Международный договор
Соглашение от 27 октября 2008 года

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о сотрудничестве в сфере охраны прав интеллектуальной собственности

Принято
Правительством Российской Федерации
27 октября 2008 года,
Правительством Социалистической Республики Вьетнам
27 октября 2008 года
    Правительство Российской Федерации и Правительство Социалистической Республики Вьетнам, далее именуемые Сторонами,
    основываясь на принципах, изложенных в Договоре об основах дружественных отношений между Российской Федерацией и Социалистической Республикой Вьетнам от 16 июня 1994 года,
    руководствуясь Декларацией между Правительством Российской Федерации и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о содействии развитию торгово-экономического и научно-технического сотрудничества от 24 ноября 1997 года,
    сознавая важность эффективной охраны прав интеллектуальной собственности для развития взаимовыгодного сотрудничества между двумя государствами,
    стремясь к развертыванию сотрудничества в сфере охраны прав интеллектуальной собственности,
    желая создать благоприятные условия для развития такого сотрудничества на принципах равенства и взаимной выгоды,
    принимая во внимание необходимость координации действий по предупреждению и пресечению правонарушений в сфере интеллектуальной собственности,
    согласились о нижеследующем:
    Статья 1 Настоящее Соглашение устанавливает общие основы сотрудничества Сторон в области охраны прав интеллектуальной собственности.
    Для целей настоящего Соглашения применяются следующие понятия:
    "интеллектуальная собственность" - понимается в значении, указанном в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967 года, с изменениями от 2 октября 1979 года;
    "промышленная собственность" - понимается в значении, указанном в статье 1 Парижской конвенции по охране промышленной собственности от 20 марта 1883 года, пересмотренной в Стокгольме 14 июля 1967 года, с изменениями от 28 сентября 1979 года;
    "конфиденциальная информация" - информация, которая имеет действительную или потенциальную коммерческую ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, к которой нет свободного доступа на законном основании и обладатель которой принимает меры к обеспечению охраны ее конфиденциальности, в том числе научно-техническая, технологическая и производственная информация, составляющая секрет производства (ноу-хау).
    Статья 3 Стороны взаимно предоставляют эффективную охрану прав интеллектуальной собственности в соответствии с законодательством и правилами своих государств, а также с международными договорами, участниками которых являются оба государства Сторон.
    Сотрудничество Сторон в сфере охраны прав интеллектуальной собственности осуществляется посредством (но не исключительно):
    рассмотрения вопросов, связанных с охраной прав интеллектуальной собственности, для принятия взаимоприемлемых решений;
    обмена информацией и опытом по вопросам охраны прав интеллектуальной собственности;
    обмена информацией о законодательных и иных нормативных правовых актах государств Сторон, учебной, методической и иной специальной литературой в области охраны прав интеллектуальной собственности;
    содействия организации совместных научных исследований, семинаров и конференций по вопросам охраны прав интеллектуальной собственности;
    содействия в подготовке и повышении квалификации кадров;
    реализации других форм сотрудничества, согласованных уполномоченными органами Сторон с учетом положений статьей 1 и 6 настоящего Соглашения.
    Стороны включают в двусторонние соглашения о торгово-экономическом и научно-техническом сотрудничестве положения об обеспечении охраны объектов интеллектуальной собственности, распределении прав интеллектуальной собственности, созданной и/или передаваемой в ходе такого сотрудничества, включая права интеллектуальной собственности, полученные до или вне такого сотрудничества, учитывая различные факторы, в том числе:
    виды и объем использования прав интеллектуальной собственности на территории государств Сторон и территориях третьих государств;
    намерения, обязательства и возможности государств Сторон обеспечивать необходимую правовую охрану прав интеллектуальной собственности;
    условия и порядок передачи, обмена и публикации сведений о результатах, полученных в ходе сотрудничества, являющихся объектами прав интеллектуальной собственности;
    меры по обеспечению конфиденциальности информации, а также условия и порядок доступа к конфиденциальной информации;
    очередность подачи заявок на объекты интеллектуальной собственности;
    порядок и условия приема исследователей и ученых, осуществляющих визиты в рамках соглашений об экономическом и научно-техническом сотрудничестве, в том числе их права на объекты интеллектуальной собственности, созданной в ходе совместных исследований.
    Статья 6 В целях координации сотрудничества в рамках настоящего Соглашения Стороны назначают в качестве уполномоченных органов:
    Федеральную службу по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам - со стороны Российской Федерации,
    Национальное ведомство по интеллектуальной собственности Вьетнама - со стороны Социалистической Республики Вьетнам.
    Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязательства Сторон, вытекающие из других международных договоров, участниками которых являются Российская Федерация и Социалистическая Республика Вьетнам.
    В настоящее Соглашение по взаимной письменной договоренности Сторон могут быть внесены изменения.
    Любые разногласия между Сторонами в отношении толкования и применения положений настоящего Соглашения являются предметом двусторонних консультаций между уполномоченными органами Сторон.
    Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
    Настоящее Соглашение заключается на 5 (пять) лет и автоматически продлевается на очередные пятилетние периоды, если ни одна из Сторон письменно не уведомит по дипломатическим каналам другую Сторону о своем намерении прекратить его действие не позднее чем за 6 (шесть) месяцев до истечения очередного срока действия настоящего Соглашения.
    Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает выполнение обязательств, возникших в период действия настоящего Соглашения, если Стороны не договорятся об ином.
    Совершено в г. Москве 27 октября 2008 года в двух подлинных экземплярах, каждый на русском, вьетнамском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
    В случае разногласия для целей толкования используется текст на английском языке.
    (Подписи)
    AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM ON COOPERATION IN THE FIELD OF PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS (Moscow, 27.X.2008)
    The Government of the Russian Federation and the Government of the Socialist Republic of Vietnam hereinafter referred to as "Parties",
    Adhering to the Agreement on the Basic Principles of Relationships between the Russian Federation and the Socialist Republic of Vietnam signed on 16 June 1994;
    Guided by the Declaration of the Government of the Russian Federation and the Government of the Socialist Republic of Vietnam on Promotion of Economic-Commercial and Scientific - Technical Cooperation signed on 24 November 1997;
    Recognizing the importance of effective protection of intellectual property rights for the development of mutually beneficial cooperation between the two States;
    Aiming at enhancing the cooperation in the field of protection of intellectual property rights;
    Desiring to promote such cooperation on the basis of the principles of equality and mutual benefit;
    Taking into consideration the necessity to coordinate actions for preventing and suppressing infringements of intellectual property rights;
    Have agreed as follows:
    The present Agreement sets forth basic principles of cooperation between the Parties in the field of protection of intellectual property rights.
    For the purpose of the present Agreement the following definitions shall apply:
    "Intellectual Property" is understood as described in Article 2 of the Convention establishing the World Intellectual Property Organization done at Stockholm on 14 July 1967, and as amended on 02 October 1979;
    "Industrial Property" is understood as described in Article 1 of the Paris Convention on industrial property protection signed on 20 March 1883, as amended at Stockholm on 14 July 1967 and on 28 September 1979;
    "Confidential Information" means information of real or potential commercial value due to the fact that it is unknown to third persons, the access to which is legally restricted and the owner of which takes measures to ensure its confidentiality, including scientific-technical, technological and production information constituting secret of production (know-how).
    The Parties shall accord to each other effective protection of intellectual property rights in accordance with their respective national laws and regulations as well as international treaties to which both States of the Parties are participants.
    The cooperation of the Parties in field of protection of intellectual property rights shall be conducted, inter alia, by means of:
    - Consideration and proposal of mutually acceptable solutions for issues concerning intellectual property rights protection;
    - Exchange of information and experience in the field of intellectual property rights protection;
    - Exchange of information about legal documents and related regulations of the Parties' States, teaching materials, methodology and other special documents related to intellectual property rights protection;
    - Cooperation in organization of joint scientific researches, seminars and conferences on intellectual property rights protection;
    - Cooperation in human resource training and improving qualifications of professional staff;
    - Implementation of other forms of cooperation authorized by the Parties' competent agencies taking into account Article 1 and Article 6 of the present Agreement.
    The Parties shall incorporate in bilateral agreements on cooperation in economic-commercial and scientific-technical fields provisions on ensuring intellectual property protection, allocation of intellectual property rights created and/or transferred in the course of such cooperation, including intellectual property rights created prior to or outside the framework of such cooperation taking into account different factors, including:
    - Forms and scope of use of the intellectual property rights in the territory of each Party's State and the territories of third States;
    - Intentions, obligations and capabilities of each Party's State to ensure necessary legal protection of intellectual property rights;
    - Conditions and procedure of transfer, exchange and publication of information on the results obtained within the framework of cooperation which are subject matters of intellectual property rights;
    - Measures to ensure the confidentiality of information as well as conditions and order of access to confidential information;
    - Order of filing applications for registration of subject matters of intellectual property;
    - Order and conditions for receiving researchers and scientists within the framework of agreements on economic, scientific and technical cooperation, including their rights to the intellectual property created in the course of joint researches.
    Article 6 For the purpose of coordination of cooperation within the framework of the present Agreement, the Parties designate, as competent agencies:
    - On the part of the Russian Federation: the Federal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks;
    - On the part of the Socialist Republic of Vietnam: the National Office of Intellectual Property of Vietnam.
    Article 7 The present Agreement shall not prejudice the rights and obligations of the Parties under other international treaties to which the Russian Federation and the Socialist Republic of Vietnam are participants.
    Article 8 The present Agreement may be amended according to the Parties' written agreement.
    Article 9 Any disagreements between the Parties arising from interpretation and implementation of provisions of the present Agreement shall be resolved through bilateral consultations between the Parties' competent agencies.
    Article 10 The present Agreement shall enter into force on the date of receipt through diplomatic channels of the latest written notification that internal procedures required for its entry into force have been completed by the Parties.
    The present Agreement shall remain in force for a period of 5 (five) years and shall be automatically extended for consecutive periods of 5 (five) years unless either Party notifies the other Party in writing through diplomatic channels of its intention to terminate the present Agreement at least 6 (six) months prior to the expiration of each consecutive effective period of the present Agreement.
    The termination of the present Agreement shall not prejudice the fulfillment of the obligations of the Parties arising within the effective period of the present Agreement unless otherwise agreed by the Parties.
    Done in Moscow on 27 October 2008 in two originals, each in Russian, Vietnamese, and English languages, all texts being equally authentic.
    In case of divergence, the English text shall be operative for the purposes of interpretation.