Международный договор
Соглашение от 29 августа 2002 года

О сотрудничестве между Министерством внутренних дел Российской Федерации и Министерством внутренних дел Объединенной Республики Танзании

Принято
Министерством внутренних дел Российской Федерации
29 августа 2002 года,
Министерством внутренних дел Объединенной Республики Танзании
29 августа 2002 года
    Министерство внутренних дел Российской Федерации и Министерство внутренних дел Объединенной Республики Танзании, в дальнейшем именуемые Сторонами,
    придавая важное значение развитию международного сотрудничества в сфере борьбы с преступностью и охраны правопорядка в целях обеспечения защиты прав и свобод человека,
    исходя из обоюдного желания укреплять взаимодействие Сторон,
    основываясь на общепризнанных принципах и нормах международного права,
    согласились о нижеследующем:
    Стороны будут сотрудничать в соответствии с положениями настоящего Соглашения, действуя в пределах своей компетенции, с соблюдением законодательства и международных обязательств своих государств.
    1.Стороны будут осуществлять взаимодействие в предупреждении, выявлении, пресечении и раскрытии преступлений, и прежде всего:
    насильственных преступлений против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности, а также против собственности;
    террористических актов;
    коррупции и проявлений организованной преступности;
    незаконного оборота оружия, боеприпасов, взрывчатых и ядовитых веществ, а также радиоактивных материалов;
    эксплуатации проституции третьими лицами;
    незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, а также веществ, используемых в процессе их изготовления;
    преступлений в сфере экономики, в том числе легализации доходов, полученных от преступной деятельности;
    изготовления и сбыта поддельных денежных знаков, документов, ценных бумаг и средств безналичных платежей;
    преступных посягательств на культурные и исторические ценности;
    преступлений на транспорте.
    2.Стороны также будут взаимодействовать по следующим направлениям:
    охрана общественного порядка;
    обеспечение безопасности дорожного движения;
    идентификация неопознанных трупов, личности больных и детей, не могущих сообщить о себе;
    материально-техническое обеспечение деятельности Сторон;
    научно-исследовательская деятельность, развитие информационных систем, специальных средств, техники и оборудования;
    подготовка и повышение квалификации кадров;
    развитие спортивных и культурных связей;
    оказание содействия на договорной основе в лечении и санаторно-курортном оздоровлении сотрудников Сторон и членов их семей.
    1.В целях реализации положений статьи 2 настоящего Соглашения Стороны будут осуществлять сотрудничество в следующих формах:
    обмен представляющей интерес информацией о готовящихся или совершенных преступлениях и причастных к ним лицах и организациях;
    исполнение запросов о проведении оперативно-розыскных мероприятий;
    розыск лиц, скрывающихся от уголовного преследования или исполнения приговора, а также лиц без вести пропавших;
    обмен информацией о новых видах наркотических средств и психотропных веществ, появившихся в незаконном обороте, о технологиях их изготовления и используемых при этом веществах, а также о новых методах исследования и идентификации наркотических средств и психотропных веществ;
    розыск и возвращение в установленном порядке предметов (вещей), имеющих номера или специфические отличительные признаки, в том числе автотранспорта и огнестрельного оружия, а также номерных ценных бумаг и паспортов (удостоверений личности);
    обмен опытом работы, в том числе проведение стажировок, консультаций и семинаров;
    обмен законодательными и иными нормативно-правовыми актами;
    обмен на взаимовыгодной основе научно-технической литературой и информацией по вопросам деятельности Сторон.
    2.Настоящее Соглашение не затрагивает вопросов выдачи и оказания правовой помощи по уголовным делам.
    Настоящее Соглашение не препятствует Сторонам в определении иных взаимоприемлемых направлений и форм сотрудничества с учетом условий, определенных в статье 1 настоящего Соглашения.
    1.Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется на основании запросов заинтересованной Стороны об оказании содействия или по инициативе Стороны, предполагающей, что такое содействие представляет интерес для другой Стороны.
    2.Запрос об оказании содействия направляется в письменной форме. В безотлагательных случаях запросы могут передаваться устно, однако не позднее чем через 7 суток они должны быть подтверждены письменно, в том числе с использованием технических средств передачи текста. При возникновении сомнения в подлинности запроса может быть запрошено дополнительное подтверждение.
    3.Запрос об оказании содействия должен содержать:
    наименование запрашиваемого органа, если он известен;
    изложение существа дела;
    указание цели и обоснование запроса;
    описание содержания запрашиваемого содействия;
    любую другую информацию, которая может быть полезна для надлежащего исполнения запроса.
    4.Запрос об оказании содействия, переданный или подтвержденный в письменной форме, подписывается руководителем запрашивающего органа или его заместителем и удостоверяется печатью запрашивающего органа.
    1.В оказании содействия отказывается полностью или частично, если запрашиваемая Сторона полагает, что выполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим существенным интересам ее государства либо противоречит законодательству или международным обязательствам ее государства.
    2.В оказании содействия может быть отказано, если деяние, в связи с которым поступил запрос, не является преступлением по закону государства запрашиваемой Стороны.
    3.При возможности запрашиваемая Сторона до вынесения решения об отказе в оказании содействия на основании пунктов 1 и 2 настоящей статьи проводит консультации с запрашивающей Стороной для рассмотрения вопроса о том, может ли содействие быть оказано при соблюдении тех условий, которые запрашиваемая Сторона считает необходимыми. Запрашивающая Сторона соблюдает условия, на основе которых ей оказывается содействие.
    4.Запрашивающая Сторона письменно уведомляется о полном или частичном отказе в исполнении запроса с указанием причин отказа.
    1.Запрашиваемая Сторона принимает все необходимые меры для обеспечения быстрого и возможно более полного исполнения запроса. Запрашивающая Сторона незамедлительно уведомляется об обстоятельствах, препятствующих исполнению запроса или существенно задерживающих его исполнение.
    2.Если исполнение запроса не входит в компетенцию запрашиваемой Стороны, она немедленно уведомляет об этом запрашивающую Сторону и по ее просьбе передает его компетентному органу.
    3.Запрашиваемая Сторона вправе запросить дополнительные сведения, необходимые, по ее мнению, для надлежащего исполнения запроса.
    4.При исполнении запроса применяется законодательство государства запрашиваемой Стороны, однако по просьбе запрашивающей Стороны может быть применено законодательство ее государства, если это не противоречит основным принципам законодательства или международным обязательствам государства запрашиваемой Стороны.
    5.Если запрашиваемая Сторона полагает, что немедленное исполнение запроса может помешать уголовному преследованию или иному производству, осуществляемому в ее государстве, она может отложить исполнение запроса или связать его исполнение с соблюдением условий, определенных в качестве необходимых после консультаций с запрашивающей Стороной. Если запрашивающая Сторона согласна на оказание ей содействия на предложенных условиях, она должна соблюдать эти условия.
    6.Запрашиваемая Сторона по просьбе запрашивающей Стороны принимает необходимые меры для обеспечения конфиденциальности факта поступления запроса, содержания этого запроса и сопровождающих его документов, а также факта оказания содействия. В случае невозможности исполнения запроса без сохранения конфиденциальности запрашиваемая Сторона информирует об этом запрашивающую Сторону, которая решает, следует ли исполнять запрос на таких условиях.
    7.Запрашиваемая Сторона в возможно более короткие сроки информирует запрашивающую Сторону о результатах исполнения запроса.
    1.Каждая Сторона обеспечивает конфиденциальность информации и документов, полученных от другой Стороны, если они носят закрытый характер или если передающая Сторона считает нежелательным их разглашение. Степень закрытости такой информации и документов определяется передающей Стороной.
    2.Результаты исполнения запроса, полученные на основании настоящего Соглашения, без согласия предоставившей их Стороны не могут быть использованы в иных целях, чем те, в которых они запрашивались и были предоставлены.
    3.Для передачи третьей стороне сведений, полученных одной Стороной на основании настоящего Соглашения, требуется предварительное согласие Стороны, предоставившей эти сведения.
    4.Положения настоящей статьи не исключают использования или разглашения информации и документов, полученных в результате исполнения запроса, если законами государства запрашивающей Стороны предусмотрено обязательство действовать таким образом. Запрашивающая Сторона заранее уведомляет запрашиваемую Сторону о возможном и предполагаемом использовании или разглашении такой информации и документов.
    Стороны самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в ходе выполнения настоящего Соглашения, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.
    Стороны при осуществлении сотрудничества на основании настоящего Соглашения пользуются русским и английским языками.
    1.Координация мероприятий по сотрудничеству Сторон в рамках настоящего Соглашения возлагается:
    - с Российской Стороны - на Управление международного сотрудничества Министерства внутренних дел Российской Федерации,
    - с Танзанийской Стороны - на Департамент планирования Министерства внутренних дел Объединенной Республики Танзании.
    2.При необходимости Стороны определяют свои специализированные оперативные подразделения, которые могут устанавливать непосредственные контакты во исполнение положений настоящего Соглашения и каналы связи между ними.
    Представители Сторон будут при необходимости проводить рабочие встречи и консультации в целях рассмотрения вопросов укрепления и повышения эффективности сотрудничества на основании настоящего Соглашения.
    Разногласия, возникающие в связи с толкованием или применением положений настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров.
    Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров государств Сторон.
    1.Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания.
    2.Соглашение будет действовать до истечения шести месяцев с даты получения одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о ее намерении прекратить его действие.
    3.С письменного согласия Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения.
    Совершено 29 августа 2002 года в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
    (Подписи)
  1. AGREEMENT ON CO-OPERATION BETWEEN THE MINISTRY OF THE INTERIOR OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE MINISTRY OF HOME AFFAIRS OF THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA (29.VIII.2002)

  2. The Ministry of the Interior of the Russian Federation and the Ministry of Home Affairs of the United Republic of Tanzania hereinafter the Parties to the Agreement,
    attaching great importance to the development of international co-operation in the sphere of crime control, protection of law and order, guaranteeing respect of human rights and liberties,
    stemming from the mutual willingness to strengthen co-operation between the two Parties,
    based upon the generally recognized principles and norms of international law,
    have agreed as follows:
    The Parties would co-operate in accordance with the provisions of this Agreement acting under their jurisdiction abiding by the legislation and international obligations of their states.
    1.The Parties would co-operate in the prevention, detection, suppression and investigation of crimes, particularly fighting against the following offenses:
    violent crimes against human life, health, freedom and dignity and also crimes against property;
    acts of terrorism;
    corruption and organized crime;
    illicit traffic of weapons, ammunition, explosive and poisonous substances and also radioactive materials;
    exploitation of prostitution by the third persons;
    illicit traffic of narcotic and psychotropic substances and also of those materials which are used hi their production;
    economic crimes including legalization of illegally acquired profits;
    production and sale of forged banknotes, documents, securities and means of cashless payment;
    criminal encroachments against cultural and historic values;
    transport crimes.
    2.The Parties would also co-operate in the following direction:
    protection of public order;
    control of traffic safety;
    identification of unidentified corpses, the sick and children who can not report about themselves;
    material and technical support of the activities of the Parties;
    scientific and research activity, development of data systems, special technical means and equipment;
    preparation and improvement of personnel qualification;
    development of sports and cultural ties;
    rendering assistance on a contractual basis in the treatment of the personnel of the Parties and the members of their families and organization of their rest in the holiday homes.
    1.For the purpose of realization of the provisions of Article 2 of this Agreement the Parties would co-operate in the following modes:
    exchange of information of interest related to the preparation or commission of crimes and to the persons and organizations involved in those crimes;
    execution of requests on realization of operational search measures;
    search of persons who are evading criminal prosecution or execution of sentence and also of those who are reported missing;
    exchange of information about new types of narcotic and psychotropic substances which emerged hi illicit traffic, about technologies of their production and materials which were used and about new methods of examination and identification of narcotic and psychotropic substances;
    search and return in line with the established order of items which have bers or special identification signs including motor transport and firearms and also bered securities and passport (identification);
    exchange of working experience including organization of internships, consultations and seminars;
    exchange of legislative and other legal acts;
    exchange on a mutually beneficial basis of scientific and technical literature and data related to the activities of the Parties.
    2.This Agreement is not related to the questions of extradition and mutual assistance in criminal matters.
    This Agreement does not prevent the Parties to determine other mutually agreed directions and forms of co-operation taking into account the provisions of Article 1 of this Agreement.
    1.Co-operation within the framework of this Agreement is carried out on the basis of request for assistance from the interested Party or following the initiative of the Party which presumes that such help is of interest for the other Party.
    2.Request for assistance is forwarded in a written form. In case of emergency, requests could be sent orally, though within 7 days they have to be confirmed in a written form including the use of technical means of text transmission. If any doubts relating to the authenticity of the request emerge, additional confirmation could be asked for.
    3.Request for assistance should contain:
    the name of the requested authority to which assistance is applied for, if it is known;
    facts and details of the case;
    purpose and grounds of the request;
    description of the requested assistance;
    any other information which could be helpful for an appropriate execution of the request.
    4.A request for assistance shall be forwarded or confirmed in a written form and signed by the head of a requesting authority or by his deputy and shall be certified by the seal/print of a requesting authority.
    1.Assistance could be partially or completely refused, if the requested Party considers that the execution of the request may damage sovereignty, security, public order or other essential interests of its State, or contradicts the legislation or international obligations of the State.
    2.Assistance may be refused if the act in relation with which the request was forwarded is not punishable under the law of the State of the requested Party.
    3.Before taking a decision to refuse the assistance in accordance with subsections 1 and 2 of this Article the requested Party may hold consultations with the requesting Party to consider whether the assistance can be granted in the conditions which the requested Party finds necessary. The requesting Party shall respect the conditions under which the assistance is granted to it.
    4.The requesting Parry shall be notified in a written form about full or partial refusal to execute the request with the explanation of the reasons for it.
    1.The requested Party shall take all necessary measures to ensure a prompt and a more full execution of the request. The requesting Party shall be immediately notified about the circumstances hampering or considerably delaying execution of the request.
    2.If the execution of the request is not in the competence of the requested Parry, it shall immediately notify the requesting Party about it, and following its permission shall convey the request to the competent body.
    3.The requested Parry has the right to ask for further information, which it considers necessary to duly, execute the request.
    4.The law of the requested Party shall apply during the execution of the request, however, if the requesting Party requests so, then its national law may be applied, provided it is not contrary to the fundamental principles of the legislation or the international obligations of the requested Party.
    5.Should the requested Party consider that the immediate execution of the request may hamper criminal prosecution or other proceedings being carried out in its country, it may suspend the execution of the request or allow the execution under conditions which will be set as necessary after consultations with the requesting Party. If the requesting Party agrees to receive assistance under the suggested conditions, it should respect those conditions.
    6.Following application by the requesting Party, the requested Party shall take all necessary measures to ensure confidentiality of the fact that the request was made, its contents and annexed documents, as well as the fact of providing assistance. If it is not possible to execute the request without preserving its confidentiality the requested Party shall inform about it the requesting Party, and the latter shall decide whether it is acceptable to execute the request under such conditions.
    7.The requested Party shall at the earliest convenience inform the requesting Party about the results of the execution.
    1.Each Party ensures the confidentiality of information and documents received from the other Party, if they are restricted or the providing Party does not like their disclosure. The providing Party shall impose the degree of such restriction applied to information and documents.
    2.The result of the execution received in accordance with the present Agreement shall not be used without the consent of the providing Party for purposes other than those for which they were requested and provided for.
    3.Preliminary consent of the providing Party shall be obligatory, so that information received by one Party in accordance with the present Agreement, could be shared with a third Party.
    4.The provisions of the present Article do not exclude the use or disclosure of information and documents received as a result of the execution, if the law of the State of the requesting Party provides for obligation to act this way. The requesting Party shall notify in advance the requested Parry about possible and intended use or disclosure of such information and documents.
    Each Party shall bear its own expenses, which will arise in the course of implementation of the present Agreement, except for any other particular case where upon mutual agreement it will be decided otherwise.
    In the course of their co-operation in accordance with this Agreement the Parties shall use the Russian and the English languages.
    1.Coordination of joint actions of the Parties within the present Agreement is exercised:
    - from the Russian Party by the International Co-operation Department of the Ministry of the Interior of the Russian Federation,
    - from the Tanzanian Party by the Planning Department of the Ministry of Home Affairs of the United Republic of Tanzania.
    2.If it is necessary the Parties shall identity their specialized operational units, which will be able to establish direct contacts to implement the present Agreement, as well as the channels of communication between them.
    The representatives of the Parties shall when necessary have working meetings and consultations to discuss how to strengthen and improve the efficiency of co-operation in accordance with the present Agreement.
    All differences, which emerge in connection with the interpretation or application of the present Agreement, shall be settled by means of consultations and negotiations.
    Provisions of this Agreement shall not affect rights and obligations arising out of other international treaties signed by the Parties.
    1.This Agreement shall enter into force on the date of its signing.
    2.The Agreement will remain valid for 6 month after receipt by one of the Parties of the written notification from the other Party about its intention to terminate the Agreement.
    3.This Agreement may be modified and amended with the written consent of the Parties.
    In witness thereof, the Parties have signed this 29 day of August 2002 in two copies of each in Russian and English languages, both texts being equally authentic.