Европейская конвенция о правовом статусе внебрачных детей (ETS N 85)
Международная организация
Конвенция от 15 октября 1975 года
Европейская конвенция о правовом статусе внебрачных детей (ETS N 85)
Принята
Советом Европы
15 октября 1975 года
[неофициальный перевод]<*>
Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую Конвенцию,
-------------------------------- <*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами, в частности путем принятия единообразных норм в области права;
принимая во внимание, что во многих государствах-членах предпринимались или предпринимаются усилия по улучшению правового положения внебрачных детей путем сокращения правовых и социальных различий в правовом статусе внебрачных детей и детей, рожденных в законном браке;
признавая сохраняющиеся до настоящего времени значительные несоответствия в законах государств-членов в данной области;
считая необходимым улучшение положения внебрачных детей и полагая, что разработка некоторых единообразных норм в отношении их правового статуса будет способствовать достижению этой цели и одновременно унификации законов государств-членов в данной области;
считая, однако, необходимым создание условий поэтапного перехода для государств, не готовых к безотлагательному принятию положений настоящей Конвенции,
согласились о нижеследующем:
Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает согласование собственного законодательства с положениями настоящей Конвенции и оповещает Генерального секретаря Совета Европы о мерах, принятых для достижения этой цели.
Установление материнства во всех случаях внебрачного рождения ребенка основывается исключительно на факте рождения ребенка.
Отцовство в случаях внебрачного рождения ребенка может быть подтверждено или установлено путем добровольного признания или судебного решения.
Добровольное признание отцовства не может быть отклонено или оспорено в той мере, в какой внутреннее право государства предусматривает соответствующие процедуры, за исключением тех случаев, когда лицо, желающее признать или признавшее ребенка, не является его биологическим отцом.
При осуществлении действий по установлению отцовства допустимым является использование научных доказательств, которые могут способствовать установлению или опровержению факта отцовства. 1.Отец и мать внебрачного ребенка несут одинаковую ответственность по его содержанию, как если бы ребенок был рожден в законном браке. 2.В тех случаях, когда обязанности по содержанию ребенка, рожденного в законном браке, переходят к тем или иным членам семьи по отцовской или материнской линии, аналогичный порядок сохраняется и в отношении внебрачного ребенка. 1.В случаях одновременного установления отцовства и материнства в отношении внебрачного ребенка родительские права не могут автоматически переходить исключительно отцу ребенка. 2.Сохраняется право передачи родительских прав; случаи передачи родительских прав регулируются внутренним законодательством государства.
В тех случаях, когда отец или мать внебрачного ребенка не имеют родительских прав или опеки (попечительства) над ребенком, такой родитель может приобрести право доступа к ребенку в соответствующих случаях.
Внебрачный ребенок обладает такими же правами наследования имущества своих отца и матери, а также родственников по отцовской и материнской линии, как если бы такой ребенок был рожден в законном браке.
Вступление в законный брак отца и матери внебрачного ребенка имеет своим результатом получение им правового статуса ребенка, рожденного в законном браке. 1.Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или утверждению. Ратификационные грамоты, документы о принятии или утверждении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы. 2.Настоящая Конвенция вступает в силу через три месяца после сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты, документа о принятии или утверждении. 3.В отношении любого подписавшего настоящую Конвенцию государства, впоследствии ратифицировавшего, принявшего или утвердившего ее, настоящая Конвенция вступает в силу через три месяца после сдачи на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии или утверждении. 1.После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет министров Совета Европы может пригласить любое государство, не являющееся членом Совета, присоединиться к настоящей Конвенции. 2.Такое присоединение осуществляется путем сдачи на хранение Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении, который вступает в силу через три месяца после сдачи его на хранение. 1.Любое государство во время подписания Конвенции или сдачи на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии, утверждении или присоединении может указать территорию или территории, на которых действуют положения настоящей Конвенции. 2.Любое государство при сдаче на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии, утверждении или присоединении или в любое другое время впоследствии путем заявления Генеральному секретарю Совета Европы может распространить действие положений настоящей Конвенции на любую другую территорию или территории, которые упомянуты в заявлении, за международные отношения которых оно несет ответственность или от имени которых оно уполномочено действовать. 3.Любое заявление, поданное согласно предыдущему пункту, в отношении территории, упомянутой в таком заявлении, может быть отозвано в соответствии с правилами процедуры, определенными в статье 15 настоящей Конвенции. 1.Любое государство во время подписания Конвенции или сдачи на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии, утверждении или присоединении или подачи заявления в соответствии с пунктом 2 статьи 13 настоящей Конвенции, может сделать не более трех оговорок в отношении статей 2 - 10 настоящей Конвенции. Оговорки общего характера не принимаются; каждая из оговорок не может затрагивать более одного положения. 2.Срок действия оговорки не может превышать пять лет с даты вступления в силу настоящей Конвенции для соответствующей Договаривающейся Стороны. Срок ее действия может быть продлен на последующие пятилетние периоды посредством заявления, направленного Генеральному секретарю Совета Европы до истечения соответствующего периода. 3.Любая Договаривающаяся Сторона может отозвать полностью или частично оговорку, сделанную ей в соответствии с предыдущими пунктами, направив заявление Генеральному секретарю Совета Европы, которое вступает в силу с даты его получения. 1.Любая Договаривающаяся Сторона может денонсировать настоящую Конвенцию в той мере, в какой это ее касается, направив уведомление Генеральному секретарю Совета Европы. 2.Денонсация вступает в силу через шесть месяцев после даты получения такого уведомления Генеральным секретарем Совета Европы.
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет членов Совета Европы и Правительство любого государства, которое присоединилось к настоящей Конвенции, о: a) подписавших ее государствах; b) сдаче на хранение любой ратификационной грамоты, документа о принятии, утверждении или присоединении; c) дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьей 11 Конвенции; d) любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями статьи 1; e) любом заявлении, полученном в соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 13; f) любой оговорке, сделанной в соответствии с положениями пункта 1 статьи 14; g) любом продлении срока действия оговорки в соответствии с положениями пункта 2 статьи 14; h) снятии любой оговорки в соответствии с положениями пункта 3 статьи 14; i) любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями статьи 15, и дате вступления в силу денонсации.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Страсбурге 15 октября 1975 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который хранится в архивах Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы препровождает заверенные копии настоящей Конвенции каждому из подписавших ее или присоединившихся к ней государств.
(Подписи)
EUROPEAN CONVENTION ON THE LEGAL STATUS OF CHILDREN BORN OUT OF WEDLOCK (STRASBOURG, 15.X.1975)
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its Members, in particular by the adoption of common rules in the field of law;
Noting that in a great ber of member States efforts have been, or are being, made to improve the legal status of children born out of wedlock by reducing the differences between their legal status and that of children born in wedlock which are to the legal or social disadvantage of the former;
Recognising that wide disparities in the laws of member States in this field still exist;
Believing that the situation of children born out of wedlock should be improved and that the formulation of certain common rules concerning their legal status would assist this objective and at the same time would contribute to a harmonisation of the laws of the member States in this field;
Considering however that it is necessary to allow progressive stages for those States which consider themselves unable to adopt immediately certain rules of this Convention,
Have agreed as follows:
Each Contracting Party undertakes to ensure the conformity of its law with the provisions of this Convention and to notify the Secretary General of the Council of Europe of the measures taken for that purpose.
Maternal affiliation of every child born out of wedlock shall be based solely on the fact of the birth of the child.
Paternal affiliation of every child born out of wedlock may be evidenced or established by voluntary recognition or by judicial decision.
The voluntary recognition of paternity may not be opposed or contested insofar as the internal law provides for these procedures unless the person seeking to recognise or having recognised the child is not the biological father.
In actions relating to paternal affiliation scientific evidence which may help to establish or disprove paternity shall be admissible. 1.The father and mother of a child born out of wedlock shall have the same obligation to maintain the child as if it were born in wedlock. 2.Where a legal obligation to maintain a child born in wedlock falls on certain members of the family of the father or mother, this obligation shall also apply for the benefit of a child born out of wedlock. 1.Where the affiliation of a child born out of wedlock has been established as regards both parents, parental authority may not be attributed automatically to the father alone. 2.There shall be power to transfer parental authority; cases of transfer shall be governed by the internal law.
Where the father or mother of a child born out of wedlock does not have parental authority over or the custody of the child, that parent may obtain a right of access to the child in appropriate cases.
A child born out of wedlock shall have the same right of succession in the estate of its father and its mother and of a member of its father's or mother's family, as if it had been born in wedlock.
The marriage between the father and mother of a child born out of wedlock shall confer on the child the legal status of a child born in wedlock. 1.This Convention shall be open to signature by the member States of the Council of Europe. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. 2.This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval. 3.In respect of a signatory State ratifying, accepting or approving subsequently, the Convention shall come into force three months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval. 1.After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member State to accede to this Convention. 2.Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect three months after the date of its deposit. 1.Any State may, at the time of signature, or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply. 2.Any State may, when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Convention to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. 3.Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down in Article 15 of this Convention. 1.Any State may, at the time of signature, or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession or when making a declaration in accordance with paragraph 2 of Article 13 of this Convention, make not more than three reservations in respect of the provisions of Articles 2 to 10 of the Convention.
Reservations of a general nature shall not be permitted; each reservation may not affect more than one provision. 2.A reservation shall be valid for five years from the entry into force of this Convention for the Contracting Party concerned. It may be renewed for successive periods of five years by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe before the expiration of each period. 3.Any Contracting Party may wholly or partly withdraw a reservation it has made in accordance with the foregoing paragraphs by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall become effective as from the date of its receipt. 1.Any Contracting Party may, insofar as it is concerned, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. 2.Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to this Convention of: a. any signature; b. any deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession; c. any date of entry into force of this Convention in accordance with Article 11 thereof; d. any notification received in pursuance of the provisions of Article 1; e. any declaration received in pursuance of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 13; f. any reservation made in pursuance of the provisions of paragraph 1 of Article 14; g. the renewal of any reservation carried out in pursuance of the provisions of paragraph 2 of Article 14; h. the withdrawal of any reservation carried out in pursuance of the provisions of paragraph 3 of Article 14; i. any notification received in pursuance of the provisions of Article 15 and the date on which denunciation takes effect.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, this 15th day of October 1975, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.