Европейское соглашение о передаче заявлений о правовой помощи (ETS N 92)
Международная организация
Соглашение от 27 января 1977 года
Европейское соглашение о передаче заявлений о правовой помощи (ETS N 92)
Принято
Советом Европы
27 января 1977 года
[неофициальный перевод]<*>
-------------------------------- <*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящее Соглашение,
принимая во внимание, что целью Совета Европы является достижение большего единства его членов,
принимая во внимание желание устранить существующие экономические барьеры в гражданском судопроизводстве и способствовать реализации малообеспеченными лицами своих прав в государствах-членах;
полагая, что создание адекватной системы передачи заявлений о правовой помощи будет способствовать достижению этой цели,
договорились о нижеследующем:
Любое лицо, постоянно проживающее на территории одной из Договаривающихся Сторон и желающее обратиться за правовой помощью по поводу какого-либо гражданского, торгового или административного вопроса в отношении права другой Договаривающейся Стороны, может подать свое заявление в государстве, в котором оно постоянно проживает. Это государство переправляет заявление в другое государство. 1.Каждая Договаривающаяся Сторона назначает один или более органов, ответственных за пересылку, которые будут переправлять запросы о правой помощи непосредственно в иностранный орган, обозначенный ниже. 2.Каждая Договаривающаяся Сторона назначает центральный орган для приема заявлений о правовой помощи и принятия мер по этим заявлениям, приходящим от других Договаривающихся Сторон. Федеративные государства или государства более чем с одной правовой системой вправе назначить более одного такого органа. 1.Орган, ответственный за отправку, будет содействовать подателю заявления в обеспечении того, что заявление будет сопровождаться всеми документами, указанными в заявлении, в целях облегчения выполнения этого заявления. Этот орган содействует также в обеспечении любого необходимого перевода документов.
Этот орган может отказаться передавать заявление, если будет совершенно очевидно, что заявление подано явно не с благими намерениями. 2.Центральный орган, ответственный за прием заявлений, передает это заявление в орган, ответственный за принятие решения по данному заявлению.
Он информирует орган, ответственный за прием заявления, о любых сложностях, связанных с выполнением данного заявления, и о решении, принятом в отношении заявления компетентным органом.
Все документы, направляемые во исполнение настоящего Соглашения, освобождаются от необходимости легализации или иной соответствующей формальности.
Договаривающиеся Стороны не будут устанавливать никаких пошлин, сборов за оказание услуг в соответствии с настоящим Соглашением. 1.Если не заключены специальные соглашения между соответствующими органами государственной власти Договаривающихся Сторон и согласно положениям статей 13 и 14: a) заявление о правовой помощи, документы, прилагаемые к нему, и любая другая информация должны быть составлены на официальном языке или на одном из официальных языков страны, которой передаются такие документы, или сопровождаться переводом на этот язык; b) каждая Договаривающаяся Сторона обязана принять заявление о правовой помощи, документы, касающиеся его, и любую другую информацию, если они составлены на английском или французском языках или же сопровождены переводом на один из этих языков. 2.Информация, исходящая от государства, получающего правовую помощь, может быть составлена на официальном языке или на одном из официальных языков этого государства либо на английском или французском языке.
Для того чтобы способствовать выполнению данного Соглашения, центральные органы Договаривающихся Сторон будут снабжать друг друга информацией, касающейся их внутреннего законодательства о предоставлении правовой помощи.
Органы, упомянутые в статье 2, будут назначаться заявлением, направляемым Генеральному секретарю Совета Европы после того, как соответствующее государство присоединится к Соглашению в соответствии с положениями статей 9 и 11. О любых изменениях в компетенции таких органов следует также сообщать Генеральному секретарю Совета Европы. 1.Это Соглашение открыто для подписания государствами-членами Совета Европы, которые могут стать участниками Соглашения посредством: a) подписания без оговорки в отношении ратификации, принятия или утверждения; b) подписания с оговоркой в отношении ратификации, принятия или утверждения, с последующей ратификацией, принятием или утверждением. 2.Документы, касающиеся ратификации, принятия или утверждения, подлежат сдаче на хранение Генеральному секретарю Совета Европы. 1.Соглашение вступает в силу по истечении одного месяца с даты, когда два государства-члена Совета Европы станут участниками Соглашения в соответствии с положениями статьи 9. 2.В отношении любого государства, которое впоследствии подпишет Соглашение без оговорок в отношении ратификации, принятия или утверждения или которое ратифицирует, примет или утвердит его, Соглашение вступает в силу по истечении одного месяца с даты подписания или с даты депонирования документов о ратификации, о принятии или об утверждении. 1.После вступления в силу настоящего Соглашения Комитет министров Совета Европы может предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, присоединиться к Соглашению. 2.Такое присоединение осуществляется путем сдачи на хранение Генеральному секретарю Совета Европы документов, касающихся присоединения, которые вступают в силу по истечении одного месяца с даты сдачи на хранение. 1.Любое государство во время подписания или депонирования своей ратификационной грамоты, документа о принятии, об утверждении или о присоединении может определить территорию или территории, на которые распространяется настоящее Соглашение. 2.Любое государство при депонировании своей ратификационной грамоты, документа о принятии, об утверждении или о присоединении или в любой последующий момент, посредством заявления в адрес Генерального секретаря Совета Европы может распространить действие настоящего Соглашения на любую другую территорию или территории, которые указаны в заявлении и за внешние сношения которых оно отвечает либо от имени которых оно было уполномочено брать обязательства. Любое решение о распространении действия Соглашения вступает в силу в течение месяца с момента получения такого заявления. 3.Любое сделанное во исполнение предшествующего параграфа заявление может быть отозвано в отношении указанной в таком заявлении территории посредством уведомления Генерального секретаря Совета Европы. Такой отзыв вступает в силу через шесть месяцев после даты получения уведомления Генеральным секретарем Совета Европы. 1.Любое государство во время подписания или депонирования своей ратификационной грамоты, документа о принятии, об утверждении или о присоединении может заявить, что оно исключает полностью или частично применение положений статьи 6 параграфа 1 "b". Никакие другие поправки к этому Соглашению не допускаются. 2.Любое государство может полностью или частично отозвать оговорку, которую оно сделало, посредством заявления в адрес Генерального секретаря Совета Европы. Оговорка перестает действовать с даты принятия заявления. 3.В случае, если какое-либо Договаривающееся государство сделало оговорку, любое другое Договаривающееся государство может сделать такую же оговорку в отношении того государства. 1.Договаривающееся государство, официальным языком которого является более чем один язык, может в целях применения статьи 6 параграфа 1, подпункта "a" посредством заявления определить язык, на котором будут составляться заявление о правовой помощи, документы, прилагаемые к нему, и любая другая информация, для определенной части территории. 2.Декларация, упомянутая в предшествующем пункте, направляется в адрес Генерального секретаря Совета Европы заинтересованной Стороной во время подписания Соглашения или депонирования своей ратификационной грамоты и документа о принятии, об утверждении или о присоединении. Декларация может быть отозвана, в нее могут быть внесены поправки в соответствии с такой же процедурой. 1.Любое Договаривающееся государство может денонсировать настоящее Соглашение в той степени, в которой оно его касается, направив соответствующее уведомление на имя Генерального секретаря Совета Европы. 2.Денонсация вступает в силу по истечении шести месяцев с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем Совета Европы.
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета Европы и любое присоединившееся к настоящему Соглашению государство: a) о любом подписании без оговорки в отношении ратификации, принятия или утверждения; b) о любом подписании с оговоркой в отношении ратификации, принятия и утверждения; c) о депонировании любых документов о ратификации, о принятии, об утверждении или о присоединении; d) о любом заявлении, сделанном во исполнение положений статьи 8; e) о дате вступления в силу данного Соглашения в соответствии со статьей 10; f) о любом заявлении, полученном во исполнение положений параграфов 2, 3 статьи 12; g) о любой оговорке, сделанной во исполнение положений параграфа 1 статьи 13; h) об отзыве любой оговорки, сделанной во исполнение положений параграфа 2 статьи 13; i) о любом заявлении, полученном во исполнение положений статьи 14; j) о любом уведомлении, полученном во исполнение положений статьи 15, и дате вступления денонсации в силу.
В удостоверении чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в Страсбурге 27 января 1977 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы препровождает заверенные копии каждому из государств, подписавших Соглашение и присоединившихся к нему.
(Подписи)
EUROPEAN AGREEMENT ON THE TRANSMISSION OF APPLICATIONS FOR LEGAL AID (STRASBOURG, 27.I.1977)
The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its Members;
Considering that it is desirable to eliminate existing economic obstacles to civil proceedings and to permit persons in an economically weak position more easily to exercise their rights in member States;
Believing that the creation of an appropriate system of transmission of applications for legal aid would contribute to the attainment of this aim,
Have agreed as follows:
Every person who has his habitual residence in the territory of one of the Contracting Parties and who wishes to apply for legal aid in civil, commercial of administrative matters in the territory of another Contracting Party may submit his application in the State where he is habitually resident. That State shall transmit the application to the other State. 1.Each Contracting Party shall designate one or more transmitting authorities to forward applications for legal aid direct to the foreign authority designated below. 2.Each Contracting Party shall also designate a central receiving authority to receive, and to take action on, applications for legal aid coming from other Contracting Parties.
Federal States and States which have more than one legal system shall be free to designate more than one authority. 1.The transmitting authority shall assist the applicant in ensuring that the application is accompanied by all the documents known by it to be required to enable the application to be determined. It shall also assist the applicant in providing any necessary translation of the documents.
It may refuse to transmit the application if it appears to be manifestly not made in good faith. 2.The central receiving authority shall transmit the application to the authority which is competent to determine the application. It shall inform the transmitting authority of any difficulty relating to the examination of the application and of the decision taken on the application by the competent authority.
All documents forwarded in pursuance of the present Agreement shall be exempt from legalisation or any equivalent formality.
No charges shall be made by the Contracting Parties in respect of services rendered under this Agreement. 1.Unless there are particular agreements between the authorities concerned of Contracting Parties and subject to the provisions of Articles 13 and 14: a. the application for legal aid and the documents attached thereto and any other communications shall be drawn up in the official language or in one of the official languages of the receiving authority or be accompanied by a translation into that language; b. each Contracting Party shall nevertheless accept the application for legal aid and the documents attached thereto and any other communications when they are drawn up in English or in French or are accompanied by a translation into one of these languages. 2.Communications emanating from the State of the receiving authority may be drawn up in the official language or one of the official languages of that State or in English or French.
In order to facilitate the application of this Agreement the central authorities of the Contracting Parties agree to furnish each other with information on the state of their law governing legal aid.
The authorities referred to in Article 2 shall be designated by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe when the State concerned becomes Party to the Convention in accordance with the provisions of Articles 9 and 11. Any change in the powers of the authorities shall likewise be declared to the Secretary General of the Council of Europe. 1.This Agreement shall be open to signature by the member States of the Council of Europe, who may become Parties to it either by: a. signature without reservation in respect of ratification, acceptance or approval; b. signature with reservation in respect of ratification, acceptance or approval followed by ratification, acceptance or approval. 2.Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. 1.This Agreement shall enter into force one month after the date on which two member States of the Council shall have become Parties to the Agreement in accordance with the provisions of Article 9. 2.As regards any member State who shall subsequently sign the Agreement without reservation in respect of ratification, acceptance or approval or who shall ratify, accept or approve it, the Agreement shall enter into force one month after the date of such signature or after the date of deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. 1.After the entry into force of this Agreement the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member State to accede thereto. 2.Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect one month after the date of its deposit. 1.Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession specify the territory or territories to which this Agreement shall apply. 2.Any State may, when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Agreement to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. Any extension shall come into force within one month after receipt of the declaration. 3.Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. Such withdrawal shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of the Council of Europe of the notification. 1.Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession declare that it excludes wholly or partly the application of the provisions of Article 6, paragraph 1.b. No other reservation may be made to this Agreement. 2.Any Contracting Party may wholly or partly withdraw the reservation it has made by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The reservation shall cease to have effect as from the date of receipt of the declaration. 3.When a Contracting Party has made a reservation any other Party may apply the same reservation with respect to that Party. 1.A Contracting Party which has more than one official language may for the purpose of applying Article 6, paragraph 1.a by means of a declaration specify the language in which the application and documents attached thereto or a translation thereof shall be expressed to enable them to be transmitted to the specified parts of its territory. 2.The declaration provided for in the preceding paragraph shall be addressed to the Secretary General of the Council of Europe at the time of signature of the Agreement by the interested State or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. The declaration may be withdrawn or amended according to the same procedure. 1.Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Agreement by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. 2.Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to this Agreement of: a. any signature without reservation in respect of ratification, acceptance or approval; b. any signature with reservation in respect of ratification, acceptance or approval; c. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession; d. any declaration made in pursuance of the provisions of Article 8; e. any date of entry into force of this Agreement in accordance with Article 10; f. any declaration received in pursuance of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 12; g. any reservation made in pursuance of the provisions of paragraph 1 of Article 13; h. the withdrawal of any reservation carried out in pursuance of the provisions of paragraph 2 of Article 13; i. any declaration received in pursuance of the provisions of Article 14; j. any notification received in pursuance of the provisions of Article 15 and the date on which denunciation takes effect.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Strasbourg, this 27th day of January 1977, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.