Международный договор
Государственный стандарт от 01 июля 2008 года № ГОСТ 7.24-2007

ГОСТ 7.24-2007 СИБИД. Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению

Принят
Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации
08 июня 2007 года
Разработан
Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук
01 июля 2008 года
    ГОСТ 7.24-2007
    Группа Т62
    МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ
    Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
    ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
    Состав, структура и основные требования к построению
    System of standards on information, librarianship and publishing.
    Multilingual thesaurus for information retrieval.
    Composition, structure and basic requirements for development
    МКС 01.140.20
    Дата введения 2008-07-01
    Предисловие
    Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0-92 "Межгосударственная система стандартизации. Основные положения" и ГОСТ 1.2-97 "Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Порядок разработки, принятия, применения, обновления и отмены"
    Сведения о стандарте
    1 РАЗРАБОТАН Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук
    2 ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии
    3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол N 31 от 8 июня 2007 г.)
    За принятие проголосовали:
    Краткое наименование страны по МК (ИСО 3166) 004-97 Код страны по МК (ИСО 3166) 004-97 Сокращенное наименование национального органа по стандартизации
    Азербайджан AZ Азстандарт
    Армения AM Армстандарт
    Беларусь BY Госстандарт Республики Беларусь
    Грузия GE Грузстандарт
    Кыргызстан KG Кыргызстандарт
    Молдова MD Молдова-Стандарт
    Российская Федерация RU Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии
    Таджикистан TJ Таджикстандарт
    Туркменистан TM Главгосслужба "Туркменстандартлары"
    Узбекистан UZ Агентство "Узстандарт"
    Казахстан KZ Госстандарт Республики Казахстан

    4 Настоящий стандарт разработан с учетом основных нормативных положений международного стандарта ИСО 5964:1985 "Документация. Руководство по построению и разработке многоязычных тезаурусов" (ISO 5964:1985 "Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri", IDT)
    5 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 октября 2007 г. N 287-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 7.24-2001 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 июля 2008 г.
    6 ВЗАМЕН ГОСТ 7.24-90
    Информация о введении в действие (прекращении действия) настоящего стандарта публикуется в указателе "Национальные стандарты".
    Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в указателе "Национальные стандарты", а текст изменений - в информационных указателях "Национальные стандарты". В случае пересмотра или отмены настоящего стандарта соответствующая информация будет опубликована в информационном указателе "Национальные стандарты"
    1 Область применения
    Настоящий стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы (далее - МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах.
    2 Нормативные ссылки
    В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие межгосударственные стандарты:
    ГОСТ 7.25-2001 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления
    ГОСТ 7.74-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Информационно-поисковые языки. Термины и определения
    Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов по указателю "Национальные стандарты", составленному по состоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим информационным указателям, опубликованным в текущем году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться заменяющим (измененным) стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.
    3 Термины и определения
    В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.74, а также следующие термины с соответствующими определениями:
    3.1 многоязычный информационно-поисковый тезаурус: Информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из нескольких естественных языков и представляющий эквивалентные по смыслу понятия на каждом из этих языков.
    Примечание - Предназначен для обработки документов (запросов) и информационного поиска с целью обмена информацией на различных естественных языках.
    3.2 одноязычный информационно-поисковый тезаурус: Информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из одного естественного языка.
    3.3 язык-компонент МИПТ: Язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.
    3.4 дескриптор МИПТ: Основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами для указания эквивалентности.
    4 Состав и структура тезауруса
    4.1 Обязательными составными частями МИПТ являются:
    - вводная часть;
    - алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (см. 4.4). Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ.
    4.2 Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.
    На титульном листе следует указывать все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий, а также указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всех языках-компонентах.
    4.3 Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядке заглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав и структура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычных версий - по ГОСТ 7.25.
    4.4 Средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.
    При использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическому указателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждому коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.
    4.5 Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ 7.25 на языках-компонентах и содержат средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств для указания эквивалентности дескрипторов приведены в приложении А.
    4.6 Состав и структура одноязычных версий должны соответствовать следующим требованиям:
    - в каждой одноязычной версии должны содержаться все дескрипторы, необходимые для представления онтологии предметной области с целью поиска и обмена информацией между системами, использующими различные языки;
    - классы условной эквивалентности лексических единиц одноязычных версий должны соответствовать друг другу по объему выражаемых понятий;
    - соответствующие друг другу дескрипторы отдельных одноязычных версий должны иметь по возможности максимально совпадающие парадигматические отношения.
    Одноязычные версии допускается дополнять дескрипторами, не являющимися необходимыми для межъязыкового обмена и отсутствующими в других одноязычных версиях; при этом указывают иерархическую подчиненность их какому-либо дескриптору МИПТ.
    Одноязычные версии могут включать парадигматические отношения, отсутствующие в других одноязычных версиях, если они на данном языке-компоненте уточняют понятия, выраженные дескриптором МИПТ, и не противоречат его пониманию в других языках-компонентах.
    5 Основные требования к построению многоязычных информационно-поисковых тезаурусов
    5.1 Содержание работ по формированию одноязычных версий определяют наличием или отсутствием одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах.
    5.1.1 При отсутствии одноязычных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах, как правило, сначала создают одну одноязычную версию и на ее основе строят остальные.
    Возможна также совместная разработка одновременно всех или нескольких одноязычных версий при взаимном согласовании состава дескрипторов и их парадигматических связей.
    5.1.2 При наличии тезауруса по данной тематике на одном из языков-компонентов, как правило, его берут за основу разрабатываемого МИПТ. Другие одноязычные версии формируют подбором эквивалентов дескрипторов этого тезауруса на языках-компонентах. При этом возможны различные степени семантического соответствия эквивалентов дескрипторов на различных языках.
    5.1.3 При наличии нескольких исходных тезаурусов по данной тематике на языках-компонентах разработка МИПТ ведется подбором эквивалентных дескрипторов в данных тезаурусах (см. 5.2.1 и 5.2.2). Дескрипторы, не имеющие эквивалентов в отдельных одноязычных версиях, переводят на соответствующие языки и включают в одноязычные версии, в которых этот дескриптор первоначально отсутствовал. При этом следует вносить в исходные тезаурусы изменения, необходимые для согласования одноязычных версий.
    5.1.4 Рекомендуется одну из одноязычных версий выбирать в качестве базовой и устанавливать эквивалентность дескрипторов других одноязычных версий по отношению к дескрипторам базовой версии.
    5.2 При установлении эквивалентности дескрипторов различных одноязычных версий необходимо различать на разных языках-компонентах следующие степени эквивалентности терминов:
    - полная;
    - неполная;
    - частичная;
    - отсутствие эквивалентного термина.
    5.2.1 При наличии в языках-компонентах полностью эквивалентных терминов их считают представителями одного дескриптора МИПТ.
    5.2.2 При отсутствии в языках-компонентах полных эквивалентов для выражения одного и того же понятия в качестве дескриптора МИПТ в одноязычных версиях используют неполные и частичные эквиваленты.
    Неполными эквивалентами являются термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются.
    Частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом.
    5.2.2.1 Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами несущественно для данного МИПТ, то их можно использовать для представления дескриптора МИПТ в разных одноязычных версиях, например:
    ru: АННОТАЦИЯ
    fr:
    5.2.2.2 Если различие в объеме понятий между неполными или частичными эквивалентами существенно, то при представлении дескриптора МИПТ в одноязычных версиях значение используемого термина уточняют одним из следующих способов:
    - добавлением релятора (см. 5.2.2.3);
    - добавлением примечания (см. 5.2.2.4);
    - включением термина в уточняющее словосочетание с определяющими словами (см. 5.2.2.5);
    - введением условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии (см. 5.2.2.6);
    - использованием комбинации двух или более терминов (см. 5.2.2.7).
    5.2.2.3 Добавление релятора, который является частью дескриптора, применяют в тех случаях, когда для более полного соответствия содержанию дескриптора необходимо ограничивать объем понятия, выражаемого термином, например:
    англ. русск.
    TREE ДЕРЕВО (РАСТЕНИЕ)
    WOOD (MATERIAL) ДЕРЕВО (МАТЕРИАЛ)
    WOOD (LANDSCAPE) ЛЕС (ЛАНДШАФТ)

    5.2.2.4 Добавление примечания, которое не является частью дескриптора, используют в случаях уточнения объема понятия, выраженного соответствующими дескрипторами на разных языках-компонентах, например:
    франц. русск.
    AFFILIATION МЕСТО РАБОТЫ (как элемент библиографического описания, обозначающий место работы автора публикации)

    5.2.2.5 Включение термина в уточняющее словосочетание применяют в тех случаях, когда требуется ограничивать объем понятия и данное словосочетание устойчиво употребляется в документах, например:
    англ. русск.
    CRANE (MACHINE) ПОДЪЕМНЫЙ КРАН

    5.2.2.6 Введение условно эквивалентных аскрипторов в тезаурусную статью дескриптора одноязычной версии применяют в тех случаях, когда они необходимы для однозначного представления понятия в данной версии, например:
    англ. русск.
    GRAPH ГРАФИК
    UF diagram chart

    5.2.2.7 Если исходный дескриптор обозначает понятие, не выраженное в виде единого термина на другом языке-компоненте, то допускается использовать в одноязычной версии в качестве эквивалента комбинацию двух и более дескрипторов одноязычной версии, например:
    франц. русск.
    ПЕРФОКАРТА РУЧНОГО ОБРАЩЕНИЯ
    РЕФЕРИРОВАНИЕ

    5.2.3 При отсутствии лексического эквивалента в одном из языков-компонентов допускаются решения, приведенные в 5.2.3.1-5.2.3.5.
    5.2.3.1 Создание нового термина переводом или калькированием иноязычного дескриптора, например:
    англ. франц. русск.
    FIVE-YEAR PLAN PLAN QUINQUENNAL ПЯТИЛЕТНИЙ ПЛАН

    5.2.3.2 Использование в качестве эквивалента словосочетания, например:
    англ. русск.
    CORER МАШИНА ДЛЯ УДАЛЕНИЯ СЕРДЦЕВИНЫ ПЛОДА

    5.2.3.3 Заимствование иноязычного термина, например:
    англ. русск.
    FILE ФАЙЛ

    5.2.3.4 Использование в качестве эквивалента термина с близким значением, например:
    франц. русск.
    OUTILS LINGUISTIQUES ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
    англ. русск.
    TEENAGER ПОДРОСТОК

    5.2.3.5 Использование в качестве эквивалента термина, более широкого по значению и не входящего в лексический состав данной тематической области, например в МИПТ по библиотечному делу:
    франц. русск.
    ANIMATEUR ОРГАНИЗАТОР КУЛЬТМАССОВОЙ РАБОТЫ

    5.3 По окончании разработки МИПТ представляют для регистрации в национальный и/или международный центр ведения информационно-поисковых языков. МИПТ представляют в составе всех его одноязычных версий.
    Каждая одноязычная версия МИПТ может быть представлена как одноязычный тезаурус с иноязычными эквивалентами.
    Национальные и международные центры ведения информационно-поисковых языков предоставляют заинтересованным лицам сведения о зарегистрированных МИПТ на условиях, определяемых разработчиком.
    Форма представления одноязычных версий - по ГОСТ 7.25 и 4.4.
    5.4 Процесс ведения МИПТ сводят к ведению его одноязычных версий и к обеспечению их согласованности. Изменения вносят одновременно во все одноязычные версии после их согласования на уровне языков-компонентов.
    Рекомендуется не реже чем через пять лет обновлять сведения о МИПТ, зарегистрированных по 5.3.
    Приложение А
    (справочное)
    Примеры использования средств указания эквивалентности дескрипторов
    в одноязычных версиях
    Примеры
    1 Использование цифровых идентификационных кодов, не зависящих от языка:
    STALA - дескриптор на польском языке
    086210 - идентификационный код
    a CHARAKTERYSTYKA INDEKS MODUL STALY WSKAZNIK (LICZBA)

    2 Использование эквивалентов дескрипторов на другом языке:
    КОНСТАНТА - дескриптор на русском языке
    STALA - дескриптор на польском языке
    с Постоянная
    а КОЭФФИЦИЕНТ
    МОДУЛЬ
    ПОКАЗАТЕЛЬ
    ХАРАКТЕРИСТИКА

    3 Использование эквивалентов дескрипторов на других языках и идентификационных кодов:
    БЕНЗИНЫ - дескриптор на русском языке
    fre: ESSENCE MOTEUR - дескриптор на французском языке
    eng: GASOLINE - дескриптор на английском языке
    pol: BENZYNA - дескриптор на польском языке
    011420 - идентификационный код
    в НЕФТЕПРОДУКТЫ СВЕТЛЫЕ
    ТОПЛИВО ЖИДКОЕ
    ТОПЛИВО КАРБЮРАТОРНОЕ
    н БЕНЗИНЫ АВИАЦИОННЫЕ
    БЕНЗИНЫ АВТОМОБИЛЬНЫЕ
    БЕНЗИНЫ АЛКИЛИРОВАННЫЕ

    4 Использование совместного расположения статей на двух языках:
    русский язык немецкий язык
    АМАЛЬГАМА СЕРЕБРА SILBERAMALGAM
    в МЕТАЛЛЫ OB METALLE
    н КУПРОАРКВЕРИТ UB CUPROARQUERIT