Европейская конвенция о правовом статусе трудящихся-мигрантов (ETS N 93)
Международная организация
Конвенция от 24 ноября 1977 года
Европейская конвенция о правовом статусе трудящихся-мигрантов (ETS N 93)
Принята
Советом Европы
24 ноября 1977 года
[неофициальный перевод]<*>
-------------------------------- <*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую Конвенцию,
считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами во имя защиты и осуществления при соблюдении прав человека и основных свобод идеалов и принципов, являющихся их общим достоянием, и содействие их экономическому и социальному прогрессу;
считая необходимым урегулировать правовое положение трудящихся-мигрантов, граждан государств-членов Совета Европы, с тем чтобы обеспечить им, насколько это возможно, режим не менее благоприятный, чем тот, которым пользуются национальные трудящиеся принимающего государства, во всем, что связано с условиями жизни и работы;
преисполненные решимости способствовать улучшению социального положения и благосостояния трудящихся-мигрантов и членов их семей;
утверждая, что права и правомочия, которые они взаимно предоставляют своим гражданам, уступаются ими в силу тесного союза, объединяющего по Уставу государства-члены Совета Европы,
договорились о следующем:
Глава I.
В целях настоящей Конвенции термин "трудящийся-мигрант" означает гражданина Договаривающейся Стороны, которому другой Договаривающейся Стороной разрешено проживать на ее территории для выполнения оплачиваемой работы.
Настоящая Конвенция не применяется к: a) приграничным трудящимся; b) артистам, лицам других развлекательных профессий и спортсменам, занятым в течение короткого периода времени, и лицам свободной профессии; c) морякам; d) лицам, проходящим обучение; e) сезонным трудящимся; сезонными трудящимися-мигрантами являются лица, которые, будучи гражданами одной Договаривающейся Стороны, занимаются на территории другой Договаривающейся Стороны оплачиваемой деятельностью, которая зависит от времени года, на основе контракта с определенным сроком действия или на выполнение определенной работы; f) трудящимся, которые, будучи гражданами одной Договаривающейся Стороны, выполняют на территории другой Договаривающейся Стороны определенную работу в интересах предприятия с местонахождением юридического лица за пределами территории этой Договаривающейся Стороны.
Глава II.
1.Набор на работу будущих трудящихся-мигрантов может осуществляться по запросу с указанием или без указания фамилии и в последнем случае должен производиться через посредничество официального органа государства происхождения, если таковой существует, и в случае необходимости через посредничество официального органа принимающего государства. 2.Административные расходы, связанные с набором на работу, переездом и размещением, когда эти мероприятия осуществляются официальным органом власти, не должны возлагаться на будущих трудящихся-мигрантов. 1.Набору на работу будущих трудящихся-мигрантов могут предшествовать медицинское обследование и профессиональный экзамен. 2.Медицинское обследование и профессиональный экзамен должны позволить определить, отвечает ли будущий трудящийся-мигрант по состоянию своего здоровья и уровню специальной подготовки требованиям предлагаемой работы и не угрожает ли здоровью других людей состояние его здоровья. 3.Условия возмещения расходов, связанных с медицинским обследованием и профессиональным экзаменом, определяются в случае необходимости двусторонними соглашениями таким образом, чтобы они не возлагались на будущего трудящегося-мигранта. 4.Трудящийся-мигрант, которому работа предложена лично, не может быть подвергнут профессиональному экзамену, за исключением случаев, обусловленных нарушением закона, кроме как по требованию работодателя. 1.Каждая Договаривающаяся Сторона гарантирует трудящимся-мигрантам следующие права: - право покидать территорию Договаривающейся Стороны, гражданами которой они являются; - право въезжать на территорию одной из Договаривающихся Сторон с целью выполнения оплачиваемой работы после получения предварительного разрешения на это и при наличии необходимых документов. 2.Данные права могут подлежать ограничениям, предписанным законодательством и связанным с национальной безопасностью, общественным порядком, здоровьем и нравственностью населения. 3.Документы, необходимые трудящемуся-мигранту для эмиграции и иммиграции, выдаются в кратчайшие сроки бесплатно или по уплате суммы, не превышающей административных расходов.
Каждому трудящемуся-мигранту, принятому на работу, до отъезда в принимающее государство предоставляется трудовой договор или конкретное предложение о работе, которые могут быть составлены на одном или нескольких языках, используемых в государстве происхождения, и на одном или нескольких языках, используемых в принимающем государстве. Использование по крайней мере одного языка государства происхождения и одного языка принимающего государства является обязательным в случае набора на работу официальным органом или официально признанным бюро по трудоустройству. 1.Договаривающиеся Стороны обмениваются между собой и снабжают кандидатов на эмиграцию соответствующей информацией о проживании, условиях и возможностях воссоединения с семьей, характере работы, возможностях заключения нового трудового договора после истечения первого, требуемой квалификации, условиях труда и жизни (включая ее стоимость), вознаграждении, социальном обеспечении, жилье, питании, переводе сбережений, проезде и отчислениях, производимых из заработной платы на социальную защиту и обеспечение, налогах и других отчислениях. Также может предоставляться информация о культурных и религиозных условиях в принимающем государстве. 2.В случае набора на работу через официальный орган принимающего государства такая информация предоставляется кандидату на эмиграцию до его отъезда на языке, который он может понять с тем, чтобы иметь возможность принять решение со знанием дела. Перевод такой информации в случае необходимости на язык, который будущий трудящийся-мигрант понимает, обеспечивается, как правило, государством происхождения. 3.Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется принять соответствующие меры для предотвращения вводящей в заблуждение пропаганды об эмиграции и иммиграции. 1.Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется, что в случае официального коллективного набора на работу расходы на проезд в принимающее государство ни в коем случае не будут возлагаться на трудящегося-мигранта. Условия оплаты определяются в соответствии с двусторонними соглашениями, которые могут также предусматривать распространение таких мер на семьи и на трудящихся, набранных на работу в индивидуальном порядке. 2.В случае транзита трудящихся-мигрантов и их семей через территорию какой-либо Договаривающейся Стороны на пути в принимающее государство или по возвращении в государство происхождения компетентные органы транзитного государства должны принимать все меры для ускорения их проезда и избежания административных задержек и трудностей. 3.Каждая Договаривающаяся Сторона освобождает от импортных пошлин и налогов во время въезда в принимающее государство и окончательного возвращения в государство происхождения, а также во время транзита: a) личное имущество и движимую собственность трудящихся-мигрантов и членов их семей, составляющие часть их домашнего хозяйства; b) разумное количество ручных инструментов и переносного оборудования, необходимых трудящимся-мигрантам для выполнения своей работы.
Вышеперечисленные льготы предоставляются в соответствии с условиями, установленными действующими законами или правилами вышеуказанных государств.
Глава III.
1.Каждая Договаривающаяся Сторона, разрешающая въезд на свою территорию трудящемуся-мигранту для выполнения оплачиваемой работы, выдает ему или продлевает разрешение на работу (если он не освобожден от такого требования) в соответствии с условиями, установленными ее законодательством. 2.Вместе с тем разрешение на работу, выданное в первый раз, не может, как правило, обязывать трудящегося работать на одного и того же работодателя или в одной и той же местности более чем один год. 3.Продление разрешения трудящегося-мигранта на работу осуществляется, как правило, на период не менее одного года в той степени, в какой это позволяют существующее положение и динамика рынка труда. 1.В случае, когда это требуется национальным законодательством, каждая Договаривающаяся Сторона выдает вид на жительство трудящимся-мигрантам, которым было разрешено заниматься оплачиваемой трудовой деятельностью на ее территории, в соответствии с условиями, установленными настоящей Конвенцией. 2.В соответствии с положениями национального законодательства вид на жительство выдается и, если необходимо, продлевается на период, как правило, равный периоду действия разрешения на работу. В случае, если разрешение на работу не содержит указаний о сроке окончания его действия, вид на жительство, как правило, выдается и, если необходимо, продлевается на период не менее чем один год. Он выдается и продлевается бесплатно или по уплате суммы, покрывающей исключительно административные расходы. 3.Положения настоящей статьи применяются также к членам семьи трудящегося-мигранта, которые получили разрешение воссоединиться с ним в соответствии со статьей 12 настоящей Конвенции. 4.В случае, если трудящийся более не работает по причине временной нетрудоспособности в результате заболевания или несчастного случая или по причине вынужденной безработицы, что должным образом подтверждается компетентными органами власти, ему разрешается в целях применения статьи 25 настоящей Конвенции остаться на территории принимающего государства на срок не менее пяти месяцев. Тем не менее ни одна Договаривающаяся Сторона не обязана в случае, предусмотренном в вышеуказанном подпараграфе, разрешать трудящемуся-мигранту оставаться на период, превышающий период выплаты пособия по безработице. 5.Вид на жительство, выданный в соответствии с положениями параграфов 1 - 3 настоящей статьи, может быть отозван: a) по причинам национальной безопасности, общественного порядка и нравственности; b) если владелец отказывается, после того как был должным образом уведомлен о последствиях такого отказа, подчиниться мерам, предписанным для него государственным медицинским учреждением в целях охраны здоровья населения; c) если не выполняется существенное условие для его выдачи или действительности. Тем не менее каждая Договаривающаяся Сторона обязуется предоставлять трудящимся-мигрантам, вид на жительство которых был отозван, реальное право на апелляцию в судебный или административный орган в соответствии с процедурой, предусмотренной ее законодательством. 1.По прибытии в принимающее государство трудящимся-мигрантам и членам их семей предоставляются вся необходимая информация и консультации, а также помощь в обустройстве и адаптации. 2.С этой целью трудящиеся-мигранты и члены их семей получают помощь и содействие со стороны социальных служб принимающего государства или от организаций, работающих в интересах общества в принимающем государстве, а также от консульских учреждений государства происхождения. Кроме того, трудящиеся-мигранты имеют право, так же как и национальные трудящиеся, на получение помощи и содействия со стороны служб занятости. Вместе с тем каждая Договаривающаяся Сторона стремится обеспечить, когда того требует ситуация, наличие социальных служб, специализированных на содействии или координации приема трудящихся-мигрантов и их семей. 3.Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется обеспечить трудящимся-мигрантам и членам их семей возможность свободно отправлять культ в соответствии с их верой; каждая Сторона содействует такому отправлению культа в рамках имеющихся доступных средств. 1.Статус трудящихся-мигрантов не должен препятствовать взысканию с них сумм, причитающихся оставшимся в государстве происхождения лицам, в отношении которых они имеют алиментные обязательства, вытекающие из семейных отношений, отцовства или материнства, брака или родства, включая обязательства в отношении содержания незаконнорожденного ребенка. 2.Каждая Договаривающаяся Сторона принимает необходимые меры по обеспечению взыскания сумм, причитающихся на такое содержание, используя, насколько это возможно, форму, принятую Комитетом министров Совета Европы. 3.Каждая Договаривающаяся Сторона принимает, насколько это возможно, меры по назначению единого национального или регионального органа власти, которому поручается получать и отправлять заявления в отношении алиментных сумм, причитающихся на содержание в соответствии с условиями, предусмотренными в вышестоящем параграфе 1. 4.Настоящая статья не наносит ущерба положениям двусторонних или многосторонних конвенций, которые заключены или будут заключены. 1.Супругу(е) трудящегося-мигранта, на законных основаниях работающего на территории Договаривающейся Стороны, и его не состоящим в браке детям, которые рассматриваются как несовершеннолетние на основании соответствующего законодательства принимающего государства и которые находятся на содержании трудящегося-мигранта, разрешается на условиях, аналогичных тем, которые предусмотрены настоящей Конвенцией в отношении допуска в страну трудящихся-мигрантов и в соответствии с процедурой такого допуска по законодательству или международным соглашениям, воссоединиться с трудящимся-мигрантом на территории Договаривающейся Стороны при условии, что последний располагает для своей семьи жильем, рассматриваемым как нормальное для национальных трудящихся в регионе, где он работает. Каждая Договаривающаяся Сторона может поставить использование такого разрешения в зависимость от периода ожидания, который не может превышать двенадцать месяцев. 2.Любое государство может в любой момент путем заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы, которое вступает в силу по истечении месяца со дня его получения, поставить, кроме того, воссоединение семьи, указанное в вышестоящем параграфе 1, в зависимость от наличия у трудящегося-мигранта стабильных средств, достаточных для удовлетворения потребностей его семьи. 3.Любое государство может в любой момент путем заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы, которое вступает в силу по истечении месяца со дня его получения, временно отказаться от выполнения обязательства о выдаче разрешения, предусмотренного в вышестоящем параграфе 1, в отношении одной или более частей своей территории, которые оно указывает в своем заявлении, при условии, что эти меры не противоречат обязательствам по другим международным документам. В заявлении указываются особые причины, обосновывающие его отказ в отношении способности по приему.
Любое государство, пользующееся правом отказа, всесторонне информирует Генерального секретаря Совета Европы о принятых мерах и обеспечивает, чтобы информация об этих мерах была опубликована в кратчайшие сроки. Оно также должно информировать Генерального секретаря о дате прекращения действия таких мер и полном возобновлении применения положений Конвенции.
Такое заявление, как правило, не затрагивает просьб трудящихся-мигрантов, уже обустроившихся на части соответствующей территории, о воссоединении с семьей, представленных в компетентные органы власти до направления этого заявления Генеральному секретарю. 1.Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет трудящимся-мигрантам в области доступа к жилью и квартирной платы режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется своим собственным гражданам, в той степени, в какой данный вопрос регулируется ее законами и правилами. 2.Каждая Договаривающаяся Сторона следит за тем, чтобы компетентными национальными органами осуществлялся контроль, в необходимых случаях во взаимодействии с заинтересованными консульскими учреждениями, которые действуют в рамках своей компетенции, за соблюдением в отношении трудящихся-мигрантов таких же санитарных норм по жилью, как и в отношении своих собственных граждан. 3.Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется защищать в рамках своих законодательных и нормативных актов трудящихся-мигрантов от эксплуатации в отношении квартирной платы. 4.Каждая Договаривающаяся Сторона следит, используя для этого имеющиеся в распоряжении ее компетентных национальных органов средства, чтобы жилищные условия трудящихся-мигрантов были надлежащими. 1.Трудящиеся-мигранты и члены их семей, которые были на законных основаниях допущены на территорию Договаривающейся Стороны, имеют на той же основе и на тех же условиях, что и национальные трудящиеся, право на общее образование и профессиональную подготовку и переподготовку, и им обеспечивается доступ к высшему образованию в соответствии с положениями, регулирующими в общем плане прием в различные образовательные заведения в принимающем государстве. 2.В целях содействия доступу в общеобразовательные и профессиональные школы и центры профессиональной подготовки принимающее государство способствует обучению трудящихся-мигрантов и членов их семей своему языку или языкам. 3.В целях выполнения вышеуказанных параграфов 1 и 2 вопрос о предоставлении стипендии остается на усмотрение каждой Договаривающейся Стороны, которая стремится предоставить детям трудящихся-мигрантов, живущим со своими семьями в принимающем государстве в соответствии с положениями статьи 12 настоящей Конвенции, такие же возможности в этом отношении, что и своим гражданам. 4.Ранее полученная трудящимся в государстве происхождения квалификация, равно как дипломы и документы о профессии, признаются Договаривающимися Сторонами в соответствии с условиями, установленными в рамках двусторонних или многосторонних соглашений. 5.Заинтересованные Договаривающиеся Стороны в рамках тесного взаимодействия прилагают усилия по обеспечению того, чтобы профессиональные подготовка и переподготовка по смыслу настоящей статьи отвечали, насколько это возможно, потребностям трудящихся-мигрантов в плане их возвращения в государство происхождения.
Заинтересованные Договаривающиеся Стороны принимают по взаимному согласию меры по созданию для детей трудящихся-мигрантов, насколько это возможно, специальных курсов для изучения родного языка трудящегося-мигранта в целях обеспечения, в частности, возвращения в государство происхождения. 1.В отношении условий труда трудящиеся-мигранты, которые получили разрешение на работу, пользуются режимом не менее благоприятным, чем тот, который применяется в отношении национальных трудящихся в силу законодательных или административных положений, коллективных трудовых соглашений или практики. 2.Отступление при заключении индивидуального контракта от принципа равного режима, указанного в предыдущем параграфе, является невозможным. 1.Каждая Договаривающаяся Сторона разрешает в соответствии с условиями, установленными ее законодательством, переводить все или часть заработанных денег и сбережений, которые трудящиеся-мигранты пожелают перевести.
Настоящее положение применяется также в отношении перевода сумм, причитающихся с трудящихся-мигрантов в рамках алиментной обязанности. Переводу сумм, причитающихся с трудящихся-мигрантов в рамках этой обязанности, ни при каких обстоятельствах не создаются трудности или препятствия. 2.Каждая Договаривающаяся Сторона разрешает в рамках двусторонних соглашений или любыми иными средствами перевод тех сумм, которые подлежат выплате трудящимся-мигрантам, когда они покидают территорию принимающего государства. 1.Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется предоставлять на своей территории трудящимся-мигрантам и членам их семей в области социального обеспечения такой же режим, что и своим собственным гражданам, за исключением условий, требуемых национальным законодательством и двусторонними и многосторонними соглашениями, которые заключены или будут заключены между заинтересованными Договаривающимися Сторонами. 2.Договаривающиеся Стороны, кроме того, прилагают усилия для того, чтобы гарантировать трудящимся-мигрантам и членам их семей сохранение прав в процессе их приобретения и приобретенных прав, равно как и выплату пособий за границей посредством двусторонних и многосторонних соглашений.
Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется предоставлять на своей территории трудящимся-мигрантам и членам их семей, которые на законных основаниях находятся на ее территории, социальную и медицинскую помощь так же, как и своим гражданам, в соответствии со взятыми ею обязательствами в силу международных соглашений и, в частности, Европейской конвенции о социальной и медицинской помощи 1953 года. 1.В отношении предотвращения несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний и в отношении гигиены труда трудящиеся-мигранты пользуются такими же правами и защитой, как и национальные трудящиеся, во исполнение законов Договаривающейся Стороны и коллективных трудовых соглашений и с учетом их особого положения. 2.Трудящийся-мигрант, ставший жертвой несчастного случая на производстве или подвергшийся профессиональному заболеванию на территории принимающего государства, пользуется возможностями профессиональной реабилитации так же, как и национальные трудящиеся.
Каждая Договаривающаяся Сторона контролирует или обеспечивает контроль за условиями труда трудящихся-мигрантов таким же образом, как и в отношении национальных трудящихся. Такой контроль осуществляется компетентными органами или учреждениями принимающего государства и любым другим органом, уполномоченным принимающим государством.
Каждая Договаривающаяся Сторона заботится в рамках своих законов и, если необходимо, двусторонних соглашений о том, чтобы были приняты меры по оказанию необходимой помощи и содействия в транспортировке в государство происхождения тел трудящихся-мигрантов, погибших в результате несчастных случаев на производстве. 1.В отношении доходов и без ущерба положениям о двойном налогообложении, содержащимся в соглашениях, которые заключены или могут быть заключены в будущем между Договаривающимися Сторонами, трудящиеся-мигранты не облагаются на территории Договаривающейся Стороны сборами, пошлинами, налогами или контрибуциями любого рода, как бы они не назывались, более высокими или обременительными, чем те, которыми облагаются граждане этой Стороны в аналогичной ситуации. В частности, они обладают правом на скидки или освобождение от уплаты налогов или пошлин, снижение налогооблагаемой базы, в том числе за счет вычетов расходов на иждивенцев. 2.Договаривающиеся Стороны определяют посредством двусторонних или многосторонних соглашений о двойном налогообложении, какие меры могут быть приняты для избежания двойного налогообложения доходов трудящихся-мигрантов. 1.По истечении срока трудового договора, заключенного на определенный срок действия, по окончании этого срока, в случае преждевременного расторжения такого договора или расторжения трудового договора с неопределенным сроком действия трудящийся-мигрант пользуется режимом не менее благоприятным, чем тот, которым пользуются национальные трудящиеся в соответствии с положениями национального законодательства или коллективных трудовых соглашений. 2.В случае индивидуального или массового увольнения трудящийся-мигрант пользуется режимом, применяемым к национальным трудящимся в соответствии с законодательством или коллективными трудовыми соглашениями, в частности, в отношении формы и срока уведомления об увольнении, компенсаций, предусмотренных законодательством или соглашениями, или такими, на которые он может иметь право в случае необоснованного расторжения его трудового договора. 1.Если трудящийся-мигрант теряет свою работу по причинам, не связанным с его волей, таким, как случаи безработицы или продолжительного заболевания, то компетентный орган власти принимающего государства содействует его повторному трудоустройству в соответствии с действующими законами и правилами этого государства. 2.Для этой цели принимающее государство содействует мерам, необходимым для обеспечения, насколько это возможно, профессиональной переподготовки и реабилитации данного трудящегося-мигранта, при условии, что он изъявляет намерение продолжать работать в принимающем государстве. 1.Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет трудящимся-мигрантам режим не менее благоприятный, чем тот, который имеют ее собственные граждане в отношении судопроизводства. Трудящиеся-мигранты имеют право на тех же условиях, что и граждане, на полную законную и судебную защиту своей личности, имущества, прав и интересов; в частности, они как и граждане, имеют право обращаться в компетентные судебные и административные органы власти в соответствии с законодательством принимающего государства и право на получение помощи от любого лица по их выбору, правомочного по закону этого государства, например, в спорах с работодателями, членами их семей или с третьими лицами. Правила коллизии законов, действующих в принимающем государстве, настоящей статьей не затрагиваются. 2.Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет трудящимся-мигрантам право пользоваться освобождением от уплаты судебных расходов на тех же условиях, что и своим собственным гражданам, и в случае рассмотрения гражданского или уголовного дела возможность получения помощи переводчика, если трудящийся-мигрант не понимает или не говорит на языке, используемом в суде.
Каждая Договаривающаяся Сторона признает за трудящимися-мигрантами и членами их семей, на законном основании находящимися на ее территории, право пользоваться услугами служб занятости на таких же условиях, как и для национальных трудящихся, в соответствии с законами и правилами и административной практикой, включая условия доступа, действующие в этом государстве.
Каждая Договаривающаяся Сторона разрешает трудящимся-мигрантам свободно осуществлять право на объединение в профсоюз для защиты своих экономических и социальных интересов на условиях, предусмотренных национальным законодательством в отношении ее собственных граждан.
Каждая Договаривающаяся Сторона способствует, насколько это возможно, участию трудящихся-мигрантов в жизни предприятия на таких же условиях, как и для национальных трудящихся.
Глава IV.
1.Каждая Договаривающаяся Сторона принимает, насколько это возможно, надлежащие меры по оказанию помощи трудящимся-мигрантам и членам их семей в случае их окончательного возвращения в государство происхождения, в частности, меры, указанные в параграфах 2 и 3 статьи 7 настоящей Конвенции. Оказание финансовой помощи остается на усмотрение каждой из Договаривающихся Сторон. 2.Для того чтобы трудящиеся-мигранты могли до своего возвращения получить информацию об условиях их обустройства в государстве происхождения, последнее направляет принимающему государству информацию, которая передается заинтересованным лицам по их запросам, в отношении, в частности: - возможностей и условий получения работы в государстве происхождения; - финансовой помощи, оказываемой в целях экономической реинтеграции; - сохранения приобретенных за границей прав в области социального обеспечения; - шагов, которые необходимо предпринять для облегчения нахождения жилья; - признания эквивалентности профессиональных удостоверений и дипломов, полученных за границей, и в случае необходимости экзаменов, которые необходимо сдать для их признания; - признания эквивалентности документов об образовании, полученных за границей, с тем чтобы дети трудящихся-мигрантов могли пойти в школу без понижений в отношении классов.
Глава V.
Ни одно из положений настоящей Конвенции не может толковаться как оправдывающее менее благоприятный режим по сравнению с тем, который установлен для трудящегося-мигранта национальным законодательством принимающего государства или двусторонними и многосторонними соглашениями, в которых это государство является Договаривающейся Стороной.
Положения настоящей Конвенции не наносят ущерба положениям двусторонних или многосторонних договоров, конвенций, соглашений или договоренностей, которые вступили в силу или вступят в силу, а также направленных на их применение мер, и являются или будут более благоприятными для защищаемых настоящей Конвенцией лиц в силу внутреннего права. 1.В течение года со дня вступления в силу настоящей Конвенции учреждается Консультативный комитет. 2.Каждая Договаривающаяся Сторона назначает в этот Консультативный комитет одного представителя. Любое другое государство-член Совета Европы может быть представлено наблюдателем с правом совещательного голоса. 3.Консультативный комитет рассматривает любые предложения, вносимые одной из Договаривающихся Сторон в целях содействия или улучшения условий применения Конвенции, а также любое предложение о внесении в нее поправок. 4.Заключения и рекомендации Консультативного комитета принимаются большинством голосов членов Комитета; однако предложения о внесении поправок в Конвенцию принимаются членами Комитета единогласно. 5.Вышеуказанные заключения, рекомендации и предложения Консультативного комитета направляются в Комитет министров Совета Европы, который решает, какие предпринять действия. 6.Консультативный комитет созывается Генеральным секретарем Совета Европы и проводит заседания, как правило, не реже одного раза в два года, и, кроме того, по инициативе не менее двух Договаривающихся Сторон или Комитета министров; комитет также проводит заседания по просьбе одной из Договаривающихся Сторон, когда применяются положения параграфа 3 статьи 12. 7.Консультативный комитет периодически составляет для Комитета министров доклад, содержащий сведения о состоянии законодательных или нормативных актов, действующих на территории Договаривающихся Сторон и касающихся областей, на которые распространяется действие настоящей Конвенции.
Глава VI.
1.Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или утверждению. Документы о ратификации, принятии или утверждении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы. 2.Конвенция вступает в силу по истечении трех месяцев со дня сдачи на хранение пятого документа о ратификации, принятии или утверждении. 3.В отношении подписавшего и впоследствии ратифицировавшего, утвердившего или принявшего Конвенцию государства она вступает в силу по истечении трех месяцев со дня сдачи на хранение документа о ратификации, принятии или утверждении. 1.Любое государство может в момент подписания или сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии или утверждении или в любой другой момент впоследствии путем заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить действие настоящей Конвенции на все или любые территории, за международные отношения которых оно несет ответственность или от имени которых уполномочено давать обязательства. 2.Любое заявление, сделанное в соответствии с вышестоящим параграфом, может быть отозвано в отношении любой территории, указанной в этом заявлении. Отзыв вступает в силу через шесть месяцев со дня получения заявления Генеральным секретарем Совета Европы. 1.Любая Договаривающаяся Сторона может в момент подписания или сдачи на хранение своего документа о ратификации, принятии или одобрении сделать одну или несколько оговорок в отношении не более чем девяти статей глав II - IV включительно, за исключением статей 4, 8, 9, 12, 16, 17, 20, 25, 26. 2.Любая Договаривающаяся Сторона, сделавшая оговорку в соответствии с предыдущим параграфом, может в любой момент отозвать ее полностью или частично путем заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы. Отзыв вступает в силу со дня получения заявления. 1.Любая Договаривающаяся Сторона может денонсировать настоящую Конвенцию путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы. Денонсация вступает в силу по истечении шести месяцев со дня его получения. 2.Денонсация не может быть сделана до истечения пяти лет со дня вступления в силу Конвенции в отношении заинтересованной Договаривающейся Стороны. 3.Любая Договаривающаяся Сторона, прекратившая свое членство в Совете Европы, перестает быть Стороной в настоящей Конвенции по истечении шести месяцев со дня утраты ею статуса государства-члена Совета.
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета о: a) любом подписании; b) сдаче на хранение любого документа о ратификации, принятии или утверждении; c) любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями параграфов 2 и 3 статьи 12; d) любой дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьей 34; e) любом заявлении, полученном в соответствии с положениями статьи 35; f) любой оговорке, сделанной в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 36; g) отзыве любой оговорки, сделанной в соответствии с положениями параграфа 2 статьи 36; h) любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями статьи 37, и дате вступления в силу денонсации.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Страсбурге 24 ноября 1977 года на французском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы передает заверенную копию Конвенции каждому из подписавших ее государств.
(Подписи)
EUROPEAN CONVENTION ON THE LEGAL STATUS OF MIGRANT WORKERS (STRASBOURG, 24.XI.1977)
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its Members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage and facilitating their economic and social progress while respecting human rights and fundamental freedoms;
Considering that the legal status of migrant workers who are nationals of Council of Europe member States should be regulated so as to ensure that as far as possible they are treated no less favourably than workers who are nationals of the receiving State in all aspects of living and working conditions;
Being resolved to facilitate the social advancement of migrant workers and members of their families;
Affirming that the rights and privileges which they grant to each other's nationals are conceded by virtue of the close association uniting the member States of the Council of Europe by means of its Statute,
Have agreed as follows: 1.For the purpose of this Convention, the term "migrant worker" shall mean a national of a Contracting Party who has been authorised by another Contracting Party to reside in its territory in order to take up paid employment. 2.This Convention shall not apply to: a. frontier workers; b. artists, other entertainers and sportsmen engaged for a short period and members of a liberal profession; c. seamen; d. persons undergoing training; e. seasonal workers; seasonal migrant workers are those who, being nationals of a Contracting Party, are employed on the territory of another Contracting Party in an activity dependent on the rhythm of the seasons, on the basis of a contract for a specified period or for specified employment; f. workers, who are nationals of a Contracting Party, carrying out specific work in the territory of another Contracting Party on behalf of an undertaking having its registered office outside the territory of that Contracting Party. 1.The recruitment of prospective migrant workers may be carried out either by named or by unnamed request and in the latter case shall be effected through the intermediary of the official authority in the State of origin if such an authority exists and, where appropriate, through the intermediary of the official authority of the receiving State. 2.The administrative costs of recruitment, introduction and placing, when these operations are carried out by an official authority, shall not be borne by the prospective migrant worker. 1.Recruitment of prospective migrant workers may be preceded by a medical examination and a vocational test. 2.The medical examination and the vocational test are intended to establish whether the prospective migrant worker is physically and mentally fit and technically qualified for the job offered to him and to make certain that his state of health does not endanger public health. 3.Arrangements for the reimbursement of expenses connected with medical examination and vocational test shall be laid down when appropriate by bilateral agreements, so as to ensure that such expenses do not fall upon the prospective migrant worker. 4.A migrant worker to whom an individual offer of employment is made shall not be required, otherwise than on grounds of fraud, to undergo a vocational test except at the employer's request. 1.Each Contracting Party shall guarantee the following rights to migrant workers: - the right to leave the territory of the Contracting Party of which they are nationals; - the right to admission to the territory of a Contracting Party in order to take up paid employment after being authorised to do so and obtaining the necessary papers. 2.These rights shall be subject to such limitations as are prescribed by legislation and are necessary for the protection of national security, public order, public health or morals. 3.The papers required of the migrant worker for emigration and immigration shall be issued as expeditiously as possible free of charge or on payment of an amount not exceeding their administrative cost.
Every migrant worker accepted for employment shall be provided prior to departure for the receiving State with a contract of employment or a definite offer of employment, either of which may be drawn up in one or more of the languages in use in the State of origin and in one or more of the languages in use in the receiving State. The use of at least one language of the State of origin and one language of the receiving State shall be compulsory in the case of recruitment by an official authority or an officially recognised employment bureau. 1.The Contracting Parties shall exchange and provide for prospective migrants appropriate information on their residence, conditions of and opportunities for family reunion, the nature of the job, the possibility of a new work contract being concluded after the first has lapsed, the qualifications required, working and living conditions (including the cost of living), remuneration, social security, housing, food, the transfer of savings, travel, and on deductions made from wages in respect of contributions for social protection and social security, taxes and other charges. Information may also be provided on the cultural and religious conditions in the receiving State. 2.In the case of recruitment through an official authority of the receiving State, such information shall be provided, before his departure, in a language which the prospective migrant worker can understand, to enable him to take a decision in full knowledge of the facts. The translation, where necessary, of such information into a language that the prospective migrant worker can understand shall be provided as a general rule by the State of origin. 3.Each Contracting Party undertakes to adopt the appropriate steps to prevent misleading propaganda relating to emigration and immigration. 1.Each Contracting Party undertakes to ensure, in the case of official collective recruitment, that the cost of travel to the receiving State shall never be borne by the migrant worker. The arrangements for payment shall be determined under bilateral agreements, which may also extend these measures to families and to workers recruited individually. 2.In the case of migrant workers and their families in transit through the territory of one Contracting Party en route to the receiving State, or on their return journey to the State of origin, all steps shall be taken by the competent authorities of the transit State to expedite their journey and prevent administrative delays and difficulties. 3.Each Contracting Party shall exempt from import duties and taxes at the time of entry into the receiving State and of the final return to the State of origin and in transit: a. the personal effects and movable property of migrant workers and members of their family belonging to their household; b. a reasonable quantity of hand-tools and portable equipment necessary for the occupation to be engaged in.
The exemptions referred to above shall be granted in accordance with the laws or regulations in force in the States concerned. 1.Each Contracting Party which allows a migrant worker to enter its territory to take up paid employment shall issue or renew a work permit for him (unless he is exempt from this requirement), subject to the conditions laid down in its legislation. 2.However, a work permit issued for the first time may not as a rule bind the worker to the same employer or the same locality for a period longer than one year. 3.In case of renewal of the migrant worker's work permit, this should as a general rule be for a period of at least one year, insofar as the current state and development of the employment situation permits. 1.Where required by national legislation, each Contracting Party shall issue residence permits to migrant workers who have been authorised to take up paid employment on their territory under conditions laid down in this Convention. 2.The residence permit shall in accordance with the provisions of national legislation be issued and, if necessary, renewed for a period as a general rule at least as long as that of the work permit. When the work permit is valid indefinitely, the residence permit shall as a general rule be issued and, if necessary, renewed for a period of at least one year. It shall be issued and renewed free of charge or for a sum covering administrative costs only. 3.The provisions of this Article shall also apply to members of the migrant worker's family who are authorised to join him in accordance with Article 12 of this Convention. 4.If a migrant worker is no longer in employment, either because he is temporarily incapable of work as a result of illness or accident or because he is involuntarily unemployed, this being duly confirmed by the competent authorities, he shall be allowed for the purpose of the application of Article 25 of this Convention to remain on the territory of the receiving State for a period which should not be less than five months.
Nevertheless, no Contracting Party shall be bound, in the case provided for in the above sub-paragraph, to allow a migrant worker to remain for a period exceeding the period of payment of the unemployment allowance. 5.The residence permit, issued in accordance with the provisions of paragraphs 1 to 3 of this Article, may be withdrawn: a. for reasons of national security, public policy or morals; b. if the holder refuses, after having been duly informed of the consequences of such refusal, to comply with the measures prescribed for him by an official medical authority with a view to the protection of public health; c. if a condition essential to its issue or validity is not fulfilled.
Each Contracting Party nevertheless undertakes to grant to migrant workers whose residence permits have been withdrawn, an effective right to appeal, in accordance with the procedure for which provision is made in its legislation, to a judicial or administrative authority. 1.After arrival in the receiving State, migrant workers and members of their families shall be given all appropriate information and advice as well as all necessary assistance for their settlement and adaptation. 2.For this purpose, migrant workers and members of their families shall be entitled to help and assistance from the social services of the receiving State or from bodies working in the public interest in the receiving State and to help from the consular authorities of their State or origin. Moreover, migrant workers shall be entitled, on the same basis as national workers, to help and assistance from the employment services. However, each Contracting Party shall endeavour to ensure that special social services are available, whenever the situation so demands, to facilitate or co-ordinate the reception of migrant workers and their families. 3.Each Contracting Party undertakes to ensure that migrant workers and members of their families can worship freely, in accordance with their faith; each Contracting Party shall facilitate such worship, within the limit of available means. 1.The status of migrant workers must not interfere with the recovery of sums due in respect of maintenance to persons in the State of origin to whom they have maintenance obligations arising from a family relationship, parentage, marriage or affinity, including a maintenance obligation in respect of a child who is not legitimate. 2.Each Contracting Party shall take the steps necessary to ensure the recovery of sums due in respect of such maintenance, making use as far as possible of the form adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe. 3.As far as possible, each Contracting Party shall take steps to appoint a single national or regional authority to receive and dispatch applications for sums due in respect of maintenance provided for in paragraph 1 above. 4.This Article shall not affect existing or future bilateral or multilateral agreements. 1.The spouse of a migrant worker who is lawfully employed in the territory of a Contracting Party and the unmarried children thereof, as long as they are considered to be minors by the relevant law of the receiving State, who are dependent on the migrant worker, are authorised on conditions analogous to those which this Convention applies to the admission of migrant workers and according to the admission procedure prescribed by such law or by international agreements to join the migrant worker in the territory of a Contracting Party, provided that the latter has available for the family housing considered as normal for national workers in the region where the migrant worker is employed. Each Contracting Party may make the giving of authorisation conditional upon a waiting period which shall not exceed twelve months. 2.Any State may, at any time, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall take effect one month after the date of receipt, make the family reunion referred to in paragraph 1 above further conditional upon the migrant worker having steady resources sufficient to meet the needs of his family. 3.Any State may, at any time, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall take effect one month after the date of its receipt, derogate temporarily from the obligation to give the authorisation provided for in paragraph 1 above, for one or more parts of its territory which it shall designate in its declaration, on the condition that these measures do not conflict with obligations under other international instruments. The declarations shall state the special reasons justifying the derogation with regard to receiving capacity.
Any State availing itself of this possibility of derogation shall keep the Secretary General of the Council of Europe fully informed of the measures which it has taken and shall ensure that these measures are published as soon as possible. It shall also inform the Secretary General of the Council of Europe when such measures cease to operate and the provisions of the Convention are again being fully executed.
The derogation shall not, as a general rule, affect requests for family reunion submitted to the competent authorities, before the declaration is addressed to the Secretary General, by migrant workers already established in the part of the territory concerned. 1.Each Contracting Party shall accord to migrant workers, with regard to access to housing and rents, treatment not less favourable than that accorded to its own nationals, insofar as this matter is covered by domestic laws and regulations. 2.Each Contracting Party shall ensure that the competent national authorities carry out inspections in appropriate cases in collaboration with the respective consular authorities, acting within their competence, to ensure that standards of fitness of accommodation are kept up for migrant workers as for its own nationals. 3.Each Contracting Party undertakes to protect migrant workers against exploitation in respect of rents, in accordance with its laws and regulations on the matter. 4.Each Contracting Party shall ensure, by the means available to the competent national authorities, that the housing of the migrant worker shall be suitable. 1.Migrant workers and members of their families officially admitted to the territory of a Contracting Party shall be entitled, on the same basis and under the same conditions as national workers, to general education and vocation training and retraining and shall be granted access to higher education according to the general regulations governing admission to respective institutions in the receiving State. 2.To promote access to general and vocational schools and to vocational training centres, the receiving State shall facilitate the teaching of its language or, if there are several, one of its languages to migrant workers and members of their families. 3.For the purpose of the application of paragraphs 1 and 2 above, the granting of scholarships shall be left to the discretion of each Contracting Party which shall make efforts to grant the children of migrant workers living with their families in the receiving State - in accordance with the provisions of Article 12 of this Convention - the same facilities in this respect as the receiving State's nationals. 4.The workers' previous attainments, as well as diplomas and vocational qualifications acquired in the State of origin, shall be recognised by each Contracting Party in accordance with arrangements laid down in bilateral and multilateral agreements. 5.The Contracting Parties concerned, acting in close co-operation shall endeavour to ensure that the vocational training and retraining schemes, within the meaning of this Article, cater as far as possible for the needs of migrant workers with a view to their return to their State of origin.
The Contracting Parties concerned shall take actions by common accord to arrange, so far as practicable, for the migrant worker's children, special courses for the teaching of the migrant worker's mother tongue, to facilitate, inter alia, their return to their State of origin. 1.In the matter of conditions of work, migrant workers authorised to take up employment shall enjoy treatment not less favourable than that which applies to national workers by virtue of legislative or administrative provisions, collective labour agreement or custom. 2.It shall not be possible to derogate by individual contract from the principle of equal treatment referred to in the foregoing paragraph. 1.Each Contracting Party shall permit, according to the agreements laid down by its legislation, the transfer of all or such parts of the earnings and savings of migrant workers as the latter may wish to transfer.
This provision shall apply also to the transfer of sums due by migrant workers in respect of maintenance. The transfer of sums due by migrant workers in respect of maintenance shall on no account be hindered or prevented. 2.Each Contracting Party shall permit, under bilateral agreements or by other means, the transfer of such sums as remain due to migrant workers when they leave the territory of the receiving State. 1.Each Contracting Party undertakes to grant within its territory, to migrant workers and members of their families, equality of treatment with its own nationals, in the matter of social security, subject to conditions required by national legislation and by bilateral or multilateral agreements already concluded or to be concluded between the Contracting Parties concerned. 2.The Contracting Parties shall moreover endeavour to secure to migrant workers and members of their families the conservation of rights in course of acquisition and acquired rights, as well as provision of benefits abroad, through bilateral and multilateral agreements.
Each Contracting Party undertakes to grant within its territory, to migrant workers and members of their families who are lawfully present in its territory, social and medical assistance on the same basis as nationals in accordance with the obligations it has assumed by virtue of other international agreements and in particular of the European Convention on Social and Medical Assistance of 1953. 1.With regard to the prevention of industrial accidents and occupational diseases and to industrial hygiene, migrant workers shall enjoy the same rights and protection as national workers, in application of the laws of a Contracting Party and collective agreements and having regard to their particular situation. 2.A migrant worker who is victim of an industrial accident or who has contracted an occupational disease in the territory of the receiving State shall benefit from occupational rehabilitation on the same basis as national workers.
Each Contracting Party shall inspect or provide for inspection of the conditions of work of migrant workers in the same manner as for national workers. Such inspection shall be carried out by the competent bodies or institutions of the receiving State and by any other authority authorised by the receiving State.
Each Contracting Party shall take care, within the framework of its laws and, if need be, within the framework of bilateral agreements, that steps are taken to provide all help and assistance necessary for the transport to the State of origin of the bodies of migrant workers deceased as the result of an industrial accident. 1.In the matter of earnings and without prejudice to the provisions on double taxation contained in agreements already concluded or which may in future be concluded between Contracting Parties, migrant workers shall not be liable, in the territory of a Contracting Party, to duties, charges, taxes or contributions of any description whatsoever either higher or more burdensome than those imposed on nationals in similar circumstances. In particular, they shall be entitled to deductions or exemptions from taxes or charges and to all allowances, including allowance for dependants. 2.The Contracting Parties shall decide between themselves, by bilateral or multilateral agreements on double taxation, what measures might be taken to avoid double taxation on the earnings of migrant workers. 1.On the expiry of a work contract concluded for a special period at the end of the period agreed on and on the case of anticipated cancellation of such a contract or cancellation of a work contract for an unspecified period, migrant workers shall be accorded treatment not less favourable than that accorded to national workers under the provisions of national legislation or collective labour agreements. 2.In the event of individual or collective dismissal, migrant workers shall receive the treatment applicable to national workers under national legislation or collective labour agreements, as regards the form and period of notice, the compensation provided for in legislation or agreements or such as may be due in cases of unwarranted cancellation of their work contracts. 1.If a migrant worker loses his job for reasons beyond his control, such as redundancy or prolonged illness, the competent authority of the receiving State shall facilitate his re-employment in accordance with the laws and regulations of that State. 2.To this end the receiving State shall promote the measures necessary to ensure, as far as possible, the vocational retraining and occupational rehabilitation of the migrant worker in question, provided that he intends to continue in employment in the State concerned afterwards. 1.Each Contracting Party shall secure to migrant workers treatment not less favourable than that of its own nationals in respect of legal proceedings. Migrant workers shall be entitled, under the same conditions as nationals, to full legal and judicial protection of their persons and property and of their right and interests; in particular, they shall have, in the same manner as nationals, the right of access to the competent courts and administrative authorities, in accordance with the law of the receiving State, and the right to obtain the assistance of any person of their choice who is qualified by the law of that State, for instance in disputes with employers, members of their families or third parties. The rules of private international law of the receiving State shall not be affected by this Article. 2.Each Contracting Party shall provide migrant workers with legal assistance on the same conditions as for their own nationals and, in the case of civil or criminal proceedings, the possibility of obtaining the assistance of an interpreter where they cannot understand or speak the language used in court.
Each Contracting Party recognises the right of migrant workers and of the members of their families officially admitted to its territory to make use of employment services under the same conditions as national workers subject to the legal provisions and regulations and administrative practice, including conditions of access, in force in that State.
Each Contracting Party shall allow to migrant workers the right to organise for the protection of their economic and social interests on the conditions provided for by national legislation for its own nationals.
Each Contracting Party shall facilitate as far as possible the participation of migrant workers in the affairs of the undertaking on the same conditions as national workers. 1.Each Contracting Party shall, as far as possible, take appropriate measures to assist migrant workers and their families on the occasion of their final return to their State of origin, and in particular the steps referred to in paragraphs 2 and 3 of Article 7 of this Convention. The provision of financial assistance shall be left to the discretion of each Contracting Party. 2.To enable migrant workers to know, before they set out on their return journey, the conditions on which they will be able to resettle in their State of origin, this State shall communicate to the receiving State, which shall keep available for those who request it, information regarding in particular: - possibilities and conditions of employment in the State of origin; - financial aid granted for economic reintegration; - the maintenance of social security rights acquired abroad; - steps to be taken to facilitate the finding of accommodation; - equivalence accorded to occupational qualifications obtained abroad and any tests to be passed to secure their official recognition; - equivalence accorded to educational qualification, so that migrant workers' children can be admitted to schools without down-grading.
No provision of this Convention may be interpreted as justifying less favourable treatment than that enjoyed by migrant workers under the national legislation of the receiving State or under bilateral and multilateral agreements to which that State is a Contracting Party.
The provisions of this Convention shall not prejudice the provisions of the laws of the Contracting Parties or of any bilateral or multilateral treaties, conventions, agreements or arrangements, as well as the steps taken to implement them, which are already in force, or may come into force, and under which more favourable treatment has been, or would be, accorded to the persons protected by the Convention. 1.A Consultative Committee shall be set up within a year of the entry into force of this Convention. 2.Each Contracting Party shall appoint a representative to the Consultative Committee. Any other member State of the Council of Europe may be represented by an observer with the right to speak. 3.The Consultative Committee shall examine any proposals submitted to it by one of the Contracting Parties with a view to facilitating or improving the application of the Convention, as well as any proposal to amend it. 4.The opinions and recommendations of the Consultative Committee shall be adopted by a majority of the members of the Committee; however, proposals to amend the Convention shall be adopted unanimously by the members of the Committee. 5.The opinions, recommendations and proposals of the Consultative Committee referred to above shall be addressed to the Committee of Ministers of the Council of Europe, which shall decide on the action to be taken. 6.The Consultative Committee shall be convened by the Secretary General of the Council of Europe and shall meet, as a general rule, at least once every two years and, in addition, whenever at least two Contracting Parties or the Committee of Ministers so requests. The committee shall also meet at the request of one Contracting Party whenever the provisions of paragraph 3 of Article 12 are applied. 7.The Consultative Committee shall draw up periodically, for the attention of the Committee of Ministers, a report containing information regarding the laws and regulations in force in the territory of the Contracting Parties in respect of matters provided for in this Convention. 1.This Convention shall be open to signature by the member States of the Council of Europe. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. 2.This Convention shall enter into force on the first day of the third month following the date of the deposit of the fifth instrument of ratification, acceptance or approval. 3.In respect of a signatory State ratifying, approving or accepting subsequently, the Convention shall enter into force on the first day of the third month following the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval. 1.Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval or at any later date, by declaration to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to all or any of the territories for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. 2.Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn. Such withdrawal shall take effect six months after receipt by the Secretary General of the Council of Europe of the declaration of withdrawal. 1.Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval, make one or more reservations which may relate to no more than nine articles of Chapters II to IV inclusive, other than Articles 4, 8, 9, 12, 16, 17, 20, 25, 26. 2.Any State may, at any time, wholly or partly withdraw a reservation it has made in accordance with the foregoing paragraph by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall become effective as from the date of its receipt. 1.Each Contracting Party may denounce this Convention by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall take effect six months after the date of its receipt. 2.No denunciation may be made within five years of the date of the entry into force of the Convention in respect of the Contracting Party concerned. 3.Each Contracting Party which ceases to be a Member of the Council of Europe shall cease to be a Party to this Convention six months after the date on which it loses its quality as a Member of the Council of Europe.
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of: a. any signature; b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval; c. any notification received in respect of paragraphs 2 and 3 of Article 12; d. any date of entry into force of this Convention in accordance with Article 34 thereof; e. any declaration received in pursuance of the provisions of Article 35; f. any reservation made in pursuance of the provisions of paragraph 1 of Article 36; g. withdrawal of any reservation carried out in pursuance of the provisions of paragraph 2 of Article 36; h. any notification received in pursuance of the provisions of Article 37 and the date on which denunciation takes place.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, this 24th day of November 1977, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory States.