Международный договор
Соглашение от 16 ноября 1999 года

О сотрудничестве между Министерством внутренних дел Российской Федерации и Министерством юстиции и общественного порядка Республики Кипр

Принято
Министерством внутренних дел Российской Федерации
16 ноября 1999 года,
Министерством юстиции и общественного порядка Республики Кипр
16 ноября 1999 года
    Министерство внутренних дел Российской Федерации и Министерство юстиции и общественного порядка Республики Кипр, в дальнейшем именуемые Сторонами,
    придавая важное значение развитию международного сотрудничества в сфере борьбы с преступностью и охраны общественного порядка, обеспечению защиты прав и свобод человека,
    исходя из обоюдного желания укреплять взаимодействие Сторон,
    основываясь на общепризнанных принципах и нормах международного права,
    согласились о нижеследующем:
    Стороны будут сотрудничать в соответствии с положениями настоящего Соглашения, действуя в пределах своей компетенции, с соблюдением законодательства и международных обязательств своих государств.
    1.Стороны будут осуществлять взаимодействие в предупреждении, выявлении, пресечении и раскрытии преступлений, и прежде всего:
    насильственных преступлений против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности, а также против собственности;
    террористических актов;
    коррупции и проявлений организованной преступности;
    незаконного оборота оружия, боеприпасов, взрывчатых и ядовитых веществ, а также радиоактивных материалов;
    незаконных производства и оборота наркотических средств и психотропных веществ, а также веществ, используемых в процессе их изготовления;
    похищения людей, торговли людьми и эксплуатации проституции третьими лицами;
    преступной деятельности, связанной с незаконной миграцией;
    преступлений в сфере экономики, в том числе легализации доходов, полученных от преступной деятельности;
    изготовления и сбыта поддельных денежных знаков, ценных бумаг и средств безналичных платежей, а также официальных документов, включая паспорта и иные удостоверения личности;
    преступных посягательств на культурные и исторические ценности;
    преступлений на транспорте;
    хищений автомашин и незаконных операций с ними.
    2.Стороны также будут взаимодействовать в следующих областях:
    охрана общественного порядка;
    обеспечение безопасности дорожного движения;
    идентификация неопознанных трупов, личности больных и детей, не могущих сообщить о себе;
    материально-техническое обеспечение деятельности Сторон;
    научно-исследовательская деятельность, развитие информационных систем, специальных средств, техники и оборудования;
    подготовка и повышение квалификации кадров;
    развитие спортивных и культурных связей;
    оказание содействия на договорной основе в лечении и оздоровлении сотрудников Сторон и членов их семей.
    1.В целях реализации положений статьи 2 настоящего Соглашения Стороны будут осуществлять сотрудничество в следующих формах:
    обмен представляющей интерес информацией о готовящихся или совершенных преступлениях и причастных к ним лицах;
    исполнение запросов о проведении оперативно-розыскных мероприятий в соответствии с национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;
    розыск лиц, скрывающихся от уголовного преследования или исполнения приговора, а также лиц, без вести пропавших;
    обмен информацией о новых видах наркотических средств и психотропных веществ, появившихся в незаконном обороте, о технологиях их изготовления и используемых при этом веществах, а также о новых методах исследования и идентификации наркотических средств и психотропных веществ;
    оказание содействия в соответствии с национальным законодательством и международными обязательствами государств Сторон в осуществлении контролируемых поставок наркотических средств и психотропных веществ, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ, похищенных предметов, радиоактивных материалов и других предметов, находящихся в незаконном международном обороте, с целью задержания лиц, которым они будут доставлены, а также иных лиц, участвующих в незаконном обороте, при условии, что необходимая информация будет предоставлена запрашиваемой Стороне не менее чем за 48 часов до начала выполнения действий, указанных в запросе;
    обмен опытом работы путем проведения стажировок, консультаций и семинаров;
    обмен законодательными и иными нормативными правовыми актами;
    обмен на взаимовыгодной основе научно-технической литературой и информацией по вопросам деятельности Сторон.
    2.Настоящее Соглашение не затрагивает вопросов выдачи и оказания правовой помощи по уголовным делам.
    Настоящее Соглашение не препятствует Сторонам в определении и развитии иных взаимоприемлемых направлений и форм сотрудничества при соблюдении условий, определенных в статье 1 настоящего Соглашения.
    1.Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется на основании запросов заинтересованной Стороны об оказании содействия или по инициативе Стороны, предполагающей, что такое содействие представляет интерес для другой Стороны.
    2.Запрос об оказании содействия направляется в письменной форме. В безотлагательных случаях запросы могут передаваться устно, однако не позднее чем через 5 суток они должны быть подтверждены письменно, в том числе с использованием технических средств передачи текста.
    При возникновении сомнения в подлинности запроса может быть запрошено его подтверждение.
    3.Запрос об оказании содействия должен содержать:
    наименование органа, запрашивающего содействие, и запрашиваемого органа, если он известен;
    изложение существа дела;
    указание цели и обоснование запроса;
    описание содержания запрашиваемого содействия;
    любую другую информацию, которая может быть полезна для надлежащего исполнения запроса.
    4.Запрос об оказании содействия, переданный или подтвержденный в письменной форме, подписывается руководителем запрашивающего органа или его заместителем и удостоверяется печатью запрашивающего органа.
    1.В оказании содействия в рамках настоящего Соглашения отказывается полностью или частично, если запрашиваемая Сторона полагает, что выполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим существенным интересам ее государства либо противоречит законодательству или международным обязательствам ее государства.
    2.В оказании содействия может быть отказано, если деяние, в связи с которым поступил запрос, не является преступлением по законодательству государства запрашиваемой Стороны.
    3.При возможности запрашиваемая Сторона до вынесения решения об отказе в оказании содействия на основании пунктов 1 и 2 настоящей статьи проводит консультации с запрашивающей Стороной для рассмотрения вопроса о том, может ли содействие быть оказано при соблюдении тех условий, которые запрашиваемая Сторона считает необходимыми. Запрашивающая Сторона соблюдает условия, на основе которых ей оказывается содействие.
    4.Запрашивающая Сторона письменно уведомляется о полном или частичном отказе в исполнении запроса с указанием причин отказа.
    1.Запрашиваемая Сторона принимает все необходимые меры для обеспечения быстрого и возможно более полного исполнения запроса.
    Запрашивающая Сторона незамедлительно уведомляется об обстоятельствах, препятствующих исполнению запроса или существенно задерживающих его исполнение.
    2.Если исполнение запроса не входит в компетенцию запрашиваемой Стороны, она незамедлительно уведомляет об этом запрашивающую Сторону и по ее просьбе передает его компетентному органу.
    3.Запрашиваемая Сторона вправе запросить дополнительные сведения, необходимые, по ее мнению, для надлежащего исполнения запроса.
    4.При исполнении запроса применяется законодательство государства запрашиваемой Стороны, однако по просьбе запрашивающей Стороны может быть применено законодательство ее государства, если это не противоречит основным принципам законодательства или международным обязательствам государства запрашиваемой Стороны.
    5.Если запрашиваемая Сторона полагает, что немедленное исполнение запроса может помешать уголовному преследованию или иному производству, осуществляемому в ее государстве, она может отложить исполнение запроса или связать его исполнение с соблюдением условий, определенных в качестве необходимых после консультаций с запрашивающей Стороной. Если запрашивающая Сторона согласна на оказание ей содействия на предложенных условиях, она должна соблюдать эти условия.
    6.Запрашиваемая Сторона по просьбе запрашивающей Стороны принимает необходимые меры для обеспечения конфиденциальности факта поступления запроса, содержания этого запроса и сопровождающих его документов, а также факта оказания содействия.
    В случае невозможности исполнения запроса без сохранения конфиденциальности запрашиваемая Сторона информирует об этом запрашивающую Сторону, которая решает, следует ли исполнять запрос на таких условиях.
    7.Запрашиваемая Сторона в возможно более короткие сроки информирует запрашивающую Сторону о результатах исполнения запроса.
    1.Каждая Сторона обеспечивает конфиденциальность информации и документов, полученных от другой Стороны, если они носят закрытый характер или если передающая Сторона считает нежелательным их разглашение. Степень закрытости такой информации и документов определяется передающей Стороной.
    2.Информация и документы, полученные на основании настоящего Соглашения, без согласия предоставившей их Стороны не могут быть использованы в иных целях, чем те, в которых они запрашивались и были предоставлены.
    3.Для передачи третьей Стороне информации и документов, полученных одной Стороной на основании настоящего Соглашения, требуется предварительное согласие предоставившей их Стороны.
    4.Положения настоящей статьи не исключают использования или разглашения информации и документов, полученных в результате исполнения запроса, если законами государства запрашивающей Стороны предусмотрено обязательство действовать таким образом. Запрашивающая Сторона заранее уведомляет запрашиваемую Сторону о возможном и предполагаемом использовании или разглашении такой информации и документов.
    Стороны самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в ходе выполнения настоящего Соглашения, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.
    Стороны при осуществлении сотрудничества на основании настоящего Соглашения пользуются русским, греческим и английским языками.
    1.Координация мероприятий по сотрудничеству Сторон в рамках настоящего Соглашения возлагается:
    - с Российской Стороны на Управление международного сотрудничества Министерства внутренних дел Российской Федерации,
    - с Кипрской Стороны на Постоянного секретаря Министерства юстиции и общественного порядка Республики Кипр.
    2.При необходимости Стороны определят свои специализированные оперативные подразделения, которые могут устанавливать непосредственные контакты во исполнение положений настоящего Соглашения, и каналы связи между ними.
    Представители Сторон будут при необходимости проводить рабочие встречи и консультации в целях рассмотрения вопросов укрепления и повышения эффективности сотрудничества на основании настоящего Соглашения.
    Разногласия, которые могут возникнуть в связи с толкованием применения положений настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров.
    Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров государств Сторон.
    1.Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания и будет действовать неопределенный период времени. Любая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления уведомления по дипломатическим каналам. Соглашение прекращает свое действие по истечении шести месяцев с даты получения одной из Сторон такого уведомления.
    2.С письменного согласия Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения.
    3.Со вступлением настоящего Соглашения в силу прекращает действие в отношениях между Сторонами Соглашение о сотрудничестве между Министерством внутренних дел Союза Советских Социалистических Республик и Министерством внутренних дел Республики Кипр в борьбе с преступностью, подписанное в Никосии 25 апреля 1990 года.
    Совершено в Москве 16 ноября 1999 года в двух экземплярах, каждый на русском, греческом и английском языках, причем все тексты равно аутентичны. В случае разночтений при толковании настоящего Соглашения преимущество имеет текст на английском языке.
    (Подписи)
  1. AGREEMENT ON COOPERATION BETWEEN THE MINISTRY OF THE INTERIOR OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE MINISTRY OF JUSTICE AND PUBLIC ORDER OF THE REPUBLIC OF CYPRUS (MOSCOW, 16.XI.1999)

  2. The Ministry of the Interior of the Russian Federation and the Ministry of Justice and Public Order of the Republic of Cyprus hereinafter referred to as "the Parties",
    attaching great importance to the development of international cooperation in the sphere of crime control and public order protection, guaranteeing human rights and freedoms,
    stemming from the mutual willingness to strengthen cooperation between the Parties,
    based upon the generally recognized principles and norms of international law,
    have agreed as follows:
    The Parties shall cooperate in accordance with the provisions of this Agreement acting within their jurisdiction and abiding by the legislation and international obligations of their States.
    1.The Parties shall cooperate in the prevention, identification, suppression and detection of crimes, with particular emphasis on the fight against the following criminal acts:
    violent crimes against human life, health, freedom and dignity as well as against property;
    acts of terrorism;
    corruption and organized crime;
    illicit traffic in weapons, ammunition, explosives and poisonous substances, as well as in radioactive materials;
    illicit manufacture of and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, as well as substances used for the purpose of their manufacture;
    abduction, illegal trafficking in human beings and exploitation of the prostitution of others;
    criminal activities related to illegal migration;
    economic crime, including legalization (laundering) of proceeds from crime;
    production and sale of forged banknotes, securities and means of cashless payments as well as official documents (including passports and other identity cards);
    criminal encroachments against cultural and historic values;
    transport crimes;
    car thefts and illegal operations connected to them.
    2.The Parties shall also cooperate in the following fields:
    public order protection;
    road traffic control;
    identification of corpses, sick persons and children who can not report about themselves;
    logistic support of the activities of the Parties;
    scientific and research activity, development of data systems, special tools, machinery and equipment;
    training and skill enhancement of the personnel;
    development of sports and cultural ties;
    rending assistance on a contractual basis in the medical treatment and recreation of the personnel of the Parties and the members of their families.
    1.For the purpose of implementing the provisions of Article 2 of this Agreement the Parties shall cooperate in the following ways:
    exchange of information being of mutual interest, related to the crimes, which are being prepared or were committed as well as to the persons and organizations involved in such crimes;
    execution of requests for police operational and search measures authorized by the legislation of the Requested Party's State;
    search of persons who are evading criminal prosecution or execution of sentences and also of those who are reported missing;
    exchange of information about new types of narcotic drugs and psychotropic substances which emerged in illicit traffic, about technologies of their manufacture and the substances which were used, as well as about new methods of examination and identification of narcotic drugs and psychotropic substances;
    facilitate on the basis of their national legislation, and international obligations, the controlled delivery of illicit narcotic drugs and psychotropic substances, of fire arms and explosives, of stolen articles, of nuclear material, and other possible objects being in international illicit traffic in order to render possible the arrest of the persons to whom they will be delivered as well as any other persons involved in the trafficking, provided that the necessary information is submitted at least 48 hours prior to the requested action;
    exchange of expertise through the organization of meetings, consultations and seminars;
    exchange of legislation and other legal instruments;
    exchange on a mutually beneficial basis of scientific and technical literature and information related to the activities of the Parties.
    2.This Agreement shall not embrace extradition and mutual judicial assistance in criminal matters.
    This Agreement does not prevent the Parties to determine and develop other mutually agreed directions and forms of cooperation subject to the provisions of Article 1 of this Agreement.
    1.Cooperation within this Agreement is carried out on the basis of requests for assistance submitted by the interested Party or on the initiative of the Party which considers that such assistance is of interest for the other Party.
    2.Requests for assistance are submitted in a written form. In case of emergency, requests may be made orally, though within 5 days they have to be confirmed in a written form with the use, if necessary, of technical means of text transmission.
    If any doubts related to the authenticity of the request emerge its confirmation may be asked for.
    3.A request for assistance shall include:
    the name of the agency which applies for assistance and the name of the agency to which the request for assistance is addressed, if it is known;
    facts and details of the case;
    purpose and grounds of the request;
    description of the assistance requested;
    any other information which could be helpful for a proper execution of the request.
    4.A request for assistance, forwarded or confirmed in a written form shall be signed by the head of the requesting agency or by his deputy and shall be certified by the seal of the requesting agency.
    1.The assistance within this Agreement shall be denied wholly or partially, if the requested Party considers that the execution of the request may be detrimental to the sovereignty, security, public order or other essential interests of its State, or contradicts the legislation or international obligations of its State.
    2.The assistance may be denied if the act in relation to which the request was made is not punishable under the law of the State of the requested Party.
    3.Should it be possible the requested Party before taking a decision to deny the assistance in accordance with paragraphs 1 and 2 of this Article shall consult with the requesting Party to consider whether the assistance can be granted subject to the conditions which the requested Party deems necessary. The requesting Party shall comply with the conditions subject to which the assistance is granted.
    4.The requesting Party shall be notified in a written form about the whole or partial denial to execute the request with the explanation of the reasons for it.
    1.The requested Party shall take all necessary measures to ensure, to the possible extent, a speedy and exempt execution of the request.
    The requesting Party shall be immediately informed about the circumstances hampering or considerably delaying the execution of the request.
    2.If the execution of the request does not fall within the competence of the requested Party, it shall immediately notify the requesting Party about it, and following its respective application shall convey the request to the competent authority.
    3.The requested Party has the right to ask for additional information, which it considers necessary to execute the request properly.
    4.At the execution of the request the legislation of the requested Party shall be applied, however following the application of the requesting Party its national law may be applied, if it is not contradictory to the fundamental principles of the legislation or the international obligations of the requested Party's State.
    5.Should the requested Party consider that the immediate execution of the request may hamper criminal prosecution or other proceedings being carried out in its State, it may suspend the execution of the request or allow the execution subject to such conditions which may be set as necessary after consultations with the requesting Party. If the requesting Party accepts the assistance subject to these conditions, it shall comply with them.
    6.The requested Party following the application of the requesting Party shall take all necessary measures to ensure confidentiality of the fact that the request was received, its contents and annexed documents, as well as the fact of providing assistance.
    If it is not possible to execute the request without preserving its confidentiality the requested Party shall inform the requesting Party about it, and the latter decides whether it is acceptable to execute the request under such conditions.
    7.The requested Party shall inform the requesting Party as soon as possible about the outcome of the execution of the request.
    of the Received Information and Documents
    1.Each Party shall ensure the confidentiality of information and documents received from the other Party, if they are of restricted use or if the providing Party does not wish their public disclosure. The degree of such a restriction applied to the received information and documents shall be imposed by the providing Party.
    2.The information and documents received under this Agreement shall not be used without the prior consent of the providing Party for purposes other than those for which they were requested and provided.
    3.To share with a third party the information and documents received by one Party in accordance with this Agreement, a prior consent of the providing Party shall be obligatory.
    4.The provisions of this Article do not exclude the use or disclosure of the information and documents received under this Agreement, if the law of the State of the requesting Party sets an obligation to act in this way. The requesting Party shall notify the requested Party in advance about possible and intended use or public disclosure of such information and documents.
    The Parties shall bear on their own the expenses, which arise in the course of implementation of this Agreement, if it is not agreed upon otherwise in each particular case.
    The Parties shall use the Russian, Greek and English languages in the course of their cooperation in accordance with this Agreement.
    1.Coordination of cooperation of the Parties under this Agreement is carried out by the International Cooperation Department of the Ministry of Interior on the Russian side and by the Permanent Secretary of the Ministry of Justice and Public Order on the Cyprus side.
    2.If necessary the Parties shall identify their specialized operational units, which will be able to establish direct contacts to implement this Agreement, as well as the channels of communication between them.
    If necessary the representatives of the Parties shall hold working meetings and consultations in order to discuss how to strengthen and make more efficient the cooperation within this Agreement.
    All disputes, which may arise in connection with the interpretation of implementation of this Agreement shall be settled by means of consultations and negotiations.
    The provisions of this Agreement shall not affect the rights and obligations arising out of other international treaties acceeded to by the States of the Parties.
    1.This Agreement shall come into force on the date of its signing and shall remain in force for an indefinite period. Either Party may terminate this Agreement by declaration though diplomatic channels. The Agreement shall cease to have effect six months after the date of receipt of such a declaration by one Party.
    2.This Agreement may be modified and amended by the written agreement of the Parties.
    3.When this Agreement enters into force, the Agreement on Cooperation between the Ministry of the Interior of the Union of Soviet Socialist Republics and the Ministry of the Interior of the Republic of Cyprus signed in Nicosia on April 25, 1990, shall be terminated.
    Done at Moscow this 16 day of November, 1999 in two copies, each in the Russian, Greek and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergency in the interpretation of this Agreement the English text shall prevail.