Международный договор
Конвенция от 31 марта 1998 года

Конвенция между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Намибия об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы

Принята
Правительством Российской Федерации
31 марта 1998 года,
Правительством Республики Намибия
31 марта 1998 года
    Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Намибия, желая заключить Конвенцию об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от уплаты налогов в отношении налогов на доходы,
    согласились о нижеследующем:
    Настоящая Конвенция применяется к лицам, которые являются резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
    1.Настоящая Конвенция применяется к налогам на доходы, взимаемым в каждом Договаривающемся государстве, независимо от способа их взимания.
    2.Налогами, к которым применяется настоящая Конвенция, являются:
    a) в Намибии:
    (i) подоходный налог;
    (ii) налог с владельцев акций, являющихся нерезидентами; и
    (iii) налог на доходы от операций с нефтью (далее именуемые "намибийский налог");
    b) в Российской Федерации:
    (i) налог на прибыль предприятий и организаций;
    (ii) подоходный налог с физических лиц (далее именуемые "российский налог").
    3.Настоящая Конвенция применяется также к любым подобным или по существу аналогичным налогам, взимаемым после даты подписания настоящей Конвенции в дополнение или вместо налогов, упомянутых в пункте 1. Компетентные органы Договаривающихся государств уведомят друг друга о любых существенных изменениях в их соответствующих налоговых законах.
    1.Для целей настоящей Конвенции, если из контекста не вытекает иное:
    a) термин "Намибия" означает Республику Намибия и при использовании в географическом смысле включает территориальное море, а также исключительную экономическую зону и континентальный шельф, в той мере, в которой Намибия осуществляет суверенные права в соответствии с ее внутренним законодательством и нормами международного права, касающимися разведки и эксплуатации морского дна, его недр и находящихся над ним вод;
    b) термин "Российская Федерация (Россия)" означает территорию Российской Федерации, а также ее исключительную экономическую зону и континентальный шельф, определяемые в соответствии с Конвенцией ООН по морскому праву 1982 года;
    c) термины "Договаривающееся государство" и "другое Договаривающееся государство" означают Намибию или Россию, в зависимости от контекста;
    d) термин "лицо" включает любое физическое лицо, компанию или любое другое объединение лиц;
    e) термин "компания" означает любое корпоративное объединение или любое образование, которое рассматривается как корпоративное объединение для налоговых целей;
    f) термины "предприятие одного Договаривающегося государства" и "предприятие другого Договаривающегося государства" означают соответственно предприятие, управляемое резидентом одного Договаривающегося государства, и предприятие, управляемое резидентом другого Договаривающегося государства;
    g) термин "международная перевозка" означает любую перевозку морским или воздушным судном, эксплуатируемым резидентом одного Договаривающегося государства, кроме случаев, когда морское или воздушное судно эксплуатируется исключительно между пунктами в другом Договаривающемся государстве;
    h) термин "национальное лицо" означает:
    i) любое физическое лицо, имеющее гражданство Договаривающегося государства;
    ii) любое юридическое лицо, партнерство или ассоциацию, получившие такой статус в соответствии с законодательством Договаривающегося государства;
    i) термин "компетентный орган" означает:
    i) применительно к Намибии - Постоянного секретаря Министерства финансов, являющегося Главным Директором и Управляющим в области налогового законодательства Намибии, или его уполномоченного представителя;
    ii) применительно к России - Министерство финансов или его уполномоченного представителя.
    2.При применении настоящей Конвенции Договаривающимся государством ссылка на мужской род включает и женский род, и любой термин, не определенный в ней, имеет то значение, если из контекста не вытекает иное, которое он имеет в соответствии с законодательством этого государства в отношении налогов, к которым применяется настоящая Конвенция.
    1.Термин "резидент Договаривающегося государства" означает любое физическое лицо, компанию или любое другое объединение лиц, которые рассматриваются в качестве резидента на основании его постоянного местопребывания, местожительства, места эффективного управления, места регистрации или любого другого критерия аналогичного характера.
    2.Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо является резидентом обоих Договаривающихся государств, то его статус определяется следующим образом:
    a) оно считается резидентом того государства, в котором оно располагает постоянным жилищем; если оно располагает постоянным жилищем в каждом государстве, оно считается резидентом того государства, в котором оно имеет более тесные личные и экономические связи (центр жизненных интересов);
    b) если государство, в котором оно имеет центр жизненных интересов, не может быть определено или если оно не располагает постоянным жилищем ни в одном из государств, оно считается резидентом того государства, где оно обычно проживает;
    c) если оно обычно проживает в обоих государствах или если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно считается резидентом того государства, национальным лицом которого оно является;
    d) если оно является национальным лицом обоих государств или если оно не является национальным лицом ни одного из них, то компетентные органы Договаривающихся государств решают этот вопрос по взаимному согласию.
    3.Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, не являющееся физическим лицом, является резидентом обоих Договаривающихся государств, то такое лицо считается резидентом того государства, в котором находится его место эффективного управления. В спорных случаях компетентные органы Договаривающихся государств решают этот вопрос по взаимному согласию.
    1.Для целей настоящей Конвенции термин "постоянное представительство" означает постоянное место деятельности, через которое полностью или частично осуществляется предпринимательская деятельность предприятия.
    2.Термин "постоянное представительство" включает, в частности:
    a) место управления;
    b) отделение;
    c) контору;
    d) фабрику;
    e) мастерскую;
    f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое другое место добычи природных ресурсов;
    g) установку или сооружение, используемые для разведки природных ископаемых, при условии, что такая установка или сооружение действуют в течение периода, превышающего 6 месяцев; и
    h) гостиницу, гостевую ферму или другую деятельность аналогичного характера.
    3.Термин "постоянное представительство" включает также:
    a) строительную площадку, строительный, сборочный или монтажный объект или связанную с ними надзорную деятельность, если только такие площадка, объект или деятельность существуют в течение периода, превышающего 9 месяцев; или
    b) оказание услуг, включая консультационные услуги, предприятием одного Договаривающегося государства через своих сотрудников или другой персонал, занятый в другом Договаривающемся государстве, при условии, что такая деятельность продолжается для одного и того же проекта или связанных проектов в течение периода или периодов, превышающих в совокупности 6 месяцев.
    4.Независимо от предыдущих положений настоящей статьи, считается, что термин "постоянное представительство" не включает:
    a) использование сооружений исключительно для цели хранения или демонстрации товаров или изделий, принадлежащих предприятию;
    b) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно для цели хранения или демонстрации;
    c) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно для цели переработки другим предприятием;
    d) содержание постоянного места деятельности исключительно для цели закупки товаров или изделий или для сбора информации для предприятия;
    e) содержание постоянного места деятельности исключительно для цели осуществления любой другой деятельности подготовительного или вспомогательного характера для предприятия;
    f) содержание постоянного места деятельности исключительно для осуществления любой комбинации видов деятельности, упомянутых в подпунктах от "a" до "e", при условии, что совокупная деятельность постоянного места деятельности, возникшая в результате такой комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
    5.Независимо от положений пунктов 1, 2 и 3, если лицо, иное чем агент с независимым статусом, в отношении которого применяется пункт 6, осуществляет деятельность в одном Договаривающемся государстве от имени предприятия другого Договаривающегося государства, то считается, что это предприятие имеет постоянное представительство в первом упомянутом Договаривающемся государстве в отношении любой деятельности, которую это лицо осуществляет для предприятия, если такое лицо:
    a) имеет и регулярно использует в этом государстве полномочия заключать контракты от имени этого предприятия, за исключением случаев, когда деятельность такого лица ограничивается видами деятельности, упомянутыми в пункте 4, которые, даже если и осуществляются через постоянное место деятельности, не превращают это постоянное место деятельности в постоянное представительство в соответствии с положениями указанного пункта; или
    b) не имеет таких полномочий, но тем не менее регулярно содержит в первом упомянутом Договаривающемся государстве запас товаров или изделий, из которого регулярно осуществляет поставки товаров или изделий от имени этого предприятия.
    6.Предприятие одного Договаривающегося государства не будет рассматриваться как имеющее постоянное представительство в другом Договаривающемся государстве только потому, что оно осуществляет предпринимательскую деятельность в этом другом государстве через брокера, комиссионера или любого другого агента с независимым статусом, при условии, что такие лица действуют в рамках своей обычной деятельности. Однако, если деятельность такого агента осуществляется полностью или почти полностью от имени этого предприятия, он не будет считаться агентом с независимым статусом в соответствии с положениями настоящего пункта.
    7.Тот факт, что компания, являющаяся резидентом одного Договаривающегося государства, контролирует или контролируется компанией, которая является резидентом другого Договаривающегося государства или которая осуществляет предпринимательскую деятельность в этом другом государстве (через постоянное представительство или каким-либо иным образом), сам по себе не означает, что любая такая компания становится постоянным представительством другой.
    1.Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства от недвижимого имущества (включая доход от сельского и лесного хозяйства), находящегося в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Термин "недвижимое имущество" имеет то значение, которое он имеет по законодательству Договаривающегося государства, в котором находится данное имущество. Этот термин в любом случае включает имущество, вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу, скот и оборудование, используемые в сельском и лесном хозяйстве, права, к которым применяются положения общего права в отношении земельной собственности, права, известные как узуфрукт недвижимого имущества, и права на переменные и фиксированные платежи, выплачиваемые в качестве компенсации за разработку или право на разработку минеральных запасов, источников и других природных ресурсов. Морские, речные и воздушные суда не рассматриваются в качестве недвижимого имущества.
    3.Положения пункта 1 применяются к доходам, получаемым от прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой другой форме недвижимого имущества.
    4.Положения пунктов 1 и 3 применяются также к доходам от недвижимого имущества предприятия и к доходам от недвижимого имущества, используемого для осуществления независимых личных услуг.
    5.Если владение акциями или другими правами дает владельцу право на использование недвижимого имущества, находящегося в одном Договаривающемся государстве, доходы, получаемые владельцем от прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой другой форме таких прав, могут облагаться налогом в этом государстве. Положения настоящего пункта применяются независимо от положений статей 7 и 14.
    1.Прибыль предприятия одного Договаривающегося государства подлежит налогообложению только в этом государстве, если только предприятие не осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство. Если предприятие осуществляет предпринимательскую деятельность таким образом, то прибыль предприятия может облагаться налогом в этом другом государстве, но только в той части, которая относится к этому постоянному представительству.
    2.С учетом положений пункта 3, если предприятие одного Договаривающегося государства осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство, то в каждом Договаривающемся государстве к этому постоянному представительству относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было самостоятельным и отдельным предприятием, занятым такой же или аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях, и действовало в полной независимости от предприятия, постоянным представительством которого оно является.
    3.При определении прибыли постоянного представительства разрешается вычет расходов, понесенных для целей предпринимательской деятельности такого постоянного представительства, включая управленческие и общие административные расходы, независимо от того, понесены ли эти расходы в государстве, где находится постоянное представительство, или за его пределами. Однако никакой вычет не допускается в отношении сумм расходов, если таковые были понесены, уплаченных (кроме направленных на покрытие фактических расходов) постоянным представительством головному предприятию или любой из его контор в виде роялти, гонораров или других аналогичных платежей в возмещение использования патентов или других прав, или в виде комиссии за оказанные особые услуги или управленческие услуги, или, за исключением случая с банками, в виде процентов за ссуды, предоставленные постоянному представительству. Аналогично не принимаются во внимание при определении прибыли постоянного представительства суммы (кроме направленных на покрытие фактических расходов), выплаченные постоянным представительством головному предприятию или любой из его контор в виде роялти, гонораров или других аналогичных платежей в возмещение использования патентов или других прав, или в виде комиссии за оказанные особые услуги или управленческие услуги, или, за исключением случая с банками, в виде процентов за ссуды, предоставленные головному предприятию или любой из его контор.
    4.Если в Договаривающемся государстве определение прибыли, относящейся к постоянному представительству на основе пропорционального распределения общей суммы прибыли предприятия между его различными подразделениями, является обычной практикой, то ничто в пункте 2 не будет препятствовать этому Договаривающемуся государству определять налогооблагаемую прибыль путем такого распределения, исходя из обычной практики. Выбранный метод распределения должен, однако, давать результаты, соответствующие принципам, содержащимся в настоящей статье.
    5.Никакая прибыль не относится к постоянному представительству на основании лишь закупки этим постоянным представительством товаров или изделий для предприятия.
    6.Для целей предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к постоянному представительству, определяется ежегодно одним и тем же методом, если только не будет веской причины для его изменения.
    7.Если прибыль включает виды доходов, о которых говорится отдельно в других статьях настоящей Конвенции, то положения этих статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
    1.Прибыль, получаемая от эксплуатации или сдачи в аренду морских или воздушных судов в международных перевозках и сдачи в аренду контейнеров и соответствующего оборудования, связанного с эксплуатацией морских или воздушных судов в международных перевозках, облагается налогом только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является лицо, получающее такой доход.
    2.Положения пункта 1 применяются также к прибыли от участия в пуле, в совместном предприятии или в международной организации по эксплуатации транспортных средств.
    1.Если
    a) предприятие одного Договаривающегося государства прямо или косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия другого Договаривающегося государства, или
    b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении, контроле или капитале предприятия одного Договаривающегося государства и предприятия другого Договаривающегося государства, и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих или финансовых отношениях создаются или устанавливаются условия, отличающиеся от тех, которые имели бы место между независимыми предприятиями, то любая прибыль, которая была бы начислена одному из предприятий, но из-за наличия этих условий не была ему начислена, может быть включена в прибыль такого предприятия и соответственно обложена налогом.
    2.Если одно Договаривающееся государство включает в прибыль предприятия этого государства - и соответственно облагает налогом - прибыль, в отношении которой предприятие другого Договаривающегося государства облагается налогом в этом другом государстве, и включенная таким образом прибыль является прибылью, которая была бы начислена предприятию первого упомянутого государства, если бы отношения между двумя предприятиями были бы такими же, как между независимыми предприятиями, то это другое государство произведет соответствующую корректировку суммы налога, взимаемого в нем в отношении такой прибыли. При определении такой корректировки будут должным образом учтены другие положения настоящей Конвенции, и компетентные органы Договаривающихся государств при необходимости будут консультироваться друг с другом.
    1.Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
    2.Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, и в соответствии с законодательством этого государства, но если получатель является лицом, имеющим фактическое право на эти дивиденды, то взимаемый таким образом налог не должен превышать:
    a) 5 процентов от общей суммы дивидендов, если лицо, имеющее фактическое право на них, является компанией (кроме товарищества), прямо владеющей по крайней мере 25 процентами уставного капитала компании, выплачивающей дивиденды, и прямо вложившей в уставный капитал такой компании сумму, по меньшей мере эквивалентную 100 тыс. долларов США;
    b) 10 процентов от общей суммы дивидендов во всех остальных случаях.
    Положения настоящего пункта не затрагивают налогообложения компании в отношении прибыли, из которой выплачиваются дивиденды.
    3.Термин "дивиденды" при использовании в настоящей статье означает доход от акций и других прав, не являющихся долговыми требованиями, дающими право на участие в прибыли, а также доход от других корпоративных прав, который подлежит такому же налогообложению, как и доходы от акций в соответствии с законодательством государства, резидентом которого является компания, распределяющая прибыль.
    4.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на дивиденды, являясь резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, через расположенное там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы и холдинг, в отношении которого выплачиваются дивиденды, действительно связан с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
    1.Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
    2.Однако такие проценты могут также облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в котором они возникают, в соответствии с законодательством этого государства, но если получатель является лицом, имеющим фактическое право на проценты, то взимаемый таким образом налог не должен превышать 10 процентов от общей суммы процентов.
    3.Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве, освобождаются от налогообложения в этом государстве при условии, что их получателем и лицом, имеющим фактическое право на них, является:
    a) Правительство, политическое подразделение или местные органы власти другого Договаривающегося государства; или
    b) такое агентство Правительства другого Договаривающегося государства, которое может быть согласовано в письменной форме между компетентными органами обоих Договаривающихся государств.
    4.Термин "проценты" при использовании в настоящей статье означает доход от долговых требований любого вида, независимо от ипотечного обеспечения и независимо от владения правом на участие в прибыли должника, и, в частности, доход от правительственных ценных бумаг и доход от облигаций или долговых обязательств, включая премии и выигрыши по этим ценным бумагам, облигациям или долговым обязательствам. Штрафы за несвоевременные выплаты не рассматриваются в качестве процентов для целей настоящей статьи.
    5.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на проценты, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают проценты, через находящееся там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы и долговое требование, в отношении которого выплачиваются проценты, действительно относится к такому постоянному представительству или к постоянной базе. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
    6.Считается, что проценты возникают в Договаривающемся государстве, если плательщиком является само это государство, его политическое подразделение, местные органы власти или резидент этого государства. Если, однако, лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникла задолженность, по которой выплачиваются проценты, и расходы по выплате этих процентов несет такое постоянное представительство или постоянная база, тогда считается, что такие проценты возникают в том государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база.
    7.Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на проценты, или между ними обоими и каким-либо третьим лицом сумма процентов, относящаяся к долговому требованию, на основании которого она выплачивается, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на проценты, при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства с должным учетом других положений настоящей Конвенции.
    1.Роялти, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Однако такие роялти могут также облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в котором они возникают, в соответствии с законодательством этого государства, но если получатель является лицом, имеющим фактическое право на роялти, то взимаемый таким образом налог не должен превышать 5 процентов от общей суммы роялти.
    3.Термин "роялти" при использовании в настоящей статье означает платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование или за предоставление права пользования любым авторским правом на произведения литературы, искусства или науки, включая кинематографические фильмы и записи для теле- и радиовещания, за использование или за предоставление права пользования любым патентом, торговой маркой, ноу-хау, дизайном или моделью, компьютерной программой, планом, секретной формулой или процессом, за использование или предоставление права пользования промышленным, коммерческим или научным оборудованием или за информацию, касающуюся промышленного, коммерческого или научного опыта.
    4.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на роялти, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают роялти, через расположенное там постоянное представительство или оказывает независимые личные услуги в этом другом государстве с находящейся там постоянной базы и право или имущество, в отношении которых выплачиваются роялти, действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
    5.Считается, что роялти возникают в Договаривающемся государстве, если плательщиком является само это государство, его политическое подразделение, местные органы власти или резидент этого государства. Если, однако, лицо, выплачивающее роялти, независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникло обязательство по выплате роялти, и расходы по их выплате несет такое постоянное представительство или постоянная база, тогда считается, что такие роялти возникают в том государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база.
    6.Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на роялти, или между ними обоими и каким-либо третьим лицом сумма роялти, относящаяся к использованию, праву пользования или информации, за которые они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на роялти, при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства с должным учетом других положений настоящей Конвенции.
    1.Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства от отчуждения недвижимого имущества, упомянутого в статье 6 и находящегося в другом Договаривающемся государстве, или от отчуждения акций компании, активы которой главным образом представлены таким имуществом, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
    2.Доходы от отчуждения движимого имущества, составляющего часть коммерческого имущества постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, или от движимого имущества, относящегося к постоянной базе, используемой резидентом одного Договаривающегося государства в другом Договаривающемся государстве для целей оказания независимых личных услуг, включая такие доходы от отчуждения этого постоянного представительства (отдельно или вместе со всем предприятием) или такой постоянной базы, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    3.Доходы от отчуждения морских или воздушных судов, эксплуатируемых в международных перевозках, или движимого имущества, связанного с эксплуатацией таких морских и воздушных судов, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.
    4.Доходы от отчуждения любого имущества, иного чем то, о котором говорится в пунктах 1, 2 и 3, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.
    1.Доход, получаемый физическим лицом, которое является резидентом одного Договаривающегося государства, за профессиональные услуги или другую деятельность независимого характера, подлежит налогообложению только в этом государстве. Такой доход может также облагаться налогом в другом Договаривающемся государстве, если:
    a) это физическое лицо имеет постоянную базу, регулярно используемую им в этом другом государстве для целей осуществления своей деятельности, но только в той части, которая относится к этой постоянной базе, или
    b) это физическое лицо пребывает в этом другом государстве в течение периода или периодов, превышающих в совокупности 183 дня в течение любого 12-месячного периода, но только в той части, которая относится к деятельности, осуществляемой в этом государстве.
    2.Термин "профессиональные услуги" включает, в частности, независимую научную, литературную, артистическую, образовательную или преподавательскую деятельность, а также независимую деятельность врачей, адвокатов, инженеров, архитекторов, зубных врачей и бухгалтеров.
    1.С учетом положений статей 16, 18 и 19 заработная плата, жалование и другие подобные вознаграждения, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы по найму, подлежат налогообложению только в этом государстве, если только работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом, то полученное в связи с этим вознаграждение может облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Независимо от положений пункта 1, вознаграждение, получаемое резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, подлежит налогообложению только в первом упомянутом государстве, если:
    a) получатель находится в другом государстве в течение периода или периодов, не превышающих в совокупности 183 дня в течение любого 12-месячного периода, и
    b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени нанимателя, который не является резидентом другого государства, и
    c) расходы по выплате вознаграждения не несет постоянное представительство или постоянная база, которые наниматель имеет в другом государстве.
    3.Независимо от предыдущих положений настоящей статьи, вознаграждение, получаемое в отношении работы по найму, осуществляемой на борту морского или воздушного судна, эксплуатируемого в международных перевозках резидентом Договаривающегося государства, может облагаться налогом в этом государстве.
    Гонорары директоров и другие подобные выплаты, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства в качестве члена совета директоров компании, которая является резидентом другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
    1.Независимо от положений статей 14 и 15, доход, получаемый резидентом одного Договаривающегося государства в качестве работника искусства, такого как артист театра, кино, радио или телевидения, или музыканта, или в качестве спортсмена, от его личной деятельности, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогами в этом другом государстве.
    2.Если доход от личной деятельности, осуществляемой работником искусства или спортсменом в этом своем качестве, начисляется не самому работнику искусства или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, независимо от положений статей 7, 14 и 15, облагаться налогами в том Договаривающемся государстве, в котором осуществляется деятельность работника искусств или спортсмена.
    3.Независимо от положений пунктов 1 и 2, доход, получаемый работником искусства или спортсменом от его личной деятельности, освобождается от налога в том Договаривающемся государстве, в котором осуществляется эта деятельность, если такая деятельность осуществляется в рамках визита, который в значительной степени финансируется другим Договаривающимся государством, его политическим подразделением, местным органом власти или общественной организацией.
    1.Пенсии, аннуитеты и другие подобные вознаграждения, выплачиваемые из Договаривающегося государства в связи с работой по найму в прошлом, подлежат налогообложению только в этом государстве.
    2.Термин "аннуитет" означает фиксированную и периодически, в установленное время выплачиваемую в течение жизни или определенного периода времени денежную сумму на основании обязательства осуществить выплаты в качестве адекватного и полного возмещения в денежной форме или денежном эквиваленте.
    1.a) Вознаграждение, иное чем пенсия, выплачиваемое одним Договаривающимся государством или его политическим подразделением или местным органом власти физическому лицу за службу, осуществленную для этого государства, подразделения или органа власти, подлежит налогообложению только в этом государстве.
    b) Однако такое вознаграждение подлежит налогообложению только в другом Договаривающемся государстве, если служба осуществляется в этом государстве и получатель является резидентом этого государства, который:
    i) является национальным лицом этого государства; или
    ii) не стал резидентом этого государства исключительно с целью осуществления службы.
    2.Положения статей 15, 16 и 18 применяются к вознаграждениям и пенсиям, выплачиваемым в отношении службы, связанной с предпринимательской деятельностью, осуществляемой Договаривающимся государством или его политическим подразделением или местным органом власти.
    1.Выплаты, которые студент или практикант, являющийся или непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся государство являвшийся резидентом другого Договаривающегося государства и который находится в первом упомянутом государстве исключительно с целью получения образования или прохождения практики, получает для целей своего содержания, образования или прохождения практики, не облагаются налогом в этом государстве при условии, что такие выплаты возникают из источников за пределами этого государства.
    2.Вознаграждение, получаемое преподавателями, учителями или научными работниками, являющимися или непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся государство являвшимися резидентами другого Договаривающегося государства, за проведение научных исследований или преподавательскую деятельность в течение периода временного пребывания, не превышающего 2 лет, в университете, исследовательском институте или другом аналогичном высшем учебном заведении в первом упомянутом Договаривающемся государстве, подлежит налогообложению только в другом Договаривающемся государстве.
    Виды доходов, о которых не говорится в предыдущих статьях настоящей Конвенции, получаемых из источников в Договаривающемся государстве, подлежат налогообложению только в этом государстве.
    Если резидент одного Договаривающегося государства получает доход из другого Договаривающегося государства, то сумма налога на такой доход, подлежащая уплате в этом другом Договаривающемся государстве в соответствии с положениями настоящей Конвенции, может вычитаться из налога, взимаемого с этого резидента в первом Договаривающемся государстве. Такой вычет, однако, не должен превышать сумму налога, взимаемого с этого дохода в первом Договаривающемся государстве, рассчитанного в соответствии с его налоговым законодательством и правилами.
    1.Национальные лица одного Договаривающегося государства не должны подвергаться в другом Договаривающемся государстве любому налогообложению или любому связанному с ним обязательству, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться национальные лица другого Договаривающегося государства при тех же обстоятельствах. Такое положение, независимо от положений статьи 1, применяется также к лицам, которые не являются резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
    2.Налогообложение постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным в этом другом Договаривающемся государстве, чем налогообложение предприятий этого другого Договаривающегося государства, осуществляющих аналогичную деятельность.
    3.За исключением случаев, когда применяются положения статьи 9, пункта 7 статьи 11 или пункта 6 статьи 12, проценты, роялти и другие выплаты, осуществляемые предприятием одного Договаривающегося государства резиденту другого Договаривающегося государства, для целей определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия вычитаются на тех же условиях, как если бы они выплачивались резиденту первого упомянутого государства.
    4.Предприятия одного Договаривающегося государства, капитал которых полностью или частично, прямо или косвенно принадлежит или контролируется одним или несколькими резидентами другого Договаривающегося государства, не должны подвергаться в первом упомянутом государстве любому налогообложению или любому связанному с ним обязательству, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться другие подобные предприятия первого упомянутого Договаривающегося государства.
    5.Ни одно положение, содержащееся в настоящей статье, не будет толковаться как обязывающее любое из Договаривающихся государств предоставлять резидентам другого Договаривающегося государства какие-либо индивидуальные льготы, скидки и вычеты для целей налогообложения на основании их гражданского статуса или семейного положения, которые оно предоставляет своим резидентам.
    1.Если лицо считает, что действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят или приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями настоящей Конвенции, оно может, независимо от средств защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих государств, представить свое дело на рассмотрение компетентному органу того Договаривающегося государства, резидентом которого оно является, или, если его случай подпадает под действие пункта 1 статьи 23, компетентному органу того Договаривающегося государства, национальным лицом которого оно является. Заявление должно быть представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению не в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
    2.Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет заявление обоснованным и если он сам не сможет прийти к удовлетворительному решению, решить дело по взаимному согласию с компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью избежания налогообложения, не соответствующего положениям настоящей Конвенции. Любая достигнутая договоренность будет выполняться независимо от временных ограничений, предусмотренных внутренним законодательством Договаривающихся государств.
    3.Компетентные органы Договаривающихся государств будут стремиться разрешить по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие при толковании или применении настоящей Конвенции. Они могут также консультироваться друг с другом с целью устранения двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных настоящей Конвенцией.
    4.Компетентные органы Договаривающихся государств могут также вступать в прямые контакты друг с другом для целей достижения соглашения в смысле предыдущих пунктов.
    1.Компетентные органы Договаривающихся государств обмениваются информацией, необходимой для выполнения положений настоящей Конвенции или внутреннего законодательства Договаривающихся государств, касающихся налогов, на которые распространяется настоящая Конвенция, в той мере, чтобы налогообложение по этому законодательству не вступало в противоречие с настоящей Конвенцией. Обмен информацией не ограничивается статьей 1. Любая информация, полученная Договаривающимся государством, считается конфиденциальной таким же образом, как и информация, полученная по внутреннему законодательству этого государства, и сообщается только лицам или органам (включая суды и административные органы), занятым оценкой или сбором, принудительным взысканием или судебным преследованием в отношении налогов или рассмотрением апелляций, касающихся налогов, на которые распространяется Конвенция. Такие лица или органы власти могут использовать эту информацию только в указанных целях. Они могут раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений.
    2.Ни в каком случае положения пункта 1 не будут толковаться как налагающие на одно из Договаривающихся государств обязательство:
    a) проводить административные мероприятия, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося государства;
    b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычной административной практики этого или другого Договаривающегося государства;
    c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
    Никакие положения настоящей Конвенции не затрагивают налоговых привилегий сотрудников дипломатических представительств или консульских учреждений, которым такие привилегии предоставлены в соответствии с общими нормами международного права или положениями специальных соглашений.
    Каждое Договаривающееся государство уведомит другое в письменной форме по дипломатическим каналам о выполнении внутренних процедур, требуемых в соответствии с законодательством этого Договаривающегося государства для вступления в силу настоящей Конвенции. Настоящая Конвенция вступает в силу с даты последнего из таких уведомлений, и ее положения применяются в отношении доходов, получаемых первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором настоящая Конвенция вступила в силу.
    Настоящая Конвенция остается в силе до тех пор, пока одно из Договаривающихся государств не прекратит ее действие путем направления по дипломатическим каналам уведомления о прекращении действия, но не позднее чем за шесть месяцев до истечения любого календарного года, по истечении пяти лет с момента вступления в силу настоящей Конвенции. В таком случае Конвенция прекращает свое действие в отношении доходов, получаемых первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором такое уведомление было направлено.
    В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
    Совершено в Москве 31 марта 1998 года в двух экземплярах на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
    (Подписи)
    CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF NAMIBIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME (Moscow, 31.III.1998)
    The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Namibia desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,
    Have agreed as follows:
    This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
    1.This Convention shall apply to taxes on income imposed in each Contracting State, irrespective of the manner in which they are levied.
    2.The taxes to which this Convention shall apply are:
    (a) in Namibia:
    (i) the income tax;
    (ii) the non-resident shareholders' tax; and
    (iii) the petroleum income tax (hereinafter referred to as "Namibian tax");
    (b) in the Russian Federation:
    (i) tax on profits of enterprises and organisations;
    (ii) income tax on individuals (hereinafter referred to as "Russian tax").
    3.The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph 1. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
    For the purposes of this Convension, unless the context otherwise requires:
    (a) the term "Namibia" means the Republic of Namibia and when used in a geographical sense, includes the territorial sea as well as the exclusive economic zone and the continental shelf, insofar as Namibia exercises sovereign rights in accordance with its internal law and subject to international law, concerning the exploration and exploitation of the sea-bed and its subsoil and the superjacent waters;
    (b) the term "the Russian Federation (Russia)", means the territory of the Russian Federation, as well as its exclusive economic zone and continental shelf as they are defined in the UN Convention on the Law of the Sea 1982;
    (c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Namibia or Russia, as the context requires;
    (d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
    (e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
    (f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
    (g) the term "international traffic" means any transport by ship or aircraft operated by a resident of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
    (h) the term "national" means:
    (i) any individual possessing the citizenship of a Contracting State;
    (ii) any legal person, partnership and association deriving its status as such from the law in force in a Contracting State;
    (i) the term "competent authority" means:
    (i) in the case of Namibia, the Permanent Secretary in the Ministry of Finance who is the Chief Executive Officer and Administrator of Namibian tax laws or his authorised representative;
    (ii) in the case of Russia, the Ministry of Finance or its authorised representative.
    2.As regards the application of the Convention by a Contracting State, reference to the masculine includes the feminine and any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that State concerning the taxes to which this Convention applies.
    1.The term "resident of a Contracting State" means any individual, company or other body of persons which is treated as a resident by reason of his residence, domicile, place of effective management, place of registration or any other criterion of a similar nature.
    2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
    (a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
    (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
    (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
    (d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
    3.Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated. In case of doubt the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
    1.For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
    2.The term "permanent establishment" includes especially:
    (a) a place of management;
    (b) a branch;
    (c) an office;
    (d) a factory;
    (e) a workshop;
    (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources;
    (g) an installation or structure used for the exploration of natural resources, provided that the installation or structure continues for a period of not less than six months; and
    (h) a hotel, a guest farm or other activity of a similar nature.
    3.The term "permanent establishment" likewise encompasses:
    (a) a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activity continues for a period of more than nine months; or
    (b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise of a Contracting State through employees or other personnel engaged in the other Contracting State; provided that such activities continue for the same project or a connected project for a period or periods aggregating more than six months.
    4.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
    (a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
    (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
    (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
    (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information for the enterprise;
    (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
    (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
    5.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 2 and 3, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such person:
    (a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph; or
    (b) has no such authority but nevertheless maintains habitually in the first-mentioned Contracting State a stock of goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.
    6.An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph.
    7.The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
    1.Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, rights known as usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
    3.The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
    4.The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
    5.Where the ownership of shares or other rights entitles the owner thereof to the use of immovable property situated in a Contracting State, income derived by the owner from the direct use, letting or use in any other form of such right may be taxed in that State. The provisions of this paragraph shall apply notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14.
    1.The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
    2.Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
    3.In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.
    4.Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary. The method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
    5.No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
    6.For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good reason to the contrary.
    7.Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
    1.Profits from the operation or rental of ships or aircraft in international traffic and the rental of containers and related equipment which is incidental to the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in the Contracting State of which a person deriving such income is a resident.
    2.The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
    1.Where:
    (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
    (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
    and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
    2.Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
    1.Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:
    (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the share capital of the company paying the dividends and have directly invested in the equity share capital of that company not less that the equivalent of 100000 United States Dollars;
    (b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
    This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
    3.The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
    4.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    1.Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
    3.Interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in that State provided it is derived and beneficially owned by:
    (a) the Government, a political sub or a local authority of the other Contracting State; or
    (b) such agency of the Government of the other Contracting State as may be agreed in writing between the competent authorities of both Contracting States.
    4.The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
    5.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    6.Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political sub, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    7.Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
    1.Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.
    3.The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films and films or tapes used for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, know-how, design or model, computer programme, plan, secret formula or process, or for the use of or the right to use industrial, commercial or scientific equipment or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
    4.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    5.Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political sub, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    6.Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
    1.Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State, or from the alienation of shares in a company the assets of which consist principally of such property, may be taxed in that other State.
    2.Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
    3.Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
    4.Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
    1.Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State. Such income may also be taxed in the other Contracting State if:
    (a) the individual has a fixed base regularly available to him in that other State for the purpose of performing his activities, but only so much thereof as is attributable to that fixed base, or
    (b) the individual is present in that other State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months, but only so much thereof as is attributable to activities performed in that State.
    2.The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
    1.Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
    2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
    (a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any period of 12 months; and
    (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
    (c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
    3.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by a resident of a Contracting State may be taxed in that State.
    Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    1.Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
    3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 income derived by an entertainer or sportsman from his personal activities as such shall be exempt from tax in the Contracting State in which these activities are exercised if the activities are exercised within the framework of a visit which is substantially supported by the other Contracting State, a political sub, a local authority or a public institution thereof.
    1.Pensions, annuities and similar payments paid from a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
    2.The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
    1.(a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political sub or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or sub or authority shall be taxable only in that State.
    (b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the recipient is a resident of that State who:
    (i) is a national of that State; or
    (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
    2.The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political sub or a local authority thereof.
    1.Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
    2.Remuneration received by a professor, teacher or researcher who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State for undertaking research or for teaching, during a period of temporary residence not exceeding two years, at a university, research institute or other similar establishment for higher education in the first-mentioned Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State.
    Items of income not dealt with in the foregoing Articles of this Convention and derived from sources within a Contracting State shall be taxable only in that State.
    Where a resident of a Contracting State derives income from the other Contracting State the amount of tax on that income payable in the other Contracting State in accordance with the provisions of this Convention, may be credited against the tax imposed on that resident by the first Contracting State. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of tax imposed on that income by the first Contracting State computed in accordance with its taxation laws and regulations.
    1.Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
    2.The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
    3.Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
    4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
    5.Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
    1.Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic laws of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention.
    2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of the Contracting States.
    3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
    4.The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
    1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Convention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by the Convention, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated with the same degree of confidentiality as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
    2.In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
    (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
    (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
    (c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
    Nothing in this Convention shall affect any fiscal privileges accorded to members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
    Each of the Contracting States shall notify to the other in writing through diplomatic channels the completion of the internal procedures required by the law applied in that Contracting State for the bringing into force of this Convention. This Convention shall enter into force on the date of the later of these notifications and its provisions shall have effect in respect of income derived on or after the first day of January of the calendar year following that of the entry into force of the Convention.
    This Convention shall remain in force until terminated by one of the Contracting States. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calender year beginning after the expiry of five years from the date of entry into force of the Convention. In such event, the Convention shall cease to have effect in respect of income derived on or after the first day of January of the calendar year following that in which the notice of termination is given.
    In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Convention.
    Done at Moscow this 31 day of March 1998 in duplicate in the Russian and English languages, both texts being equally authentic.