможенные органы государств Сторон.
    В списках указываются фамилия, имя, дата рождения, гражданство лица из состава персонала, номер действительного проездного документа, основание и время пересечения российско-китайской государственной границы, а также товары, материалы, оборудование, транспортные и технические средства для проведения соответствующих работ. Оборудование, транспортные и технические средства должны иметь опознавательные знаки, согласованные таможенными, пограничными, транспортными и при необходимости другими уполномоченными органами государств Сторон.";

    б) абзац одиннадцатый изложить в следующей редакции:
    "До начала работ по строительству подводного перехода и в процессе его эксплуатации представители пограничных и таможенных органов государств Сторон по мере необходимости проводят встречи для согласования вопросов по координации действий, связанных с пересечением российско-китайской государственной границы, а также уведомляют друг друга о сроках предстоящих работ, количестве персонала, времени пересечения границы и необходимых для работы материалах, оборудовании, транспортных и технических средствах.";

    в) абзац тринадцатый изложить в следующей редакции:
    "Китайская Сторона обеспечивает выделение на территории Китайской Народной Республики в районе, прилегающем к месту строительства и нахождения подводного перехода, включая акваторию реки, необходимой территории, используемой в качестве закрытой зоны на период строительства подводного перехода (далее - китайская закрытая зона). На основании положений настоящей статьи, касающихся условий и режима функционирования российской закрытой зоны, а также порядка пропуска через российско-китайскую государственную границу и деятельности персонала уполномоченной организации Китайской Стороны (включая требования к составлению соответствующего списка), Китайской Стороной разрабатываются и применяются в соответствии с законодательством государства этой Стороны такие же условия и режим функционирования китайской закрытой зоны, а также порядок пропуска через российско-китайскую государственную границу и деятельности персонала уполномоченной организации Российской Стороны.";

    г) дополнить абзацем следующего содержания:
    "Каждая из Сторон обеспечивает своей уполномоченной организации выделение на территории своего государства в районе, прилегающем к месту нахождения подводного перехода, специальной территории для содержания материалов, оборудования, транспортных и технических средств, а также для размещения персонала, которые являются необходимыми для предотвращения и устранения аварий и их последствий на подводном переходе в процессе его эксплуатации.".

    3.Статью 7 Соглашения дополнить абзацем следующего содержания:
    "В целях обеспечения эксплуатации подводного перехода соответствующие уполномоченные органы государств Сторон согласовывают и утверждают подготовленные при участии уполномоченных организаций Сторон планы ликвидации аварийных разливов нефти, а также при необходимости уточняют указанные в первом абзаце настоящей статьи правила упрощенного порядка пересечения российско-китайской государственной границы положениями в отношении перемещения товаров, материалов, оборудования, транспортных и технических средств, используемых при эксплуатации подводного перехода.".

    4.Абзац второй статьи 8 Соглашения изложить в следующей редакции:
    "Судоходство на участке реки Амур (Хэйлунцзян), на котором осуществляются строительные работы по сооружению подводного перехода, ремонтные работы или работы по предотвращению и устранению аварий и их последствий на подводном переходе в процессе его эксплуатации, регулируется уполномоченными органами государств Сторон с соблюдением требований безопасности судоходства в соответствии с действующими двусторонними соглашениями и законодательством государства каждой из Сторон.".

    5.Абзацы первый и второй статьи 10 Соглашения изложить в следующей редакции:
    "Каждая из Сторон в соответствии с законодательством своего государства оказывает поддержку и создает благоприятные условия для деятельности уполномоченных организаций, а также привлекаемых ими подрядных организаций, принимающих участие в строительстве и эксплуатации нефтепровода или в предотвращении и устранении аварий и их последствий на подводном переходе в процессе его эксплуатации на территории государства этой Стороны, в том числе в части выдачи разрешительных документов, проведения технических экспертиз и выделения необходимых земельных участков для строительства нефтепровода.
    Каждая из Сторон освобождает необходимые для строительства подводного перехода, предотвращения и устранения аварий и их последствий на подводном переходе в процессе его эксплуатации товары, материалы, оборудование, транспортные и технические средства в разумном количестве согласно спискам, предусмотренным статьей 5 настоящего Соглашения, от ввозной таможенной пошлины, акциза на нефтепродукты и транспортные средства, налога на добавленную стоимость и сборов за таможенное оформление при их ввозе на территорию своего государства и сборов за таможенное оформление при их вывозе с территории своего государства, а также использует упрощенные процедуры их таможенного оформления и предоставляет благоприятные условия для их транспортировки.".

    6.Статью 13 Соглашения дополнить абзацами следующего содержания:
    "Российская Сторона обеспечивает технические возможности участка нефтепровода от нефтеперекачивающей станции "Сковородино" до границы Российской Федерации с Китайской Народной Республикой для его заполнения технологической нефтью начиная с 1 ноября 2010 г. и для поставок нефти в объеме 15 млн. тонн ежегодно в течение 20 лет начиная с 1 января 2011 г. в соответствии с договорами, указанными в преамбуле настоящего Соглашения.
    Китайская Сторона обеспечивает технические возможности участка нефтепровода от границы Китайской Народной Республики с Российской Федерацией до нефтеперекачивающей станции "Мохэ" для его заполнения технологической нефтью начиная с 1 ноября 2010 г. и для приема поставок нефти в объеме 15 млн. тонн ежегодно в течение 20 лет начиная с 1 января 2011 г. в соответствии с договорами, указанными в преамбуле настоящего Соглашения.".

    7.Статью 16 Соглашения дополнить абзацем следующего содержания:
    "В целях надлежащего выполнения настоящего Соглашения Стороны в соответствии с законодательством своих государств содействуют в создании на территории их государств представительств уполномоченных организаций и выдаче необходимых разрешений на работу для сотрудников таких представительств.".

    Настоящий Протокол временно применяется с даты его подписания и вступает в силу после получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении каждой из Сторон внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
    Положения абзаца третьего пункта 5 статьи 1 настоящего Протокола применяются с даты подписания Соглашения .
    Настоящий Протокол является неотъемлемой частью Соглашения и действует в течение срока действия Соглашения.
    Совершено в г. Пекине 27 сентября 2010 г. в двух экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
    (Подписи)