Международный договор
Протокол от 05 декабря 1998 года

Протокол о внесении изменений в Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Кипр об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал от 5 декабря 1998 года

Принят
Правительством Российской Федерации
07 октября 2010 года,
Правительством Республики Кипр
07 октября 2010 года
    Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Кипр, желая заключить Протокол о внесении изменений в Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Кипр об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал, подписанное в Никосии 5 декабря 1998 года (далее - Соглашение),
    согласились о нижеследующем:
    Дополнить статью 4 "Резидент" Соглашения новым пунктом 4 следующего содержания:
    "4. Если место эффективного управления лица, не являющегося физическим лицом, не может быть определено, компетентные органы Договаривающихся государств будут стремиться по взаимному согласию определить место эффективного управления в каждом конкретном случае, приняв во внимание все факторы, которые они сочтут имеющими к этому отношение.".

    1.Дополнить статью 5 "Постоянное представительство" Соглашения новым пунктом 4 следующего содержания:
    "4. Независимо от положений пунктов 1, 2 и 3, если предприятие одного Договаривающегося государства оказывает услуги в другом Договаривающемся государстве:
    a) через физическое лицо, которое находится в этом другом государстве в течение периода или периодов, превышающих в совокупности 183 дня в любом двенадцатимесячном периоде, и в течение этого периода или периодов более чем 50 процентов валового дохода от активной предпринимательской деятельности предприятия приходится на услуги, оказанные в этом другом государстве через это физическое лицо, или
    b) в течение периода или периодов, превышающих в совокупности 183 дня в любом двенадцатимесячном периоде, и эти услуги оказываются в рамках одного проекта или связанных проектов одним или нескольким физическими лицами, которые присутствуют и оказывают такие услуги в этом другом государстве,
    то такая деятельность, осуществляемая в этом другом государстве по оказанию данных услуг, считается приводящей к образованию постоянного представительства предприятия в этом другом государстве, за исключением случаев, когда оказание услуг ограничивается видами деятельности, упомянутыми в пункте 5, которые даже если и осуществляются через постоянное место деятельности, не превращают такое постоянное место деятельности в постоянное представительство в соответствии с положениями настоящего пункта. Для целей настоящего пункта услуги, оказанные физическим лицом от имени одного предприятия, не будут считаться оказанными через это физическое лицо другим предприятием, если только это другое предприятие не осуществляет надзор, управление и контроль над способом оказания этих услуг данным физическим лицом.".

    2.Перенумеровать существующие пункты 4 , 5 , 6 и 7 статьи 5 "Постоянное представительство" Соглашения как пункты 5, 6, 7 и 8.
    Дополнить статью 6 "Доходы от недвижимого имущества" Соглашения новым пунктом 5 следующего содержания:
    "5. Положения пунктов 1 и 3 также распространяются на доходы, полученные через посредство трастов недвижимости, паевых фондов недвижимости или аналогичных коллективных форм инвестирования, созданных в первую очередь для инвестиций в недвижимое имущество.".

    Изложить пункт 1 статьи 8 "Доходы от международных перевозок" Соглашения в следующей редакции:
    "1. Доходы от эксплуатации морских или воздушных судов или дорожного транспорта в международных перевозках владельцами или арендаторами, или фрахтователями и доходы от сдачи в аренду контейнеров и соответствующего оборудования, относящегося к эксплуатации морских или воздушных судов или дорожного транспорта в международных перевозках, подлежат налогообложению только в Договаривающемся государстве, в котором расположено место эффективного управления этих лиц, получающих такие доходы.".

    1.Изложить подпункт "a" пункта 2 статьи 10 "Дивиденды" Соглашения в следующей редакции:
    "a) 5% от общей суммы дивидендов, если лицо, имеющее фактическое право на дивиденды, прямо вложило в капитал компании, выплачивающей дивиденды, сумму, эквивалентную не менее 100000 евро;".

    2.Изложить пункт 3 статьи 10 "Дивиденды" Соглашения в следующей редакции:
    "3. Термин "дивиденды" при использовании в настоящей статье означает доход от акций или других прав, не являющихся долговыми требованиями, дающих право на участие в прибыли, а также доходы - даже выплачиваемые в форме процентов - которые подлежат такому же налогообложению, как доходы от акций в соответствии с налоговым законодательством государства, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды. Данный термин также означает любые выплаты по паям паевых инвестиционных фондов или аналогичных коллективных форм инвестирования (за исключением упомянутых в пункте 5 статьи 6 "Доходы от недвижимого имущества" Соглашения).
    Термин "акции" при использовании в настоящей статье включает депозитарные расписки по этим акциям.".

    Изложить пункт 2 статьи 11 "Проценты" Соглашения в следующей редакции:
    "2. Термин "проценты" при использовании в настоящей статье означает доход от долговых требований любого вида независимо от ипотечного обеспечения и права на участие в прибылях должника и, в частности, доход от государственных ценных бумаг, облигаций или долговых обязательств, включая премии и выигрыши по таким ценным бумагам, облигациям или долговым обязательствам. Однако термин "проценты" не включает для целей настоящей статьи штрафы за просрочку платежа или проценты, рассматриваемые как дивиденды в соответствии с пунктом 3 статьи 10.".

    Удалить существующий пункт 4 статьи 13 "Доходы от отчуждения имущества" Соглашения и дополнить ее новыми пунктами 4, 5, 6 и 7 следующего содержания:
    "4. Доходы резидента Договаривающегося государства от отчуждения акций и аналогичных прав, более 50% стоимости которых представлено недвижимым имуществом, расположенным в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    5. Для целей пункта 4 доходы от отчуждения акций не включают доходы от отчуждения акций, полученные в ходе реорганизации компании, и доходы от отчуждения акций, котирующихся на зарегистрированной фондовой бирже.
    6. Положения пункта 4 не применяются к доходам от отчуждения акций, если их получателем является пенсионный фонд, фонд обеспечения персонала и Правительство Договаривающегося государства.
    7. Доходы от отчуждения любого имущества, иного чем то, о котором говорится в пунктах 1, 2, 3 и 4, подлежат налогообложению только в Договаривающемся государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.".

    1.Изложить пункт 1 статьи 25 "Взаимосогласительная процедура" Соглашения в следующей редакции:
    "1. Если лицо считает, что действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят или приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями настоящего Соглашения, оно может, независимо от средств защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих государств, представить свое заявление компетентному органу любого из Договаривающихся государств. Заявление должно быть представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению не в соответствии с положениями настоящего Соглашения.".

    2.Изложить пункт 4 статьи 25 "Взаимосогласительная процедура" Соглашения в следующей редакции:
    "4. Компетентные органы Договаривающихся государств могут вступать в прямые контакты друг с другом для целей достижения согласия в смысле предыдущих пунктов, в том числе путем создания совместной комиссии из своих сотрудников или представителей.".

    Изложить статью 26 "Обмен информацией" Соглашения в следующей редакции:
    "Статья 26
    Обмен информацией

    1. Компетентные органы Договаривающихся государств обмениваются информацией, которая может считаться относящейся к выполнению положений настоящего Соглашения или к администрированию и применению внутреннего законодательства, касающихся налогов любого вида и содержания, установленных от имени Договаривающихся государств, их политических подразделений или местных органов власти, в той мере, в какой налогообложение, предусмотренное этим законодательством, не противоречит Соглашению. Обмен информацией не ограничивается статьями 1 и 2.
    2. Любая информация, полученная Договаривающимся государством в соответствии с пунктом 1 , является тайной, так же как и информация, полученная в связи с применением внутреннего законодательства этого государства, и сообщается только лицам или органам (включая суды и административные органы), занимающимся установлением или взиманием, принудительным взысканием или уголовным преследованием, вынесением решений по искам в отношении налогов, упомянутых в пункте 1, или надзором за вышеупомянутыми действиями. Такие лица или органы используют информацию только для этих целей. Они могут раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений.
    3. Ни в коем случае положения пунктов 1 и 2 не будут толковаться как налагающие на Договаривающееся государство обязательство:
    a) проводить административные мероприятия, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося государства;
    b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычной административной практики этого или другого Договаривающегося государства;
    c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы публичному порядку (ordre public).
    4. Если одно Договаривающееся государство запрашивает информацию в соответствии с настоящей статьей, другое Договаривающееся государство использует имеющиеся возможности для сбора требуемой информации, даже если это другое государство не нуждается в такой информации для собственных налоговых нужд. Обязательство, содержащееся в предыдущем предложении, подлежит ограничениям в соответствии с положениями пункта 3 , но ни в коем случае такие ограничения не будут толковаться как позволяющие Договаривающемуся государству отказать в предоставлении информации только потому, что оно само не заинтересовано в получении такой информации.
    5. Ни в коем случае положения пункта 3 не будут толковаться как позволяющие Договаривающемуся государству отказать в предоставлении информации только потому, что такая информация находится в распоряжении банка, другой финансовой организации, номинального держателя, агента или доверительного управляющего либо содержит сведения об имущественных интересах применительно к какому-либо лицу.".

    Изложить статью 27 "Помощь в сборе налогов" Соглашения в следующей редакции:
    "Статья 27
    Помощь в сборе налогов
    1. Договаривающиеся государства оказывают взаимное содействие во взыскании причитающихся им налоговых обязательств. Такое содействие не ограничивается положениями статей 1 и 2. Компетентные органы Договаривающихся государств определяют порядок применения настоящей статьи по взаимному согласию.
    2. Термин "налоговое обязательство" при использовании в настоящей статье означает сумму, подлежащую уплате в качестве налогов любого вида и содержания, взимаемых от имени Договаривающихся государств, их политических подразделений или местных органов власти, в той мере, в какой обложение соответствующими налогами не противоречит настоящему Соглашению или любому иному международному договору, участниками которого являются Договаривающиеся государства, а также относящиеся к таким налогам проценты, административные штрафы, издержки по взысканию или обеспечению взыскания такой суммы.
    3. Если налоговое обязательство перед одним из Договаривающихся государств подлежит взысканию в соответствии с законами этого государства и должно быть выплачено лицом, которое в данный момент не может согласно законам этого государства воспрепятствовать его взысканию, то такое налоговое обязательство по запросу компетентных органов этого государства принимается для взыскания компетентными органами другого Договаривающегося государства. Такое налоговое обязательство взыскивается этим другим государством в соответствии с положениями его законодательства, применимыми для взимания его собственных налогов, как если бы это обязательство являлось налоговым обязательством перед этим другим государством.
    4. Если налоговое обязательство перед одним из Договаривающихся государств является обязательством, для взыскания которого это государство в соответствии со своим законодательством может применить обеспечительные меры, такое налоговое обязательство по запросу компетентных органов этого государства должно быть принято компетентными органами другого Договаривающегося государства в целях принятия обеспечительных мер. Это другое государство должно принять в отношении такого налогового обязательства обеспечительные меры в соответствии с положениями своего законодательства, как если бы это налоговое обязательство причиталось этому другому государству.
    5. Независимо от положений пунктов 3 и 4 , временные ограничения и порядок приоритетности, которые в соответствии с законодательством Договаривающегося государства применимы к налоговому обязательству в силу характера такого обязательства, не применяются по отношению к налоговому обязательству, принимаемому этим государством для целей, предусмотренных в пунктах 3 или 4. Кроме этого, к налоговому обязательству, принимаемому Договаривающимся государством для целей, предусмотренных в пунктах 3 или 4 , в этом государстве не может применяться порядок приоритетности, предусмотренный законодательством другого Договаривающегося государства.
    6. Процедуры по установлению наличия, действительности или размера налогового обязательства перед Договаривающимся государством не выносятся на рассмотрение судебных или административных органов другого Договаривающегося государства.
    7. Если в любой момент после того, как Договаривающееся государство направит запрос в соответствии с пунктами 3 или 4 , и до того, как другое Договаривающееся государство взыщет и передаст первому упомянутому государству причитающуюся ему сумму соответствующего налогового обязательства, такое налоговое обязательство перестает являться:
    a) при подаче запроса в соответствии с пунктом 3 - налоговым обязательством перед первым упомянутым государством, которое подлежит взысканию в соответствии с законами этого государства и должно быть погашено лицом, которое в данный момент не может согласно законам этого государства воспрепятствовать его взысканию, или
    b) при подаче запроса в соответствии с пунктом 4 - налоговым обязательством перед первым упомянутым государством, для взыскания которого это государство в соответствии со своим законодательством может применить обеспечительные меры,
    то компетентные органы первого упомянутого государства незамедлительно уведомляют об этом компетентные органы другого государства и первое упомянутое государство по усмотрению другого государства приостанавливает или отзывает свой запрос.
    8. Положения настоящей статьи ни в коем случае не могут толковаться как налагающие на Договаривающееся государство обязательство:
    a) принимать меры, противоречащие законам и административной практике этого или другого Договаривающегося государства;
    b) принимать меры, противоречащие публичному порядку (ordre public);
    c) оказывать содействие, если другое Договаривающееся государство в каждом конкретном случае не приняло все разумные меры по взысканию или обеспечению взыскания, которые имелись в его распоряжении в соответствии с его законодательством или административной практикой;
    d) оказывать содействие в тех случаях, когда административные издержки, ложащиеся на это государство, явно несоразмерны с преимуществами, которые в результате может получить другое Договаривающееся государство.".

    1.Дополнить Соглашение новой статьей 29 "Ограничение льгот" следующего содержания:
    "Статья 29
    Ограничение льгот

    1. Считается, что резидент Договаривающегося государства не будет иметь право на какое-либо снижение или освобождение от налогов, предусмотренные настоящим Соглашением в отношении доходов, полученных из другого Договаривающегося государства, если в результате консультаций между компетентными органами обоих Договаривающихся государств установлено, что главной целью или одной из главных целей создания или существования такого резидента было получение льгот в соответствии с настоящим Соглашением, которые в противном случае были бы ему недоступны.
    2. Положения пункта 1 применяются только к компаниям, которые не зарегистрированы в Договаривающемся государстве, но претендуют на льготы, предоставляемые этим Соглашением.".

    2.Существующие статьи 29 "Вступление в силу" и 30 "Прекращение действия" Соглашения перенумеровать соответствующим образом.
    Каждое из Договаривающихся государств уведомит другое по дипломатическим каналам о выполнении им внутренних процедур, требуемых его законодательством для вступления в силу настоящего Протокола. Протокол, который составит неотъемлемую часть Соглашения , вступает в силу с даты последнего из этих уведомлений и будет применяться в обоих государствах в отношении налоговых периодов, начинающихся первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором Протокол вступает в силу, за исключением:
    a) статьи VII , которая будет применяться с первого января календарного года по истечении четырех лет с даты вступления Протокола в силу;
    b) статьи X , которая вступит в силу с момента принятия Кипром необходимого законодательства.
    Совершено в Никосии 7 октября 2010 года в двух экземплярах, каждый на русском, греческом и английском языках , все тексты имеют одинаковую силу. В случае любого расхождения при толковании текстов на русском и греческом языках будет применяться текст на английском языке.
    (Подписи)
    PROTOCOL
    TO AMEND THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT
    OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
    OF CYPRUS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT
    TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL OF 5TH DECEMBER, 1998
    (Nicosia, 7.X.2010)
    The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Cyprus, desiring to conclude a Protocol to amend the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Cyprus for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital signed at Nicosia on 5th December, 1998 (hereinafter referred to as "the Agreement"),
    have agreed as follows:
    A new paragraph 4 shall be added to Article 4 "Resident" of the Agreement that shall read as follows:
    "4. Where the place of effective management of a person other than an individual can not be determined, the competent authorities of the Contracting States shall endeavour, having regard to all factors they consider relevant, to determine by mutual agreement the place of effective management in each individual case."
    1.A new paragraph 4 shall be added to Article 5 "Permanent Establishment" of the Agreement that shall read as follows:
    "4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 3, where an enterprise of a Contracting State performs services in the other Contracting State:
    (a) through an individual who is present in that other State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period, and more than 50% of the gross revenues attributable to active business activities of the enterprise during this period or periods are derived from the services performed in that other State through that individual, or
    (b) for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period, and these services are performed for the same project or for connected projects through one or more individuals who are present and performing such services in that other State,
    the activities carried on in that other State in performing these services shall be deemed to be carried on through a permanent establishment of the enterprise situated in that other State, unless these services are limited to those mentioned in paragraph 5 which, if performed through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph. For the purposes of this paragraph services performed by an individual on behalf of one enterprise shall not be considered to be performed by another enterprise through that individual unless that other enterprise supervises, directs or controls the manner in which these services are performed by the individual."
    2.Existing paragraphs 4, 5, 6 and 7 of Article 5 "Permanent Establishment" of the Agreement shall be rebered as paragraphs 5, 6, 7 and 8.
    A new paragraph 5 shall be added to Article 6 "Income from Immovable Property" of the Agreement that shall read as follows:
    "5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income received through a real estate investment trust, a real estate investment fund or a similar collective investment vehicle organized primarily for the purposes of investing in immovable property."
    Paragraph 1 of Article 8 "Income from International Traffic" of the Agreement shall be modified as follows:
    "1. Income from the operation in international traffic of ships or aircraft, or road vehicles by the owners or lessees, or charterers and the rental of containers and related equipment which is incidental to the operation of ships or aircraft, or road vehicles in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of these persons deriving such income is situated."
    1.Subparagraph (a) of paragraph 2 of Article 10 "Dividends" of the Agreement shall be modified as follows:
    "(a) 5% of the gross amount of the dividends if the beneficial owner has directly invested in the capital of the company paying the dividends the equivalent of at least 100000 euro;"
    2.Paragraph 3 of Article 10 "Dividends" of the Agreement shall be modified as follows:
    "3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income - even paid in the form of interest - which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the tax legislation of the State of which the paying company is a resident. This term also means any payments on shares of the mutual investment funds or similar collective investment vehicles (other than those mentioned in paragraph 5 of Article 6 "Income from Immovable Property" of the Agreement).
    The term "shares" as used in this Article shall include depository receipts thereof."
    Paragraph 2 of Article 11 "Interest" of the Agreement shall be modified as follows:
    "2. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. However, the term "interest" shall not include for the purpose of this Article penalty charges for late payment or interest regarded as dividends under paragraph 3 of Article 10."
    Article 13 "Gains from Alienation of Property" of the Agreement shall be modified with the deletion of existing paragraph 4 and the addition of new paragraphs 4, 5, 6 and 7 that shall read as follows:
    "4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or similar rights deriving more than 50% of their value from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    5.For the purposes of paragraph 4, gains from the alienation of shares shall not include gains from the alienation of shares in the course of a corporate reorganisation, and gains from the alienation of shares listed on a registered stock exchange.
    6.The provisions of paragraph 4 shall not apply to gains from the alienation of shares derived by a pension fund, a provident fund and the Government of a Contracting State.
    7.Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4 shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident."
    1.Paragraph 1 of Article 25 "Mutual Agreement Procedure" of the Agreement shall be modified as follows:
    "1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of either Contracting State. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement."
    2.Paragraph 4 of Article 25 "Mutual Agreement Procedure" of the Agreement shall be modified as follows:
    "4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs."
    Article 26 "Exchange of Information" of the Agreement shall be modified as follows:
    "Article 26
    Exchange of Information
    1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subs or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
    2.Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
    3.In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
    (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
    (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
    (c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
    4.If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
    5.In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person."
    Article 27 "Assistance in Collection" of the Agreement shall be modified as follows:
    "Article 27
    Assistance in Collection
    1.The Contracting States shall undertake to lend assistance to each other in the collection of revenue claims. This assistance is not restricted by Articles 1 and 2. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this Article.
    2.The term "revenue claim" as used in this Article means an amount owed in respect of taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States or of their political subs, or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement or any other instrument to which the Contracting States are parties, as well as interest, administrative penalties and costs of collection or conservancy related to such amount.
    3.When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of collection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be collected by that other State in accordance with the provisions of its laws applicable to the enforcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other State.
    4.When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its law, take measures of conservancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of conservancy by the competent authority of the other Contracting State. That other State shall take measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provisions of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State.
    5.Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded any priority applicable to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such. In addition, a revenue claim accepted by a Contracting State for the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have any priority applicable to that revenue claim under the laws of the other Contracting State.
    6.Proceedings with respect to the existence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.
    7.Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other Contracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be:
    (a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first-mentioned State that is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or
    (b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in respect of which that State may, under its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection
    the competent authority of the first-mentioned State shall promptly notify the competent authority of the other State of that fact and, at the option of the other State, the first-mentioned State shall either suspend or withdraw its request.
    8.In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
    (a) to carry out measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
    (b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);
    (c) to provide assistance if the other Contracting State has not pursued all reasonable measures of collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or administrative practice;
    (d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State."
    1.A new Article 29 "Limitation of Benefits" shall be added to the Agreement that shall read as follows:
    "Article 29
    Limitation of Benefits
    1.It is understood that a resident of a Contracting State shall not be entitled to any reduction of, or exemption from taxes provided for in this Agreement on income derived from the other Contracting State if as a result of consultations between the competent authorities of both Contracting States it is established that the main purpose or one of the main purposes of the creation or existence of such resident was to obtain the benefits under this Agreement that would not otherwise be available.
    2.The provisions of paragraph 1 shall only apply to companies that are not registered in a Contracting State but claim the benefits of the Agreement."
    2.Existing Articles 29 "Entry into Force" and 30 "Termination" of the Agreement shall be rebered accordingly.
    Each of the Contracting States shall notify to the other, through the diplomatic channels, the completion of the procedures required by its domestic law for the bringing into force of this Protocol. The Protocol, which shall form an integral part of the Agreement, shall enter into force on the date of the latter of these notifications and shall have effect in both States for taxable periods beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the Protocol enters into force, except for:
    (a) Article VII, which shall have effect on the first day of January of the calendar year following the expiration of a period of four years from the date on which the Protocol enters into force;
    (b) Article X, which shall take effect upon the introduction by Cyprus of the necessary legal basis.
    Done in duplicate at Nicosia this 7th day of October, 2010, in the Russian, Greek and English languages, all texts being equally authentic. In the case of any divergence between the Russian and the Greek texts, the English text shall be the operative one.