Международный договор
Соглашение от 04 октября 1995 года

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Норвегия о поощрении и взаимной защите капиталовложений

Принято
Правительством Российской Федерации
04 октября 1995 года,
Правительством Королевства Норвегия
04 октября 1995 года
    Правительство Российской Федерации и Правительство Королевства Норвегия, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,
    желая развивать экономическое сотрудничество между двумя государствами,
    стремясь поощрять и создавать благоприятные условия для капиталовложений инвесторов одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны на основе равенства и взаимной выгоды,
    сознавая, что поощрение и взаимная защита капиталовложений в соответствии с настоящим Соглашением способствует деловой инициативе,
    согласились о нижеследующем:
    Определения
    Для целей настоящего Соглашения:
    1.Термин "капиталовложение" означает все виды имущественных ценностей, которые инвестор одной Договаривающейся Стороны вкладывает на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством, и включает, в частности:
    а) движимое и недвижимое имущество, связанные с ним имущественные права, такие как право залога, а также арендные права;
    б) акции, вклады, облигации и любые другие формы участия в компаниях или предприятиях;
    в) права требования по денежным средствам, вкладываемым для создания экономических ценностей, или исполнению договорных обязательств, имеющих экономическую ценность;
    г) права на интеллектуальную собственность, а также технологию, ноу-хау и деловую репутацию;
    д) права на осуществление предпринимательской деятельности, основанные на законе или предоставляемые по договору, включая права на разведку, разработку, добычу и эксплуатацию природных ресурсов.
    2.Термин "инвестор" означает в отношении каждой из Договаривающихся Сторон:
    а) любое физическое лицо, являющееся гражданином этой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством;
    б) любое юридическое лицо, созданное в соответствии с действующим на территории этой Договаривающейся Стороны законодательством, в том числе в форме корпорации, компании, фирмы, предприятия или ассоциации;
    при условии, что физическое или юридическое лицо правомочно в соответствии с законодательством своей Договаривающейся Стороны осуществлять капиталовложения на территории другой Договаривающейся Стороны.
    3.Термин "доходы" означает суммы, получаемые в результате капиталовложения, и включает, в частности: прибыль, суммы от прироста стоимости капитала, проценты, дивиденды, лицензионные и иные вознаграждения.
    4.Термин "территория" означает территорию Российской Федерации и территорию Королевства Норвегия, включая сухопутные пространства, внутренние воды и территориальное море, а также континентальный шельф, над которым соответствующее государство осуществляет в соответствии с международным правом суверенные права и юрисдикцию в целях разведки и разработки его природных ресурсов.
    Поощрение и взаимная защита капиталовложений
    1.Каждая из Договаривающихся Сторон поощряет на своей территории капиталовложения инвесторов другой Договаривающейся Стороны и допускает такие капиталовложения в соответствии со своим законодательством.
    2.Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует в соответствии со своим законодательством защиту капиталовложений, осуществленных на ее территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны.
    Режим капиталовложений
    1.Каждая из Договаривающихся Сторон предоставляет на своей территории капиталовложениям, осуществленным инвесторами другой Договаривающейся Стороны, справедливый и равноправный режим.
    2.Режим, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, должен быть по меньшей мере таким же благоприятным, как режим, предоставляемый капиталовложениям инвесторов любого третьего государства.
    3.При условии соблюдения положений пунктов 1 и 2 настоящей статьи каждая из Договаривающихся Сторон предоставляет на своей территории капиталовложениям, осуществленным инвесторами другой Договаривающейся Стороны, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется капиталовложениям собственных инвесторов, если иное не предусмотрено ее законодательством.
    4.Режим наиболее благоприятствуемой нации, предоставляемый в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, не распространяется на преимущества, которые Договаривающаяся Сторона предоставляет или предоставит в будущем:
    в связи с участием в зоне свободной торговли, таможенном или экономическом союзе;
    в силу соглашений между Российской Федерацией и государствами, ранее входившими в состав Союза Советских Социалистических Республик, в области экономического сотрудничества;
    на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или других договоренностей по вопросам налогообложения.
    5.Положения настоящей статьи применяются также к доходам от капиталовложений.
    Возмещение ущерба
    Инвесторам одной Договаривающейся Стороны, капиталовложениям которых нанесен ущерб на территории другой Договаривающейся Стороны вследствие войны, другого вооруженного конфликта, чрезвычайного положения или других подобных обстоятельств, последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет в отношении восстановления имущества, возмещения ущерба, компенсации или других видов урегулирования режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет инвесторам любого третьего государства.
    Экспроприация
    Капиталовложения инвесторов одной из Договаривающихся Сторон, осуществленные на территории другой Договаривающейся Стороны, не могут быть экспроприированы, национализированы или подвергнуты иным мерам, имеющим аналогичные последствия (далее именуются - экспроприация), за исключением случаев, когда экспроприация осуществляется в общественных интересах в установленном законодательном порядке, не является дискриминационной и сопровождается выплатой быстрой, адекватной и эффективной компенсации.
    Такая компенсация должна соответствовать стоимости капиталовложений непосредственно до момента экспроприации, выплачиваться без задержки и включать проценты, начисляемые по истечении двух месяцев с момента экспроприации до момента выплаты компенсации по коммерческой ставке, устанавливаемой на рыночной основе.
    Перевод платежей в связи с капиталовложениями
    1.Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует инвесторам другой Договаривающейся Стороны после выполнения ими всех налоговых обязательств беспрепятственный перевод за границу платежей в связи с их капиталовложениями, и в частности:
    а) доходов;
    б) сумм, причитающихся инвестору в связи с полной или частичной ликвидацией либо продажей капиталовложения;
    в) сумм, выплачиваемых в погашение займов, связанных с капиталовложением;
    г) компенсации, предусмотренной в статье 5 настоящего Соглашения;
    д) неизрасходованной заработной платы персонала, нанятого за границей в связи с капиталовложением.
    2.Перевод платежей, предусмотренных в пункте 1 настоящей статьи, осуществляется без задержки в свободно конвертируемой валюте, в которой капиталовложение осуществлено, или в любой другой свободно конвертируемой валюте по выбору инвестора. Перевод платежей производится по обменному курсу, применяемому на дату перевода в соответствии с действующим валютным регулированием той Договаривающейся Стороны, на территории которой капиталовложение осуществлено.
    Суброгация
    Договаривающаяся Сторона или уполномоченный ею орган, которые производят платеж инвестору на основе гарантии от некоммерческих рисков в связи с его капиталовложением на территории другой Договаривающейся Стороны, могут осуществлять в порядке суброгации права инвестора в том же объеме, что и сам инвестор. Такие права осуществляются в соответствии с законодательством последней Договаривающейся Стороны.
    Споры между инвестором одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной
    1.Споры между инвестором одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной, возникающие в связи с капиталовложением на ее территории и касающиеся последствий неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по настоящему Соглашению, должны разрешаться по возможности дружественным путем.
    2.Если такой спор не разрешен дружественным путем в течение шести месяцев с момента подачи письменного уведомления о споре, он может быть передан любой из сторон в споре в:
    а) третейский суд "ad hoc", создаваемый в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), либо
    б) Арбитражный институт Стокгольмской торговой палаты.
    3.Решения третейского суда признаются и исполняются в соответствии с Конвенцией о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, заключенной 10 июня 1958 года в Нью-Йорке.
    Консультации
    Договаривающиеся Стороны могут проводить по мере необходимости консультации по вопросам, касающимся толкования или применения настоящего Соглашения, а также возможности достичь согласия относительно распространения его действия на исключительную экономическую зону Российской Федерации и исключительную экономическую зону Королевства Норвегия. Такие консультации проводятся по предложению любой из Договаривающихся Сторон.
    Споры между Договаривающимися Сторонами
    1.Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения должны разрешаться Договаривающимися Сторонами по возможности путем переговоров.
    2.Если спор между Договаривающимися Сторонами не разрешен таким образом в течение шести месяцев с момента начала переговоров, он может быть передан в третейский суд по требованию любой из Договаривающихся Сторон.
    Такой третейский суд создается для каждого конкретного случая следующим образом.
    Каждая из Договаривающихся Сторон назначает по одному члену суда в течение трех месяцев с момента получения требования о третейском разбирательстве. Затем эти два члена третейского суда избирают гражданина третьего государства, который по взаимному согласию обеих Договаривающихся Сторон назначается председателем суда. Председатель назначается в течение двух месяцев с момента назначения двух других членов третейского суда.
    Если в течение сроков, указанных в настоящей статье, необходимые назначения не произведены, то при отсутствии иной договоренности любая из Договаривающихся Сторон может обратиться к председателю Международного Суда с просьбой произвести необходимые назначения. Если председатель Международного Суда является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или по другой причине не может выполнить указанную функцию, произвести необходимые назначения может быть предложено вице-председателю Международного Суда. Если вице-председатель является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или по другой причине не может выполнить указанную функцию, произвести необходимые назначения может быть предложено следующему за ним по старшинству члену Международного Суда, который не является гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон.
    3.Каждая из Договаривающихся Сторон несет расходы, связанные с деятельностью назначенного ею члена третейского суда и своим представительством в третейском разбирательстве; расходы, связанные с деятельностью председателя суда, а также иные расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях.
    4.Третейский суд принимает решение на основе положений настоящего Соглашения, а также принципов и норм международного права.
    5.Третейский суд выносит свое решение большинством голосов. Такое решение является окончательным и обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.
    По всем иным вопросам третейский суд определяет порядок своей работы самостоятельно.
    Применение Соглашения
    Настоящее Соглашение применяется ко всем капиталовложениям, осуществленным инвесторами одной из Договаривающихся Сторон на территории другой Договаривающейся Стороны начиная с 1 января 1960 года. В отношении компании "Арктикуголь" настоящее Соглашение применяется с 1 января 1925 года.
    Применение других норм
    Если в соответствии с законодательством одной из Договаривающихся Сторон либо международным соглашением, участниками которого являются обе Договаривающиеся Стороны, капиталовложениям инвесторов другой Договаривающейся Стороны предоставляется режим более благоприятный, чем режим, предоставляемый в соответствии с настоящим Соглашением, то применяется более благоприятный режим.
    Вступление Соглашения в силу
    Каждая из Договаривающихся Сторон письменно уведомит другую Договаривающуюся Сторону о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего из двух уведомлений.
    Срок действия и прекращение действия Соглашения
    1.Настоящее Соглашение действует в течение пятнадцати лет. После этого срока оно будет оставаться в силе до истечения двенадцати месяцев со дня, когда одна из Договаривающихся Сторон письменно уведомит другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
    2.В отношении капиталовложений, осуществленных до даты прекращения действия настоящего Соглашения, положения статей 1 - 12 настоящего Соглашения остаются в силе в течение последующих пятнадцати лет после этой даты.
    Совершено 4 октября 1995 года в двух экземплярах, каждый на русском, норвежском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
    В случае расхождений в толковании будет использоваться текст на английском языке.
    (Подписи)
    AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY ON PROMOTION AND MUTUAL PROTECTION OF INVESTMENTS (Oslo, 4.X.1995)
    The Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of Norway, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
    desiring to develop the economic cooperation between the two States,
    endeavouring to encourage and create favourable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on the basis of equality and mutual benefit,
    conscious that the promotion and mutual protection of investments in accordance with this Agreement will stimulate the business initiative,
    have agreed as follows:
    Definitions
    For the purpose of this Agreement:
    1.The term "investment" means any kind of asset invested in the territory of one Contracting Party in accordance with its laws and regulations by an investor of the other Contracting Party and includes in particular:
    a) Movable and immovable property, related property rights such as mortgages as well as leases;
    b) Shares, stocks, bonds and any other forms of participation in companies or enterprises;
    c) Claims to money which has been used to create an economic value or claims to any performance under contract having an economic value;
    d) Intellectual property right as well as technology, know-how and good-will;
    e) Rights, conferred by law or under contract, to undertake any commercial activity, including the rights to search for, or the cultivation, extraction or exploitation of natural resources.
    2.The term "investor" means with regard to each Contracting Party:
    a) Any natural person having the citizenship of that Contracting Party in accordance with its legislation;
    b) Any legal entity, including a corporation, company, firm, enterprise or association incorporated or constituted in the territory of that Contracting Party in accordance with its legislation;
    Provided that the natural person or the legal entity is entitled in accordance with the legislation of that Contracting Party to make investments in the territory of the other Contracting Party.
    3.The term "returns" means the amounts yielded by an investment, and includes in particular profit, capital gains, interests, dividends, royalties and other fees.
    4.The term "territory" means the territory of the Russian Federation or the territory of the Kingdom of Norway including the land territory, internal waters and the territorial sea, as well as the continental shelf over which the state concerned exercises in accordance with international law, sovereign rights and jurisdiction for the purpose of exploring it and exploiting its natural resources.
    Promotion and mutual protection of investments
    1.Each Contracting Party will promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and admit such investments in accordance with its legislation.
    2.Each Contracting Party guarantees in accordance with its legislation protection of investments made by investors of the other Contracting Party in its territory.
    Treatment of investments
    1.Each Contracting Party will accord in its territory for the investments made by investors of the other Contracting Party fair and equitable treatment.
    2.The treatment referred to in paragraph 1 of this Article shall as a minimum not be less favourable than that which is granted with regard to investments by investors of any third state.
    3.Subject to paragraphs 1 and 2 of this Article each Contracting Party shall, unless other treatment is required by its legislation, accord in its territory to investments made by investors of the other Contracting Party treatment no less favourable than that which it accords to investments by its own investors.
    4.The most favoured nation treatment granted in accordance with paragraph 2 of this Article shall not apply to benefits which the Contracting Party is providing or will provide in the future:
    - In connection with the participation in a free trade area, customs or economic union;
    - By virtue of the agreements in the field of economic cooperation of the Russian Federation with the states that constituted the former Union of Soviet Socialist Republics;
    - On the basis of the agreements to avoid double taxation, or other arrangements relating to issues.
    5.The provisions of this Article shall also apply to the returns derived from the investments.
    Compensation for losses
    Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war, other armed conflict, state of national emergency or other similar events shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, no less favourable than that which it accords to investors of any third state.
    Expropriation
    Investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party cannot be expropriated, nationalised or subjected to other measures having a similar effect (hereinafter referred to as "expropriation") except when the expropriation is done for public interest, under due process of law, is not discriminatory and is done against prompt, adequate and effective compensation.
    Such compensation shall amount to the value of the investments immediately before the date of expropriation and shall be paid without delay and shall after two months from the date of expropriation until the date of payment include interest at a commercial rate established on a market basis.
    Transfer of payments in connection with investments
    1.Each Contracting Party shall guarantee to investors of the other Contracting Party upon fulfilment by them of all tax obligations, free transfer abroad of payments in connection with their investments, and in particular:
    a) Returns;
    b) The proceeds due to the investor from the sale or liquidation of all or any part of an investment;
    c) Funds in repayment of borrowings related to an investment;
    d) Compensation provided for in Article 5 of this Agreement;
    e) Unspent wages of personnel engaged from abroad in connection with an investment.
    2.Transfer of payments, as specified in paragraph 1 of this Article, shall be made without delay in the free convertible currency in which the investment has been made or in any other free convertible currency by the investor's choice. Transfer of payments shall be made at the rate of exchange applicable on the date of transfer pursuant to the exchange regulations in force of the Contracting Party in whose territory the investment has been made.
    Subrogation
    A Contracting Party or its designated agency having made payment to an ensured investor in accordance with a guarantee issued for non-commercial risks connected with an investment in the territory of the other Contracting Party, is by virtue of subrogation, entitled to exercise the rights of the investor to the same extent as the said investor. The said rights should be exercised in accordance with the legislation of the latter Contracting Party.
    Disputes between an investor of one Contracting Party
    and the other Contracting Party
    1.Disputes between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party arising in connection with an investment in its territory and concerning the consequences of the non-implementation, or of the incorrect implementation of the obligations under this Agreement shall, to the extent possible, be settled amicably.
    If such a dispute has not been amicably settled within a period of six months from written notification of a claim, it may be submitted by either party to the dispute to:
    a) Ad hoc arbitration tribunal established under the arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), or
    b) the Institute of Arbitration of the Chamber of Commerce in Stockholm.
    3.The arbitral awards are recognised and enforced in accordance with the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards done in New York on June 10, 1958.
    Consultations
    The Contracting Parties shall, whenever needed, hold consultations in order to review the interpretation or application of this Agreement as well as about the possibility to reach a consent on its extention to the exclusive economic zones of the Russian Federation and the Kingdom of Norway. These consultations shall be held on the proposal of either of the Contracting Parties.
    Disputes between the Contracting Parties
    1.Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through negotiations between the Contracting Parties.
    2.If a dispute between the Contracting Parties cannot thus be settled within six months after the beginning of negotiations, it shall upon the request of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal.
    Such an arbitral tribunal shall be constituted for each individual case in the following way:
    Within three months from the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the arbitral tribunal. These two members shall then elect a national of a third state who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed chairman of the arbitral tribunal. The chairman shall be appointed within two months from the date of appointment of the other two members of the arbitral tribunal.
    If within the periods specified above in this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President of the International Court of Justice is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging the said function, the Vice-President of the International Court of Justice shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.
    3.Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of the tribunal and of its representation in the arbitral proceedings. The cost of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties.
    4.The arbitral tribunal reaches its decision on the basis of the provisions of this Agreement as well as on the principles and norms of international law.
    5.The arbitral tribunal reaches its decision by a majority of votes. Such decision shall be final and binding on both Contracting Parties.
    All other procedures will be determined by the arbitral tribunal.
    Application of the Agreement
    This Agreement shall apply to all investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party after 1 January 1960. In respect of "Arkticugol" company this Agreement shall be applied as of 1 January 1925.
    Application of other rules
    If, on the basis of the legislation of a Contracting Party or on the basis of an international agreement binding upon both Contracting Parties, investments of an investor of the other Contracting Party is accorded treatment more favourable than that which is provided for in this Agreement, the more favourable treatment shall apply.
    Entry into force of the Agreement
    Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party in writing of the completion of the internal procedures required for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the date of the latter of the two notifications.
    Duration and termination of the Agreement
    1.This Agreement shall remain in force for a period of fifteen years. Thereafter it shall continue in force until the expiration of twelve months from the date on which either Contracting Party shall have given written notice of its intention to terminate this Agreement to the other Contracting Party.
    2.In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 - 12 of this Agreement shall remain in force for a further period of fifteen years from that date.
    Done at Oslo on 4 October 1995, in duplicate in the Russian, Norwegian and English languages, all texts being equally authoritative. In case of divergency of interpretation, the English text shall be used.