Международный договор
Соглашение от 06 декабря 2001 года

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Греческой Республики о торговом судоходстве

Принято
Правительством Российской Федерации
06 декабря 2001 года,
Правительством Греческой Республики
06 декабря 2001 года
    Правительство Российской Федерации и Правительство Греческой Республики, в дальнейшем именуемые Сторонами,
    желая развивать сотрудничество между двумя государствами в области торгового судоходства и содействовать развитию международного судоходства на основе принципов свободы торгового мореплавания,
    согласились о нижеследующем:
    В настоящем Соглашении
    1.Термин "судно Стороны" означает любое судно, внесенное в судовой реестр этой Стороны и плавающее под флагом ее государства. Однако этот термин не включает:
    a) военные корабли и другие государственные суда, эксплуатируемые в некоммерческих целях;
    b) научно-исследовательские суда;
    c) морские спортивные и прогулочные суда.
    2.Термин "член экипажа" означает капитана или любое другое лицо, действительно занятое во время рейса на борту судна выполнением обязанностей, связанных с эксплуатацией судна или обслуживанием на нем, и включенное в судовую роль.
    3.Термин "компетентные органы" означает:
    в Российской Федерации - Министерство транспорта Российской Федерации;
    в Греческой Республике - Министерство морского флота.
    В случае любых изменений, касающихся компетентных органов, Стороны должным образом информируют друг друга по дипломатическим каналам.
    Стороны будут развивать двусторонние отношения в области торгового судоходства на основе принципов свободной и справедливой конкуренции и свободы торгового мореплавания и воздерживаться от любых действий, которые могли бы нанести ущерб развитию международного морского транспорта и торговли.
    1.Стороны в пределах своего соответствующего национального законодательства будут продолжать прилагать усилия по поддержанию и развитию постоянного и эффективного сотрудничества между их компетентными органами. В частности, Стороны будут проводить взаимные консультации и обмен информацией между их компетентными органами.
    2.Стороны будут оказывать друг другу в пределах имеющихся возможностей техническое содействие в развитии морского транспорта.
    В этих целях Стороны будут поощрять и поддерживать развитие контактов и сотрудничества между их судоходными и связанными с судоходством организациями и предприятиями.
    1.Стороны будут следовать в международном судоходстве принципам свободной и справедливой конкуренции, и в частности:
    a) эффективно применять принцип беспрепятственного доступа судов Российской Федерации и Греческой Республики к морской перевозке грузов и пассажиров между портами их государств, а также между портами их государств и портами третьих государств;
    b) не применять в международном судоходстве практику деления перевозок грузов, за исключением случаев, когда линейные компании иначе не имели бы реальной возможности осуществлять перевозки в или из третьих государств;
    c) не прибегать к дискриминационным мерам при осуществлении международных морских перевозок грузов и пассажиров;
    d) сотрудничать в устранении препятствий, которые могли бы затруднять развитие перевозок морем между портами их государств;
    e) не препятствовать участию судов Сторон в перевозках морем между портами их государств и портами третьих государств.
    2.Положения пункта 1 настоящей статьи не затрагивают право судов третьих государств участвовать в перевозках морем между портами государств Сторон.
    1.Каждая Сторона предоставит судам другой Стороны такое же обращение, какое она предоставляет своим судам, занятым в международных сообщениях, в отношении свободного доступа в порты, предоставления причалов, полного использования портового оборудования для погрузки и выгрузки грузов, перегрузки грузов с одного судна на другое, посадки и высадки пассажиров, а также взимания соответствующих сборов и платежей, использования услуг, предназначенных для мореплавания, и осуществления обычных коммерческих операций.
    2.Положения пункта 1 настоящей статьи:
    a) не применяются к портам, не открытым для захода иностранных судов;
    b) не затрагивают правил, касающихся въезда и пребывания иностранцев;
    c) не применяются к деятельности, резервируемой каждой из Сторон для своих судов или организаций и предприятий, включая, в частности, каботаж, морское рыболовство, лоцманскую проводку, буксировку, спасание и оказание помощи на море;
    d) не обязывают одну Сторону распространять на суда другой Стороны предоставляемые своим судам изъятия из правил об обязательной лоцманской проводке.
    1.Если настоящим Соглашением не предусмотрено иное, во всех вопросах торгового мореплавания Стороны предоставят друг другу режим наиболее благоприятствуемой нации.
    2.Положения пункта 1 настоящей статьи не распространяются:
    a) на преимущества, вытекающие из участия каждой из Сторон в экономическом сообществе любого рода;
    b) на преимущества, которые каждая из Сторон предоставляет или может предоставить соседним государствам.
    Стороны будут принимать в пределах своего национального законодательства и портовых правил, а также обязательств по международному праву все необходимые меры к облегчению и ускорению морских сообщений, предотвращению необоснованных задержек судов и, насколько это возможно, к ускорению и упрощению осуществления таможенных и иных действующих в портах формальностей.
    1.Документы, удостоверяющие национальность судов, и другие судовые документы, выданные или признаваемые одной из Сторон, будут признаваться и другой Стороной.
    2.Суда каждой из Сторон, снабженные законно выданными мерительными свидетельствами, не будут подвергаться новому обмеру в портах другой Стороны, и вместимость судна, указанная в свидетельстве, будет приниматься за основу для исчисления портовых сборов любого рода или наименования.
    1.Каждая из Сторон признает удостоверения личности, выданные надлежащими властями другой Стороны членам экипажа, являющимся гражданами государства этой Стороны, и предоставляет владельцам этих удостоверений личности права, предусмотренные в статьях 10 и 11 настоящего Соглашения, при соблюдении указанных в этих статьях условий.
    Такими удостоверениями личности являются:
    со стороны Российской Федерации - паспорт моряка;
    со стороны Греческой Республики - греческая книжка моряка и греческий паспорт.
    2.Положения статей 10 и 11 настоящего Соглашения применяются соответствующим образом к любому лицу, которое не является гражданином Российской Федерации или Греческой Республики, но владеет удостоверением личности, соответствующим положениям Конвенции по облегчению международного морского судоходства 1965 года и приложения к ней или выданным в соответствии с Конвенцией N 108 Международной организации труда "О национальных удостоверениях личности моряков" 1958 года. Такое удостоверение личности должно быть выдано государством, являющимся участником соответствующей конвенции, и содержать гарантию в том, что владелец документа может возвратиться в то государство, где документ выдан.
    3.Положения статей 10 и 11 настоящего Соглашения применяются, насколько это возможно, к любому лицу, которое не является гражданином Российской Федерации или Греческой Республики и владеет иным удостоверением личности, чем указанные в пункте 2 настоящей статьи.
    1.Владельцам указанных в статье 9 настоящего Соглашения удостоверений личности моряков разрешается в качестве членов экипажа судна Стороны, выдавшей удостоверение личности, находиться в течение времени пребывания судна в порту другой Стороны в отпуске на берегу без виз в соответствии с правилами, действующими в этом порту, при условии, что капитан судна передал надлежащим властям список членов экипажа.
    2.При сходе на берег и возвращении на судно упомянутые лица подчиняются действующему в этом порту пограничному и таможенному контролю.
    1.Владельцам указанных в статье 9 настоящего Соглашения удостоверений личности моряков разрешается въезжать в качестве пассажиров любого вида транспорта на территорию государства другой Стороны, покидать или следовать через нее транзитом, когда они направляются на свое судно или переезжают на другое судно, направляются в свое государство или едут по любой другой причине, одобренной властями этой другой Стороны.
    2.Во всех случаях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, моряки должны иметь соответствующие визы другой Стороны, которые будут выдаваться надлежащими властями в возможно короткий срок.
    3.В случае если владелец указанного в статье 9 настоящего Соглашения удостоверения личности моряка не является гражданином Российской Федерации или Греческой Республики, предусмотренные настоящей статьей визы для въезда на территорию или транзитного проезда по территории государства другой Стороны будут выдаваться при условии, что такому владельцу гарантируется возвращение на территорию государства Стороны, выдавшей удостоверение личности моряка.
    1.С соблюдением положений статей 9 - 11 настоящего Соглашения на территориях государств Сторон полностью сохраняют свою силу правила относительно въезда, пребывания и выезда иностранцев.
    2.Каждая из Сторон сохраняет за собой право отказать в доступе на территорию своего государства морякам, которых она сочтет нежелательными.
    Судовладельцы каждой из Сторон могут нанимать для работы на своих судах, плавающих под флагом государства одной из Сторон, квалифицированных моряков, являющихся гражданами государства другой Стороны, в соответствии с национальным законодательством государства флага судна.
    1.В случае правонарушения, совершенного членом экипажа судна одной из Сторон на борту этого судна, когда оно находится во внутренних водах государства другой Стороны, власти этой другой Стороны не преследуют его по закону без согласия компетентного дипломатического или консульского должностного лица государства флага судна, за исключением случаев, когда:
    a) последствия правонарушения распространяются на территорию государства другой Стороны; или
    b) правонарушение такого рода, что им нарушается общественный порядок или безопасность этого государства; или
    c) правонарушение совершено гражданином или против гражданина государства, на территории которого находится судно; или
    d) правонарушение совершено против любого лица, не являющегося членом экипажа этого судна; или
    e) преследование необходимо для пресечения незаконной торговли наркотическими средствами или психотропными веществами.
    2.В случаях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, власти прибрежного государства по просьбе капитана уведомляют компетентное дипломатическое или консульское должностное лицо государства флага судна до принятия каких-либо мер и способствуют установлению контакта между таким должностным лицом и экипажем судна. В случаях крайней срочности это уведомление может быть сделано в то время, когда принимаются указанные меры.
    3.Положения пункта 1 настоящей статьи не затрагивают право контроля и расследования, которое власти каждой из Сторон имеют в соответствии с их национальным законодательством.
    Судебные органы государства одной из Сторон не будут принимать к рассмотрению иски, вытекающие из договора о найме в качестве члена экипажа судна другой Стороны, иначе как по просьбе компетентного дипломатического или консульского должностного лица этой другой Стороны.
    1.Если судно одной из Сторон потерпит кораблекрушение, сядет на мель, будет выброшено на берег или потерпит любую иную аварию у берегов государства другой Стороны, то судно и груз будут пользоваться на территории этого государства теми же преимуществами, которые предоставляются национальному судну и грузу.
    2.Экипажу и пассажирам, равно как самому судну и его грузу, будут оказываться в любое время помощь и содействие в той же мере, как и национальному судну.
    3.Груз и предметы, выгруженные или спасенные с судна, указанного в пункте 1 настоящей статьи, не будут облагаться никакими таможенными пошлинами, если только они не доставлены для использования или потребления на территории государства другой Стороны.
    4.Спасенное судно, севшее на мель или потерпевшее кораблекрушение, и все его части, остатки, принадлежности, приспособления, такелаж, снабжение и грузы, включая выброшенные за борт с такого судна или судна, терпящего бедствие, или выручка от их продажи, а также все документы, обнаруженные на борту судна, севшего на мель или потерпевшего кораблекрушение, и принадлежащие ему, будут переданы судовладельцу или его представителю по его требованию и за его счет.
    5.Ничто в настоящей статье не затрагивает права физического или юридического лица предъявлять любой иск за спасание или помощь, оказанные судну, его пассажирам, экипажу и грузу.
    Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон, вытекающих из действующих международных конвенций, относящихся к торговому судоходству.
    1.Для обеспечения эффективного выполнения настоящего Соглашения и проведения консультаций по основным вопросам взаимоотношений в области морских перевозок Стороны создадут Смешанную комиссию, которая будет собираться по просьбе любой из Сторон.
    Кроме работы по наблюдению за применением настоящего Соглашения Смешанная комиссия будет иметь право вырабатывать рекомендации для компетентных органов Сторон.
    2.Состав Смешанной комиссии, а также вопросы для обсуждения будут согласовываться компетентными органами Сторон.
    Любые споры, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, будут урегулироваться путем прямых переговоров между компетентными органами Сторон.
    В случае если согласие не будет достигнуто, споры будут урегулироваться по дипломатическим каналам.
    1.Каждая из Сторон уведомит по дипломатическим каналам другую Сторону о завершении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
    Соглашение вступит в силу через тридцать дней с даты последнего уведомления.
    2.С даты вступления в силу настоящего Соглашения в отношениях между Российской Федерацией и Греческой Республикой прекращает действие Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Греческой Республики о торговом судоходстве, подписанное в Москве 16 декабря 1975 г.
    3.Настоящее Соглашение будет оставаться в силе до истечения двенадцати месяцев с даты, когда любая из Сторон в письменной форме уведомит другую Сторону о своем намерении прекратить его действие.
    Совершено в городе Афины 6 декабря 2001 года в двух экземплярах, каждый на русском, греческом и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождений в толковании будет использоваться текст на английском языке.
    (Подписи)
    AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC ON MERCHANT SHIPPING (Athens, 6.XII.2001)
    The Government of the Russian Federation and the Government of the Hellenic Republic, hereinafter referred to as the Parties,
    Desiring to develop the co-operation between the two States in the field of merchant shipping and to contribute to the development of international shipping on the basis of the principles of the freedom of merchant navigation,
    Have agreed as follows:
    Article 1 In this Agreement:
    1.The term "vessel of the Party" shall mean any vessel registered in the shipping registry of this Party and flying the flag of its State. This term shall not, however, include:
    a) warships and other government vessels operated for non-commercial purposes;
    b) scientific research vessels;
    c) sea-going sporting and pleasure vessels.
    2.The term "member of the crew" shall mean the master and any other person actually employed for duties on board a vessel during a voyage in the working or service of a vessel and included in the crew list.
    3.The term "competent authorities" shall mean:
    in the Russian Federation - the Ministry of Transport of the Russian Federation;
    in the Hellenic Republic - the Ministry of Mercantile Marine.
    In case of any changes concerning the competent authorities, the Parties shall duly notify each other through diplomatic channels.
    Article 2 The Parties shall develop bilateral relations in the field of merchant shipping on the basis of the principles of free and fair competition and the freedom of merchant navigation and shall refrain from any action that could adversely affect the international maritime transport and trade.
    1.The Parties within the limits of their respective national legislation shall continue their efforts to maintain and develop a permanent and effective co-operation between the competent authorities of their States. In particular the Parties shall carry out mutual consultations and exchange of information between their competent authorities.
    2.The Parties shall provide each other within the limits of their ability with technical assistance for the development of maritime transport.
    For this purpose the Parties shall promote and encourage development of contacts and co-operation between their shipping and shipping-related organizations and enterprises.
    1.The Parties shall follow in international shipping the principles of free and fair competition and in particular:
    (a) apply effectively the principle of unrestricted access of vessels of the Russian Federation and of the Hellenic Republic to the sea transportation of goods and passengers between their ports as well as between their ports and ports of third States;
    (b) not apply any cargo sharing arrangements in international shipping with the exception of those cases where liner shipping companies would not have otherwise an effective opportunity to ply for trade to or from a third State;
    (c) not introduce any discriminatory arrangements in respect of the international maritime transportation of goods and passengers;
    (d) co-operate in the elimination of obstacles which may hamper the development of the sea trade between the ports of their States;
    (e) not hinder the participation of the vessels of the Parties in the sea trade between the ports of their States and the ports of third States.
    2.The provisions of paragraph 1 of this article shall not affect the right of vessels of third States to participate in the sea trade between the ports of the Parties.
    1.Each Party shall afford to the vessels of the other Party the same treatment as it affords to its vessels engaged in international voyages in respect of free access to ports, allocation of berths, full use of port facilities for loading and unloading of cargoes, transhipment, embarking and disembarking passengers, as well as payment of related fees and charges, use of services intended for navigation and exercising normal commercial operations.
    2.The provisions of paragraph 1 of this article:
    a) shall not apply to ports not open to the entry of foreign vessels;
    b) shall not affect the regulations concerning entry and stay of foreigners;
    c) shall not apply to activities reserved by each of the Parties for their vessels or organizations and enterprises, including in particular cabotage, sea fishing, pilotage, towage, salvage and maritime assistance;
    d) shall not oblige either of the Parties to extend to the vessels of the other Party exemptions from compulsory pilotage requirements granted to its vessels.
    1.Unless otherwise provided for in this Agreement, the Parties shall grant to each other the most favoured nation treatment in all matters concerning merchant shipping.
    2.The provisions of paragraph 1 of this article shall not apply to:
    (a) advantages resulting from the participation of either of the Parties in an economic community of any kind;
    (b) advantages which either of the Parties grants or may grant to neighbouring States.
    Article 7 The Parties shall adopt, within the limits of their national legislation and port regulations, as well as of their obligations under international law, all necessary measures to facilitate and expedite maritime traffic, to prevent unnecessary delays to vessels, and to expedite and simplify, as much as possible, the carrying out of customs and other formalities applicable in ports.
    1.The documents certifying the nationality of vessels, as well as any other ships' documents issued or recognized by one of the Parties shall be recognized by the other Party.
    2.The vessels of either of the Parties holding legally issued tonnage certificates shall not be subject to re-measurement in the ports of the other Party and the tonnage specified in the certificate shall be taken as the basis for the calculation of port dues of any kind or name.
    1.Each Party shall recognize the identity documents issued by the appropriate authorities of the other Party for members of the crew who are nationals of the State of this Party, and grant to the persons who possess these identity documents the rights mentioned in articles 10 and 11 of this Agreement on the conditions specified in them.
    These identity documents are:
    in respect of the Russian Federation - the seaman's passport;
    in respect of the Hellenic Republic - the Greek Seaman's book and the Greek passport.
    2.The provisions of articles 10 and 11 of this Agreement shall apply correspondingly to any person who is not a national of the Russian Federation or the Hellenic Republic but possesses an identity document conforming to the provisions of the Convention on Facilitation of International Maritime Traffic, 1965 and the Annex thereto, or which has been issued in accordance with the Seafarer's Identity Documents Convention, 1958 (No. 108) of the International Labour Organization. Such identity document shall be issued by a State which is a party to the relevant Convention and shall guarantee the readmission of the holder to the State which issued the document.
    3.The provisions of articles 10 and 11 of this Agreement shall, as far as possible, apply to any person who is not a national of the Russian Federation or the Hellenic Republic and possesses an identity document other than those referred to in paragraph 2 of this article.
    1.Members of the crew of the vessel of one of the Parties holding the seaman's identity documents specified in article 9 of this Agreement, shall be permitted to stay for temporary shore leave without visas during the stay of the vessel in the port of the other Party, in accordance with the regulations in force in that port, provided that the master submits the crew list to the appropriate authorities.
    2.While landing and returning to the vessel the persons mentioned above shall be subject to frontier and customs control in force in that port.
    1.Holders of the seaman's identity documents specified in article 9 of this Agreement shall be permitted to enter or leave the territory of the State of the other Party or to pass through it in transit as passengers by any means of transport for the purpose of joining their vessel or transferring to another vessel or for repatriation or for any other purpose approved by the authorities of this other Party.
    2.In all the cases specified in paragraph 1 of this article the seamen must have corresponding visas of the other Party which shall be granted by the appropriate authorities within the shortest possible time.
    3.In the case of a holder of the seaman's identity document specified in article 9 of this Agreement not being a national of the Russian Federation or the Hellenic Republic, the visa specified in this article for entry into or transit passage through the territory of the State of the other Party shall be granted, provided that return to the territory of the State of the Party which has issued the seaman's identity document is guaranteed to the holder of such a document.
    1.Subject to the provisions of articles 9 - 11 of this Agreement the regulations in respect of entry, stay and departure of foreigners are kept fully in force in the territories of the States of the Parties.
    2.Each Party reserves the right to deny entry into the territory of its State to seamen whom it considers undesirable.
    Article 13 Shipowners of either of the Parties may employ on board their vessels flying the flag of the State of one of the Parties qualified seafarers who are nationals of the State of the other Party in accordance with the national legislation of the flag State.
    1.If a member of the crew of a vessel of one of the Parties commits an offence on board the vessel while the vessel is within the internal waters of the State of the other Party, the authorities of this other Party shall not prosecute him without the consent of the competent diplomatic or consular official of the flag State, save only in the cases when:
    (a) the consequences of the offence extend to the territory of the State of the other Party; or
    (b) the offence is of a kind to disturb the public order or security of that State; or
    (c) the offence has been committed by a national or against a national of the State in the territory of which the vessel is staying; or
    (d) the offence has been committed against any person who is not a member of the crew of that vessel; or
    (e) the prosecution is necessary for the suppression of illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances.
    2.In the cases provided for in paragraph 1 of this article, the authorities of the coastal State shall notify on request of the master of the vessel the competent diplomatic or consular official of the flag State before taking any steps and shall facilitate contact between such official and the crew members. In cases of emergency, this notification may be communicated while the measures are being taken.
    3.The provisions of paragraph 1 of this article shall not affect the right to inspect or conduct investigation which the authorities of either of the Parties have in accordance with their national legislation.
    Article 15 The judicial authorities of either of the Parties shall not undertake any civil proceedings related to a contract of employment of a crew member of a vessel of the other Party, unless they are so requested by the competent diplomatic or consular official of this other Party.
    1.If a vessel of one of the Parties suffers shipwreck, runs aground, is cast ashore or suffers any other accident off the coast of the State of the other Party, the vessel and the cargo shall enjoy in the territory of that State the same treatment which is accorded to its national vessels and cargoes.
    2.The crew and passengers as well the vessel itself and its cargo shall be granted at any time help and assistance to the same extent as in the case of a national vessel.
    3.The cargo and articles unloaded or saved from the vessel specified in paragraph 1 of this article, provided they are not delivered for use or consumption in the territory of the State of the other Party, shall not be liable to any customs duties.
    4.The vessel so stranded or wrecked as well as all its parts, debris, accessories, appliances, rigging, provisions and goods salvaged, including those jettisoned by such vessels or by vessels in distress, or the proceeds thereof if sold, as well as all documents found aboard the stranded or wrecked vessel or belonging to it, shall be delivered to the shipowner or his representative when claimed by them, at his own expense.
    5.Nothing in this article shall affect the right of any physical or juridical person to claim for compensation for any actions taken for the salvage of the vessel or any assistance provided to the vessel, the crew, the passengers and the cargo.
    Article 17 The provisions of this Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties, arising from international conventions in force, related to merchant shipping.
    1.For ensuring the effective implementation of this Agreement and carrying out consultations on main issues of mutual relations in the field of maritime transportation the Parties shall establish a Joint Commission, which shall meet at the request of either of the Parties.
    Apart from the work of supervising the application of this Agreement, the Joint Commission will have the right to make recommendations to the competent authorities of the Parties.
    2.The composition of the Joint Commission as well as the matters to be discussed shall be agreed between the competent authorities of the Parties.
    Article 19 Any disputes concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled by direct negotiations between the competent authorities of the Parties.
    In case no agreement is reached the disputes shall be settled through diplomatic channels.
    1.Each Party shall notify through diplomatic channels the other Party upon the completion of the internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
    The Agreement shall enter into force thirty days following the date of the last notification.
    2.From the date on which this Agreement enters into force in relations between the Russian Federation and the Hellenic Republic the Agreement between the Government of the Union of Soviet Socialist Republics and the Government of the Hellenic Republic on merchant shipping signed in Moscow on 16 December 1975 shall cease to be effective.
    3.This Agreement shall remain in force for twelve months after the date on which either of the Parties notifies in writing to the other Party on its intention to terminate this Agreement.
    Done at Athens, on this 6th day of December 2001 in two original copies each in the Russian, Hellenic and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English text shall be used.