Международный договор
Соглашение от 05 декабря 1998 года

Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Кипр об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал

Принято
Правительством Российской Федерации
05 декабря 1998 года,
Правительством Республики Кипр
05 декабря 1998 года
    Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Кипр,
    желая заключить Соглашение об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал и с целью поощрения экономического сотрудничества между двумя странами,
    согласились о нижеследующем:
    Лица, к которым применяется Соглашение
    Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые являются резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
    Налоги, на которые распространяется Соглашение
    1.Настоящее Соглашение применяется к налогам на доходы и капитал, взимаемым от имени каждого Договаривающегося государства или его политических подразделений или местных органов власти, независимо от способа их взимания.
    2.Налогами на доходы и капитал считаются все налоги, взимаемые с общей суммы дохода, общей стоимости капитала или с отдельных элементов дохода или капитала, включая налоги с доходов от отчуждения движимого или недвижимого имущества, налоги, взимаемые с общей суммы заработной платы, выплачиваемой предприятием, а также налоги на доходы от прироста капитала.
    3.Существующими налогами, к которым применяется настоящее Соглашение, являются, в частности:
    a) применительно к Российской Федерации:
    (i) налог на прибыль (доход) предприятий и организаций,
    (ii) подоходный налог с физических лиц,
    (iii) налог на имущество предприятий и
    (iv) налог на имущество физических лиц
    (далее именуемые "российский налог");
    b) применительно к Кипру:
    (i) подоходный налог,
    (ii) корпоративный налог на доход,
    (iii) специальный сбор на защиту Республики,
    (iv) налог на недвижимое имущество и
    (v) налог на прирост стоимости капитала
    (далее именуемые "кипрский налог").
    4.Настоящее Соглашение применяется также к любым подобным или по существу аналогичным налогам на доходы и капитал, взимаемым любым из Договаривающихся государств после даты подписания настоящего Соглашения в дополнение или вместо существующих налогов. Компетентные органы Договаривающихся государств уведомят друг друга о любых существенных изменениях в их соответствующих налоговых законах.
    Общие определения
    1.Для целей настоящего Соглашения, если из контекста не вытекает иное:
    a) термины "Договаривающееся государство" и "другое Договаривающееся государство" означают Российскую Федерацию или Республику Кипр, в зависимости от контекста;
    b) термин "Российская Федерация (Россия)" означает территорию Российской Федерации и включает ее исключительную экономическую зону и континентальный шельф, определенные в соответствии с международным правом;
    c) термин "Республика Кипр" означает территорию Республики Кипр и включает ее исключительную экономическую зону и континентальный шельф, определенные в соответствии с международным правом;
    d) термин "лицо" включает физическое лицо, компанию и любое другое объединение лиц;
    e) термины "предприятие одного Договаривающегося государства" и "предприятие другого Договаривающегося государства" означают соответственно предприятие, управляемое резидентом одного Договаривающегося государства, и предприятие, управляемое резидентом другого Договаривающегося государства;
    f) термин "компания" означает любое корпоративное объединение или любое образование, которое для налоговых целей рассматривается как корпоративное объединение;
    g) термин "международная перевозка" означает любую перевозку морским или воздушным судном или дорожным транспортом, эксплуатируемым резидентом одного Договаривающегося государства, кроме случаев, когда такой транспорт эксплуатируется исключительно между пунктами в другом Договаривающемся государстве;
    h) термин "национальное лицо" означает:
    i) любое физическое лицо, имеющее гражданство Договаривающегося государства; и
    ii) любое лицо, не являющееся физическим лицом, получившее свой статус в соответствии с действующим законодательством Договаривающегося государства;
    i) термин "компетентный орган" означает:
    i) применительно к Российской Федерации - Министерство финансов Российской Федерации или его уполномоченного представителя;
    ii) применительно к Республике Кипр - министра финансов или его уполномоченного представителя.
    2.При применении настоящего Соглашения Договаривающимся государством любой термин, не определенный в нем, имеет то значение, в зависимости от контекста, которое придается ему законодательством этого государства в отношении налогов, к которым применяется настоящее Соглашение.
    Резидент
    1.Для целей настоящего Соглашения термин "резидент Договаривающегося государства" означает любое лицо, которое по законодательству этого государства подлежит налогообложению в нем на основании его местожительства, постоянного местопребывания, места управления, места регистрации или любого другого критерия аналогичного характера. Однако этот термин не включает любое лицо, которое подлежит налогообложению в таком государстве только в отношении доходов из источников в этом государстве или в отношении находящегося там капитала.
    2.Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо является резидентом обоих Договаривающихся государств, то его положение определяется следующим образом:
    a) оно считается резидентом того Договаривающегося государства, в котором оно располагает постоянным жильем; если оно располагает постоянным жильем в обоих Договаривающихся государствах, оно считается резидентом того государства, в котором оно имеет наиболее тесные личные и экономические связи (центр жизненных интересов);
    b) если государство, в котором оно имеет центр жизненных интересов, не может быть определено, или если оно не располагает постоянным жильем ни в одном из Договаривающихся государств, оно считается резидентом того государства, где оно обычно проживает;
    c) если оно обычно проживает в обоих государствах или ни в одном из них, оно считается резидентом того государства, национальным лицом которого оно является;
    d) если оно является национальным лицом обоих государств или ни одного из них, то компетентные органы Договаривающихся государств решат этот вопрос по взаимному согласию.
    3.Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, не являющееся физическим лицом, является резидентом обоих Договаривающихся государств, такое лицо считается резидентом того государства, где находится его место эффективного управления.
    Постоянное представительство
    1.Для целей настоящего Соглашения термин "постоянное представительство" означает постоянное место деятельности, через которое полностью или частично осуществляется предпринимательская деятельность предприятия одного Договаривающегося государства на территории другого Договаривающегося государства.
    2.Термин "постоянное представительство", в частности, включает:
    a) место управления;
    b) отделение;
    c) контору;
    d) фабрику;
    e) мастерскую; и
    f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое другое место добычи природных ресурсов.
    3.Термин "постоянное представительство" также включает строительную площадку, строительный, сборочный или монтажный объект или связанную с ними надзорную деятельность, только если такая площадка, объект или деятельность существуют в течение периода, превышающего двенадцать месяцев.
    4.Независимо от предыдущих положений настоящей статьи, считается, что термин "постоянное представительство" не включает:
    a) использование сооружений исключительно для цели хранения, демонстрации или поставки товаров или изделий, принадлежащих предприятию;
    b) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно для цели хранения, демонстрации или поставки;
    c) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно для цели переработки другим предприятием;
    d) содержание постоянного места деятельности исключительно для цели закупки товаров или изделий или для сбора информации для предприятия;
    e) содержание постоянного места деятельности исключительно для цели осуществления для предприятия любой другой деятельности подготовительного или вспомогательного характера;
    f) содержание постоянного места деятельности исключительно для осуществления любой комбинации видов деятельности, упомянутых в подпунктах от "a" до "e".
    5.Независимо от положений пунктов 1 и 2, если лицо, иное чем агент с независимым статусом, в отношении которого применяется пункт 6, осуществляет деятельность в одном Договаривающемся государстве от имени предприятия другого Договаривающегося государства, то считается, что это предприятие имеет постоянное представительство в первом упомянутом Договаривающемся государстве в отношении любой деятельности, которую это лицо осуществляет для предприятия, если такое лицо имеет и обычно использует в этом государстве полномочия заключать контракты от имени предприятия, за исключением случаев, когда деятельность такого лица ограничивается видами деятельности, упомянутыми в пункте 4, которые, даже если и осуществляются через постоянное место деятельности, не превращают такое постоянное место деятельности в постоянное представительство в соответствии с положениями настоящего пункта.
    6.Предприятие одного Договаривающегося государства не будет рассматриваться как имеющее постоянное представительство в другом Договаривающемся государстве только потому, что оно осуществляет предпринимательскую деятельность в таком другом государстве через брокера, комиссионера или любого другого агента с независимым статусом при условии, что эти лица действуют в рамках своей обычной деятельности.
    7.Тот факт, что компания, являющаяся резидентом одного Договаривающегося государства, контролирует или контролируется компанией, которая является резидентом другого Договаривающегося государства или которая осуществляет предпринимательскую деятельность в этом другом государстве (либо через постоянное представительство, либо каким-то иным образом), сам по себе не означает, что любая такая компания становится постоянным представительством другой.
    Доходы от недвижимого имущества
    1.Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства от недвижимого имущества (включая доход от сельского или лесного хозяйства), находящегося в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Термин "недвижимое имущество" имеет то значение, которое он имеет по законодательству Договаривающегося государства, в котором находится рассматриваемое имущество. Морские, воздушные суда и дорожный транспорт не рассматриваются в качестве недвижимого имущества.
    Термин "недвижимое имущество" в любом случае включает имущество, вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу, скот и оборудование, используемые в сельском и лесном хозяйстве, рыбные угодья любого вида, права, к которым применяются положения закона, касающегося земельной собственности, права, известные как узуфрукт недвижимого имущества, и права на переменные или фиксированные платежи, выплачиваемые в качестве компенсации за разработку или право на разработку минеральных запасов, источников и других природных ресурсов.
    3.Положения пункта 1 применяются к доходу, получаемому от прямого использования, сдачи в аренду или использования недвижимого имущества в любой другой форме.
    4.Положения пунктов 1 и 3 применяются также к доходу от недвижимого имущества предприятия и к доходу от недвижимого имущества, используемого для оказания независимых личных услуг.
    Прибыль от предпринимательской деятельности
    1.Прибыль предприятия одного Договаривающегося государства подлежит налогообложению только в этом государстве, если только предприятие не осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство. Если предприятие осуществляет предпринимательскую деятельность вышеуказанным образом, то прибыль предприятия может облагаться налогом в другом государстве, но только в той части, которая относится к этому постоянному представительству.
    2.С учетом положений пункта 3, если предприятие одного Договаривающегося государства осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство, то в каждом Договаривающемся государстве к этому постоянному представительству относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было обособленным и отдельным предприятием, занятым такой же или аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях, и действовало в полной независимости от предприятия, постоянным представительством которого оно является.
    3.При определении прибыли постоянного представительства разрешаются вычеты расходов, понесенных для целей постоянного представительства, включая управленческие и общеадминистративные расходы, независимо от того, понесены ли эти расходы в государстве, где находится постоянное представительство, или за его пределами.
    4.Никакая прибыль не относится к постоянному представительству лишь на основании закупки этим постоянным представительством товаров или изделий для предприятия.
    5.Если прибыль включает виды доходов, которые рассматриваются отдельно в других статьях настоящего Соглашения, то положения таких статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
    6.Для целей предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к постоянному представительству, определяется ежегодно одним и тем же методом, если только не будет веской и достаточной причины для его изменения.
    Доходы от международных перевозок
    1.Доходы от эксплуатации морских или воздушных судов или дорожного транспорта в международных перевозках владельцами или арендаторами или фрахтователями и доходы от сдачи в аренду контейнеров и соответствующего оборудования, относящегося к эксплуатации морских или воздушных судов или дорожного транспорта в международных перевозках, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся государстве, резидентами которого являются указанные лица, получающие такие доходы.
    2.Положения пункта 1 применяются также к доходам от участия в пуле, совместной деятельности или в международной организации по эксплуатации транспортных средств.
    Ассоциированные предприятия
    1.Если
    a) предприятие одного Договаривающегося государства прямо или косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия другого Договаривающегося государства, или
    b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении, контроле или капитале предприятия одного Договаривающегося государства и предприятия другого Договаривающегося государства, и в каждом случае между двумя предприятиями в их коммерческих или финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются условия, отличные от тех, которые имели бы место между независимыми предприятиями, то любая прибыль, которая могла бы быть начислена одному из предприятий, но из-за наличия этих условий не была начислена, может быть включена в прибыль этого предприятия и, соответственно, обложена налогом.
    2.Если одно Договаривающееся государство включает в прибыль предприятия этого государства и соответственно облагает налогом прибыль, в отношении которой предприятие другого Договаривающегося государства обложено налогом в этом другом государстве, и прибыль, включенная таким образом, является по утверждению первого упомянутого государства прибылью, которая была бы начислена предприятию этого первого упомянутого государства, если бы взаимоотношения между двумя предприятиями были такими, которые существуют между независимыми предприятиями, тогда это другое государство сделает соответствующую корректировку суммы налога, взимаемого с такой прибыли, если это другое государство посчитает такую корректировку обоснованной. При определении такой корректировки должны быть учтены другие положения настоящего Соглашения, и компетентные органы Договаривающихся государств будут при необходимости консультироваться друг с другом.
    Дивиденды
    1.Дивиденды, выплачиваемые компанией, являющейся резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, и в соответствии с законодательством этого государства, но если лицо, имеющее фактическое право на дивиденды, является резидентом другого государства, то взимаемый таким образом налог не должен превышать:
    a) 5% от общей суммы дивидендов, если лицо, имеющее фактическое право на дивиденды, прямо вложило в капитал компании сумму эквивалентную не менее 100000 долларов США;
    b) 10% от общей суммы дивидендов во всех остальных случаях.
    3.Термин "дивиденды" при использовании в настоящей статье означает доходы от акций или других прав, не являющихся долговыми требованиями, но дающих право на участие в прибыли, а также доходы от других корпоративных прав, которые подлежат такому же налогообложению, как доходы от акций, в соответствии с законодательством того государства, резидентом которого является компания, распределяющая прибыль.
    4.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на дивиденды, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, через расположенное там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы и дивиденды относятся к такому постоянному представительству или постоянной базе. В таком случае применяются положения статей 7 или 15 настоящего Соглашения, в зависимости от обстоятельств.
    5.Если компания, которая является резидентом одного Договаривающегося государства, получает прибыль или доход из другого Договаривающегося государства, такое другое государство не может облагать никаким налогом дивиденды, выплачиваемые этой компанией, кроме случаев, когда такие дивиденды выплачиваются резиденту этого другого государства, или если холдинг, в отношении которого выплачиваются дивиденды, действительно связан с постоянным представительством или постоянной базой, находящимися в этом другом государстве, и с нераспределенной прибыли компании не взимается налог на нераспределенную прибыль компании, даже если выплачиваемые дивиденды или нераспределенная прибыль состоят полностью или частично из прибыли или дохода, возникающих в таком другом государстве.
    Проценты
    1.Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства, подлежат налогообложению только в этом другом государстве.
    2.Термин "проценты" при использовании в настоящем Соглашении означает доход от долговых требований любого вида и, в частности, доход от государственных ценных бумаг, облигаций и долговых обязательств, включая премии и выигрыши по таким ценным бумагам, облигациям или долговым обязательствам.
    3.Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на проценты, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет или осуществляло предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают проценты, через постоянное представительство или оказывает независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы и долговое требование, в отношении которого выплачиваются проценты, действительно относится к такому постоянному представительству или к постоянной базе. В таком случае применяются положения статей 7 или 15 настоящего Соглашения, в зависимости от обстоятельств.
    4.Считается, что проценты возникают в Договаривающемся государстве, если плательщиком является Правительство этого Договаривающегося государства, его политическое подразделение, местный орган власти или резидент этого Договаривающегося государства. Однако если лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является оно резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникла задолженность, по которой выплачиваются проценты, и расходы по выплате этих процентов несет такое постоянное представительство или постоянная база, тогда считается, что такие проценты возникают в том Договаривающемся государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база.
    5.Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на проценты, или между ними обоими и каким-либо другим лицом сумма процентов, относящаяся к долговому требованию, на основании которого она выплачивается, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на проценты, при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему облагается налогом в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом других положений настоящего Соглашения.
    Роялти
    1.Роялти, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства, подлежат налогообложению только в таком другом государстве.
    2.Термин "роялти" при использовании в настоящей статье означает платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование или предоставление права пользования любым авторским правом на произведения литературы, искусства или науки, включая кинофильмы и записи для радио- и телевещания, любым патентом, ноу-хау, компьютерными программами, товарным знаком, дизайном или моделью, планом, секретной формулой или процессом, или за информацию, касающуюся промышленного, коммерческого или научного опыта, или за пользование или право пользования промышленным, коммерческим или научным оборудованием.
    3.Положения пункта 1 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на роялти, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают роялти, через расположенное там постоянное представительство или оказывает независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы и право или имущество, в отношении которых выплачиваются роялти, действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статей 7 или 15, в зависимости от обстоятельств.
    4.Считается, что роялти возникают в Договаривающемся государстве, если плательщиком является правительство этого Договаривающегося государства, политическое подразделение этого государства, местный орган власти или резидент такого Договаривающегося государства. Однако если лицо, выплачивающее роялти, независимо от того, является оно резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникло обязательство выплачивать роялти, и расходы по выплате таких роялти несет такое постоянное представительство или постоянная база, тогда считается, что такие роялти возникают в том Договаривающемся государстве, в котором расположено постоянное представительство или постоянная база.
    5.Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на роялти, или между ними обоими и каким-либо третьим лицом сумма выплаченных роялти, относящаяся к использованию, праву пользования или информации, за которые они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на роялти, при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежей по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом других положений настоящего Соглашения.
    Доходы от отчуждения имущества
    1.Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства от отчуждения недвижимого имущества, определенного в статье 6 и находящегося в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в таком другом государстве.
    2.Доходы от отчуждения движимого имущества, составляющего часть постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, или от движимого имущества, относящегося к постоянной базе, используемой резидентом одного государства в другом государстве для целей оказания независимых личных услуг, включая такие доходы от отчуждения этого постоянного представительства или этой постоянной базы, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    3.Доходы, полученные резидентом Договаривающегося государства от отчуждения морских или воздушных судов или дорожного транспорта, эксплуатируемых в международных перевозках, или движимого имущества, связанного с такой эксплуатацией, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.
    4.Доходы от отчуждения любого имущества, иного чем то, о котором говорится в пунктах 1, 2 и 3, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество.
    Доходы от независимых личных услуг
    1.Доходы, получаемые физическим лицом, являющимся резидентом одного Договаривающегося государства, за оказание профессиональных услуг или другую деятельность независимого характера, подлежат налогообложению только в этом государстве, за исключением случаев, когда:
    a) такие услуги оказываются или оказывались в другом Договаривающемся государстве и доходы относятся к постоянной базе, которую это физическое лицо обычно имеет или имело в этом другом государстве; или
    b) его пребывание в другом Договаривающемся государстве составляет или превышает период в совокупности 183 дня в любом двенадцатимесячном периоде.
    В таком случае только часть дохода, полученная за оказанные им услуги в таком другом государстве, может облагаться налогом в таком другом государстве.
    2.Термин "профессиональные услуги" включает, в частности, независимую научную, литературную, артистическую, образовательную или преподавательскую деятельность, а также независимую деятельность врачей, адвокатов, инженеров, архитекторов, стоматологов и бухгалтеров.
    Доходы от работы по найму
    1.С учетом положений статей 17, 19, 20 и 21 заработная плата и другие подобные вознаграждения, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы по найму, подлежат налогообложению только в этом государстве, если только работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом, то такое полученное вознаграждение может облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Независимо от положений пункта 1, вознаграждение, получаемое резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, подлежит налогообложению только в первом упомянутом государстве, если:
    a) получатель находится в другом Договаривающемся государстве в течение периода или периодов, не превышающих в совокупности 183 дней в любом двенадцатимесячном периоде; и
    b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени нанимателя, который не является резидентом другого Договаривающегося государства; и
    c) расходы по выплате вознаграждения не несет постоянное представительство или постоянная база, которые наниматель имеет в другом Договаривающемся государстве.
    3.Независимо от положений пунктов 1 и 2, заработная плата и другие вознаграждения, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства за работу по найму, осуществляемую в другом Договаривающемся государстве, не подлежат налогообложению в этом другом государстве, если эта работа осуществляется лицами:
    a) в связи со строительной площадкой, строительным, сборочным или монтажным объектом в соответствии с пунктом 3 статьи 5 настоящего Соглашения;
    b) в отношении вознаграждения, получаемого журналистом или корреспондентом, при условии, что такие выплаты осуществляются из источников в государстве, резидентом которого он является, в течение двухлетнего периода с момента его приезда в другое Договаривающееся государство.
    4.Независимо от предыдущих положений настоящей статьи, вознаграждение за работу по найму, осуществляемую на борту морского или воздушного судна, эксплуатируемого в международных перевозках, подлежит налогообложению только в том Договаривающемся государстве, в котором прибыль предприятия облагается налогом в соответствии со статьей 8 настоящего Соглашения.
    Гонорары директоров
    Гонорары директоров и другие подобные выплаты, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства в качестве члена совета директоров компании, которая является резидентом другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом другом государстве.
    Доходы артистов и спортсменов
    1.Независимо от положений статей 15 и 16, доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства в качестве работника искусства, такого как артист театра, кино, радио или телевидения или музыкант, или в качестве спортсмена, от его личной деятельности, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Если доход от личной деятельности, осуществляемой работником искусства или спортсменом в этом своем качестве, начисляется не самому работнику искусства или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, независимо от положений статей 7, 15 и 16, облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в котором осуществляется деятельность артиста или спортсмена.
    3.Положения пунктов 1 и 2 не применяются к доходу от деятельности, осуществляемой в одном Договаривающемся государстве работником искусства или спортсменом, если визит в это государство в основном поддерживается другим Договаривающимся государством или его политическим подразделением, или местным органом власти, или из фондов, созданных в основном за счет средств этих органов власти. В таком случае этот доход подлежит налогообложению только в том государстве, резидентом которого является такой работник искусства или спортсмен.
    Доход от государственной службы
    1.a) Вознаграждение, иное чем пенсия, выплачиваемое правительством Договаривающегося государства, политическим подразделением или местным органом власти физическому лицу за службу, осуществляемую для этого государства, подразделения или местного органа власти, подлежит налогообложению только в этом государстве.
    b) Однако такое вознаграждение подлежит налогообложению только в другом Договаривающемся государстве, если служба осуществляется в этом государстве и получатель является резидентом этого государства, который:
    i) является национальным лицом этого государства; или
    ii) не стал резидентом этого государства исключительно с целью осуществления службы.
    2.Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются, а применяются положения статей 16 и 17, к вознаграждениям, выплачиваемым Договаривающимся государством, его политическим подразделением или местным органом власти, если такое вознаграждение выплачивается за службу, связанную с предпринимательской деятельностью, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве.
    Пенсии
    Пенсии и другие подобные вознаграждения, выплачиваемые из источников в Договаривающемся государстве в связи с прошлой работой по найму, могут облагаться налогом только в этом государстве.
    Выплаты студентам, стажерам, научным работникам, профессорам и преподавателям
    Выплаты, получаемые студентом, стажером, научным работником, профессором или преподавателем, который является или непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся государство являлся резидентом другого Договаривающегося государства и который находится в первом упомянутом государстве исключительно с целью обучения или прохождения практики, преподавания или научных исследований, и начисляемые для целей их содержания и обучения, освобождаются от налогообложения в этом первом упомянутом государстве, при условии, что такие выплаты возникают из источников в другом государстве.
    Капитал
    1.Капитал, представленный недвижимым имуществом, о котором говорится в статье 6, принадлежащий резиденту одного Договаривающегося государства и находящийся в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогом в этом другом государстве.
    2.Капитал, представленный движимым имуществом, составляющим часть активов постоянного представительства, которое резидент одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, или движимым имуществом, относящимся к постоянной базе, находящейся в распоряжении резидента одного Договаривающегося государства в другом Договаривающемся государстве для цели оказания независимых личных услуг, может облагаться налогом в этом другом государстве.
    3.Капитал, представленный морскими, воздушными судами и дорожным транспортом, эксплуатируемыми в международных перевозках, принадлежащий резиденту Договаривающегося государства, а также другими видами движимого имущества, связанного с эксплуатацией таких морских, воздушных судов или дорожного транспорта, подлежит налогообложению только в этом государстве.
    4.Все другие элементы капитала резидента Договаривающегося государства подлежат налогообложению только в этом государстве.
    Другие доходы
    1.Виды доходов резидента Договаривающегося государства, независимо от источника их возникновения, о которых не говорится в предыдущих статьях настоящего Соглашения, подлежат налогообложению только в этом государстве.
    2.Положения пункта 1 не применяются к доходу, иному чем доход от недвижимого имущества, определенного в пункте 2 статьи 6, если получатель такого дохода, являясь резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы и право или имущество, в отношении которых выплачивается доход, действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
    Устранение двойного налогообложения
    1.Применительно к России двойное налогообложение устраняется следующим образом:
    Если резидент России получает доход или владеет капиталом, которые в соответствии с положениями настоящего Соглашения могут облагаться налогами на Кипре, сумма налога на такой доход или капитал, подлежащая уплате на Кипре, может вычитаться из налога, взимаемого в России. Сумма такого вычета, однако, не должна превышать сумму налога на такой доход или капитал в России, рассчитанную в соответствии с ее налоговым законодательством и правилами.
    2.Применительно к Кипру двойное налогообложение устраняется следующим образом:
    a) в соответствии с положениями Налогового закона Кипра, касающегося зачета иностранного налога, из кипрского налога, уплачиваемого в отношении любого вида дохода, полученного в России, или капитала, находящегося во владении в России, будет вычитаться российский налог, уплаченный в соответствии с законодательством России и настоящим Соглашением. Такой вычет, однако, не должен превышать часть кипрского налога, рассчитанную до предоставления вычета и относящуюся к таким видам дохода или капитала.
    b) Если таким доходом являются дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является резидентом России, компании, являющейся резидентом Кипра, к зачету будет приниматься (в дополнение к любому российскому налогу на дивиденды) российский налог, подлежащий уплате в отношении прибыли компании, выплачивающей дивиденды. Такой вычет, однако, не должен превышать часть кипрского налога, рассчитанную до предоставления вычета и относящуюся к таким видам дохода.
    3.Считается, что налог, уплаченный в России, упомянутый в пункте 2 настоящей статьи, включает налог, который должен был быть уплачен, но в связи с действием любых положений, касающихся предоставления налоговых вычетов, освобождений или других налоговых стимулов, принятых в Российской Федерации в целях содействия экономическому развитию, не был уплачен.
    Недискриминация
    1.Национальные лица одного Договаривающегося государства не должны подлежать в другом Договаривающемся государстве любому налогообложению или любому связанному с ним требованию, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются или могут подвергаться при аналогичных обстоятельствах национальные лица этого другого государства. Настоящее положение, независимо от положений статьи 1, также применяется к лицам, которые не являются резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
    2.Налогообложение постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, не должно быть менее благоприятным в этом другом государстве, чем налогообложение предприятия этого другого государства, осуществляющего аналогичную деятельность.
    3.За исключением случаев, к которым применяются положения пункта 1 статьи 9, пункта 5 статьи 11 или пункта 5 статьи 12, проценты, роялти и другие выплаты, осуществляемые предприятием одного Договаривающегося государства резиденту другого Договаривающегося государства, должны для целей определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия вычитаться на тех же условиях, как если бы они выплачивались резиденту первого упомянутого государства. Аналогично любые долги предприятия одного Договаривающегося государства резиденту другого Договаривающегося государства должны, для целей определения налогооблагаемого капитала такого предприятия, подлежать вычету на тех же условиях, как если бы они причитались резиденту первого упомянутого государства.
    4.Предприятия одного Договаривающегося государства, капитал которых полностью или частично, прямо или косвенно принадлежит или контролируется одним или несколькими резидентами другого Договаривающегося государства, не должны подлежать в первом упомянутом государстве любому налогообложению или любому связанному с ним требованию, иному или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним требования, которым подвергаются или могут подвергаться другие подобные предприятия первого упомянутого государства.
    Взаимосогласительная процедура
    1.Если лицо считает, что действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят или приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями настоящего Соглашения, оно может, независимо от средств защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих государств, представить свое заявление компетентному органу того Договаривающегося государства, резидентом которого оно является. Заявление должно быть представлено в течение двух лет с момента первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению не в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
    2.Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет заявление обоснованным и если он сам не сможет прийти к удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимной договоренности с компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью избежания налогообложения, не соответствующего положениям настоящего Соглашения. Любая достигнутая договоренность будет исполнена независимо от любых ограничений во времени, предусмотренных внутренним законодательством Договаривающихся государств.
    3.Компетентные органы Договаривающихся государств будут стремиться разрешить по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие при толковании или применении настоящего Соглашения.
    4.Компетентные органы Договаривающихся государств могут также вступать в прямые контакты друг с другом для целей достижения согласия в смысле предыдущих пунктов.
    Обмен информацией
    1.Компетентные органы Договаривающихся государств обмениваются информацией, необходимой для выполнения положений настоящего Соглашения или внутреннего законодательства Договаривающихся государств, касающегося налогов, на которые распространяется настоящее Соглашение, в пределах, необходимых для того, чтобы налогообложение по этому законодательству не противоречило настоящему Соглашению. Обмен информацией не будет ограничиваться статьей 1. Любая информация, полученная Договаривающимся государством, считается конфиденциальной таким же образом, как и информация, полученная в рамках национального законодательства этого государства, и может сообщаться только лицам или органам (включая суды и административные органы), занятым оценкой или сбором, принудительным взысканием или судебным преследованием в отношении налогов или рассмотрением апелляций, касающихся налогов, на которые распространяется Соглашение. Такие лица или органы используют информацию только для этих целей. Они могут раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений.
    2.Ни в каком случае положения пункта 1 не будут толковаться как налагающие на одно из Договаривающихся государств обязательство:
    a) проводить административные мероприятия, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося государства;
    b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычной административной практики этого или другого Договаривающегося государства;
    c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
    Помощь в сборе налогов
    1.Договаривающиеся государства предпримут меры для оказания друг другу содействия в сборе налогов, причитающихся от налогоплательщика, в тех пределах, в которых сумма этих налогов окончательно определена и окончательно подлежит уплате в соответствии с законами Договаривающегося государства, направляющего запрос об оказании содействия.
    2.Запрос об оказании содействия должен осуществляться Договаривающимся государством лишь в пределах, в которых достаточное имущество налогоплательщика, имеющего обязательства по налогам, недоступно в этом государстве для взыскания причитающихся налогов.
    3.Понимается, что если это не согласовано компетентными органами обоих Договаривающихся государств иным образом, то:
    a) обычные расходы, понесенные одним Договаривающимся государством в связи с оказанием содействия, будет нести это государство;
    b) расходы сверх обычных, понесенные одним Договаривающимся государством в связи с оказанием содействия, будет нести другое государство и оплачивать их независимо от суммы, собранной от его имени этим другим государством.
    4.Ни в каком случае настоящая статья не будет толковаться как налагающая на одно из Договаривающихся государств обязательство осуществлять меры, противоречащие законодательству, административной практике или государственной политике любого Договаривающегося государства.
    Сотрудники дипломатических и консульских учреждений
    Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает налоговых привилегий сотрудников дипломатических или консульских учреждений, предоставленных в соответствии с нормами общего международного права или в соответствии с положениями специальных соглашений.
    Вступление в силу
    1.Каждое из Договаривающихся государств уведомит другое о выполнении процедур, требуемых в соответствии с его законодательством для вступления в силу настоящего Соглашения.
    2.Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего из таких уведомлений и будет применяться:
    - в отношении налогов, удержанных у источника, - к суммам, уплаченным или начисленным первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором настоящее Соглашение вступает в силу, и все последующие годы; и
    - в отношении других налогов на доходы и капитал, - за налоговые годы, начинающиеся первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором настоящее Соглашение вступает в силу, и все последующие годы.
    3.Конвенция между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Республики Кипр об избежании двойного налогообложения доходов и имущества, подписанная в Москве 29 октября 1982 года, прекратит свое действие в отношениях между Российской Федерацией и Республикой Кипр с даты начала применения настоящего Соглашения в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи.
    Прекращение действия
    Настоящее Соглашение остается в силе неопределенный период времени, однако любое Договаривающееся государство может прекратить действие Соглашения, направив по дипломатическим каналам другому Договаривающемуся государству письменное уведомление о прекращении действия в любое время после истечения 5 лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения. В таком случае настоящее Соглашение прекращает свое действие в отношении полученного дохода или принадлежащего капитала с первого января или после первого января календарного года, следующего за годом направления уведомления о прекращении действия.
    Совершено в Никозии 5 декабря 1998 года в двух экземплярах на русском, греческом и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождения между текстами на русском и греческом языках будет применяться текст на английском языке.
    (Подписи)
    AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CYPRUS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL (Nicosia, 5.XII.1998)
    The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Cyprus, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital and with a view to promote economic cooperation between the two countries,
    Have agreed as follows
    Personal Scope
    This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
    Taxes Covered
    1.This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of each Contracting State or of its political subs or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
    2.There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, on total capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable properly, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
    3.The existing taxes to which this Agreement shall apply are in particular:
    (a) in the case of the Russian Federation:
    (i) tax on profits (income) of enterprises and organisations,
    (ii) income tax on individuals,
    (iii) tax on properly of enterprises, and
    (iv) tax on properly of individuals
    (hereinafter referred to as "Russian Tax");
    (b) in the case of Cyprus:
    (i) the income tax,
    (ii) the corporate income tax,
    (iii) special contribution for the defence of the Republic,
    (iv) the immovable property tax, and
    (v) the capital gains tax
    (hereinafter referred to as "Cyprus Tax").
    4.This Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes on income and on capital which are imposed by either of the Contracting States after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws.
    General Definitions
    1.For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
    (a) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Russian Federation or the Republic of Cyprus, as the context requires;
    (b) the term "the Russian Federation (Russia)" means the territory of the Russian Federation and includes its exclusive economic zone and continental shelf as defined by the international law;
    (c) the term "the Republic of Cyprus" means the territory of the Republic of Cyprus and includes its exclusive economic zone and continental shelf as defined by the international law;
    (d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
    (e) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively, an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
    (f) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
    (g) the term "international traffic" means any transport by ship or aircraft or road vehicles operated by a resident of a Contracting State, except when the transport is operated solely between places in the other Contracting State;
    (h) the term "national" means:
    (i) any individual possessing the citizenship of a Contracting State; and
    (ii) any person other than an individual deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State;
    (i) the term "competent authority" means:
    (i) in the case of the Russian Federation - the Ministry of Finance of the Russian Federation or its authorised representative;
    (ii) in the case of the Republic of Cyprus - the Minister of Finance or his authorised representative.
    2.As regards the application of this Agreement by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that State concerning the taxes to which this Agreement applies.
    Resident
    1.For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of registration or any other criterion of a similar nature. But this term does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
    2.Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
    (a) he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
    (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode;
    (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national;
    (d) if each State considers him to be a national or if he is a national of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
    3.Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its place of effective management is situated.
    Permanent Establishment
    1.For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise of a Contracting State is wholly or partly carried on in the other Contracting State.
    2.The term "permanent establishment" includes especially:
    (a) a place of management;
    (b) a branch;
    (c) an office;
    (d) a factory;
    (e) a workshop, and
    (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources.
    3.The term "permanent establishment" likewise encompasses a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activity in connection therewith, but only if such site, project or activities continue for a period of more than twelve months.
    4.Notwithstanding the preceding provisions of this Article the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
    (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
    (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
    (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
    (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or of collecting information, for the enterprise;
    (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or an auxiliary character;
    (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e).
    5.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph.
    6.An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
    7.The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
    Income from Immovable Property
    1.Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2 The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. Ships, aircraft and road vehicles shall not be regarded as immovable property.
    The term "immovable property" shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, fishing places of every kind, rights to which the provisions of law respecting landed property apply, rights known as usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources.
    3.The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property.
    4.The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services.
    Business Profits
    1.The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so mush of them as is attributable to that permanent establishment.
    2.Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
    3.In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deduction expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses, so incurred whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
    4.No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
    5.Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
    6.For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
    Income from International Traffic
    1.Income from the operation in international traffic of ships or aircraft or road vehicles by the owners or lessees or charterers and the rental of containers and related equipment which is incidental to the operation of ships or aircraft or road vehicles in international traffic shall be taxable only in the Contracting State of which these persons deriving such income are residents.
    2.The provisions of paragraph 1 shall also apply to income from the participation in a pool, a joint business or an international operating agency.
    Associated Enterprises
    1.Where:
    (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
    (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
    and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
    2.Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are by the first-mentioned State claimed to be profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits, where that other State considers the adjustment justified. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall, if necessary, consult each other.
    Dividends
    1.Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.However, such dividends may also be taxed in the State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other State, the tax so charged shall not exceed:
    (a) 5% of the gross amount of the dividends if the beneficial owner has directly invested in the capital of the company not less than the equivalent of 100000 US dollars;
    (b) 10% of the gross amount of the dividends in all other cases.
    3.The term "dividends" as used in this Article means income from shares, or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
    4.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on or carried on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment or performs independent personal services from a fixed base situated therein and the dividends are attributable to such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Articles 7 or 15 of this Agreement, as the case may be, shall apply.
    5.Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
    Interest
    1.Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
    2.The term "interest" as used in this Agreement means income from debt-claims of every kind, and in particular income from government securities, bonds and debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures.
    3.The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on or carried on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment or performs independent personal services from a fixed base situated therein and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Articles 7 or 15 of this Agreement, as the case may be, shall apply.
    4.Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the Government of that Contracting State, a political sub of that State, a local authority thereof or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or a fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    5.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner of interest or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the benefical owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
    Royalties
    1.Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
    2.The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, of any copyright of literary, artistic or scientific work, including cinematograph films and recordings for radio and television broadcasting, any patent, know-how, computer programmes, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience or for the use of, or the right to use industrial, commercial or scientific equipment.
    3.The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment or performs independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Articles 7 or 15, as the case may be, shall apply.
    4.Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the Government of that Contracting State, a political sub of that State, a local authority thereof or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
    5.Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, paid, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
    Gains from Alienation of Property
    1.Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
    2.Gains derived from the alienation of movable property forming part of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a State in the other State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment or of such fixed base, may be taxed in that other State.
    3.Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft or road vehicles operated in international traffic or movable property pertaining to such operation shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
    4.Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
    Income from Independent Personal Services
    1.Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State from the performance of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State, unless:
    (a) such services are performed or were performed in the other Contracting State and the income is attributable to a fixed base which the individual has or had regularly available to him in that other State; or
    (b) if the stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period.
    In that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.
    2.The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
    Income from Employment
    1.Subject to the provisions of Articles 17, 19, 20 and 21 salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
    2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
    (a) the recipient is present in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period; and
    (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Contracting State; and
    (c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other Contracting State.
    3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, salaries and other remuneration derived by the resident of a Contracting State for work carried out in the other Contracting State shall not be taxed in that other State if it is performed by persons:
    (a) in connection with a building site, a construction, assembly or installation project in accordance with paragraph 3 of Article 5 of this Agreement;
    (b) in respect of remuneration derived as a journalist or a correspondent provided that such payment is made from sources of the State in which he is a resident for a period of two years from the date of his arrival to the other Contracting State.
    4.Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the profits of the enterprise are taxable according to Article 8 of this Agreement.
    Directors Fees
    Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
    Income of Artistes and Sportsmen
    1.Notwithstanding the provisions of Articles 15 and 16, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or the sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
    3.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities performed in a Contracting State by entertainers or sportsmen if the visit to that State is substantially supported by the other Contracting State or a political sub or local authority thereof or by funds basically financed by those authorities. In such a case the income shall be taxable only in the State of which the entertainer or sportsman is a resident.
    Income from Government Service
    1.(a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of a Contracting State, a political sub or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State, sub or local authority thereof shall be taxable only in that State.
    (b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the recipient is a resident of that State who:
    (i) is a national of that State; or
    (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
    2.The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply and the provisions of Article 16 and 17 shall apply to remuneration paid by a Contracting State, a political sub or a local authority thereof if such remuneration is paid in respect of services rendered in connection with business activities carried on in the other Contracting State.
    Pensions
    Pensions and other similar remunerations paid from sources in a Contracting State in consideration of past employment may be taxed only in that State.
    Payments to Students, Apprentices, Researchers, Professors and Teachers
    Payments received by a student, an apprentice, a researcher, a professor or a teacher who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training, teaching and researching, and assigned for the purpose of their maintenance and education shall not be taxed in the first-mentioned Contracting State provided that such payments arise from sources in the other State.
    Capital
    1.Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
    2.Capital represented by movable property forming part of the assets of a permanent establishment which a resident of a Contracting 16 State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base available to such resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, may be taxed in that other State.
    3.Capital represented by ships, aircraft and road vehicles operated in international traffic, owned by a resident of a Contracting State, as well as by other kinds of movable property in connection with the operation of such ships, aircraft or road vehicles shall be taxable only in that State.
    4.All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
    Other Income
    1.Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.
    2.The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
    Elimination of Double Taxation
    1.In the case of Russia double taxation is eliminated as follows:
    Where a resident of Russia derives income or ownes capital which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Cyprus, the amount of tax on that income or capital payable in Cyprus, may be credited against the tax levied in Russia. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of the tax of Russia on that income or capital computed in accordance with its taxation laws and regulations.
    2.In the case of Cyprus double taxation is eliminated as follows:
    (a) Subject to the provisions of Cyprus Tax Law regarding credit for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Cyprus tax payable in respect of any item of income derived from Russia or capital owned in Russia the Russian tax paid under the laws of Russia and in accordance with this Agreement. The credit shall not, however, exceed that part of the Cyprus tax, as computed before the credit is given, which is appropriate to such items of income or capital.
    (b) Where such income is a dividend paid by a company which is a resident of Russia to a company which is a resident of Cyprus the credit shall take into account (in addition to any Russian tax on dividends) the Russian tax payable in respect of its profits by the company paying the dividends. Such credit shall not, however, exceed that part of the Cyprus tax, as computed before the credit is given, which is appropriate to such a dividend.
    3.The tax paid in Russia mentioned in paragraph 2 of this Article, shall be deemed to include the tax which would have been payable but for any provisions concerning tax reduction, exemption, or other tax incentives, enacted by the Russian Federation for the purpose of encouragement of the economic development.
    Non-discrimination
    1.Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall notwithstanding the provisions of Article 1 also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
    2.The taxation of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.
    3.Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11 or paragraph 5 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted with a resident of the first-mentioned State.
    4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
    Mutual Agreement Procedure
    1.Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident. The case must be presented within two years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement.
    2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits provided for in the domestic law of the Contracting States.
    3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
    4.The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
    Exchange of Information
    1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
    2.In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
    (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
    (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
    (c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
    Assistance in Collection
    1.The Contracting States undertake to lend assistance to each other in the collection of taxes owed by a taxpayer to the extent that the amount thereof has been finally determined and became finally payable according to the laws of the Contracting State making the request for assistance.
    2.A request for assistance shall only be made by a Contracting State to the extent that sufficient property of the taxpayer owing the taxes is not available in that State for the recovery of the taxes owed.
    3.It is understood that unless otherwise agreed by the competent authorities of both Contracting States:
    (a) ordinary costs incurred by a Contracting State in providing assistance shall be borne by that State;
    (b) extraordinary costs incurred by a Contracting State in providing assistance shall be borne by the other State and shall be payable regardless of the amount collected on its behalf by that other State.
    4.In no case shall this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation to carry out measures at variance with the laws, administrative practices, or public policy of either Contracting State.
    Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
    Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the rules of general international law or under the provisions of special agreements.
    Entry into Force
    1.Each of the Contracting States shall notify to the other the completion of the procedures required by its law for the bringing into force of this Agreement.
    2.The Agreement shall enter into force on the date of receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect:
    - in respect of tax withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force and subsequent years; and
    - in respect of other taxes on income and on capital, for taxation years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force and subsequent years.
    2.The Agreement between the Government of the Union of the Soviet Socialist Republics and the Government of the Republic of Cyprus for the avoidance of double taxation of income and property signed at Moscow on 29 October, 1982 shall cease to have effect between the Russian Federation and the Republic of Cyprus from the date on which this Agreement becomes effective in accordance with paragraph 2 of this Article.
    Termination
    This Agreement shall remain in force indefinitely but either Contracting State may terminate the Agreement through diplomatic channels, by giving to the other Contracting State written notice of termination at any time after the expiration of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect in respect of income derived or capital owned on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice of termination is given.
    Done at Nicosia on 5th December of 1998, in duplicate, in the Russian, Greek and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence between the Russian and Greek texts, the English text shall be the operative one.