Международный договор
Соглашение от 15 декабря 1997 года

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Турецкой Республики об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы

Принято
Правительством Российской Федерации
15 декабря 1997 года,
Правительством Турецкой Республики
15 декабря 1997 года
    Правительство Российской Федерации и Правительство Турецкой Республики,
    руководствуясь стремлением заключить Соглашение об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и в целях развития экономического сотрудничества между обоими государствами,
    согласились о нижеследующем:
    Лица, к которым применяется Соглашение
    Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые являются, с точки зрения налогообложения, лицами с постоянным местопребыванием и местожительством в одном или в обоих Договаривающихся государствах.
    Налоги, на которые распространяется Соглашение
    1.Настоящее Соглашение распространяется на налоги на доходы, взимаемые в Договаривающемся государстве, независимо от метода их взимания.
    2.В качестве налогов на доходы будут рассматриваться все налоги, взимаемые с общей суммы дохода или с отдельных его элементов, включая доход от отчуждения движимого и недвижимого имущества.
    3.Существующими налогами, на которые распространяется настоящее Соглашение, в частности, являются:
    a) применительно к Российской Федерации - налоги на прибыль и доходы, взимаемые в соответствии со следующими Законами Российской Федерации:
    i) "О налоге на прибыль предприятий и организаций" и
    ii) "О подоходном налоге с физических лиц"
    (именуемые далее "российские налоги");
    b) применительно к Турецкой Республике:
    i) подоходный налог (Gelir Vergisi),
    ii) налог с корпораций (Kurumlar Vergisi),
    iii) сбор, взимаемый с подоходного налога и налога с корпораций.
    (далее именуемые "турецкие налоги").
    4.Настоящее Соглашение будет применяться также к любым идентичным или по существу аналогичным налогам на доход, которые будут взиматься после даты подписания этого Соглашения в дополнение или вместо существующих налогов. Компетентные органы Договаривающихся государств будут уведомлять друг друга о любых существенных изменениях в их соответствующих налоговых законах, необходимых для применения настоящего Соглашения.
    Общие определения
    1.Для целей настоящего Соглашения, если из контекста не вытекает иное:
    a) термины "одно Договаривающееся государство" и "другое Договаривающееся государство" означают, в зависимости от контекста, Российскую Федерацию (Россию) или Турецкую Республику (Турцию);
    b) термины "Российская Федерация" и "Турецкая Республика" означают их территории, территориальные моря, а также их континентальные шельфы и исключительные экономические зоны, определенные в соответствии с международным правом;
    c) термин "налог" означает любой налог, на который распространяется статья 2 настоящего Соглашения;
    d) термин "лицо" означает физическое лицо, компанию или любое другое объединение лиц;
    e) термин "компания" означает любое корпоративное объединение или любое образование, которое рассматривается как корпоративное объединение для целей налогообложения;
    f) термин "зарегистрированная контора" означает, применительно к Турции, юридически зарегистрированную головную контору в соответствии с Торговым кодексом Турции;
    g) термины "предприятие одного Договаривающегося государства" и "предприятие другого Договаривающегося государства" означают соответственно предпринимательскую деятельность, осуществляемую лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, и предпринимательскую деятельность, осуществляемую лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве;
    h) термин "международная перевозка" означает любую перевозку морским, речным, воздушным судном или дорожным транспортным средством, осуществляемую предприятием одного Договаривающегося государства, за исключением когда морское, речное, воздушное судно или дорожное транспортное средство эксплуатируется только между пунктами, расположенными на территории одного и того же Договаривающегося государства;
    i) термин "компетентный орган" означает:
    i) применительно к Российской Федерации - Министерство финансов или уполномоченного им представителя,
    ii) применительно к Турецкой Республике - Министерство финансов или уполномоченного им представителя;
    j) оговорка о "лице, имеющем фактическое право на доходы" будет истолкована в том смысле, что лицу с постоянным местопребыванием в третьем государстве не будет предоставлена возможность использовать преимущества налогового соглашения в отношении дивидендов, процентов или доходов от авторских прав и лицензий, получаемых из России или Турции, но это ограничение ни в коем случае не будет касаться лиц с постоянным местопребыванием в Договаривающихся государствах.
    2.В целях применения настоящего Соглашения в любой момент Договаривающимся государством любой термин, не определенный в нем, будет иметь, если из контекста не вытекает иное, то значение, которое он имеет на тот момент по закону этого государства для целей налогов, к которым применяется Соглашение; любое значение, согласно применяемому налоговому законодательству этого государства будет превалировать над значением, данным этому термину согласно другим законам этого государства.
    Лицо с постоянным местопребыванием
    1.Для целей настоящего Соглашения термин "лицо с постоянным местопребыванием (местожительством) в одном Договаривающемся государстве" означает любое лицо, которое, по законодательству этого государства, подлежит в нем налогообложению на основе своего места жительства, места пребывания, места управления (зарегистрированной конторы) или любого иного аналогичного критерия.
    2.Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо является лицом с постоянным местожительством в обоих Договаривающихся государствах, его положение определяется следующим образом:
    a) оно считается лицом с постоянным местожительством только в том государстве, в котором оно располагает постоянным жильем; если оно располагает постоянным жильем в обоих государствах, оно считается лицом с постоянным местожительством в том государстве, в котором оно имеет наиболее тесные личные и экономические связи (центр жизненных интересов);
    b) если государство, в котором оно имеет центр жизненных интересов, не может быть определено или если оно не располагает постоянным жильем ни в одном из Договаривающихся государств, оно считается лицом с постоянным местожительством только в том государстве, в котором оно обычно проживает;
    c) если оно обычно проживает в обоих государствах или если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно считается лицом с постоянным местожительством только в том Договаривающемся государстве, гражданином которого оно является;
    d) если каждое из Договаривающихся государств считает его своим гражданином или если оно не является гражданином ни одного из них, компетентные органы Договаривающихся государств решают данный вопрос по взаимному согласию.
    3.Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, не являющееся физическим лицом, является лицом с постоянным местопребыванием в обоих Договаривающихся государствах, оно будет считаться лицом с постоянным местопребыванием в том государстве, в котором зарегистрирована его головная контора.
    Постоянное представительство
    1.Для целей настоящего Соглашения термин "постоянное представительство" означает постоянное место деятельности, через которое предприятие одного Договаривающегося государства полностью или частично осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве.
    2.Термин "постоянное представительство", в частности, включает:
    a) место управления;
    b) филиал;
    c) контору;
    d) фабрику;
    e) мастерскую и
    f) рудник, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое другое место добычи природных ресурсов.
    3.Для целей настоящего Соглашения:
    a) строительная площадка, строительный, монтажный или сборочный объект или связанная с ними надзорная деятельность образуют постоянное представительство, только если продолжительность связанных с ними работ превышает 18 месяцев. Строительная площадка существует со дня начала подрядчиком своих работ, включая любые подготовительные работы на строительной площадке. При подсчете 18-месячного периода дата сдачи такой площадки или объекта считается датой окончания работ на строительной площадке или объекте. Период между датой сдачи строительного объекта и датой его принятия заказчиком не будет приниматься во внимание при подсчете 18-месячного периода;
    b) если после вступления в силу настоящего Соглашения каждое из Договаривающихся государств согласует с одним или несколькими другими государствами более длительный срок для деятельности, упомянутой в подпункте "a", и эти договоренности вступят в силу, то компетентные органы Договаривающихся государств примут решение об увеличении периода, упомянутого в подпункте "a".
    4.Несмотря на предыдущие положения настоящей статьи, считается, что термин "постоянное представительство" не включает:
    a) использование сооружений исключительно для целей хранения, демонстрации или поставки товаров или изделий, принадлежащих этому предприятию;
    b) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих этому предприятию, исключительно для целей хранения, демонстрации или поставки;
    c) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих этому предприятию, исключительно для целей переработки другим предприятием;
    d) содержание постоянного места деятельности исключительно для целей закупки товаров или изделий или для сбора информации для этого предприятия;
    e) содержание постоянного места деятельности только для целей осуществления для этого предприятия любой другой деятельности подготовительного или вспомогательного характера;
    f) содержание постоянного места деятельности исключительно для осуществления любой комбинации видов деятельности, упомянутых в подпунктах "a" - "e", при условии, что совокупная деятельность постоянного места деятельности, возникающая в результате такой комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
    5.Несмотря на положения пунктов 1 и 2, если лицо - иное, чем агент с независимым статусом, к которому применяется пункт 6, - действует в одном Договаривающемся государстве от имени предприятия другого Договаривающегося государства, то считается, что это предприятие имеет постоянное представительство в первом упомянутом государстве в отношении любой деятельности, которую агент осуществляет для этого предприятия, если это лицо имеет полномочия заключать контракты в этом другом государстве от имени этого предприятия и обычно использует эти полномочия, если его деятельность не ограничивается видами деятельности, упомянутыми в пункте 4, которые, будучи осуществляемыми через постоянное место деятельности, не превращают это постоянное место деятельности в постоянное представительство в соответствии с положениями этого пункта.
    6.Считается, что предприятие не имеет постоянного представительства в Договаривающемся государстве только в силу того, что оно осуществляет предпринимательскую деятельность в этом государстве через брокера, комиссионера или любого другого агента с независимым статусом, при условии, что эти лица действуют в рамках своей обычной предпринимательской деятельности.
    7.Тот факт, что компания, которая является лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, контролирует или контролируется компанией, которая является лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве или которая осуществляет предпринимательскую деятельность в этом другом государстве (через постоянное представительство или иным образом), сам по себе не означает, что любая такая компания становится постоянным представительством другой.
    Доходы от недвижимого имущества
    1.Доходы, получаемые лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве от недвижимого имущества (включая доходы от сельского или лесного хозяйства), находящегося в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Термин "недвижимое имущество" имеет то значение, которое он имеет по законодательству того Договаривающегося государства, в котором находится рассматриваемое имущество. Термин "недвижимое имущество" в любом случае включает имущество, вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу, скот и оборудование, используемое в сельском и лесном хозяйстве, места для рыбного промысла любого вида, права, на которые распространяются положения внутреннего законодательства в отношении земельной собственности, узуфрукт недвижимого имущества и права на переменные или фиксированные платежи, выплачиваемые в качестве компенсации за разработку или за предоставление права разработки минеральных ресурсов, источников и других природных ресурсов. Морские, речные, воздушные суда и дорожные транспортные средства не рассматриваются в качестве недвижимого имущества.
    3.Положения пункта 1 применяются к доходу, полученному от прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой другой форме недвижимого имущества.
    4.Положения пунктов 1 и 3 настоящей статьи применяются также к доходу от недвижимого имущества предприятия и к доходу от недвижимого имущества, используемого для осуществления независимых личных услуг.
    Прибыль от предпринимательской деятельности
    1.Прибыль, полученная в одном Договаривающемся государстве предприятием другого Договаривающегося государства, может облагаться налогом в первом упомянутом государстве, если только она получена через расположенное там постоянное представительство и только в той части, которая относится к этому постоянному представительству.
    2.С учетом положений пункта 3, если предприятие одного Договаривающегося государства осуществляет деятельность в другом Договаривающемся государстве через расположенное там постоянное представительство, то в каждом Договаривающемся государстве к такому постоянному представительству относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было обособленным и отдельным предприятием, занятым такой же или аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях и действовало совершенно независимо от предприятия, постоянным представительством которого оно является.
    3.При определении прибыли постоянного представительства допускается вычет расходов, понесенных для целей постоянного представительства, включая управленческие и общеадминистративные расходы, понесенные как в государстве, в котором расположено постоянное представительство, так и в любом другом месте.
    4.Никакая прибыль не будет зачисляться постоянному представительству на основании лишь закупки этим постоянным представительством товаров или изделий для предприятия.
    5.Если прибыль включает виды дохода, о которых отдельно говорится в других статьях настоящего Соглашения, то положения этих статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
    Прибыль от морских, воздушных и наземных перевозок
    1.Прибыль предприятия одного Договаривающегося государства, полученная из другого Договаривающегося государства от эксплуатации морских судов в международных перевозках, подлежит налогообложению в первом упомянутом государстве. Однако такая прибыль может также облагаться налогом в другом Договаривающемся государстве в соответствии с законодательством этого другого государства, но налог, взимаемый в этом другом государстве с такой прибыли, должен уменьшаться на 50 процентов.
    2.Прибыль предприятия одного Договаривающегося государства, полученная из другого Договаривающегося государства от эксплуатации воздушного судна или дорожного транспортного средства в международных перевозках, облагается налогом только в первом упомянутом государстве.
    3.Несмотря на положения статьи 6 и предыдущих пунктов настоящей статьи, выплаты в отношении сдачи в аренду морского или воздушного судна лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве могут облагаться налогом у источника в первом упомянутом государстве.
    4.Положения пунктов 1 и 2 применяются также к прибыли от участия в пуле, совместном предприятии или международной организации по эксплуатации транспортных средств.
    Возможная корректировка дохода
    1.Если
    a) предприятие одного Договаривающегося государства прямо или косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия другого Договаривающегося государства, или
    b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении, контроле или капитале предприятия одного Договаривающегося государства и предприятия другого Договаривающегося государства, и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих или финансовых отношениях создаются или устанавливаются условия, отличающиеся от тех, которые имели бы место между независимыми предприятиями, то любая прибыль, которая была бы зачислена одному из предприятий, но из-за наличия этих условий не была ему зачислена, может быть включена в прибыль такого предприятия и соответственно обложена налогом.
    2.Если одно Договаривающееся государство включает в прибыль предприятия этого государства - и соответственно облагает налогом - прибыль, в отношении которой предприятие другого Договаривающегося государства было подвергнуто налогообложению в этом другом государстве, и первое упомянутое государство заявляет, что включенная таким образом прибыль является прибылью, которая была бы зачислена предприятию первого упомянутого государства, если бы отношения между двумя предприятиями были бы такими же, как между независимыми предприятиями, то тогда это другое государство произведет соответствующую корректировку начисленного в нем налога на эту прибыль, если это другое государство сочтет такую корректировку обоснованной. При определении такой корректировки будут должным образом учтены другие положения настоящего Соглашения, и компетентные органы Договаривающихся государств при необходимости будут консультироваться друг с другом.
    Дивиденды
    1.Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в Договаривающемся государстве, в котором компания, выплачивающая дивиденды, является лицом с постоянным местопребыванием, и в соответствии с законодательством этого государства, но если получатель дивидендов имеет фактическое право на них, то взимаемый таким образом налог не должен превышать 10 процентов от общей суммы дивидендов.
    3.Термин "дивиденды" при использовании в настоящей статье означает доход от акций или других прав, которые не являются долговыми требованиями, дающими право на участие в прибыли, а также доход от других корпоративных прав, который подлежит такому же налоговому регулированию, как доход от акций, в соответствии с законодательством государства, в котором компания, распределяющая прибыль, имеет постоянное местопребывание.
    4.Прибыль компании, которая является лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве и осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через расположенное там постоянное представительство, может, после обложения налогом в соответствии со статьей 7, быть обложена налогом на оставшуюся часть в том Договаривающемся государстве, в котором расположено постоянное представительство и в соответствии с законодательством этого государства, при условии, что ставка налога, взимаемого таким образом, не должна превышать ставку, упомянутую в пункте 2.
    5.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на дивиденды, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, осуществляет или осуществляло предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором компания, выплачивающая дивиденды, имеет постоянное местопребывание, через расположенное там постоянное представительство или, применительно к лицу с постоянным местопребыванием в Турции, оказывает в России независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы и дивиденды относятся к такому постоянному представительству или постоянной базе. В таком случае применяются положения статей 7 или 14 настоящего Соглашения, в зависимости от обстоятельств.
    Проценты
    1.Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Однако такие проценты могут также облагаться налогом в Договаривающемся государстве, в котором они возникают, и в соответствии с законодательством этого государства, но если получатель процентов имеет фактическое право на них, то взимаемый таким образом налог не должен превышать 10 процентов от общей суммы процентов.
    3.Несмотря на положения пункта 2, проценты, возникающие в:
    a) России и выплачиваемые Правительству Турции или Центральному банку Турции или Турецкому Экзимбанку, освобождаются от российского налога;
    b) Турции и выплачиваемые Правительству России или Центральному банку России или Внешторгбанку России, освобождаются от турецкого налога.
    4.Термин "проценты" при использовании в настоящей статье означает доход от долговых требований любого вида, и в частности доход от государственных ценных бумаг, облигаций или других долговых обязательств, включая премии и выигрыши по этим ценным бумагам, облигациям или долговым обязательствам, а также любой другой доход, который рассматривается как доход от предоставленных в ссуду сумм в соответствии с налоговым законодательством государства, в котором возникает доход.
    5.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на проценты, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, осуществляет или осуществляло предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают проценты, через расположенное в нем постоянное представительство или, применительно к лицу с постоянным местопребыванием в Турции, оказывает в России независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы и долговое требование, на основании которого выплачиваются проценты, действительно связано с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статей 7 или 14 настоящего Соглашения, в зависимости от обстоятельств.
    6.Считается, что проценты возникают в Договаривающемся государстве, если плательщиком является Правительство этого Договаривающегося государства, его региональный или местный орган власти, или лицо с постоянным местопребыванием в этом Договаривающемся государстве. Если, однако, лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, имеет ли оно постоянное местопребывание в Договаривающемся государстве или нет, располагает в Договаривающемся государстве постоянным представительством или постоянной базой, в связи с которыми возникла задолженность, по которой выплачиваются проценты, и расходы по выплате процентов несет такое постоянное представительство или постоянная база, то считается, что такие проценты возникают в том Договаривающемся государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база.
    7.Если вследствие особых отношений между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на проценты, или между ними обоими и каким-либо третьим лицом сумма процентов, относящаяся к долговому требованию, в отношении которого они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на них, при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежей по-прежнему облагается налогом в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства, с учетом других положений настоящего Соглашения.
    Доходы от авторских прав и лицензий
    1.Доходы от авторских прав и лицензий, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Однако такие доходы от авторских прав и лицензий могут облагаться налогами в Договаривающемся государстве, в котором они возникают, и в соответствии с законодательством этого государства, но, если получатель имеет фактическое право на эти доходы, налог, взимаемый таким образом, не может превышать 10 процентов от общей суммы доходов от авторских прав и лицензий.
    3.Термин "доходы от авторских прав и лицензий" при использовании в настоящей статье означает платежи любого вида, полученные в качестве возмещения за использование или за предоставление права пользования авторскими правами на любое произведение литературы, искусства или науки, включая кинофильмы и записи для радиовещания и телевидения, любым патентом, товарным знаком, дизайном или моделью, планом, секретной формулой или процессом, или за информацию относительно промышленного, коммерческого или научного опыта, или за использование или предоставление права пользования промышленным, коммерческим или научным оборудованием.
    4.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на доходы от авторских прав и лицензий, будучи лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают доходы от авторских прав и лицензий, через расположенное в нем постоянное представительство или, применительно к лицу с постоянным местопребыванием в Турции, оказывает в России независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы и право или имущество, в отношении которых выплачиваются доходы от авторских прав и лицензий, действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статей 7 или 14 настоящего Соглашения, в зависимости от обстоятельств.
    5.Считается, что доходы от авторских прав и лицензий возникают в Договаривающемся государстве, если плательщиком является Правительство этого Договаривающегося государства, его региональный или местный орган власти или лицо с постоянным местопребыванием в этом Договаривающемся государстве. Если, однако, лицо, выплачивающее доходы от авторских прав и лицензий, независимо от того, имеет ли оно постоянное местопребывание в Договаривающемся государстве или нет, располагает в Договаривающемся государстве постоянным представительством или постоянной базой, в отношении которых возникло обязательство выплачивать доходы от авторских прав и лицензий, и расходы по их выплате несет такое постоянное представительство или постоянная база, то считается, что такие доходы от авторских прав и лицензий возникают в том Договаривающемся государстве, в котором расположены постоянное представительство или постоянная база.
    6.Если вследствие особых отношений между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на доходы, или между ними обоими и каким-либо другим лицом сумма доходов от авторских прав и лицензий, относящаяся к использованию, праву пользования или информации, на основании которых они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на эти доходы, при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежей по-прежнему облагается налогом в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства, с учетом других положений настоящего Соглашения.
    Доходы от капитала
    1.Доходы, которые лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве получает от отчуждения недвижимого имущества, о котором говорится в статье 6, и расположенного в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Доходы, получаемые от отчуждения движимого имущества, составляющего часть постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, или движимого имущества, относящегося к постоянной базе, которая находится в другом государстве в распоряжении лица с постоянным местопребыванием в первом государстве для целей осуществления независимых личных услуг, включая доходы от отчуждения такого постоянного представительства или постоянной базы, может облагаться налогом в этом другом государстве.
    Термин "движимое имущество" означает имущество, которое считается таковым по законодательству Договаривающегося государства, в котором такое имущество находится.
    3.Доходы, получаемые лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве от продажи морских, воздушных судов или дорожных транспортных средств, используемых в международных перевозках, или движимого имущества, связанного с такими операциями, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся государстве, в котором лицо, отчуждающее имущество, имеет постоянное местопребывание.
    4.Доходы, получаемые от отчуждения любого имущества, такого как акции компании или облигации, долговые обязательства и тому подобное, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся государстве, в котором лицо, отчуждающее имущество, имеет постоянное местопребывание. Однако доходы, упомянутые в предыдущей фразе и полученные из другого Договаривающегося государства, подлежат налогообложению в другом государстве, если период времени между покупкой и отчуждением имущества не превышает один год.
    Доходы от независимых личных услуг
    1.Доход, получаемый физическим лицом, имеющим постоянное местожительство в одном Договаривающемся государстве, от оказания профессиональных услуг или другой деятельности независимого характера, подлежит налогообложению только в этом государстве, за исключением случаев, когда такие услуги оказываются или оказывались в другом Договаривающемся государстве и доход относится к постоянной базе, которую физическое лицо регулярно имеет или имело в своем распоряжении в этом другом государстве.
    2.Термин "профессиональные услуги" включает, в частности, независимую научную, литературную, артистическую, образовательную или преподавательскую деятельность, а также независимую деятельность врачей, адвокатов, инженеров, архитекторов, зубных врачей и бухгалтеров.
    Доходы от работы по найму
    1.С учетом положений статей 16, 18, 19 и 20 заработная плата и другие подобные вознаграждения, получаемые лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в отношении работы по найму, облагаются налогом только в этом государстве, если только работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом, полученное в связи с этим вознаграждение может облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Несмотря на положения пункта 1, вознаграждение, получаемое лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в отношении работы по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, подлежит налогообложению только в первом упомянутом государстве, если:
    a) получатель находится в другом Договаривающемся государстве в течение периода или периодов, не превышающих в совокупности 183 дней в соответствующем календарном году, и
    b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени нанимателя, не являющегося лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, и
    c) расходы по выплате вознаграждения не несет постоянное представительство или постоянная база, которые наниматель имеет в другом Договаривающемся государстве.
    3.Несмотря на положения пунктов 1 и 2, заработная плата и другое вознаграждение, получаемые лицом с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве за работу по найму, выполняемую в другом Договаривающемся государстве, не облагаются налогами в этом другом государстве, если работа осуществляется лицами:
    a) в связи со строительной площадкой, строительным, сборочным или монтажным объектом в соответствии с подпунктом "a" пункта 3 статьи 5 настоящего Соглашения и
    b) в отношении работы по найму, осуществляемой на борту морского, воздушного судна или дорожного транспортного средства, используемых в международных перевозках предприятием Договаривающегося государства, лицом с постоянным местопребыванием в котором это предприятие является.
    4.Несмотря на положения пунктов 1 и 2, журналист или корреспондент, являющийся или непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся государство являвшийся лицом с постоянным местожительством в другом Договаривающемся государстве, освобождается от налога в первом упомянутом государстве на период в течение двух лет, при условии, что производимые ему выплаты осуществляются из источников в этом другом государстве.
    Гонорары директоров
    Гонорары директоров и другие подобные выплаты, получаемые лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в качестве члена совета директоров или аналогичного органа компании или любого другого юридического лица, которое является лицом с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    Доходы артистов и спортсменов
    1.Несмотря на положения статей 14 и 15, доход, получаемый лицом с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в качестве работника искусства, такого, как артист театра, кино, радио или телевидения или музыкант, или в качестве спортсмена, от его личной деятельности как таковой, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.В случае, когда доход в отношении личной деятельности, осуществляемой работником искусства или спортсменом в таком его качестве, начисляется не самому работнику искусства или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, несмотря на положения статей 7, 14 и 15, облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в котором осуществляется деятельность работника искусства или спортсмена.
    3.Доход, получаемый работниками искусства или спортсменами, которые являются лицами с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве, от деятельности, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, освобождается от налогообложения в этом другом государстве, если посещение этого государства финансируется за счет государственных фондов другого государства, его регионального или местного органа власти.
    Доходы от государственной службы
    1.a) Вознаграждение, иное чем пенсия, выплачиваемое Правительством Договаривающегося государства, его региональным или местным органом власти физическому лицу в отношении услуг, оказываемых этому государству, его региональному или местному органу власти, облагается налогом только в этом государстве.
    b) Однако такое вознаграждение облагается налогом только в другом Договаривающемся государстве, если услуги осуществляются в этом другом государстве и получатель является лицом с постоянным местожительством в этом государстве и который:
    i) является гражданином этого государства, не будучи гражданином первого упомянутого государства; или
    ii) не будучи гражданином первого упомянутого государства, не стал лицом с постоянным местожительством в этом государстве исключительно для целей оказания услуг.
    2.a) Любая пенсия, выплачиваемая Договаривающимся государством, его региональным или местным органом власти или из фондов, созданных ими, физическому лицу в отношении услуг, оказанных этому государству, региональному или местному органу власти, подлежит налогообложению только в этом государстве.
    b) Однако такая пенсия подлежит налогообложению только в другом Договаривающемся государстве, если физическое лицо является лицом с постоянным местожительством в этом государстве и его гражданином.
    3.Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не применяются, а применяются положения статей 15, 16 и 19 к вознаграждениям и пенсиям, выплачиваемым Договаривающимся государством, его региональным или местным органом власти, если такие вознаграждения или пенсии выплачиваются в отношении услуг, оказываемых в связи с любой предпринимательской деятельностью, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве.
    Пенсии
    С учетом положений пункта 2 статьи 18 пенсии и другие подобные вознаграждения, выплачиваемые лицу с постоянным местожительством в одном Договаривающемся государстве в отношении прошлой работы по найму, могут облагаться налогом только в этом государстве.
    Выплаты студентам, практикантам, преподавателям и научным работникам
    1.Выплаты, которые студент или практикант, являющийся или непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся государство являвшийся лицом с постоянным местожительством в другом Договаривающемся государстве и находящийся в первом упомянутом государстве исключительно с целью получения образования или прохождения практики, получает для целей своего содержания, получения образования или прохождения практики, не облагаются налогом в этом первом упомянутом государстве, при условии, что такие выплаты возникают из источников за пределами первого упомянутого государства.
    2.Таким же образом вознаграждение, получаемое преподавателем или научным работником, который является или непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся государство являлся лицом с постоянным местожительством в другом Договаривающемся государстве и находящийся в первом упомянутом государстве преимущественно с целью преподавания или проведения исследований, освобождается от налога в этом государстве на период в течение двух лет в отношении вознаграждения за такое преподавание или проведение исследований, при условии, что такие выплаты происходят из источников в другом государстве.
    Другие доходы
    Виды доходов лица с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, независимо от того, где они возникают, о которых не говорится в предыдущих статьях настоящего Соглашения, подлежат налогообложению только в этом государстве.
    Устранение двойного налогообложения
    Если лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве получает доход в другом Договаривающемся государстве, который, в соответствии с положениями настоящего Соглашения, может облагаться налогом в другом государстве, сумма налога на этот доход, подлежащая уплате в этом другом государстве, может быть вычтена из налога, взимаемого в первом упомянутом государстве. Такой вычет, однако, не будет превышать сумму налога первого упомянутого государства на такой доход, рассчитанного в соответствии с его налоговыми законами и правилами.
    Недискриминация
    1.Граждане одного Договаривающегося государства не должны подвергаться в другом Договаривающемся государстве иному или более обременительному налогообложению или связанному с ним обязательству, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым граждане этого другого государства при тех же обстоятельствах, в частности с точки зрения постоянного местопребывания, подвергаются или могут подвергаться. Это положение также применяется, независимо от положений статьи 1, к лицам, не являющимся лицами с постоянным местопребыванием в одном или в обоих Договаривающихся государствах.
    2.С учетом положений пункта 4 статьи 10 лицо с постоянным местопребыванием в одном Договаривающемся государстве, имеющее постоянное представительство в другом Договаривающемся государстве, не будет подвергаться в этом другом государстве в части дохода, относящегося к этому постоянному представительству, более обременительному налогообложению, чем то, которому обычно подвергаются лица с постоянным местопребыванием в этом другом государстве или в третьем государстве, осуществляющие такую же деятельность.
    3.Ни одно положение, содержащееся в этой статье, не будет толковаться как обязывающее одно Договаривающееся государство предоставлять лицам с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве какие-либо личные льготы, вычеты и скидки для целей налогообложения на основании гражданского статуса или семейных обязательств, которые оно предоставляет лицам, имеющим в нем постоянное местопребывание.
    4.За исключением случаев, когда применяются положения пункта 1 статьи 9, пункта 7 статьи 11 или пункта 6 статьи 12, проценты, доходы от авторских прав и лицензий и другие выплаты, осуществляемые предприятием одного Договаривающегося государства лицу с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, для целей определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия подлежат вычету таким же образом, как если бы такие выплаты производились лицу с постоянным местопребыванием в первом упомянутом государстве.
    5.Предприятия одного Договаривающегося государства, капитал которых полностью или частично принадлежит одному или нескольким лицам с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве или контролируется прямо или косвенно одним или несколькими лицами с постоянным местопребыванием в другом Договаривающемся государстве, не должны в первом упомянутом государстве подвергаться налогообложению или любому обязательству, связанному с ним, иным или более обременительным, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться другие подобные предприятия первого упомянутого государства.
    Взаимосогласительная процедура
    1.Если лицо с постоянным местопребыванием в Договаривающемся государстве считает, что действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят или приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями настоящего Соглашения, оно может, независимо от средств защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих государств, представить свое заявление компетентному органу того государства, лицом с постоянным местопребыванием в котором оно является. Заявление должно быть представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о действии, приводящем к налогообложению, не соответствующему положениям настоящего Соглашения. Применительно к Турции заявление должно быть представлено в течение одного года с момента первого уведомления о действии, приводящем к налогообложению, не соответствующему положениям Соглашения. Однако, если этот срок истек, налогоплательщик может в любом случае обратиться к компетентным органам Турции в течение пяти лет, начиная с 1 января календарного года, следующего за соответствующим налоговым годом. Соответствующим налоговым годом является год, в котором доход, обложенный налогом с нарушением положений настоящего Соглашения, был получен.
    2.Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет заявление обоснованным или если он сам не сможет прийти к удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию с компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью избежания налогообложения, не соответствующего настоящему Соглашению.
    3.Компетентные органы Договаривающихся государств будут стремиться решать по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие при толковании или применении Соглашения. Они могут также проводить взаимные консультации с целью устранения двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных настоящим Соглашением.
    4.Компетентные органы Договаривающихся государств могут вступать в прямые контакты друг с другом для целей достижения согласия в смысле предыдущих пунктов. Если окажется целесообразным для целей достижения согласия провести устный обмен мнениями, такой обмен мнениями может состояться в рамках заседания комиссии, состоящей из представителей компетентных органов Договаривающихся государств.
    Обмен информацией
    1.Компетентные органы Договаривающихся государств будут обмениваться информацией, необходимой для применения положений настоящего Соглашения или внутреннего законодательства Договаривающихся государств, касающегося налогов, на которые распространяется Соглашение, в той степени, в которой налогообложение по этому законодательству не противоречит настоящему Соглашению. Любая полученная Договаривающимся государством информация будет считаться конфиденциальной так же, как и информация, полученная по внутреннему законодательству этого государства, и будет сообщаться только лицам или органам (включая суды и административные органы), связанным с определением, взиманием, принудительным взысканием или исполнением решений в отношении налогов, на которые распространяется Соглашение. Такие лица или органы будут использовать информацию только для таких целей. Они могут раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений.
    2.Ни в каком случае положения пункта 1 не будут толковаться как обязывающие одно Договаривающееся государство:
    a) проводить административные меры, противоречащие законодательству или административной практике этого или другого Договаривающегося государства;
    b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычной административной практики этого или другого Договаривающегося государства;
    c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике (общественному порядку).
    Члены персонала дипломатических миссий и консульских учреждений
    Никакие положения настоящего Соглашения не затрагивают налоговых привилегий членов персонала дипломатических миссий или консульских учреждений, предоставленных общими нормами международного права или положениями специальных соглашений.
    Вступление в силу
    Каждое из Договаривающихся государств письменно уведомит другое Договаривающееся государство по дипломатическим каналам о выполнении внутренних процедур, требуемых в соответствии с законодательством этого государства для введения в действие настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступит в силу с даты последнего из этих уведомлений и будет применяться:
    a) в отношении налогов, удерживаемых у источника,- к суммам, выплаченным или начисленным первого или после первого января, следующего за датой вступления настоящего Соглашения в силу; и
    b) в отношении других налогов на доходы - к налогооблагаемым периодам, начинающимся первого или после первого января, следующего за датой вступления настоящего Соглашения в силу.
    Прекращение действия
    Настоящее Соглашение остается в силе на неопределенный срок, но любое из Договаривающихся государств может тридцатого или до тридцатого июня любого календарного года после истечения пятого года, следующего за годом, в котором произошел обмен ратификационными грамотами, направить другому Договаривающемуся государству по дипломатическим каналам письменное уведомление о прекращении его действия, и в этом случае настоящее Соглашение прекращает действовать:
    a) в отношении налогов, удерживаемых у источника,- на суммы, выплачиваемые или начисленные первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором передано уведомление; и
    b) в отношении других налогов на доходы - на налоговые годы, начинающиеся первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором передано уведомление.
    Совершено в двух экземплярах 15 декабря 1997 года в Анкаре, каждый на русском, турецком и английском языках, причем все три текста имеют одинаковую силу. В случае расхождения между текстами будет применяться текст на английском языке.
    (Подписи)
    AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME (Ankara, 15.XII.1997)
    The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Turkey, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and with a view to promote economic cooperation between the two countries,
    have agreed as follows:
    Personal Scope
    This Agreement shall apply to persons who, in respect of taxation, are residents of one or both of the Contracting States.
    Taxes Covered
    1.This Agreement shall apply to taxes on income imposed in a Contracting State, irrespective of the manner in which they are levied.
    2.There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property.
    3.The existing taxes to which this Agreement shall apply are in particular:
    a) in the case of the Russian Federation - the taxes on income and profits imposed in accordance with the following Laws of the Russian Federation:
    (i) "On taxes on profits of enterprises and organisations"; and
    (ii) "On the income tax on individuals",
    (hereinafter referred to as "Russian Tax");
    b) in the case of the Republic of Turkey:
    (i) the income tax (Gelir Vergisi);
    (ii) the corporation tax (Kurumlar Vergisi); and
    (iii) the levies imposed on income tax and corporation tax,
    (hereinafter referred to as "Turkish Tax").
    4.This Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes on income which are imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws, necessary for the implementation of this Agreement.
    General Definitions
    1.For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
    a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean depending on the context, the Russian Federation (Russia) or the Republic of Turkey (Turkey);
    b) the terms "the Russian Federation" and "the Republic of Turkey" mean their territories, territorial seas, as well as their continental shelves and exclusive economic zones established in accordance with international law;
    c) the term "tax" means any tax covered by Article 2 of this Agreement;
    d) the term "person" means an individual, a company and any other body of persons;
    e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
    f) the term "registered office" means, in the case of Turkey the legal head office registered under the Turkish Code of Commerce;
    g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
    h) the term "international traffic" means any transport by a ship, a boat, an aircraft or a road vehicle operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship, boat, aircraft or road vehicle is operated solely between places situated in the territory of the same Contracting State;
    i) the term "competent authority" means:
    (i) in the case of the Russian Federation - the Ministry of Finance or its authorised representative;
    (ii) in the case of the Republic of Turkey - the Ministry of Finance or its authorised representative;
    j) the "beneficial owner" clause should be interpreted in the meaning that a third country resident will not be allowed to get benefits from the Tax Agreement with regard to dividends, interests and royalties derived from Russia or Turkey, but this restriction shall in no case be applied to residents of the Contracting States.
    2.As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which this Agreement applies, any meaning under the applicaple tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
    Resident
    1.For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management (registered office), or any other criterion of similar nature.
    2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
    a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
    b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
    c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
    d) if each State considers him to be its national or if he is a national of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
    3.Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its legal head office is situated.
    Permanent Establishment
    1.For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of activities through which an enterprise of one Contracting State wholly or partly carries out any business in the other Contracting State.
    2.The term "permanent establishment" includes especially:
    a) a place of management;
    b) a branch;
    c) an office;
    d) a factory;
    e) a workshop, and
    f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
    3.For the purposes of this Agreement:
    a) a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith constitutes a permanent establishment, but only if such site, project or activities continue for a period of more than 18 months. A site exists from the date on which the contractor begins his work, including any preparatory work, in the construction. In the calculation of the period of 18 months the date of the handling over of such site or project is considered as the final date of the construction site or project. The period between the date of handling over and the date of taking over shall not be taken into account in the calculation of the period of 18 months;
    b) if, after the entrance into force of this Agreement each of the Contracting States agrees with one or more other states on a longer period for the activities mentioned in subparagraph a) and those agreements enter into force, the competent authorities of the Contracting States shall decide on the extension of the period mentioned in subparagraph a).
    4.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
    a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
    b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
    c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
    d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
    e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or an auxiliary character;
    f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
    5.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
    6.An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
    7.The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
    Income from Immovable Property
    1.Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term "immovable property" shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, fishing places of every kind, rights to which the provisions of domestic law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships, boats, aircraft and road vehicles shall not be regarded as immovable property.
    3.The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
    4.The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
    Business Profits
    1.The profits derived in a Contracting State by an enterprise of the other Contracting State may be taxed in the first-mentioned State only if it is derived through a permanent establishment situated therein and only so much of them as is attributable to the activity of such permanent establishment.
    2.Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
    3.In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses, so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
    4.No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
    5.Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
    Profits from Shipping, Air and Land Transport
    1.Profits of an enterprise of a Contracting State derived from the other Contracting State from the operation of ships in international traffic shall be taxable in the first-mentioned State. However, such profits may also be taxed in the other Contracting State in accordance with the law of that other State, but the tax chargeable in that other State on such profits shall be reduced by an amount equal to 50 per cent.
    2.Profits of an enterprise of a Contracting State derived from the other Contracting State from the operation of an aircraft or a road vehicle in international traffic shall be taxable only in the first-mentioned State.
    3.Notwithstanding the provisions of Article 6 and the preceding paragraphs of this Article, payments in respect of leasing of a ship or an aircraft made by a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be subject to withholding tax in the first-mentioned State.
    4.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
    Possible Adjustments to Income
    1.Where
    a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
    b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
    and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
    2.Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are by the first-mentioned State claimed to be profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits, where that other State considers the adjustment justified. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
    Dividends
    1.Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends.
    3.The term "dividends" as used in this Article means income from shares, or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
    4.Profits of a company which is a resident of a Contracting State carrying on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein may, after having been taxed under Article 7, be taxed on the remaining amount in the Contracting State in which the permanent establishment is situated and in accordance with the laws of that State provided that the rate of tax so charged shall not exceed the rate mentioned in paragraph 2.
    5.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on or carried on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or in the case of a resident of Turkey, performs in Russia independent personal services from a fixed base situated therein and the dividends are attributable to such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Articles 7 or 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply.
    Interest
    1.Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
    3.Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in:
    a) Russia and paid to the Government of Turkey or to the Central Bank of Turkey or to the Turkish Eximbank shall be exempt from the Russian Tax;
    b) Turkey and paid to the Government of Russia or to the Central Bank of Russia or to the Foreign Trade Bank of Russia shall be exempt from the Turkish Tax.
    4.The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, and in particular income from government securities, bonds and debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds and debentures as well as any other income which is treated as income from loans by the tax laws of the state in which income arises.
    5.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on or carried on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or in the case of a resident of Turkey, performs in Russia independent personal services from a fixed base situated therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Articles 7 or 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply.
    6.Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the Government of that Contracting State, a regional or local authority thereof or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or a fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    7.Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of interest or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absense of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
    Article 12 Royalties
    1.Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
    3.The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, the sale of, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and recordings for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience or for the use of, or the right to use industrial, commercial or scientific equipment.
    4.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or in the case of a resident of Turkey performs in Russia independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Articles 7 or 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply.
    5.Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the Government of that Contracting State, a regional or local authority thereof or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    6.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
    Capital Gains
    1.Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.Gains derived from the alienation of movable property forming part of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a State in the other State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment or of such fixed base, may be taxed in that other State.
    The term "movable property" means property which is recognised as such by the legislation of the Contracting State where such property is located.
    3.Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships, aircraft or road vehicles operated in international traffic or movable property pertaining to such operation shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
    4.Gains derived from the alienation of any property such as shares in a company or securities, bonds, debentures and alike shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident. However, the capital gains mentioned in the foregoing sentence and derived from the other Contracting State, shall be taxable in the other State if the time period does not exceed one year between acquisition and alienation.
    Article 14 Income from Independent Personal Services
    1.Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State from the performance of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State, unless such services are performed or were performed in the other Contracting State and the income is attributable to a fixed base which the individual has or had regularly available to him in that other State.
    2.The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
    Income from Employment
    1.Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20 salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
    2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
    a) the recipient is present in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned, and
    b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Contracting State, and
    c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or fixed base which the employer has in the other Contracting State.
    3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, salaries and other remuneration derived by the resident of a Contracting State for work carried out in the other Contracting State are not taxed in that other State if it is performed by persons:
    a) in connection with a building site, a construction, assembly or installation project in accordance with subparagraph a) of paragraph 3 of Article 5 of this Agreement, and
    b) in respect of an employment exercised aboard of a ship, aircraft or road vehicle operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State of which the enterprise is a resident.
    4.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 a journalist or a correspondent who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned State for a period of two years provided that payments made to him arise from sources in that other State.
    Directors' Fees
    Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or a similar body of a company or any other legal person which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    Article 17 Income of Artistes and Sportsmen
    1.Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or a sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
    3.Income derived by entertainers or sportsmen who are residents of a Contracting State from the activities exercised in the other Contracting State shall be exempt from tax in that other State, if the visit to that State is supported by public funds of the other State, a regional or a local authority thereof.
    Article 18 Income from Government Service
    1.a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of a Contracting State, regional or local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State, regional or local authority thereof shall be taxable only in that State.
    b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the recipient is a resident of that State who:
    (i) is a national of that State not being a national of the first-mentioned State; or
    (ii) not being a national of the first-mentioned State did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
    2.a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State, regional or local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State, regional or local authority shall be taxable only in that State.
    b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident and a national of that State.
    3.The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply and the provisions of Article 15, 16 and 19 shall apply to remuneration and pensions paid by a Contracting State, regional or local authority thereof if such remuneration or pensions are paid in respect of services rendered in connection with any business activities carried on in the other Contracting State.
    Pensions
    Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar remunerations paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment may be taxed only in that State.
    Article 20 Payments to Students, Business Apprentices, Teachers and Researchers
    1.Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in the first-mentioned State provided that such payments arise from sources outside the first-mentioned State.
    2.Likewise, remuneration received by a teacher or a researcher who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State for the primary purpose of teaching or conducting research in this Contracting State shall be exempt from tax in this State for a period of two years in respect of remuneration for such teaching or research, provided that such payments arise from sources in the other State.
    Other Income
    Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.
    Elimination of Double Taxation
    Where a resident of a Contracting State derives income from the other Contracting State, which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in the other State, the amount of tax on that income payable in that other State, may be credited against the tax levied in the first-mentioned State. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of the tax of the first-mentioned State on that income computed in accordance with its taxation laws and regulations.
    Article 23 Non-Discrimination
    1.Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
    2.Subject to provisions of paragraph 4 of Article 10 a resident of a Contracting State which has a permanent establishment in the other Contracting State shall not, in that other State and with respect to income attributable to that permanent establishment, be subjected to more burdensome taxes than are generally imposed on residents of that other State or of a third state carrying on the same activities.
    3.Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and deductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
    4.Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
    5.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
    Article 24 Mutual Agreement Procedure
    1.Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the State of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement. In the case of Turkey, the case must be presented to the competent authority within one year from the first notification of the action, resulting in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement. However, if such period has expired, the taxpayer may, in any case apply to the competent authority in Turkey within the period of five years beginning on the first day of January of the calendar year next following the related taxable year. The related taxable year is the year in which the income subject to the action not in accordance with the provisions of this Agreement is derived.
    2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement.
    3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement.
    4.The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of opinions, such exchange may take place through a Commission consisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States.
    Exchange of Information
    1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange information necessary for implementation of the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement. Any information received by a Contracting State shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
    2.In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
    a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
    b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
    c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
    Article 26 Members of Diplomatic Missions and Consular Posts Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
    Article 27 Entry into Force Each of the Contracting States shall notify the other in writing through diplomatic channels of the completion of the internal procedures required by the legislation of that State for the bringing into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the date of the later of these notifications and shall thereupon have effect:
    a) in respect of tax withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January next following the date on which the Agreement enters into force; and
    b) in respect of other taxes on income, for taxable period beginning on or after the first day of January next following the date on which the Agreement enters into force.
    Termination
    This Agreement shall remain in force indefinitely but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year from the fifth year following that in which the instruments of ratification have been exchanged, give to the other Contracting State, through diplomatic channels, written notice of termination and, in such event, this Agreement shall cease to have effect:
    a) in respect of tax withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given; and
    b) in respect of other taxes on income, for taxation years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given.
    Done in duplicate, 15 December of 1997 in Ankara, each in Russian, Turkish and English languages, all three texts being equally authentic. In case of divergence between the texts, the English text shall be the operative one.