Международный договор
Соглашение от 19 сентября 2000 года

О сотрудничестве между Министерством внутренних дел Российской Федерации и Национальным агентством полиции Республики Корея

Принято
Министерством внутренних дел Российской Федерации
19 сентября 2000 года,
Национальным агентством полиции Республики Корея
19 сентября 2000 года
    Министерство внутренних дел Российской Федерации и Национальное агентство полиции Республики Корея, в дальнейшем именуемые Сторонами,
    придавая важное значение развитию международного сотрудничества в сфере борьбы с преступностью и охраны правопорядка, обеспечению защиты прав и свобод человека,
    исходя из обоюдного желания укреплять взаимодействие Сторон,
    согласились о нижеследующем:
    Стороны будут сотрудничать в соответствии с положениями настоящего Соглашения, действуя в пределах своей компетенции, с соблюдением законодательства и международных обязательств своих государств.
    1.Стороны будут осуществлять взаимодействие в предупреждении, пресечении и раскрытии преступлений, и прежде всего:
    насильственных преступлений против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности, а также против собственности;
    террористических актов;
    коррупции и проявлениями организованной преступности;
    незаконного оборота оружия, боеприпасов, взрывчатых и ядовитых веществ, а также радиоактивных материалов;
    незаконных производства и оборота наркотических средств и психотропных веществ, а также прекурсоров;
    преступлений в сфере экономики, в том числе легализации (отмывания) доходов, полученных от преступной деятельности;
    изготовление и сбыт поддельных денежных знаков, документов, ценных бумаг и средств безналичных платежей;
    преступных посягательств на культурные и исторические ценности;
    преступлений на транспорте.
    2.Стороны также будут взаимодействовать по следующим направлениям:
    охрана общественного порядка;
    обеспечение безопасности дорожного движения;
    идентификация неопознанных трупов, личности больных и детей, не могущих сообщить о себе;
    научно-исследовательская деятельность, развитие информационных систем, специальных средств, техники и оборудования;
    подготовка и повышение квалификации кадров;
    развитие спортивных и культурных связей.
    1.В целях реализации положений статьи 2 настоящего Соглашения Стороны будут осуществлять сотрудничество в следующих формах:
    обмен представляющей взаимный интерес информацией, касающейся преступной деятельности;
    обмен информацией о местонахождении лиц, уклоняющихся от уголовного преследования, исполнения приговора, а также лиц без вести пропавших;
    обмен информацией о новых видах наркотических средств и психотропных веществ, появившихся в незаконном обороте, о технологии их изготовления и используемых при этом веществах, а также о новых методах исследования и идентификации наркотических средств и психотропных веществ;
    обмен информацией о предметах (вещах), имеющих номера или специфические отличительные признаки, в том числе автотранспорте и огнестрельном оружии, а также номерных ценных бумагах и паспортах (удостоверениях личности);
    обмен опытом работы, в том числе проведение стажировок, консультаций и семинаров;
    обмен на взаимовыгодной основе научно-технической литературой и информацией по вопросам деятельности Сторон.
    2.Настоящее Соглашение не затрагивает вопросов выдачи и оказания правовой помощи по уголовным делам.
    Настоящее Соглашение не препятствует Сторонам в создании и развитии иных взаимоприемлемых направлений и форм сотрудничества с учетом условий, определенных в статье 1 настоящего Соглашения.
    1.Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется на основании запросов заинтересованной Стороны об оказании содействия или по инициативе Стороны, предполагающей, что такое содействие представляет интерес для другой Стороны.
    2.Запрос об оказании содействия направляется в письменной форме. В безотлагательных случаях запросы могут передаваться устно, однако должны быть подтверждены в течение 10 дней письменно, с использованием при необходимости технических средств передачи текста.
    В случае сомнения в подлинности или содержания запроса может быть запрошено дополнительное подтверждение.
    3.Запрос об оказании содействия должен содержать:
    наименование органа, запрашивающего содействие, и запрашиваемого органа, если он известен;
    изложение существа дела;
    указание цели и обоснование запроса;
    описание содержания запрашиваемого содействия;
    любую другую информацию, которая может быть полезна для надлежащего исполнения запроса.
    4.Запрос об оказании содействия, переданный или подтвержденный в письменной форме, подписывается руководителем запрашивающего органа или его заместителем и удостоверяется печатью запрашивающего органа.
    1.В оказании содействия в рамках настоящего Соглашения отказывается полностью или частично, если запрашиваемая Сторона полагает, что выполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим существенным интересам ее государства либо противоречит законодательству или международным обязательствам ее государства.
    2.В оказании содействия может быть отказано, если деяние, в связи с которым поступил запрос, не является преступным по закону государства запрашиваемой Стороны.
    3.Запрашиваемая Сторона до вынесения решения об отказе в оказании содействия на основании пунктов 1 и 2 настоящей статьи по возможности проводит консультации с запрашивающей Стороной для рассмотрения тех условий, которые запрашиваемая Сторона считает необходимыми. При принятии содействия на этих условиях запрашивающая Сторона должна их неукоснительно выполнять.
    4.Запрашивающая Сторона письменно уведомляется о полном или частичном отказе в исполнении запроса с указанием причин отказа.
    1.Запрашиваемая Сторона принимает все необходимые меры для обеспечения быстрого и возможно более полного исполнения запроса.
    Запрашивающая Сторона незамедлительно уведомляется об обстоятельствах, препятствующих исполнению запроса или существенно задерживающих его исполнение.
    2.Если исполнение запроса не входит в компетенцию запрашиваемой Стороны, она незамедлительно уведомляет об этом запрашивающую Сторону.
    3.Запрашиваемая Сторона может запросить дополнительную информацию, необходимую, по ее мнению, для надлежащего исполнения запроса.
    4.При исполнении запроса применяется законодательство запрашиваемой Стороны. Однако по просьбе запрашивающей Стороны могут применяться нормы ее национального законодательства, если они не противоречат основным принципам законодательства или международным обязательствам государства запрашиваемой Стороны.
    5.Если запрашиваемая Сторона полагает, что немедленное исполнение запроса может помешать уголовному преследованию или иному производству, осуществляемому в ее государстве, она может отложить исполнение запроса или связать его исполнение с соблюдением условий, определенных в качестве необходимых после консультаций с запрашивающей Стороной. При принятии содействия на этих условиях, запрашивающая Сторона должна их неукоснительно выполнять.
    6.Запрашиваемая Сторона по просьбе запрашивающей Стороны принимает все необходимые меры для обеспечения конфиденциальности факта поступления запроса, содержания запроса и сопровождающих его документов, а также факта оказания содействия.
    7.Запрашиваемая Сторона в возможно более короткие сроки информирует запрашивающую Сторону о результатах исполнения запроса.
    1.Каждая Сторона обеспечивает конфиденциальность информации и документов, полученных от другой Стороны, если они носят строго конфиденциальный характер или если передающая Сторона считает нежелательным их разглашение. Степень такого ограничения, налагаемого на полученную информацию и документы, устанавливается передающей Стороной.
    2.Результаты исполнения запроса, полученные на основании настоящего Соглашения, не могут быть использованы без предварительного согласия предоставившей их Стороны и в иных целях, чем те, в которых они запрашивались и были предоставлены.
    3.Для передачи третьей стороне сведений, полученных одной Стороной на основании настоящего Соглашения, требуется предварительное согласие Стороны, предоставившей эти сведения.
    4.Положения настоящей статьи не исключают использование или разглашение информации и документов, полученных в результате исполнения запроса, если законодательство государства запрашивающей Стороны предусматривает обязательство действовать таким образом. Запрашивающая Сторона должна заранее уведомить запрашиваемую Сторону о возможном и намеренном использовании или разглашении такой информации и документов.
    Стороны самостоятельно несут расходы, возникающие в ходе выполнения настоящего Соглашения, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.
    Стороны при осуществлении сотрудничества на основании настоящего Соглашения пользуются русским, корейским и английским языками.
    1.Координация мероприятий по сотрудничеству Сторон в рамках настоящего Соглашения возлагается с Российской Стороны на Управление международного сотрудничества Министерства внутренних дел Российской Федерации, с Корейской Стороны - на Отдел иностранных дел Национального агентства полиции Республики Корея.
    2.При необходимости Стороны определят свои специализированные оперативные подразделения, которые могут устанавливать непосредственные контакты во исполнение положений настоящего Соглашения, и каналы связи между ними.
    Представители Сторон будут при необходимости проводить рабочие встречи и консультации в целях рассмотрения вопросов укрепления и повышения эффективности сотрудничества на основании настоящего Соглашения.
    Разногласия, возникающие в связи с толкованием или применением положений настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров.
    Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров государств Сторон.
    1.Настоящее Соглашение вступает в силу со дня подписания и будет действовать до истечения шести месяцев со дня получения одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о ее намерении прекратить его действие.
    2.С письменного согласия Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения.
    Совершено в г. Москве 19 сентября 2000 г. в двух экземплярах, каждый на русском, корейском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае разночтений при толковании настоящего Соглашения преимущество имеет текст на английском языке.
    (Подписи)
  1. AGREEMENT ON CO-OPERATION BETWEEN THE MINISTRY OF THE INTERIOR OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE NATIONAL POLICE AGENCY OF THE REPUBLIC OF KOREA (MOSCOW, 19.IX.2000)

  2. The Ministry of the Interior of the Russian Federation and the National Police Agency of the Republic of Korea, hereinafter referred to as "the Parties",
    attaching great importance to the development of international cooperation in the sphere of crime prevention and control, public order protection, subject to guaranteeing human rights and freedoms,
    stemming from the mutual willingness to strengthen cooperation between the Parties,
    have agreed as follows:
    The Parties shall cooperate in accordance with the provisions of this Agreement acting within their jurisdiction and abiding by the legislation and other international obligations of their States.
    1.The Parties shall cooperate in the prevention, suppression and detection of crimes, first of all fighting the following criminal acts:
    violent crimes against human life, health, freedom and dignity as well as against property;
    acts of terrorism;
    corruption and organized crime;
    illicit traffic in weapons, ammunition, explosives and poisonous substances as well as in radioactive materials;
    illicit manufacture of and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, as well as precursors;
    economic crime, including legalization (laundering) of proceeds from crime;
    production of and trade in forged banknotes, documents, securities and means of bank transfers;
    criminal encroachments against cultural and historic values;
    transport crimes.
    2.The Parties shall also cooperate in the following directions:
    public order protection;
    road traffic control;
    identification of corpses, the sick persons and children who can not report about themselves;
    scientific and research activity, development of data systems, special technical means and equipment;
    training and skill enhancement of the personnel;
    development of sports and cultural ties.
    1.For the purpose of implementing the provisions of Article 2 of this Agreement the Parties shall cooperate in the following forms:
    exchange of information being of mutual interest, related to the criminal activity;
    exchange of information on the location of persons who are evading criminal prosecution or execution of sentences and also of those who are reported missing;
    exchange of information about new types of narcotic drugs and psychotropic substances which emerged in illicit traffic, about manufacturing technologies and the substances which were used, as well as about new methods of examination and identification of narcotic drugs and psychotropic substances;
    exchange of information on the items which have the bers or special identification marks including motor vehicles and firearms and also the bered securities and official identity documents;
    exchange of expertise including organization of internships, consultations and seminars;
    exchange on a mutually beneficial basis of scientific and technical literature and information related to the activities of the Parties.
    2.This Agreement shall not embrace extradition and mutual judicial assistance in criminal matters.
    This Agreement shall not prevent the Parties from determining and developing other mutually agreed directions and forms of cooperation subject to the provisions of Article 1 of this Agreement.
    1.Cooperation within this Agreement shall be carried out on the basis of requests for assistance submitted by the interested Party or following the initiative of the Party which considers that such assistance is of interest for the other Party.
    2.Requests for assistance shall be submitted in a written form. In case of emergency, requests may be made orally, though within 10 days they shall have to be confirmed in a written form with the use, if necessary, of technical means of text transmission.
    If any doubts about the authenticity or to the contents of the request emerge its additional confirmation may be asked for.
    3.A request for assistance shall include:
    the name of the agency which applies for assistance and the name of the agency to which the request for assistance is addressed, if it is known;
    facts and details of the case;
    purpose and grounds of the request;
    description of the assistance requested;
    any other information which could be helpful for a proper execution of the request.
    4.A request for assistance, forwarded or confirmed in a written form shall be signed by the head of the requesting agency or by his deputy and shall be certified by the seal of the requesting agency.
    1.The assistance within this Agreement shall be denied in whole or in part, if the requested Party considers that the execution of the request may be detrimental to the sovereignty, security, public order or other essential interests of its State, or violate the fundamental principles of the legislation or international obligations of its State.
    2.The assistance may be denied if the act in relation to which the request was made is not punishable under the criminal law of the State of the requested Party.
    3.Should it be possible the requested Party before making a decision to deny the assistance in accordance with paragraphs 1 and 2 of this Article shall consult with the requesting Party to consider whether the assistance can be granted subject to the conditions which the requested Party deems necessary. If the requesting Party accepts the assistance under these conditions, it shall comply with them.
    4.The requesting Party shall be notified in a written form about whole or partial denial to execute the request with the explanation of the reasons for it.
    1.The requested Party shall take all necessary measures to ensure, to the possible extent, a speedy and exempt execution of the request.
    The requesting Party shall be immediately informed of the circumstances hampering or considerably delaying the execution of the request.
    2.If the execution of the request does not fall within the competence of the requested Party, it shall immediately notify the requesting Party about it, and following its respective application shall convey the request to the competent body.
    3.The requested Party has the right to ask for additional information, which it considers necessary to execute the request properly.
    4.Upon the execution of the request the legislation of the requested Party's State shall be applied. However, following the application of the requesting Party its national law may be applied, if it is not contradictory to the fundamental principles of the legislation or the international obligations of the requested Party's State.
    5.Should the requested Party consider that the immediate execution of the request could hamper criminal prosecution or other proceedings being carried out in its State, it may suspend the execution of the request or allow the execution subject to such conditions which may be set as necessary after consultations with the requesting Party. If the requesting Party accepts the assistance under these conditions, it shall comply with them.
    6.The requested Party following the application of the requesting Party shall take all necessary measures to ensure confidentiality of the request, its contents and annexed documents, as well as the fact of providing assistance.
    7.The requested Party shall at the earliest convenience inform the requesting Party of the outcome of the execution of the request.
    1.Each Party shall ensure the confidentiality of information and documents received from the other Party, if they are extremely confidential or if the providing Party does not want their public disclosure. The degree of such a restriction applied to the received information and documents shall be imposed by the providing Party.
    2.The outcome of the execution of the request under this Agreement shall not be used without the prior consent of the providing Party for purposes other than those for which they were requested and provided.
    3.To share with a third party the information and documents received by one Party in accordance with this Agreement, a prior consent of the providing Party will be needed.
    4.The provisions of this Article do not exclude the use or disclosure of the information and documents received under this Agreement, if the law of the State of the requesting Party provides for obligation to act in this way. The requesting Party shall notify the requested Party in advance about possible and intended use or public disclosure of such information and documents.
    The Parties shall bear their own the expenses, which arise in the course of implementation of this Agreement, unless otherwise agreed upon in each particular case.
    The Parties shall use the Russian, Korean and English languages in the course of their cooperation in accordance with this Agreement.
    1.Coordination of cooperation of the Parties under this Agreement shall be carried out by the International Cooperation Department of the Ministry of the Interior of the Russian Federation, and the Office of Foreign Affairs of the National Police Agency of the Republic of Korea.
    2.If necessary the Parties will identify their specialized operational units, which will be able to establish direct contacts to implement this Agreement, as well as the channels of communication between them.
    If necessary the representatives of the Parties will hold working meetings and consultations in order to discuss how to strengthen the cooperation within this Agreement and make it more efficient.
    All disputes which may arise in connection with the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled by means of consultations and negotiations.
    The provisions of this Agreement shall not affect the rights and obligations arising out of other international treaties signed by the States of the Parties.
    1.This Agreement shall come into force on the date of its signing and shall remain in force for six months after the date on which one of Parties gives the other Party a written notice about its intention to terminate it.
    2.This Agreement may be modified and amended by the written agreement of the Parties.
    Done at Moscow this Nineteenth day of September 2000 in two copies, each in the Russian, Korean and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence in the interpretation of this Agreement the English text shall have priority.