Международный договор
Соглашение от 26 ноября 2008 года

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Федеративной Республики Бразилии об отказе от визовых требований при краткосрочных поездках граждан Российской Федерации и граждан Федеративной Республики Бразилии

Принято
Правительством Российской Федерации
26 ноября 2008 года,
Правительством Федеративной Республики Бразилии
26 ноября 2008 года
    Правительство Российской Федерации и Правительство Федеративной Республики Бразилии, далее именуемые Сторонами,
    руководствуясь желанием развивать отношения дружбы и сотрудничества между двумя странами,
    осознавая необходимость упрощения порядка осуществления взаимных поездок граждан своих стран,
    согласились о нижеследующем:
    1.Граждане государства одной Стороны, являющиеся владельцами действительных паспортов, освобождаются от требований получения визы для въезда (выезда, следования транзитом, пребывания) на территорию государства другой Стороны сроком до 90 дней в течение каждого периода в 180 дней, исчисляемого со дня первого въезда.
    2.Граждане государства одной Стороны, являющиеся владельцами действительных паспортов, должны получать визы в соответствии с законодательством государства другой Стороны для въезда на его территорию с целью занятия коммерческой, трудовой, религиозной, благотворительной деятельностью, учебы, стажировки и научной работы.
    Граждане государства одной Стороны, указанные в настоящем Соглашении, въезжают на территорию государства другой Стороны, следуют транзитом и выезжают с ее территории через пункты пропуска, открытые для международного пассажирского сообщения.
    Граждане государства одной Стороны, которые въезжают на территорию государства другой Стороны в соответствии с настоящим Соглашением, пребывая на территории государства другой Стороны, обязаны соблюдать законы и правила государства этой другой Стороны.
    Одна Сторона сохраняет за собой право отказать во въезде гражданам государства другой Стороны, которых соответствующее государство сочтет нежелательными, или сократить срок пребывания таких граждан.
    1.Стороны обмениваются образцами действительных паспортов по дипломатическим каналам не позднее 30 дней с даты подписания настоящего Соглашения.
    2.В случае введения новых паспортов либо внесения изменений в действующие паспорта Стороны передают по дипломатическим каналам образцы новых или измененных паспортов не позднее чем за 30 дней до их введения в действие или вступления изменений в силу.
    1.Граждане государства одной из Сторон, чьи паспорта были испорчены, утеряны или похищены на территории государства другой Стороны, незамедлительно уведомляют об этом дипломатическое представительство или консульское учреждение государства своего гражданства, а также компетентные органы государства пребывания.
    2.Дипломатическое представительство или консульское учреждение государства гражданства таких граждан выдает им новые паспорта либо временные документы, удостоверяющие личность и дающие право на возвращение в государство своего гражданства. В таких случаях граждане государства каждой из Сторон выезжают с территории государства пребывания без визы.
    1.В случае необходимости обеспечения государственной безопасности, охраны общественного порядка и здоровья населения каждая из Сторон может приостановить применение настоящего Соглашения полностью или частично.
    2.Сторона, принявшая решение о приостановлении применения настоящего Соглашения, уведомляет другую Сторону по дипломатическим каналам не позднее чем за 48 часов до вступления соответствующего решения в силу, а также об отмене указанных мер.
    Граждане государства одной Стороны, которые не имеют возможности вследствие обстоятельств непреодолимой силы выехать с территории государства другой Стороны в сроки, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, при наличии документального либо иного достоверного подтверждения таких обстоятельств могут обратиться за разрешением на продление пребывания на территории этого государства на период, необходимый для того, чтобы выехать с территории государства пребывания согласно его законодательству.
    Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
    1.Настоящее Соглашение будет оставаться в силе до тех пор, пока одна из Сторон письменно не уведомит другую Сторону по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить его действие. В этом случае настоящее Соглашение прекратит свое действие по истечении 90 дней с даты получения такого уведомления другой Стороной.
    2.Прекращение действия или приостановление применения настоящего Соглашения не затрагивает прав и обязательств граждан государств Сторон, возникших до прекращения действия или приостановления применения настоящего Соглашения.
    В настоящее Соглашение могут быть внесены по взаимному согласию Сторон изменения или дополнения, о чем Стороны уведомляют друг друга по дипломатическим каналам. Изменения или дополнения вступают в силу в порядке, установленном статьей 9 настоящего Соглашения.
    Любые разногласия и споры между Сторонами по вопросам, касающимся применения настоящего Соглашения, разрешаются между Сторонами по дипломатическим каналам.
    Совершено в г. Рио-де-Жанейро 26 ноября 2008 года в двух экземплярах, каждый на русском, португальском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
    В случае возникновения расхождений в толковании используется текст на английском языке.
    (Подписи)
    AGREEMENT
    BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
    AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL FOR
    THE EXEMPTION OF SHORT TERM VISA REQUIREMENTS FOR NATIONALS
    OF THE RUSSIAN FEDERATION AND NATIONALS OF THE
    FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL
    (Rio de Janeiro, 26.XI.2008)
    The Government of the Russian Federation
    and
    The Government of the Federative Republic of Brazil (hereinafter referred to as the "Parties"),
    Desiring to strengthen the bonds of friendship and co-operation between the two countries;
    Recognizing the need to facilitate travels to each others territory by nationals of both countries,
    Have agreed as follows:
    1.Nationals of the State of either Party, holders of valid national passports, shall be exempt from visa requirements to enter, leave, transit through and stay in the territory of the State of the other Party for a period not exceeding 90 days per period of 180 days, from first entry.
    2.Nationals of the State of either Party, holders of valid national passports must obtain the appropriate visa according to the legislation of the State of the other Party if they intend to carry out any remunerated activity or any employment, missionary activities, volunteer work, studies, traineeships and research.
    Nationals of the State of either Party mentioned in this Agreement may enter, transit through and leave the territory of the State of the other Party at border-crossing points open to international passenger traffic.
    Nationals of the State of either Party benefited by this Agreement shall comply with the laws and regulations in force in the territory of the State of the other Party during their stay.
    One of the Parties shall reserve the right to deny entry to nationals of the State of the other Party whom it may consider undesirable or to shorten the period of stay of such nationals.
    1.The Parties shall exchange, through diplomatic channels, specimens of their valid passports no later than 30 days after the date of signature of this Agreement.
    2.In case of introduction of new passports or modification of the existing ones, the Parties shall convey to each other, through diplomatic channels, specimens of these new or modified passports, accompanied by detailed information on their specifications and applicability, not later than 30 days prior to its application.
    1.Nationals of the State of either Party whose passports were damaged, lost or stolen while in the territory of the State of the other Party shall immediately notify the diplomatic mission or the consular post of the State of their nationality, as well as the competent authorities of the receiving State.
    2.The diplomatic mission or the consular post of each Party shall issue to their respective nationals a new passport or temporary identification document, giving the right to return to the State of their nationality. In such cases, nationals of the State of the Parties shall leave the territory of the receiving State without obtaining visas.
    1.For reasons of security, public order or public health, either Parry may suspend the application of this Agreement in whole or in part.
    2.The Party that makes the decision to suspend shall notify the other Party through diplomatic channels at least 48 hours before coming into effect, as well as the end of such a suspension.
    Nationals of the State of either Party who are unable to exit from the territory of the State of the other Party within the period specified in Article 1 of this Agreement due to force majeur, which can be proved by documents or confirmed otherwise, may request an extension of a stay permit for a period necessary to exit from its territory in compliance with the legislation of the receiving State.
    This Agreement shall enter into force 30 days after the receipt through diplomatic channels of the last written notification in which the Parties inform each other that the national legal requirements for the entry into force of this Agreement have been met.
    1.This Agreement shall remain in force until one of the Parties notifies the other in writing through diplomatic channels of its intention to terminate it. In such a case, this Agreement shall terminate 90 days after the date of receiving by the other Party of such notification.
    2.The termination or suspension of the application of this Agreement shall not affect the rights and obligations of the nationals of the States of the Parties that have arisen prior to the termination or suspension of the application of this Agreement.
    This Agreement may be modified or amended by mutual consent of the Parties, formally expressed through diplomatic channels. The modifications or amendments shall enter into force as mentioned in Article 9.
    Any disagreements or disputes concerning the interpretation or application of this Agreement shall be solved between the Parties, through diplomatic channels.
    Done at Rio de Janeiro, 26 November on 2008, in two original copies, in the Russian, Portuguese and English languages, all of them being equally authentic. In case of any divergence of interpretation the English version shall be used.