Международный договор
Меморандум от 11 октября 2011 года

Меморандум о взаимопонимании между Министерством сельского хозяйства Российской Федерации и Министерством сельского хозяйства Китайской Народной Республики об укреплении сотрудничества в сфере сельского хозяйства

Принят
Министерством сельского хозяйства Российской Федерации
11 октября 2011 года,
Министерством сельского хозяйства Китайской Народной Республики
11 октября 2011 года
    Министерство сельского хозяйства Российской Федерации и Министерство сельского хозяйства Китайской Народной Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,
    учитывая, что укрепление двустороннего сотрудничества в области сельского хозяйства способствует развитию дружественных отношений между двумя государствами;
    основываясь на положениях Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики об экономическом научно-техническом сотрудничестве в области агропромышленного комплекса от 27 мая 1994 года;
    желая и дальше продвигать сотрудничество между двумя государствами в области агропромышленного комплекса на основе принципов равенства и взаимной выгоды, пришли к пониманию о нижеследующем:
    1.Стороны будут содействовать развитию научно-технического сотрудничества в сфере сельского хозяйства по следующим основным направлениям:
    1.1.Обмен сельскохозяйственными семенными ресурсами, селекция, выращивание и профилактика болезней и вредителей сельскохозяйственных культур.
    1.2.Мелиорация, использование удобрений, защита почв.
    1.3.Обмен семенными ресурсами племенных животных, селекция, разведение и профилактика болезней животных.
    1.4.Производство сельскохозяйственных машин и оборудования.
    1.5.Ведение экологически чистого сельского хозяйства, контроль безопасности и качества производства сельскохозяйственной продукции.
    1.6.Современные методы управления сельским хозяйством.
    Сотрудничество может осуществляться в таких формах, как взаимный обмен учеными, подготовка кадров, совместное проведение симпозиумов, а также реализация совместных исследовательских проектов.
    2.Стороны будут поощрять и поддерживать инвестиции и торгово-экономическое сотрудничество в сфере сельского хозяйства между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой.
    Основываясь на положениях внутреннего национального законодательства и международных договорах Российской Федерации и Китайской Народной Республики, Стороны в пределах своей компетенции будут создавать благоприятные условия для успешного развития проектов двустороннего сотрудничества.
    Стороны будут способствовать активному участию хозяйствующих субъектов Российской Федерации и Китайской Народной Республики в сельскохозяйственных выставках, проводимых на территории Российской Федерации и Китайской Народной Республики, в подготовке специализированных торгово-экономических ярмарок, а также будут содействовать прямым контактам между хозяйствующими субъектами Российской Федерации и Китайской Народной Республики.
    3.Стороны будут расширять сотрудничество и прилагать совместные усилия к укреплению многостороннего международного взаимодействия в рамках БРИКС, "Группы двадцати" и Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН (ФАО), поддерживать контакты и координировать позиции по важным вопросам, представляющим взаимный интерес.
    4.Стороны создадут российско-китайскую рабочую группу по вопросам двустороннего сотрудничества в области сельского хозяйства (далее - рабочая группа), заседания которой будут проходить ежегодно поочередно в Российской Федерации и в Китайской Народной Республике. На заседаниях Стороны будут обмениваться опытом, вырабатывать меры по продвижению двустороннего сельскохозяйственного сотрудничества, а также планы по их реализации.
    Первое заседание рабочей группы пройдет в 2012 году в Пекине.
    Деятельность рабочей группы будут координироваться Департаментом международного сотрудничества Министерства сельского хозяйства Российской Федерации и Департаментом международного сотрудничества Министерства сельского хозяйства Китайской Народной Республики.
    5.В рамках настоящего Меморандума Стороны будут осуществлять обмен делегациями. Направляющая Сторона будет уведомлять принимающую Сторону о направлении своей делегации не позднее, чем за два месяца до предлагаемой даты прибытия.
    Вопросы о расходах, связанных с осуществлением деятельности в рамках настоящего Меморандума, будут согласовываться Сторонами заблаговременно.
    6.Настоящий Меморандум не является международным договором, не создает прав и обязательств, регулируемых международным правом.
    Настоящий Меморандум применяется с даты подписания до тех пор, пока одна из Сторон не направит другой Стороне письменное уведомление о своем намерении прекратить его применение.
    Подписано в Пекине 11 октября 2011 г. в двух экземплярах, каждый на русском, английском и китайском языках. В случае возникновения разногласий в толковании текста Меморандума, Стороны будут руководствоваться текстом на английском языке.
    (Подписи)
  1. MEMORANDUM OF UNDERSTANDING (MOU) BETWEEN THE MINISTRY OF AGRICULTURE OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE MINISTRY OF AGRICULTURE OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA ON STRENGTHENING AGRICULTURAL COOPERATION

  2. (Beijing, 11.X.2011)
    The Ministry of Agriculture of the Russian Federation and The Ministry of Agriculture of the People's Republic of China, (hereinafter referred to as "the Parties"),
    considering strengthening bilateral cooperation in the field of agriculture is conducive to the development of friendly relations between the two countries;
    in accordance with the Agreement on Agribusiness Economic and Technological Cooperation signed by the government of the Russian Federation and the government of the People's Republic of China on 27 May, 1994;
    in the purpose of further promoting agricultural cooperation between the two countries on the basis of equality and mutual benefits and upon friendly consultation,
    have agreed as follows:
    1.The Parties will jointly promote agricultural scientific and technological cooperation in the following areas:
    1.1.Exchange of crop germplasm resources, crop breeding and cultivation, and pests and diseases prevention and control
    1.2.Soil improvement, fertilization and soil protection
    1.3.Exchange of animal germplasm resources, animal breeding and farming, and animal diseases prevention and control
    1.4.Farm machinery and equipment production
    1.5.Ecological agricultural management, and supervision over the quality and safety of agricultural products
    1.6.Modern agriculture management approaches
    The cooperation can be conducted through exchange of scholars, personnel training, joint workshops and cooperative research programs, etc.
    2.The Parties encourage and support trade and economic cooperation and investment in the field of agriculture between the two countries.
    According to laws of the two countries and international treaties signed by the Russian Federation and the People's Republic of China, the two Parties, within their respective jurisdiction will provide favorable policies and facilitations for the smooth operation of the cooperative projects.
    The Parties will encourage domestic economic entities to actively participate in agricultural exhibitions held by the Russian Federation and the People's Republic of China, organize special trade and economic talks and promote direct exchanges and cooperation between enterprises of the Parties.
    3.The Parties will expand and strengthen exchanges and cooperation in multi-lateral fields and on multi-lateral occasions, such as the BRICS countries, G20 and Food and Agriculture Organization of the United Nations, maintain communication and coordinate positions in regard of major issues of common concern to serve interests of the Parties.
    4.The Parties decided to establish a working group on Russia-China agricultural cooperation and hold annual meeting rotatedly in the Russian Federation and the People's Republic of China to exchange experience and formulate policy measures and implementation plans to promote bilateral agricultural cooperation.
    The first working group meeting is to be held in Beijing in 2012.
    Activities of the working group on agricultural cooperation will be jointly coordinated by the Department of International Cooperation of the Ministry of Agriculture of the Russian Federation and the Department of International Cooperation of the Ministry of Agriculture of the People's Republic of China.
    5.Within the framework of this MOU, the Parties will exchange delegations. The sending party should inform the receiving party of any delegation to be sent at least two months in advance.
    Necessary expenses for the operation of all activities under this MOU will be decided upon further consultation by the Parties.
    6.This MOU is neither an international agreement, nor does it possess any rights or obligations of international ordinances.
    The MOU shall enter into force as of the date of its signature until one Party proposes to written terminate its implementation to the other Party.
    Done in duplicate in Beijing on 11th October, 2011 in the Russian, English and Chinese languages, all texts being equally authentic. In case of difference in interpretation, the English text shall prevail.