Третий протокол к Генеральному соглашению о привилегиях и иммунитетах Совета Европы (ETS N 28)
Международная организация
Протокол от 06 марта 1959 года
Третий протокол к Генеральному соглашению о привилегиях и иммунитетах Совета Европы (ETS N 28)
Принят
Советом Европы
06 марта 1959 года
[неофициальный перевод]<*>
-------------------------------- <*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
Правительства, подписавшие настоящий Протокол, являясь членами Совета Европы, подписавшими Генеральное соглашение о привилегиях и иммунитетах Совета Европы, или участниками указанного Соглашения и в то же время членами Фонда Совета Европы для переселения национальных беженцев и по вопросам перенаселенности;
принимая во внимание положения статей 1 и 9 "g" Устава вышеупомянутого Фонда;
принимая во внимание статью 40 Устава Совета Европы;
стремясь определить правовой режим имущества, активов и деятельности Фонда для переселения и правовой статус его органов и должностных лиц;
считая, что необходимо содействовать осуществлению уставных целей Фонда путем максимально возможного сокращения прямого или косвенного налогообложения, которое затрагивает деятельность Фонда и бремя которого в конечном итоге ложится на получателей кредитов, предоставляемых Фондом;
стремясь дополнить в том, что касается Фонда для переселения, положения Генерального соглашения о привилегиях и иммунитетах Совета Европы,
договорились о следующем:
Часть I.Устав, правосубъектность, правоспособность
Устав Фонда Совета Европы для переселения, утвержденный Комитетом министров в Резолюции (56) 9 с поправками, внесенными вышеуказанным Комитетом или правлением, действующим в пределах, закрепленных в статье 9 "h" указанного Устава, является составной частью настоящего Протокола.
Фонд Совета Европы для переселения является юридическим лицом и, в частности, обладает правоспособностью: i) заключать договоры; ii) приобретать недвижимое и движимое имущество и распоряжаться им; iii) возбуждать дела в суде; iv) осуществлять любые операции, связанные с его уставными целями.
Операции, действия и договоры Фонда для переселения регулируются настоящим Протоколом, Уставом Фонда и положениями, издаваемыми в осуществление указанного Устава. Кроме того, в отдельных случаях может применяться национальное законодательство при условии, что Фонд явно выраженным способом соглашается на это и что такое законодательство не идет вразрез с настоящим Протоколом или с указанным Уставом.
Часть II.Суды, имущество, активы, деятельность
Любой компетентный суд члена Фонда или государства, на территории которого Фонд заключил договор или предоставил гарантии по кредиту, может рассматривать дела, по которым Фонд является ответчиком.
Тем не менее: i) Никакое судебное разбирательство не может возбуждаться в таких судах против Фонда его членом или лицами, действующими или предъявляющими иски от имени члена, или Фондом против члена или вышеупомянутых лиц; ii) Разногласия, возникающие в связи с любым договором о предоставлении кредита или гарантии, заключенным Фондом с его членом или с любым другим заемщиком, утвержденным этим членом, разрешаются путем арбитражного (третейского) разбирательства в соответствии с процедурой, закрепленной в указанном договоре. Разногласия, возникающие в связи с любым договором о кредите или гарантии, подписанным Фондом, разрешаются путем арбитражного (третейского) разбирательства в соответствии с процедурой, указанной в Положениях о кредите, разработанных во исполнение статьи 10, раздел 1 "d", Устава Фонда.
Имущество и активы Фонда, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, пользуются иммунитетом от всех форм конфискации, наложения ареста или иных мер исполнительного производства до вынесения судебного решения в отношении Фонда, которое уже не может быть оспорено с помощью обычных правовых средств.
Приведение в исполнение решений, когда такие решения вынесены по результатам арбитражного (третейского) разбирательства в соответствии с третьим пунктом статьи 2, осуществляется на территориях членов Фонда по правовым каналам, предусмотренным в каждом таком государстве-члене, и в соответствии с процедурой исполнительного производства, принятой в государстве, на территории которого приводится в исполнение такое решение; для целей достижения такого соответствия не требуется никакой проверки, помимо подтверждения того, что решение является подлинным, что оно отвечает нормам, касающимся компетенции и процедуры, установленных в Положениях о кредите Фонда, и что оно не противоречит окончательному судебному решению, принятому в соответствующем государстве. Каждая сторона, подписавшая Протокол, при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты уведомляет через Генерального секретаря Совета Европы другие стороны, подписавшие Протокол, о том, какой орган обладает в соответствии с ее законодательством компетенцией выполнять эти формальности.
Имущество и активы Фонда, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, не подлежат обыску, реквизиции, конфискации, экспроприации или какой-либо другой форме отчуждения путем судебных или законодательных действий.
Здания и помещения, используемые для деятельности Фонда, а также его архивы неприкосновенны.
В той степени, в какой это необходимо для достижения его уставных целей, Фонд может: a) располагать валютой любого рода и производить операции в любой валюте; b) свободно переводить свои средства по банковским каналам из одной страны в другую или в пределах любой страны и обращать любую валюту, находящуюся в его распоряжении, в любую другую валюту.
При осуществлении своих прав согласно настоящей статье Фонд должным образом учитывает любые представления со стороны правительства любого члена.
Имущество и активы Фонда освобождаются от любого ограничения, регулирования, контроля и моратория.
Фонд для переселения и его активы, доходы и другое имущество освобождаются от всех прямых налогов.
Фонд для переселения освобождается от всех налогов на территориях членов Фонда в связи с операциями и деятельностью по кредитам, договоры на предоставление которых заключены Фондом в целях использования их средств в соответствии с его задачами для удовлетворения потребностей беженцев и избыточного населения, или в связи с кредитами, предоставленными или гарантируемыми Фондом в соответствии с его уставными положениями.
Фонд не освобождается от каких-либо налогов, пошлин или сборов, которые взимаются исключительно для оплаты коммунальных услуг.
Правительства государств-членов по мере возможности принимают соответствующие меры для: a) освобождения от налогов на доходы, полученных в виде процентов по выпущенным облигациям или кредитам, предоставленным Фондом; b) отмены или возврата акцизов и налогов, которые входят в цену, уплачиваемую за движимое или недвижимое имущество, или в оплату предоставленных услуг, если Фонд для официальных целей производит значительные закупки или приобретает услуги, общая стоимость которых включает такие акцизные пошлины и налоги.
Никакие налоги не взимаются ни с каких ценных бумаг или облигаций, выпущенных или гарантированных Фондом (или с любых дивидендов или процентов от них), в чьем бы распоряжении они ни находились: a) если это является дискриминацией в отношении таких ценных бумаг или облигаций исключительно по той причине, что они выпущены или гарантированы Фондом; b) если единственной правовой основой для такого налога является место или валюта, в которых выпущены, гарантированы, деноминированы или оплачены ценные бумаги или облигации, или же местонахождение штаб-квартиры или любого отделения Фонда или место осуществления его деятельности.
Фонд освобождается от всех таможенных пошлин, запретов и ограничений на импорт и экспорт товаров, необходимых для осуществления его уставных целей, если только такой запрет или ограничения не вводятся по соображениям общественного порядка, безопасности или охраны здоровья. Импортируемые товары, освобожденные от таможенной пошлины, не могут быть каким-либо образом отчуждены в стране, в которую они импортированы, иначе как на условиях, одобренных правительством этой страны.
Часть III.Органы
Органы, указанные в статье 8 Устава Фонда, пользуются на территории каждого государства-члена для своих официальных средств связи не менее благоприятными условиями, чем те, которые правительство этого члена Фонда предоставляет дипломатическим представительствам любого другого правительства. Официальная корреспонденция и другие официальные сообщения органов Фонда не подлежат цензуре.
Члены правления, Административного совета и комиссии ревизоров обладают судебно-процессуальным иммунитетом в отношении всего сказанного, написанного или совершенного ими в их официальном качестве и в пределах их полномочий. Они сохраняют такой иммунитет и после истечения срока их полномочий. Кроме того, им предоставляются те же иммунитеты от ограничений по иммиграции и требований в отношении регистрации иностранцев и те же льготы в отношении обмена валюты и поездок, какие предоставляются членами Фонда представителям других правительств государств-членов Фонда, имеющим аналогичный ранг. Суммы, выплаченные ими для покрытия расходов, обусловленных выполнением ими своих служебных обязанностей, освобождаются от налогов.
Привилегии и иммунитеты предоставляются лицам, указанным в статье 10, не для их личной выгоды, а для того, чтобы обеспечить независимое выполнение ими своих функций. Поэтому член Фонда не только имеет право, но и обязан отказаться от иммунитета своего представителя в каждом случае, когда, по мнению члена Фонда, иммунитет препятствует отправлению правосудия, причем этот отказ может быть произведен без ущерба для цели, с которой иммунитет был предоставлен. a) Положения статей 10 и 11 не могут применяться представителем в отношении властей государства, представителем которых он является или являлся. b) Статьи 10, 11 и 12 "a" в равной мере применяются к заместителям представителей, советникам, техническим экспертам и секретарям делегаций.
Часть IV.Должностные лица
Управляющий и должностные лица Фонда обладают привилегиями и иммунитетами, указанными в статье 18 Генерального соглашения о привилегиях и иммунитетах Совета Европы.
Управляющий определяет категории должностных лиц, по отношению к которым применяются положения вышеуказанной статьи.
Сообщения, указанные в статье 17 Генерального соглашения о привилегиях и иммунитетах Совета Европы, делает Генеральный секретарь Совета в отношении управляющего, а также в отношении указанных в предыдущем параграфе должностных лиц.
Генеральный секретарь после консультации с управляющим имеет право и обязан отказаться от иммунитета, предоставленного любому должностному лицу, в тех случаях, когда, по его мнению, иммунитет препятствует отправлению правосудия и от него можно отказаться без ущерба для нормального функционирования Фонда. В отношении управляющего право отказа от иммунитета принадлежит правлению.
Часть V.Применение соглашения
Правительства государств-членов Фонда обязуются определить такой конституционный орган, который может оказаться необходимым для выполнения уставных обязательств, принятых этими государствами в отношении Фонда для переселения. Аналогичным образом они обязуются своевременно определить такой орган, с тем чтобы они смогли выполнить любые обязательства, принятые ими в качестве заемщика или поручителя в соответствии со статьей 6, раздел 3, Устава Фонда для переселения.
Фонд может заключать с любым государством-членом особые соглашения о детальном применении положений настоящего Протокола, которые будут дополнять указанные положения или отличаться от приведенных выше положений статьи 13. Он может также заключать соглашения с любым государством, которое не является членом Фонда, изменяющие порядок применения положений настоящего Протокола в отношении этого государства.
Часть VI.Заключительные положения
Настоящий Протокол подлежит ратификации, а ратификационные грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы. Он вступает в силу после того, как три стороны, которые подписали Протокол и на которые приходится по крайней мере одна треть активов Фонда, сдадут свои ратификационные грамоты на хранение. Для других членов Фонда он вступает в силу в момент сдачи ими на хранение своих соответствующих ратификационных грамот.
Тем не менее до вступления настоящего Протокола в силу в соответствии с предыдущим параграфом подписавшие его стороны соглашаются - для того чтобы не задерживать нормальное функционирование Фонда - в предварительном порядке применять Протокол с 1 сентября 1958 года или в крайнем случае с момента подписания, если это не противоречит их конституционным нормам.
Любое правительство, которое становится членом Фонда для переселения после подписания настоящего Протокола, может присоединиться к нему путем передачи документа о присоединении Генеральному секретарю Совета Европы. Такое присоединение вступает в силу с момента сдачи документа на хранение, если это происходит после вступления Протокола в силу, и в момент такого вступления в силу, если присоединение происходит до этой даты.
Любое правительство, которое сдало документ о присоединении на хранение до вступления Протокола в силу, начинает немедленно применять последний в предварительном порядке, если это не противоречит его конституционным нормам.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители подписали настоящий Протокол.
Совершено в Страсбурге 6 марта 1959 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который остается в архивах Совета Европы. Генеральный секретарь передает заверенные копии каждому государству, подписавшему настоящий Протокол или присоединившемуся к нему.
(Подписи)