Международный договор
Соглашение от 12 мая 1994 года

Соглашение о торговле и экономическом сотрудничестве между Российской Федерацией и Швейцарской Конфедерацией

Принято
Правительством Российской Федерации
12 мая 1994 года,
Федеральным Советом Швейцарской Конфедерации
12 мая 1994 года
    Правительство Российской Федерации и Федеральный Совет Швейцарской Конфедерации, далее именуемые - "Договаривающиеся Стороны",
    сознавая особую важность внешней торговли и различных форм экономического сотрудничества для экономического развития обеих стран;
    подчеркивая свою готовность к сотрудничеству в поиске путей и средств расширения торговли и экономических связей в соответствии с принципами и условиями Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), подписанного в Хельсинки 1 августа 1975 года, и других документов СБСЕ, в частности Парижской хартии для новой Европы, и принципами Заключительного документа Боннской конференции по экономическому сотрудничеству в Европе;
    имея в виду Декларацию о намерениях по сотрудничеству между Правительством Российской Федерации и Федеральным Советом Швейцарской Конфедерации от 2 сентября 1993 г.;
    желая создать благоприятные условия для значительного и гармоничного развития и диверсификации торговли и экономического сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес;
    заявляя о своей готовности рассматривать возможность развития и углубления их отношений и распространять их на области, не регулируемые настоящим Соглашением;
    подтверждая их приверженность рыночной экономике;
    стремясь развивать торговые отношения между обеими странами в соответствии с основными принципами Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ);
    договорились, для достижения этих целей, заключить настоящее Соглашение.
    1.Целью настоящего Соглашения является установление общих правил и норм, регулирующих торговлю товарами и экономические отношения между обеими странами на основе принципов рыночной экономики. В частности, Договаривающиеся Стороны в рамках законодательства и соответствующих обязательств своих государств будут гармонично развивать взаимную торговлю, а также различные формы торговли и экономического сотрудничества.
    2.Договаривающиеся Стороны признают, что принципы процесса СБСЕ являются важным элементом достижения цели настоящего Соглашения.
    Договаривающиеся Стороны примут все меры для поощрения, расширения и диверсификации их торговли в соответствии с принципами ГАТТ.
    1.Договаривающиеся Стороны предоставят друг другу режим наиболее благоприятствуемой нации в том, что касается таможенных пошлин и сборов всякого рода, налагаемых на ввозимые и вывозимые товары или в связи с их ввозом и вывозом, а также налогов и других сборов, взимаемых прямо или косвенно с ввозимых или вывозимых товаров, и в отношении методов взимания таких пошлин, налогов и сборов, и в отношении всех правил и формальностей, связанных с ввозом или вывозом.
    2.Пункт 1 настоящей статьи не обязывает одну Договаривающуюся Сторону распространять на другую Договаривающуюся Сторону преимущества, которые она предоставляет:
    - в целях облегчения приграничной торговли;
    - в результате создания зоны свободной торговли или таможенного союза или в целях создания такой зоны или союза в соответствии с принципами статьи XXIV ГАТТ;
    - развивающимся странам в соответствии с ГАТТ или другими международными соглашениями.
    Каждая Договаривающаяся Сторона предоставит товарам, ввозимым с территории одной Договаривающейся Стороны или вывозимым на территорию другой Договаривающейся Стороны, режим не менее благоприятный, чем режим, который предоставляется однородным товарам, ввозимым или вывозимым на территорию какой-либо третьей стороны, в отношении применения количественных ограничений или запрещений, включая выдачу лицензий, и валютного регулирования.
    Товарам, происходящим с территории одной Договаривающейся Стороны и ввозимым на территорию другой Договаривающейся Стороны, должен предоставляться режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый однородным товарам национального происхождения в отношении внутренних налогов и других внутренних сборов и всех законов, правил и требований, касающихся продажи этих товаров на внутреннем рынке, предложений на их продажу, покупку, транспортировку, распределение или использование.
    1.Торговля товарами между участниками отдельных сделок будет осуществляться в соответствии с рыночными ценами и обычной международной деловой практикой.
    2.Если иное не оговорено между участниками отдельных сделок, платежи в связи с торговлей товарами и услугами между этими участниками будут производиться в свободно конвертируемой валюте. Участники отдельных сделок, учрежденные на территории одной из Договаривающихся Сторон, пользуются режимом не менее благоприятным, чем участники отдельных сделок какого-либо третьего государства в отношении доступа к свободно конвертируемой валюте и ее перевода.
    3.Государственные агентства и предприятия будут производить закупки по импорту или экспортные продажи в соответствии с коммерческими соображениями, в частности в отношении цены, качества и наличия товаров; они не будут препятствовать предприятиям другой Договаривающейся Стороны конкурировать за участие в таких сделках в соответствии с обычной деловой практикой.
    4.Ни одна из Договаривающихся Сторон не будет требовать от участников индивидуальных сделок заключения бартерных или встречных сделок или поощрять их на это.
    Договаривающиеся Стороны будут сотрудничать в создании условий для открытого и конкурсного размещения контрактов на государственные закупки, в частности путем объявления тендеров.
    Договаривающиеся Стороны будут делать доступными для информации свои законы, инструкции, судебные решения и административные правила, относящиеся к коммерческой деятельности в целом, и любые изменения их таможенных тарифов и номенклатуры, принимая также во внимание существующие процедуры, предусмотренные соответствующими международными соглашениями, участницами которых являются Договаривающиеся Стороны.
    1.Договаривающиеся Стороны будут проводить консультации друг с другом, если какой-либо товар ввозится на территорию одной из них в таких увеличенных количествах, абсолютных или относительных к внутреннему производству, и на таких условиях, что они причиняют или угрожают причинить значительный ущерб отечественным производителям однородных или непосредственно конкурирующих товаров.
    2.Консультации, запрашиваемые в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, будут проводиться с целью поиска взаимоприемлемых решений и завершаться не позднее тридцати дней с даты извещения о запросе заинтересованной Договаривающейся Стороны, если Договаривающиеся Стороны не договорились об ином.
    3.Если в результате действий, предусмотренных в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, соглашение между Договаривающимися Сторонами не будет достигнуто, Договаривающейся Стороне, которой причинен ущерб, предоставляется право ограничить импорт соответствующих товаров в такой степени и на такой срок, которые необходимы для предотвращения или устранения ущерба. В этом случае и после консультаций другая Договаривающаяся Сторона будет иметь право отступить от своих обязательств, вытекающих из настоящего Соглашения, в эквивалентных по существу объемах торговли.
    4.При выборе мер в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи Договаривающиеся Стороны будут отдавать приоритет тем мерам, которые в наименьшей степени могли бы препятствовать выполнению настоящего Соглашения.
    Если одна из Договаривающихся Сторон установит, что хозяйствующий субъект другой Договаривающейся Стороны допускает демпинг, как он определен в статье VI ГАТТ, она может принять надлежащие меры против такой практики в соответствии с положениями ГАТТ.
    Договаривающиеся Стороны обязуются не облагать товары, следующие по территории их стран транзитом, таможенными пошлинами, транзитными сборами или сборами эквивалентного действия, за исключением сборов на покрытие административных расходов, связанных с транзитом, или сборов по возмещению стоимости предоставленных услуг, а также не вводить административных ограничений.
    1.Договаривающиеся Стороны будут предоставлять и обеспечивать адекватную, эффективную и недискриминационную охрану прав интеллектуальной собственности. Они установят и примут адекватные, эффективные и недискриминационные меры по обеспечению соблюдения таких прав в случае их нарушения, в частности, против подделок и пиратства. Перечень обязательств Договаривающихся Сторон устанавливается в Приложении к настоящему Соглашению.
    2.Договаривающиеся Стороны будут выполнять основные положения многосторонних конвенций, которые указаны в статье 2 Приложения, и будут стремиться присоединиться к ним, а также к многосторонним соглашениям, облегчающим сотрудничество в области охраны прав интеллектуальной собственности.
    3.В области интеллектуальной собственности Договаривающиеся Стороны предоставят гражданам друг друга режим не менее благоприятный, чем режим, предоставленный гражданам какого-либо другого государства. Любое преимущество, льгота, привилегия или иммунитет, вытекающие из:
    а) двусторонних соглашений, обязательных для одной Договаривающейся Стороны на момент вступления в силу настоящего Соглашения, как это сообщено другой Договаривающейся Стороне не позднее чем через год после вступления в силу настоящего Соглашения;
    б) существующих или будущих многосторонних соглашений, включая региональные соглашения об экономической интеграции, в которых участвует только одна из Договаривающихся Сторон;
    освобождаются от этого обязательства при условии, что это не будет произвольной или неоправданной дискриминацией граждан другой страны.
    4.При заключении одной Договаривающейся Стороной соглашения с какой-либо третьей стороной, которое предоставляет более льготные условия, чем условия настоящего Соглашения, эта Договаривающаяся Сторона должна быть готова предоставить другой Договаривающейся Стороне, по запросу, охрану прав интеллектуальной собственности на таких же условиях и вступить в переговоры по данному вопросу.
    5.Если одна из Договаривающихся Сторон считает, что другая Договаривающаяся Сторона не выполняет свои обязательства, вытекающие из этой статьи, она может предпринять надлежащие меры в соответствии с условиями и процедурами, установленными в статье 17 настоящего Соглашения.
    6.Договаривающиеся Стороны согласны по просьбе одной из них пересматривать положения об охране прав интеллектуальной собственности, содержащиеся в настоящей статье и Приложении, с целью дальнейшего повышения уровня защищенности и избежания или исправления торговых нарушений, вызванных фактическим уровнем охраны прав интеллектуальной собственности.
    7.Договаривающиеся Стороны согласуют соответствующие формы технической помощи и сотрудничества уполномоченных органов Сторон. С этой целью они будут координировать усилия с соответствующими международными организациями.
    1.Настоящее Соглашение не препятствует Договаривающимся Сторонам принимать меры по соображениям:
    - общественной морали;
    - защиты жизни или здоровья человека, животного и растительного мира, охраны окружающей среды;
    - охраны интеллектуальной собственности;
    или другие меры, предусмотренные статьей XX ГАТТ, при условии, что такие меры не будут применяться путем, который явился бы средством произвольной или неоправданной дискриминации или скрытого ограничения торговли между обеими странами.
    2.Настоящее Соглашение не ограничивает прав ни одной из Договаривающихся Сторон действовать в соответствии с положениями статьи XXI ГАТТ.
    1.Договаривающиеся Стороны будут предпринимать усилия для поощрения и развития экономического сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес.
    2.Целями такого экономического сотрудничества, в частности, будут:
    - укрепление и диверсификация экономических связей между двумя странами;
    - содействие развитию экономики обеих стран;
    - диверсификация источников снабжения и рынков;
    - поощрение сотрудничества между хозяйствующими субъектами с целью содействия организации совместных предприятий, заключению лицензионных соглашений и других форм сотрудничества;
    - углубление структурных изменений в их экономике и поддержка Российской Федерации в вопросах торговой политики;
    - поощрение участия малых и средних предприятий в торговле и сотрудничестве.
    1.Договаривающиеся Стороны примут, в пределах их национального законодательства, надлежащие меры для облегчения железнодорожных, автомобильных, воздушных и морских перевозок, а также почтовых и телекоммуникационных связей между двумя странами.
    Торговые суда под швейцарским флагом пользуются режимом наиболее благоприятствуемой нации при заходе и нахождении в морских портах Российской Федерации.
    2.В дальнейшем вопросы, касающиеся указанных областей, могут являться предметом отдельных соглашений между Договаривающимися Сторонами.
    1.Договаривающиеся Стороны будут пересматривать положения настоящего Соглашения по просьбе одной из них.
    2.Договаривающиеся Стороны заявляют о своей готовности развивать и углублять отношения, установленные настоящим Соглашением, и рассматривать обоснованные предложения о распространении их на области, которые не урегулированы настоящим Соглашением.
    1.Смешанная межправительственная комиссия, учрежденная на основании Обмена нотами между Договаривающимися Сторонами от 10 января 1994 года, будет наблюдать за применением настоящего Соглашения. Она будет состоять из представителей Договаривающихся Сторон, действовать по взаимному согласию и проводить сессии в зависимости от необходимости, как правило, раз в год поочередно в Российской Федерации и Швейцарской Конфедерации. На сессии будет председательствовать представитель той страны, где проходит заседание Комиссии.
    2.Исходя из настоящего Соглашения и в дополнение к функциям, определенным в Нотах, которыми обменялись Договаривающиеся Стороны 10 января 1994 г., Смешанная межправительственная комиссия будет:
    - осуществлять наблюдение за реализацией настоящего Соглашения и, в частности, изучать вопросы, касающиеся толкования и применения его положений;
    - проводить консультации с целью выработки рекомендаций о путях урегулирования проблем, возникающих между Договаривающимися Сторонами;
    - производить обмен информацией и прогнозами, касающимися торговли, а также информацией, предусмотренной в статье 8 настоящего Соглашения (обмен информацией);
    - проводить консультации по вопросам, связанным со статьей 9 (нарушение рынка), а также со статьей 10 настоящего Соглашения (демпинг);
    - проводить консультации относительно двусторонних вопросов и международного развития в области прав интеллектуальной собственности; подобные консультации могут также проводиться между экспертами Договаривающихся Сторон;
    - содействовать развитию экономического сотрудничества в соответствии со статьей 14 настоящего Соглашения (экономическое сотрудничество);
    - формулировать и представлять органам Договаривающихся Сторон проекты поправок к настоящему Соглашению с целью учета новых требований, а также рекомендации в отношении применения и расширения сферы действия настоящего Соглашения в соответствии со статьей 16 настоящего Соглашения (пересмотр и распространение на другие области).
    1.Каждая из Договаривающихся Сторон будет благоприятно рассматривать обращения, которые могут быть сделаны другой Договаривающейся Стороной в отношении любого вопроса, касающегося применения настоящего Соглашения, и будет создавать надлежащие условия для проведения соответствующих консультаций.
    2.Если одна из Договаривающихся Сторон настоящего Соглашения считает, что какое-либо преимущество, вытекающее из данного Соглашения, нарушается или может быть нарушено, то она может передать вопрос в Смешанную межправительственную комиссию. Комиссия будет срочно принимать меры для изучения вопроса. Такая мера может включать создание экспертной группы, состоящей из независимых лиц, выбранных в силу их компетентности и честности и назначенных Смешанной межправительственной комиссией на ее условиях. Смешанная межправительственная комиссия может давать соответствующие рекомендации Договаривающимся Сторонам.
    В рамках настоящего Соглашения каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает физическим и юридическим лицам другой Договаривающейся Стороны национальный режим в отношении доступа в свои компетентные суды и административные органы, а также в отношении применения своих процессуальных правил.
    Со дня вступления в силу настоящего Соглашения в отношениях между Российской Федерацией и Швейцарской Конфедерацией прекращают действовать следующие соглашения:
    - Торговый договор между Союзом Советских Социалистических Республик и Швейцарской Конфедерацией от 17 марта 1948 г.;
    - Соглашение о товарообороте между Союзом Советских Социалистических Республик и Швейцарской Конфедерацией от 17 марта 1948 г.;
    - Соглашение о развитии экономического, промышленного и научно-технического сотрудничества между Союзом Советских Социалистических Республик и Швейцарской Конфедерацией от 12 января 1978 г.;
    - Долгосрочная программа развития экономического, промышленного и научно-технического сотрудничества между Союзом Советских Социалистических Республик и Швейцарской Конфедерацией от 9 июля 1979 г.
    Действие настоящего Соглашения распространяется на Княжество Лихтенштейн до тех пор, пока эта страна будет связана со Швейцарской Конфедерацией Договором о Таможенном союзе.
    Настоящее Соглашение вступает в силу в первый день месяца, следующего за датой последнего уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Договаривающимися Сторонами конституционных или других юридических требований, необходимых для его вступления в силу.
    Каждая Договаривающаяся Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения путем письменного уведомления другой Договаривающейся Стороны. Действие настоящего Соглашения прекратится через шесть месяцев после даты получения извещения другой Договаривающейся Стороной. Прекращение действия настоящего Соглашения не будет влиять на выполнение обязательств, вытекающих из контрактов, заключенных между хозяйствующими субъектами в период действия Соглашения.
    Совершено в Москве 12 мая 1994 г. в двух подлинных экземплярах, каждый на русском, французском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождений между текстами для толкования будет применяться текст на английском языке.
    (Подписи)