Международная организация
Конвенция от 13 декабря 1968 года

Европейская конвенция о защите животных при международной перевозке (ETS N 65)

Принята
Советом Европы
13 декабря 1968 года
    Государства - члены Совета Европы, подписавшие настоящую Конвенцию,
    считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами в целях защиты и осуществления идеалов и принципов, являющихся их общим наследием;
    будучи убеждены, что требования международной перевозки животных не являются несовместимыми с требованиями охраны здоровья животных;
    преисполненные желания в максимально возможной степени оградить животных от страданий при перевозке;
    считая, что прогресс в этом отношении мог бы быть достигнут на основе принятия единых положений, касающихся международной перевозки животных,
    договорились о нижеследующем:
  1. Глава I.

  2. 1.Каждая Договаривающаяся Сторона применяет содержащиеся в настоящей Конвенции положения, регулирующие международную перевозку животных.
    2.Для целей настоящей Конвенции международная перевозка означает любое перемещение, связанное с пересечением границы. Приграничные перевозки, однако, исключаются.
    3.Компетентные органы страны отправления решают, соответствует ли перевозка положениям настоящей Конвенции. Тем не менее страна назначения или промежуточные страны могут оспорить соответствие какой-либо конкретной перевозки положениям настоящей Конвенции. Однако такая партия задерживается только в том случае, когда это строго необходимо для охраны здоровья животных.
    4.Каждая Договаривающаяся Сторона принимает необходимые меры для предотвращения или уменьшения до минимума страданий животных в тех случаях, когда забастовки или другие непредвиденные обстоятельства на ее территории препятствуют строгому выполнению положений настоящей Конвенции. Для этой цели она будет руководствоваться принципами, установленными в настоящей Конвенции.
    Настоящая Конвенция применяется в отношении международной перевозки:
    a) домашних непарнокопытных и домашних животных: крупного рогатого скота, овец, коз и свиней (глава II);
    b) домашней птицы и домашних кроликов (глава III);
    c) домашних собак и домашних кошек (глава IV);
    d) других млекопитающих и птиц (глава V);
    e) холоднокровных животных (глава VI).
  3. Глава II.Домашние непарнокопытные и домашние животные: крупный рогатый скот, овцы, козы и свиньи

  4. A.Общие положения
    1.До погрузки животных для международной перевозки они осматриваются уполномоченным сотрудником ветеринарной службы страны - экспортера, который удостоверяется в том, что они годны к перевозке. Для целей настоящей Конвенции под уполномоченным сотрудником ветеринарной службы понимается сотрудник ветеринарной службы, назначенный компетентным органом.
    2.Погрузка осуществляется в соответствии с порядком, утвержденным уполномоченным сотрудником ветеринарной службы.
    3.Уполномоченный сотрудник ветеринарной службы выдает сертификат, в котором указывается вид животных, подтверждается, что они годны к перевозке, и при возможности содержится регистрационный номер и вид используемого транспортного средства.
    4.В некоторых случаях, определяемых по соглашению между заинтересованными Договаривающимися Сторонами, положения настоящей статьи могут не применяться.
    Животные, которые должны родить в ходе перевозки или родившие в течение предшествующих 48 часов, не считаются годными для перевозки.
    Уполномоченный сотрудник ветеринарной службы страны - экспортера, страны транзита или страны - импортера может предписать период отдыха в определенном им месте, в течение которого животные получают необходимый уход.
    1.Животным обеспечивается достаточное пространство и, если особые условия не потребуют иного, возможность лежать.
    2.Средства перевозки и контейнеры должны иметь конструкцию, обеспечивающую защиту животных от неблагоприятных погодных условий и резких различий в климатических условиях. Вентиляция и объем пространства должны соответствовать условиям перевозки и учитывать особенности перевозимых видов животных.
    3.Контейнеры для транспортировки животных имеют маркировку, указывающую на наличие живых животных, и знак, указывающий вертикальное положение. Контейнеры должны легко чиститься, исключать бегство животных, а их конструкция должна обеспечивать безопасность животных. Контейнеры также допускают проведение осмотра и уход за животными и укладываются таким образом, чтобы не препятствовать вентиляции. В ходе перевозки и перегрузки контейнеры всегда находятся в вертикальном положении и не подвергаются резким толчкам или раскачиванию.
    4.При перевозке через необходимые промежутки времени животным даются вода и соответствующая пища. Животные не должны оставаться без пищи и воды более 24 часов. Этот период может быть, однако, продлен, если перевозка к месту назначения, где разгружаются животные, может быть завершена в пределах разумного периода времени.
    5.Во время перевозки на непарнокопытных должны быть надеты недоуздки. Это положение может не распространяться на животных, не приученных к недоуздку.
    6.Если животные находятся на привязи, веревки или другие используемые привязи должны быть достаточно прочными, чтобы не рваться при перевозке в обычных условиях; они должны быть достаточной длины, чтобы животные при необходимости могли лежать, есть и пить. Крупный рогатый скот не привязывают за рога.
    7.У непарнокопытных, если они не находятся в отдельных стойлах, задние ноги не должны быть связаны.
    8.Бычков старше 18 месяцев предпочтительнее привязывать. Носовое кольцо может использоваться только для управления животными.
    1.При перевозке животных различных видов в одном вагоне, транспортном средстве, на одном судне или воздушном судне один вид должен быть отделен от другого. Кроме того, для предотвращения неблагоприятных реакций, которые могут быть вызваны перевозкой в одной партии видов, враждебных друг другу в естественных условиях, принимаются специальные меры. При перевозке животных различного возраста в одном вагоне, транспортном средстве, на одном судне или воздушном судне взрослые животные и молодняк содержатся отдельно; это ограничение, однако, не распространяется на самок, перевозимых со вскармливаемыми ими детенышами. Что касается крупного рогатого скота, непарнокопытных и свиней, то некастрированные самцы отделяются от самок. Взрослые хряки также отделяются друг от друга; это относится и к жеребцам.
    2.В отделениях, где перевозятся животные, не размещают грузы, которые могут отрицательно повлиять на состояние животных.
    Для погрузки и выгрузки животных используются соответствующие приспособления, такие как мостки, сходни или подмостки. Настил таких приспособлений по своей конструкции должен исключать скольжение, и при необходимости они снабжаются боковыми ограждениями. При погрузке и разгрузке животных не поднимают за голову, рога или ноги.
    Пол вагонов, транспортных средств, воздушных судов или контейнеров должен быть достаточно прочным, чтобы выдерживать вес перевозимых животных, не иметь щелей и по своей конструкции не допускать скольжения. Пол должен быть покрыт достаточным количеством подстилки, поглощающей экскременты, кроме тех случаев, когда они могут по меньшей мере столь же эффективно удаляться иным образом.
    Для обеспечения надлежащего ухода за животными при перевозке партии животных сопровождаются обслуживающим персоналом, за исключением следующих случаев:
    a) когда животные находятся в закрытых контейнерах;
    b) когда перевозчик обязуется взять на себя функции сопровождающего;
    c) когда грузоотправитель назначил представителя для ухода за животными в соответствующих пунктах остановки.
    1.Сопровождающий или представитель грузоотправителя обеспечивает уход за животными, кормит и поит и при необходимости доит их.
    2.Дойных коров доят через интервалы, не превышающие 12 часов.
    3.Для того чтобы сопровождающий мог осуществлять такой уход, он должен иметь в случае необходимости соответствующие осветительные средства.
    Животным, заболевшим или получившим травмы при перевозке, как можно скорее оказывают ветеринарную помощь, и при необходимости их забивают таким образом, который исключал бы их чрезмерные страдания.
    Животные грузятся только в такие вагоны, транспортные средства, суда, воздушные суда или контейнеры, которые были тщательно очищены. Мертвые животные, подстилка и экскременты удаляются как можно скорее.
    Животные как можно скорее перевозятся к месту их назначения, и задержки, в частности в перегрузочных и сортировочных загонах, сокращаются до минимума.
    В целях скорейшего выполнения ввозных и транзитных формальностей уведомления о прибытии партий животных направляются контрольным пунктам как можно скорее. При выполнении таких формальностей приоритет отдается партиям животных.
    В тех пунктах, в которых осуществляется санитарный контроль и через которые обычно перевозится значительное число животных, обеспечиваются условия для отдыха, кормления и подачи воды.
    B.Особые положения для железнодорожной перевозки
    Любой железнодорожный вагон, в котором перевозятся животные, имеет маркировку, указывающую на наличие живых животных. При отсутствии возможности получить вагоны, специально приспособленные для транспортировки животных, животные перевозятся в крытых вагонах, пригодных для перевозки на большой скорости и имеющих достаточно большие вентиляционные отверстия. Их конструкция должна предотвращать бегство животных и обеспечивать их безопасность. Внутренние стенки вагонов должны быть изготовлены из дерева или других соответствующих материалов, быть совершенно гладкими и иметь на соответствующей высоте кольца или штанги, к которым можно было бы привязывать животных.
    Непарнокопытных необходимо привязывать так, чтобы все они располагались головой к одной стене транспортного средства или головой друг к другу. Однако молодняк, не приученный к привязи, не привязывается.
    Крупные животные грузятся таким образом, чтобы сопровождающий мог передвигаться между ними.
    Когда, в соответствии с положениями статьи 7, необходимо раздельное размещение животных, это осуществляется либо путем привязывания их в отделенных частях вагона, если для этого имеется пространство, либо путем установки соответствующих перегородок.
    При составлении поездов и при любых других перемещениях вагонов принимаются все меры предосторожности, чтобы не допустить резких толчков вагонов, в которых находятся животные.
  5. C.Особые положения для автомобильной перевозки

  6. Транспортные средства должны исключать бегство животных и иметь конструкцию, обеспечивающую их безопасность, а также крышу для необходимой защиты от плохих погодных условий.
    Транспортные средства, в которых перевозятся крупные животные, содержащиеся обычно на привязи, должны быть оснащены такими привязями. Если транспортные средства разгораживаются, устанавливаемые перегородки должны иметь жесткую конструкцию.
    Транспортные средства должны быть оснащены сходнями, отвечающими требованиям статьи 8.
  7. D.Особые положения для водной перевозки

  8. Внутреннее оборудование судов должно исключать нанесение травм и причинение чрезмерных страданий животным при перевозке.
    Животные не перевозятся на открытых палубах, кроме как в надлежащим образом защищенных контейнерах или прочных сооружениях, разрешенных компетентными органами и обеспечивающих надлежащую защиту при неблагоприятных морских и погодных условиях.
    Животные содержатся на привязи или надлежащим образом размещаются в загонах или контейнерах.
    Предусматриваются необходимые проходы, открывающие доступ ко всем загонам и контейнерам, в которых содержатся животные. Обеспечиваются средства освещения.
    Выделяется достаточное число сопровождающих с учетом числа перевозимых животных и продолжительности перевозки.
    Все части судна, в которых располагаются животные, имеют стоки и содержатся в надлежащем санитарном состоянии.
    На борту транспортного средства должно быть соответствующее приспособление для забоя животных, утвержденное компетентными органами.
    Суда, используемые для транспортировки животных, перед отплытием обеспечиваются таким количеством питьевой воды и соответствующих кормов, которое считается достаточным, по мнению компетентных органов страны грузоотправителя, с учетом конкретных видов и числа перевозимых животных, а также продолжительности перевозки.
    Предусматривается возможность изолировать больных или раненых животных в ходе перевозки и оказать при необходимости первую помощь.
    Положения статей 25 - 33 не распространяются на перевозку животных, погруженных в железнодорожные вагоны или автотранспортные средства на борту паромов или аналогичных судов.
    E.Особые положения для воздушной перевозки
    Животные перевозятся в контейнерах или стойлах, подходящих для данного вида. Могут допускаться некоторые изменения этих требований, если соответствующие меры принимаются для ограничения перемещения животных.
    Принимаются меры предосторожности для предотвращения чрезмерно высокой или чрезмерно низкой температуры на борту, с учетом особенностей перевозимого вида животных. Кроме того, принимаются меры к тому, чтобы избежать резких колебаний давления воздуха.
    На грузовых воздушных судах при необходимости должно быть соответствующее приспособление для забоя животных, утвержденное компетентными органами.
  9. Глава III.Домашняя птица и домашние кролики

  10. В случае перевозки домашней птицы и домашних кроликов с соответствующими изменениями применяются следующие положения главы II: статья 6, пункты 1 - 3, статьи 7, 13 - 17 включительно, 21, 22, 25 - 30 включительно, 32, 34 - 36 включительно.
    1.Больные или травмированные животные не считаются годными к перевозке. Любому заболевшему или травмированному животному как можно скорее оказывают первую помощь и при необходимости подвергают ветеринарному осмотру.
    2.При погрузке животных в контейнеры, размещенные один на другом, или в вагон, или транспортное средство с более чем одним ярусом, принимаются необходимые меры предосторожности, чтобы помет не попадал на животных, размещенных внизу.
    3.Обеспечивается достаточное количество соответствующего корма и при необходимости воды, кроме тех случаев, когда:
    a) перевозка продолжается менее 12 часов;
    b) перевозка продолжается менее 24 часов в случае цыплят всех видов при условии, что она завершается в пределах 72 часов после выведения.
  11. Глава IV.Домашние собаки и домашние Кошки

  12. 1.Положения настоящей главы распространяются на перевозку домашних собак и домашних кошек, за исключением случаев, когда они сопровождаются владельцем или его представителем.
    2.В случае перевозки домашних собак и домашних кошек с соответствующими изменениями применяются следующие положения главы II: статья 4, статья 6, пункты 1 - 3 включительно, статьи 7, 9, 10, статья 11, пункты 1 и 3, статьи 12 - 17 включительно, 20 - 23 включительно, 25 - 29 включительно и 31 - 37 включительно.
    Перевозимые животные должны получать корм не реже чем через 24 часа, а воду - не реже чем через 12 часов. Должны иметься четкие письменные инструкции о кормлении и подаче воды. Суки в период течки должны быть отделены от кобелей.
  13. Глава V.Прочие млекопитающие и птицы

  14. 1.Положения настоящей главы распространяются на перевозку тех млекопитающих и птиц, которые еще не охвачены положениями предыдущих глав.
    2.В отношении перевозки видов, охватываемых настоящей главой, применяются с соответствующими изменениями следующие положения главы II: статьи 4 и 5, статья 6, пункты 1 - 3 включительно, статьи 7 - 10 включительно, статья 11, пункты 1 и 3, статьи 12 - 17 включительно, 20 - 37 включительно.
    Животные перевозятся только в соответствующим образом сконструированных транспортных средствах или контейнерах, на которых при необходимости должно быть указано, что в них находятся пугливые или опасные дикие животные. Кроме того, должны иметься четкие письменные инструкции о питании и подаче воды и о любом необходимом особом уходе.
    Животные, имеющие рога, не перевозятся в период "бархата", если не приняты особые меры предосторожности.
    Животные, о которых говорится в настоящей главе, обеспечиваются уходом в соответствии с инструкциями, упомянутыми в статье 43.
  15. Глава VI.Холоднокровные животные

  16. Холоднокровные животные перевозятся в таких контейнерах и в таких условиях, в частности в том, что касается помещений, вентиляции и температуры, и с таким запасом воды и кислорода, которые считаются подходящими для данного вида. Они перевозятся к месту назначения как можно скорее.
  17. Глава VII.Урегулирование споров

  18. 1.В случае спора, касающегося толкования или применения положений настоящей Конвенции, компетентные органы соответствующих Договаривающихся Сторон проводят консультации. Каждая Договаривающаяся Сторона сообщает Генеральному секретарю Совета Европы название и адрес своих компетентных органов.
    2.Если спор не был урегулирован таким образом, по просьбе одной из сторон спора он передается в арбитраж. Каждая сторона назначает арбитра, и два арбитра назначают третейского судью. Если одна из двух сторон спора не назначила своего арбитра в течение трех месяцев после просьбы об арбитраже, он назначается по просьбе другой стороны спора председателем Европейского суда по правам человека. Если последний является гражданином страны - одной из сторон спора, то эти обязанности выполняются заместителем председателя Суда или, если заместитель председателя является гражданином страны - одной из сторон спора, старшим по возрасту членом Суда, не являющимся гражданином страны какой-либо из сторон спора. Та же процедура применяется в том случае, если арбитры не могут достичь согласия в отношении выбора третейского судьи.
    В случае спора между Договаривающимися Сторонами, одна из которых является государством - членом Европейского экономического сообщества, которое, в свою очередь, является Договаривающейся Стороной, другая Договаривающаяся Сторона направляет просьбу об арбитраже как упомянутому государству - члену, так и Сообществу, которые в течение трех месяцев с момента получения просьбы совместно уведомляют его о том, являются ли государство - член или Сообщество или государство - член и Сообщество совместной стороной в споре. В отсутствие в указанный срок такого уведомления государство - член и Сообщество рассматриваются как одна и та же сторона в споре для целей применения положений, регулирующих порядок создания и процедуру арбитражного трибунала. То же самое применяется, когда государство - член и Сообщество совместно выступают как сторона в споре.
    3.Арбитражный трибунал утверждает свою собственную процедуру. Его решения принимаются большинством голосов. Его постановление, которое основывается на настоящей Конвенции, является окончательным.
  19. Глава VIII.Заключительные положения

  20. 1.Конвенция открыта для подписания государствами - членами Совета Европы. Она подлежит ратификации или принятию. Ратификационные грамоты или документы о принятии сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
    2.Настоящая Конвенция вступает в силу по истечении шести месяцев со дня сдачи на хранение четвертой ратификационной грамоты или документа о принятии.
    3.В отношении какого-либо государства, подписавшего Конвенцию и впоследствии ратифицировавшего или принявшего ее, Конвенция вступает в силу по истечении шести месяцев со дня сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии.
    4.Европейское экономическое сообщество может стать Договаривающейся Стороной настоящей Конвенции путем ее подписания. Конвенция вступает в силу в отношении Сообщества по истечении шести месяцев со дня ее подписания.
    1.После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет министров Совета Европы может пригласить любое государство, не являющееся членом Совета Европы, присоединиться к настоящей Конвенции.
    2.Такое присоединение осуществляется путем сдачи на хранение Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении, и это присоединение вступает в силу по истечении шести месяцев со дня сдачи документа на хранение.
    1.Любая Договаривающаяся Сторона в момент подписания или сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии или присоединении может указать территорию или территории, к которым будет применяться настоящая Конвенция.
    2.Любая Договаривающаяся Сторона при сдаче на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или присоединении или в любой момент впоследствии может путем направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить действие настоящей Конвенции на любую другую территорию или территории, которые указаны в этом заявлении и за международные отношения которых она несет ответственность или от имени которых она уполномочена принимать на себя обязательства.
    3.Любые заявления, сделанные в соответствии с предыдущим пунктом в отношении любой территории, упомянутой в таком заявлении, могут быть отозваны в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 51 настоящей Конвенции.
    1.Настоящая Конвенция действует в течение неопределенного времени.
    2.Любая Договаривающаяся Сторона может, в той мере, в какой это ее касается, денонсировать настоящую Конвенцию путем направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы.
    3.Такая денонсация вступает в силу по истечении шести месяцев со дня получения такого уведомления Генеральным секретарем.
    1.Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства - члены Совета и любую Договаривающуюся Сторону, которая не является членом Совета, о:
    a) любом подписании;
    b) любой сдаче на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или присоединении;
    c) любой дате вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии с ее статьей 48;
    d) любом заявлении, полученном в соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 50;
    e) любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями статьи 51, и о дате вступления денонсации в силу;
    f) любом сообщении, полученном в соответствии с пунктом 1 статьи 47.
    В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
    Совершено в г. Париже 13 декабря 1968 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который будет храниться в архивах Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии каждому из государств, подписавших настоящую Конвенцию и присоединившихся к ней.
    (Подписи)
    * * *
    Заявление СССР, сделанное при присоединении к Конвенции:
    "Союз Советских Социалистических Республик заявляет о том, что положения статьи 50 Европейской конвенции о защите животных при международной перевозке, предусматривающие распространение действия Конвенции ее участниками на территории, за внешние сношения которых они несут ответственность, не должны использоваться в ущерб положениям Резолюции 1514 (XV) о предоставлении независимости колониальным странам и народам, принятой Генеральной Ассамблеей ООН 14 декабря 1960 г.".

  21. EUROPEAN CONVENTION FOR THE PROTECTION OF ANIMALS DURING INTERNATIONAL TRANSPORT (PARIS, 13.XII.1968)

  22. (As amended by the Additionnal Protocol of 10th day of May 1979)
    The member States of the Council of Europe, signatory hereto,
    Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its Members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage;
    Convinced that the requirements of the international transport of animals are not incompatible with the welfare of the animals;
    Animated by the desire to safeguard, as far as possible, animals in transport from suffering;
    Considering that progress in this respect may be achieved through the adoption of common provisions regarding the international transport of animals,
    Have agreed as follows:
    1.Each Contracting Party shall apply the provisions governing the international transport of animals contained in this Convention.
    2.For the purposes of this Convention international transport is understood to be any movement which involves the crossing of a frontier. Frontier traffic shall, however, be excluded.
    3.The competent authorities of the country of dispatch shall decide whether the transport is in conformity with the provisions of this Convention. Nevertheless the country of destination or intermediate countries may dispute whether any particular transport conforms with the provisions of this Convention. Such a consignment shall, however, be detained only when it is strictly necessary for the welfare of the animals.
    4.Each Contracting Party shall take the necessary measures to avoid or reduce to a minimum the suffering of animals in cases when strikes or other unforeseeable circumstances in its territory impede the strict application of the provisions of this Convention. It will be guided for this purpose by the principles set out in this Convention.
    This Convention applies to the international transport of:
    a. domestic solipeds and domestic animals of the bovine, ovine, caprine and porcine species (Chapter II);
    b. domestic birds and domestic rabbits (Chapter III);
    c. domestic dogs and domestic cats (Chapter IV);
    d. other mammals and birds (Chapter V);
    e. cold-blooded animals (Chapter VI).
    A.General provisions
    1.Before animals are loaded for international transport they shall be inspected by an authorised veterinary officer of the exporting country who shall satisfy himself that they are fit for transportation. For the purposes of this Convention an authorised veterinary officer is understood to be a veterinary officer nominated by the competent authority.
    2.Loading shall be carried out under arrangements approved by an authorised veterinary officer.
    3.The authorised veterinary officer shall issue a certificate which identifies the animals, states that they are fit for transportation, and where possible, records the registration ber of the means of transport and the type of vehicle used.
    4.In certain cases determined by agreement between the Contracting Parties concerned the provisions of this article need not apply.
    Animals likely to give birth during carriage or having given birth during the preceding 48 hours shall not be considered fit for transportation.
    The authorised veterinary officer of the exporting country, country of transit, or importing country may prescribe a period of rest, at a place determined by him, during which the animals shall receive the necessary care.
    1.Animals shall be provided with adequate space and, unless special conditions require to the contrary, room to lie down.
    2.The means of transport and containers shall be constructed so as to protect animals against inclement weather conditions and marked differences in climatic conditions. Ventilation and air space shall be adapted to the conditions of transport and be appropriate for the species of animals carried.
    3.Containers in which animals are transported shall be marked with a symbol indicating the presence of live animals and a sign indicating the upright position. Containers shall be easy to clean, escape-proof and shall be so constructed as to ensure the safety of the animals. Containers shall also allow for the inspection and care of the animals and shall be stowed in a way which does not interfere with ventilation. During transport and handling, containers shall always be kept upright and shall not be exposed to severe jolts or shaking.
    4.During transport animals shall be offered water and appropriate food at suitable intervals. Animals shall not be left more than 24 hours without being fed and watered. This period may, however, be extended if the journey to the destination where the animals are unloaded can be completed within a reasonable period.
    5.Solipeds shall wear halters during transport. This provision need not apply to unbroken animals.
    6.When animals are tied the ropes or other attachments used shall be strong enough not to break during the transport under normal conditions, and long enough to allow the animals, if necessary, to lie down and to eat and drink. Bovines shall not be tied by the horns.
    7.Solipeds, unless in individual stalls, shall have their hind feet unshod.
    8.Bulls over 18 months should preferably be tied. They shall be fitted with a nose-ring for handling purposes only.
    1.When animals of various species travel in the same truck, vehicle, vessel, or aircraft, they shall be segregated according to species. Furthermore special measures shall be taken to avoid adverse reactions which might result from the transport in the same consignment of species naturally hostile to each other. When animals of different ages are carried in the same truck, vehicle, vessel, or aircraft, adult and young animals shall be kept separate; this restriction shall not, however, apply to females travelling with their young which they suckle. With regard to bovine, soliped and porcine animals, mature uncastrated males shall be separated from females. Adult boars shall also be separated from each other; this shall also apply to stallions.
    2.In compartments in which animals are transported goods shall not be loaded which could prejudice the welfare of the animals.
    Suitable equipment for loading and unloading of animals such as bridges, ramps, or gangways shall be used. The flooring of this equipment shall be constructed so as to prevent slipping, and the equipment shall be provided with lateral protection if necessary. Animals shall not be lifted by the head, horns, or legs during loading or unloading.
    The floor of trucks, vehicles, vessels, aircraft, or containers shall be sufficiently strong to bear the weight of the animals being transported, close-boarded, and so constructed as to prevent slipping. The floor shall be covered with an adequate amount of litter to absorb excrements unless these can be dealt with in a different way presenting at least the same advantages.
    In order to ensure the necessary care of the animals during transport, consignments of livestock shall be accompanied by an attendant, except in the following cases:
    a. where livestock is consigned in containers which are secured;
    b. where the transporter undertakes to assume the functions of the attendant;
    c. where the sender has appointed an agent to care for the animals at appropriate staging points.
    1.The attendant or sender's agent shall look after the animals, feed and water them, and, if necessary, milk them.
    2.Cows in milk shall be milked at intervals of not more than 12 hours.
    3.To enable the attendant to provide this care, he shall, if necessary, have available a suitable means of lighting.
    Animals which become ill or injured during transport shall receive veterinary attention as soon as possible, and if necessary be slaughtered in a way which avoids unnecessary suffering.
    Animals shall only be loaded into trucks, vehicles, vessels, aircraft, or containers which have been thoroughly cleaned. Dead animals, litter and excrements shall be removed as soon as possible.
    Animals shall be transported to their destination as soon as possible, and delays, particularly in transhipment and marshalling yards, shall be reduced to a minimum.
    In order that importation and transit formalities may be completed as quickly as possible, consignments of animals shall be notified as early as possible to control posts. In such formalities priority should be given to consignments of animals.
    At posts where sanitary control is exercised and animals in significant bers are regularly transported, facilities shall be provided for resting, feeding and watering.
    B.Special provisions for transport by railway
    Any railway truck in which animals are transported shall be marked with a symbol for the living animal. If no trucks particularly adapted for transport of animals are obtainable, animals shall be carried in covered trucks which are capable of travelling at high speed and are provided with sufficiently large air vents. They shall be constructed so as to prevent animals from escaping and ensure their safety. The interior sides of the trucks shall be of wood or other suitable material completely smooth and fitted with rings or bars at suitable height to which the animals may be attached.
    Solipeds shall be tied in such a way that they are all facing the same side of the vehicle or tied facing each other. However, young unbroken animals shall not be tied.
    Large animals shall be loaded in such a way as to allow an attendant to move between them.
    When, in accordance with the provisions of Article 7, the separation of animals is required, this may be effected either by tying them in separate parts of the truck, if its space permits, or by means of suitable partitions.
    When assembling trains and during all other movement of trucks all precautions shall be taken to avoid violent jolting of trucks containing animals.
  23. C.SPECIAL PROVISIONS FOR TRANSPORT BY ROAD

  24. Vehicles shall be escape-proof and so constructed as to ensure the safety of the animals and shall also be equipped with a roof which ensures effective protection against the weather.
    Tying facilities shall be provided in vehicles carrying large animals which normally require to be tied. When vehicles are required to be sub-divided, the partitions shall be of rigid construction.
    Vehicles shall carry a ramp complying with the requirements of Article 8.
  25. D.SPECIAL PROVISIONS FOR TRANSPORT BY WATER

  26. The fittings of vessels shall be such that animals can be transported without injury and unnecessary suffering.
    Animals shall not be transported on open decks unless in adequately secured containers or substantial structures, approved by the competent authority and giving adequate protection against sea and weather.
    Animals shall be tied or properly accommodated in pens or containers.
    There shall be adequate passageways having access to all pens or containers accommodating animals. Lighting facilities shall be available.
    A sufficient ber of attendants shall be provided taking into account the ber of animals transported and the duration of the voyage.
    All parts of the vessel where animals are accommodated shall be provided with drainage and shall be kept in a sanitary condition.
    A type of instrument approved by the competent authority shall be carried for killing animals if necessary.
    Vessels used for the transport of animals shall, before sailing, be provisioned with such supplies of drinking water and appropriate foodstuffs as shall be considered sufficient by the competent authority of the sending country, having regard to species and ber of animals being transported as well as to the duration of the voyage.
    Provisions shall be made for isolating ill or injured animals during the voyage and first-aid treatment rendered when necessary.
    The provisions of Articles 25 to 33 shall not apply to the transport of animals loaded in railway trucks or road vehicles on board ferry boats or similar vessels.
    E.Special provisions for transport by air
    Animals shall be transported in containers or stalls appropriate for the species. Some modifications of these requirements may be permitted if appropriate arrangements are made for restraining the animals.
    Precautions shall be taken to avoid extremely high or low temperatures on board, having regard to the species of animals. In addition, severe fluctuations of air pressure shall be avoided.
    In freight aircraft a type of instrument approved by the competent authority shall be carried for killing animals if necessary.
    The following provisions of Chapter II shall apply mutatis mutandis to the transport of domestic birds and domestic rabbits: Article 6, paragraphs 1 to 3, Articles 7, 13 to 17 inclusive, 21, 22, 25 to 30 inclusive, 32, 34 to 36 inclusive.
    1.Animals that are ill or injured shall not be considered fit for transport. Any that become ill or injured shall receive first-aid treatment as soon as possible and if necessary be submitted to veterinary examination.
    2.When animals are loaded in containers one placed on top of another or in a truck or vehicle with more than one floor, the necessary precautions shall be taken to avoid droppings falling on the animals placed underneath.
    3.Suitable food and, if necessary, water shall be available in adequate quantities, save in the case of:
    a. a journey lasting less than 12 hours;
    b. a journey lasting less than 24 hours for chicks of all species, provided that it is completed within 72 hours after hatching.
    1.The provisions of this Chapter shall apply to the transport of domestic dogs and domestic cats except those that are accompanied by the owner or his representative.
    2.The following provisions of Chapter II shall apply mutatis mutandis to the transport of domestic dogs and domestic cats: Article 4, Article 6, paragraphs 1 to 3 inclusive, Articles 7, 9, 10, Article 11, paragraphs 1 and 3, Articles 12 to 17 inclusive, 20 to 23 inclusive, 25 to 29 inclusive and 31 to 37 inclusive.
    Animals in transport shall be fed at intervals of not more than 24 hours and given water at intervals of not more than 12 hours. There shall be clear written instructions about feeding and watering. Bitches in oestrus shall be separated from male dogs.
    1.The provisions of this Chapter apply to the transport of those mammals and birds which are not already covered by the provisions of the preceding Chapters.
    2.The following provisions of Chapter II shall apply mutatis mutandis to the transport of the species concerned in this Chapter: Articles 4 and 5, Article 6, paragraphs 1 to 3 inclusive, Articles 7 to 10 inclusive, Article 11, paragraphs 1 and 3, Articles 12 to 17 inclusive, 20 to 37 inclusive.
    Animals shall only be transported in suitably constructed vehicles or containers, on which shall, if necessary, be directions that there are wild animals in them which are nervously timid or dangerous. Moreover, there shall be clear written instructions about feeding and watering and any special care required.
    Antlered animals shall not be transported while in velvet unless special precautions are taken.
    Animals covered by this Chapter shall be cared for in accordance with the instructions referred to in Article 43.
    Cold-blooded animals shall be transported in such containers, under such conditions, in particular with regard to space, ventilation and temperature, and with such supply of water and oxygen as are considered appropriate for the species. They shall be transported to their destination as soon as possible.
    Article 47 <*>
    1.In case of a dispute regarding the interpretation or the application of the provisions of this Convention, the competent authorities of the Contracting Parties concerned shall consult with each other. Each Contracting Party shall communicate to the Secretary General of the Council of Europe the names and addresses of their competent authorities.
    2.If the dispute has not been settled by this means, it shall, at the request of one or other of the parties to the dispute, be referred to arbitration. Each party shall nominate an arbitrator and the two arbitrators shall nominate a referee. If one of the two parties to the dispute has not nominated its arbitrator within the three months following the request for arbitration, he shall be nominated at the request of the other party to the dispute by the President of the European Court of Human Rights. If the latter should be a national of one of the parties to the dispute, this duty shall be carried out by the Vice-President of the Court or, if the Vice-President is a national of one of the parties to the dispute, by the most senior judge of the Court not being a national of one of the parties to the dispute. The same procedure shall be observed if the arbitrators cannot agree on the choice of referee.
    In the event of a dispute between two Contracting Parties one of which is a member State of the European Economic Community, the latter itself being a Contracting Party, the other Contracting Party shall address the request for arbitration both to the member State and to the Community, which jointly shall notify it, within three months of receipt of the request, whether the member State or the Community, or the member State and the Community jointly, shall be party to the dispute. In the absence of such notification within the said time limit, the member State and the Community shall be considered as being one and the same party to the dispute for the purposes of the application of the of the provisions governing the constitution and procedure of the arbitration tribunal. The same shall apply when the member State and the Community jointly present themselves as party to the dispute.
    3.The arbitration tribunal shall lay down its own procedure. Its decisions shall be taken by majority vote. Its award which shall be based on this Convention shall be final.

    --------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions of Additionnal Protocol which entered into force on 7 November 1989.


    Article 48 <*>
    1.This Convention shall be open to signature by the member States of the Council of Europe. It shall be subject to ratification or acceptance. Instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
    2.This Convention shall enter into force six months after the date of the deposit of the fourth instrument of ratification or acceptance.
    3.In respect of a signatory State ratifying or accepting subsequently, the Convention shall come into force six months after the date of the deposit of its instrument of ratification or acceptance.
    4.The European Economic Community may become a Contracting Party to this Convention by signing it. The Convention shall enter into force in respect of the Community six months after the date of its signature.

    --------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions of Additionnal Protocol which entered into force on 7 November

    1989.
    1.After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member State to accede thereto.
    2.Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall take effect six months after the date of its deposit.
    1.Any Contracting Party may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.
    2.Any Contracting Party may, when depositing its instrument of ratification, acceptance or accession or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Convention to any other territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.
    3.Any declarations made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down in Article 51 of this Convention.
    1.This Convention shall remain in force indefinitely.
    2.Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
    3.Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.
    Article 52 <*>
    The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any Contracting Party which is not a member of the Council of:
    a. any signature;
    b. any deposit of an instrument of ratification, acceptance or accession;
    c. any date of entry into force of this Convention in accordance with Article 48 thereof;
    d. any declaration received in pursuance of paragraphs 2 and 3 of Article 50;
    e. any notification received in pursuance of the provisions of Article 51 and the date on which denunciation takes effect;
    f. any communication received in pursuance of Article 47, paragraph 1.
    In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.

    --------------------------------
    <*> Text amended according to the provisions of Additionnal Protocol which entered into force on 7 November 1989.


    Done at Paris, this 13th day of December 1968, in English and French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.