Международная организация
Конвенция от 14 декабря 1972 года

Европейская конвенция о социальном обеспечении (ETS N 78)

Принята
Советом Европы
14 декабря 1972 года
    [неофициальный перевод]<*>
    Нижеподписавшиеся государства-члены Совета Европы,

    --------------------------------
    <*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.


    учитывая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами, в частности для содействия их социальному прогрессу,
    учитывая, что многосторонняя координация законодательства о социальном обеспечении является одним из путей достижения этой цели,
    учитывая, что статья 73 Европейского кодекса социального обеспечения, открытого для подписания 16 апреля 1964 года, предусматривает, что Договаривающиеся Стороны Кодекса будут стремиться заключить специальный Договор, регулирующий вопросы, относящиеся к социальному обеспечению иностранцев и мигрантов, прежде всего применительно к равному отношению к ним как к своим гражданам, и сохранить приобретенные права и права, которые находятся в процессе приобретения,
    подтверждая принцип равного отношения к гражданам Договаривающихся Сторон, беженцам и лицам без гражданства согласно законодательству каждой Договаривающейся Стороны в области социального обеспечения, а также принцип того, что пособия и пенсии, выплачиваемые согласно законодательству в области социального обеспечения, должны сохраняться независимо от любого изменения местожительства застрахованных лиц в пределах территорий Договаривающихся Сторон, принципы, на которых основываются не только определенные положения Европейской социальной хартии, но также ряд конвенций Международной организации труда,
    договорились о нижеследующем:
  1. РАЗДЕЛ I.Общие положения

  2. В целях настоящей Конвенции:
    a) термин "Договаривающаяся Сторона" означает любое Государство, которое сдало на хранение документ о ратификации, о принятии Конвенции или о присоединении к ней в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 75 или в соответствии с положениями статьи 77;
    b) термины "территория Договаривающейся Стороны" и "гражданин Договаривающейся Стороны" определены в приложении I; каждая Договаривающаяся Сторона уведомляет в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 81 о всех поправках к приложению I;
    c) термин "законодательство" означает любые законы, нормы и другие уставные документы, которые действуют на момент подписания настоящей Конвенции или могут вступить в силу в последующем на всей или на любой части территории каждой Договаривающейся Стороны и которые относятся к видам и системам социального обеспечения, указанным в параграфах 1 и 2 статьи 2;
    d) термин "конвенция о социальном обеспечении" означает любой двусторонний или многосторонний договор, которым две или более Договаривающиеся Стороны являются или могут впоследствии являться исключительно связанными, а также любой многосторонний договор, которым, как минимум, две Договаривающиеся Стороны и одно или более других государств являются или могут впоследствии являться связанными в области социального обеспечения применительно ко всем или к части видов и систем социального обеспечения, указанным в параграфах 1 и 2 статьи 2, в равной мере как и любые другие соглашения, заключенные в рамках вышеупомянутых договоров;
    e) термин "компетентная власть" означает министра, министров или другую соответствующую власть, ответственную за социальное обеспечение на всей или на части территории каждой Договаривающейся Стороны;
    f) термин "учреждение" означает орган или власть, ответственные за применение всего или части законодательства каждой Договаривающейся Стороны;
    g) термин "компетентное учреждение" означает:
    i) применительно к системе социального страхования или учреждение, в котором заинтересованное лицо застраховано, когда оно подает заявление на пособие или пенсию, или учреждение, от которого это лицо имеет право получить пособие или пенсию либо имело бы право получить пособие или пенсию, если бы оно проживало на территории той Договаривающейся Стороны, где находится это учреждение, или учреждение, уполномоченное компетентной властью заинтересованной Договаривающейся Стороны;
    ii) применительно к системе иной, чем система социального страхования или выплата семейных пособий, учреждение, уполномоченное компетентной властью заинтересованной Договаривающейся Стороны;
    iii) применительно к обязанностям работодателя в отношении пособий и пенсий, упомянутых в параграфе 1 статьи 2, либо работодателя или его страховщика, либо в случае отсутствия таковых орган или власть, уполномоченные компетентной властью заинтересованной Договаривающейся Стороны;
    h) термин "компетентное государство" означает ту Договаривающуюся Сторону, на чьей территории находится компетентное учреждение;
    i) термин "место жительства" означает обычное место жительства;
    j) термин "место пребывания" означает место временного жительства;
    k) термин "учреждение по месту жительства" означает учреждение, уполномоченное в соответствии с законодательством, применяемым Договаривающейся Стороной, на выплату соответствующих пособий и пенсий по месту жительства, или, где таких учреждений нет, учреждение, уполномоченное компетентной властью заинтересованной Договаривающейся Стороны;
    l) термин "учреждение по месту пребывания" означает учреждение, уполномоченное в соответствии с законодательством, применяемым Договаривающейся Стороной, на выплату соответствующих пособий и пенсий по месту временного жительства, или, где таких учреждений нет, учреждение, уполномоченное компетентной властью заинтересованной Договаривающейся Стороны;
    m) термин "работник" означает лицо, работающее по найму или самостоятельно обеспечивающее себя работой, а также лицо, приравненное к таковым согласно законодательству заинтересованной Договаривающейся Стороны, если иное не предусматривается настоящей Конвенцией;
    n) термин "приграничный работник" означает лицо, работающее по найму на территории одной Договаривающейся Стороны и проживающее на территории другой Договаривающейся Стороны, куда это лицо в принципе возвращается каждый день или как минимум раз в неделю, при условии, что:
    i) применительно к отношениям между Францией и граничащими с ней Договаривающимися Сторонами заинтересованное лицо должно, чтобы считаться приграничным работником, проживать и работать в пределах зоны, которая в принципе не превышает двадцати километров по обе стороны общей границы;
    ii) приграничный работник, который нанят на территории одной Договаривающейся Стороны предприятием, являющимся его обычным работодателем, и направлен этим предприятием на работу за пределы приграничного района, или на территорию этой же Договаривающейся Стороны, или на территорию другой Договаривающейся Стороны, на срок предположительно не более четырех месяцев, сохраняет статус приграничного работника в ходе выполнения такой работы в период, не превышающий четырех месяцев;
    o) термин "беженец" имеет значение, определенное в статье 1 раздела А Конвенции о статусе беженцев, подписанной в Женеве 28 июля 1951 года, и в параграфе 2 статьи 1 Протокола о статусе беженцев от 31 января 1967 года, без географического ограничения;
    p) термин "лицо без гражданства" имеет значение, определенное в статье 1 Конвенции о статусе лиц без гражданства, подписанной в Нью-Йорке 28 сентября 1954 года;
    q) термин "члены семьи" обозначает лиц, определенных или признанных таковыми либо определенных членами домашнего хозяйства учреждением, ответственным за выплату пособий, или в случаях, упомянутых в подпараграфах "a" и "c" параграфа 1 статьи 21 и в параграфе 6 статьи 24, законодательством Договаривающейся Стороны, на чьей территории проживают эти лица, однако когда это законодательство касается только лиц, живущих вместе с заинтересованным лицом в качестве членов семьи, или домашнего хозяйства, данное условие считается выполненным, если такие лица находятся главным образом на иждивении заинтересованного лица;
    r) термин "потерявшие кормильца" означает лиц, определенных или признанных таковыми законодательством, согласно которому выплачиваются соответствующие пенсии, однако когда это законодательство рассматривает в качестве потерявших кормильца только лиц, живших вместе с умершим кормильцем, данное условие считается выполненным, если заинтересованные лица находились главным образом на иждивении умершего кормильца;
    s) термин "страховой стаж" означает периоды уплаты страховых взносов, трудовой деятельности, работы и определенной профессии или проживания, как они определены или признаны в качестве страхового стажа законодательством, по которому они были рассчитаны, а также все другие периоды в той мере, в какой они рассматриваются этим законодательством как эквивалент страховому стажу;
    t) термины "трудовой стаж" и "профессиональный стаж" означают периоды, определенные или признанные таковыми законодательством, по которому они были рассчитаны, а также все другие периоды в той мере, в какой они рассматриваются этим законодательством как эквивалент трудовому стажу или профессиональному стажу;
    u) термин "срок проживания" означает срок проживания, как он определен или признан в качестве такового законодательством, по которому он был рассчитан;
    v) термины "пособия" и "пенсии" означают все пособия или пенсии, включая все компоненты, выплачиваемые из государственных фондов, и все увеличения, индексации или дополнения, если иного не предусмотрено настоящей Конвенцией, а также все пособия, назначенные для поддержания или повышения покупательной способности, фиксированные пособия, которые выплачиваются вместо пенсий, и, где это применимо, любые выплаты путем возмещения взносов;
    w) термин "пособие на детей" означает периодические денежные выплаты, устанавливаемые в соответствии с количеством детей и их возрастом; термин "семейное пособие" означает любую помощь в натуральной или денежной форме, оказываемую для уменьшения расходов на содержание семьи, кроме специальных пособий по случаю рождения ребенка, исключенных из приложения II; каждая заинтересованная Договаривающаяся Сторона уведомляет в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 81 о всех поправках к приложению II, касающихся любых специальных пособий по случаю рождения ребенка, предусмотренных ее законодательством;
    x) термин "пособие на погребение" означает любую общую сумму, выплачиваемую в случае смерти, иную, чем фиксированные пособия, упомянутые в подпараграфе "v" настоящей статьи;
    y) термин "страховая" относится к системе, в рамках которой предоставление пособий и пенсий зависит либо от непосредственного финансового участия обеспечиваемых лиц или их работодателя, либо от выполнения условия о наличии определенного профессионального стажа, и нестраховой является система, в рамках которой предоставление пособий и пенсий не зависит ни от непосредственного финансового участия обеспечиваемых лиц или их работодателя, ни от условия профессионального стажа;
    z) термин "пособия и пенсии, предоставляемые в соответствии с переходными нормами" означает пособия и пенсии, предоставляемые лицам, которые на дату вступления в силу применяемого законодательства превышают определенный возраст, либо пособия и пенсии, предоставляемые временно в связи с имевшими место событиями или в связи со сроками, которые были достигнуты вне настоящих границ территории Договаривающейся Стороны.
    1.Настоящая Конвенция применяется ко всему законодательству, регулирующему следующие виды социального обеспечения:
    a) пособие по временной нетрудоспособности; пособие по беременности и родам;
    b) пенсия по инвалидности;
    c) пенсия по старости;
    d) пенсия по случаю потери кормильца;
    e) пособие вследствие трудового увечья и профессионального заболевания;
    f) пособие на погребение;
    g) пособие по безработице;
    h) семейные пособия.
    2.Настоящая Конвенция применяется ко всем общим и специальным системам социального обеспечения на страховой или нестраховой основе, включая ответственность работодателей в отношении пособий и пенсий, упомянутых в предыдущем пункте. Двусторонние или многосторонние соглашения между двумя или более Договаривающимися Сторонами определяют, насколько это возможно, условия, на которых настоящая Конвенция применяется к системам, установленным путем коллективных договоров, признанных обязательными по решению публичных властей.
    3.Когда речь идет о социальном обеспечении, относящемся к морякам, положения раздела III настоящей Конвенции применяются без ущерба для законодательства любой Договаривающейся Стороны, регулирующего ответственность судовладельцев, которые в целях применения настоящей Конвенции рассматриваются как работодатели.
    4.Настоящая Конвенция не применяется к социальной или медицинской помощи, к пособиям жертвам войны или ее последствий, к специальному социальному обеспечению государственных служащих или лиц, приравненных к таковым.
    5.Настоящая Конвенция не применяется к законодательству, принятому с целью привести в действие Конвенцию по социальному обеспечению, заключенную между Договаривающейся Стороной и одним или более государством.
    1.Приложение II определяет применительно к каждой Договаривающейся Стороне законодательство и социальное обеспечение, упомянутые в параграфах 1 и 2 статьи 2.
    2.Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 81 уведомляет о всех поправках к приложению II в результате принятия нового законодательства. Это уведомление делается в течение трех месяцев с даты публикации такого законодательства или в случае его публикации до даты ратификации настоящей Конвенции с даты ратификации.
    1.Положения настоящей Конвенции применяются:
    a) к лицам, которые являются или являлись субъектами законодательства одной или более Договаривающихся Сторон и являются гражданами Договаривающейся Стороны либо которые являются беженцами или лицами без гражданства, проживающими на территории Договаривающейся Стороны, к членам семей указанных лиц и в случае их смерти, к лицам, потерявшим кормильца;
    b) к лицам, потерявшим кормильца, который являлся субъектом законодательства одной или более Договаривающихся Сторон независимо от его гражданства, когда эти лица являются гражданами Договаривающейся Стороны, беженцами или лицами без гражданства, проживающими на территории Договаривающейся Стороны;
    c) без ущерба для параграфа 4 статьи 2 к государственным служащим и лицам, приравненным к таковым законодательством заинтересованной Договаривающейся Стороны в той мере, в какой указанные лица являются субъектом любого законодательства той Договаривающейся Стороны, к которой применяется настоящая Конвенция.
    2.Несмотря на положения подпараграфа "c" предыдущего пункта, категории лиц иных, чем члены служебного персонала дипломатических миссий и консульских учреждений, и лица, нанятые на частную работу официальными представителями таких миссий и учреждений, в отношении которых Венская конвенция о дипломатических сношениях и Венская конвенция о консульских сношениях предусматривают освобождение от положений социального обеспечения, действующих в принимающем государстве, не пользуются положениями настоящей Конвенции.
    1.В соответствии с положениями статьи 6 настоящая Конвенция заменяет собой в том, что касается лиц, к которым она применяется, все конвенции о социальном обеспечении, связывающие обязательствами:
    a) исключительно две или более Договаривающиеся Стороны;
    b) как минимум две Договаривающиеся Стороны и одно или более других государств применительно к случаям, не требующим каких-либо действий со стороны учреждения одного из последних государств.
    2.Однако если применение определенных положений настоящей Конвенции требует заключения двусторонних или многосторонних соглашений, положения конвенций, упомянутых в подпараграфах "a" и "b" предыдущего параграфа, продолжают применяться до вступления в силу таких соглашений.
    1.Положения настоящей Конвенции не затрагивают обязательств по любым конвенциям, принятым Международной конференцией труда.
    2.Настоящая Конвенция не затрагивает касающихся социального обеспечения положений Договора от 25 марта 1957 года о создании Европейского экономического сообщества, предусмотренных этим Договором соглашений об ассоциации, мер, принятых в исполнение этих положений.
    3.Несмотря на положения параграфа 1 статьи 5, две или более Договаривающиеся Стороны могут по взаимному согласию в том, что их касается, сохранить в силе положения конвенций о социальном обеспечении, которыми они связаны, указав их в приложении III, или, если речь идет о положениях, относящихся к применению этих конвенций, указав их в приложении к Дополнительному соглашению о применении настоящей Конвенции.
    4.Однако настоящая Конвенция применяется во всех случаях, требующих действий со стороны учреждения Договаривающейся Стороны, иных, чем случаи, регулируемые положениями, упомянутыми в параграфе 2 или параграфе 3 данной статьи, а также в случае, когда речь идет о лицах, которые имеют право на пособия согласно настоящей Конвенции и к которым вышеупомянутые положения не применяются исключительно.
    5.Две или более Договаривающиеся Стороны, связанные положениями, изложенными в приложении III, могут по взаимному согласию в том, что их касается, внести необходимые поправки в это приложение, сделав в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 81 уведомление об этом.
    1.Две или более Договаривающиеся Стороны могут при необходимости заключить друг с другом конвенции о социальном обеспечении, основывающиеся на принципах настоящей Конвенции.
    2.Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 81 уведомляет о всех конвенциях, которые она заключает в силу предыдущего пункта, и о всех последующих поправках или о денонсации таких конвенций. Уведомление делается в течение трех месяцев с даты вступления в силу этой Конвенции или Поправок к ней или с даты, когда ее денонсация вступает в силу.
    1.Если иного настоящей Конвенцией не предусмотрено, лица, которые проживают на территории Договаривающейся Стороны и к которым применяется настоящая Конвенция, имеют по законодательству каждой Договаривающейся Стороны те же права и обязанности, что и граждане такой Стороны.
    2.Однако право на пособия или пенсии не из страховых взносов, величина которых не зависит от завершенных сроков проживания, может быть обусловлено тем, проживал ли получатель на территории заинтересованной Стороны или, если речь идет о пенсии по случаю потери кормильца, проживал ли там умерший в течение сроков, которые не могут быть:
    a) более шести месяцев непосредственно до момента подачи заявления о пособии в случаях пособия по беременности и родам и пособия по безработице;
    b) более пяти лет подряд непосредственно до момента подачи заявления о пенсии в случае пенсии по инвалидности или непосредственно с момента смерти в случае пенсии по случаю потери кормильца;
    c) более десяти лет в возрасте между шестнадцатью годами и пенсионным возрастом, при этом в случае пенсии по старости может требоваться проживание в течение пяти лет непосредственно до момента подачи заявления о пенсии.
    3.Если лицо не отвечает условиям, изложенным в подпараграфе "b" или подпараграфе "c" предыдущего параграфа, но является субъектом законодательства заинтересованной Договаривающейся Стороны, как минимум, в течение одного года, или в случае пенсий по потере кормильца последний являлся таковым это лицо или лица, потерявшие кормильца, тем не менее с учетом положений статьи 27 имеют право на пенсии, рассчитанные на основе пенсии в полном размере, но не превышающие его:
    a) в случае пенсии по инвалидности и пособия на погребение в пропорции соотношения количества полных лет, прожитых заинтересованным лицом или умершим кормильцем в качестве субъекта вышеупомянутого законодательства между датой, на которую такое лицо достигло возраста шестнадцати лет, и датой потери им трудоспособности в результате инвалидности или смерти, к двум третьим количества лет, разделяющих эти две даты, при этом годы пенсионного возраста по старости не учитываются;
    b) в случае пенсии по старости в пропорции соотношения количества полных лет, прожитых заинтересованным лицом в качестве субъекта вышеупомянутого законодательства между датой достижения им возраста шестнадцати лет и пенсионного возраста, к тридцати годам.
    4.Приложение IV определяет для каждой заинтересованной Договаривающейся Стороны пособия и пенсии, которые предусмотрены ее законодательством и к которым применяются положения параграфа 2 или параграфа 3 данной статьи.
    5.Каждая заинтересованная Договаривающаяся Сторона в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 81 уведомляет о всех поправках к приложению IV. Если такая поправка является следствием принятия нового законодательства, такое уведомление делается в течение трех месяцев с даты публикации этого законодательства или в случае его публикации до даты ратификации настоящей Конвенции в день ратификации.
    6.Положения параграфа 1 данной статьи не затрагивают законодательство любой Договаривающейся Стороны в той мере, в какой это касается участия в управлении социальным обеспечением или членства в юридических органах социального обеспечения.
    7.Могут приниматься специальные меры, которые касаются участия в добровольном или факультативном страховании лиц, не проживающих на территории заинтересованной Договаривающейся Стороны, или касаются права на получение пособий и пенсий согласно переходным соглашениям, упомянутым в приложении VII.
    1.Сфера действия положений конвенций о социальном обеспечении, продолжающих действовать в соответствии с параграфом 3 статьи 3, и положений конвенций о социальном обеспечении, заключенных в соответствии с параграфом 1 статьи 7, может быть распространена путем соглашения между Сторонами, связанными обязательствами по этим положениям, на граждан каждой Договаривающейся Стороны.
    2.Приложение V определяет положения конвенций о социальном обеспечении, которые продолжают действовать в силу параграфа 3 статьи 6 и применение которых в соответствии с параграфом 1 настоящей статьи должно быть распространено на граждан каждой Договаривающейся Стороны.
    3.Заинтересованные Договаривающиеся Стороны в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 81 уведомляют о положениях конвенций о социальном обеспечении, которые заключены между ними в соответствии с параграфом 1 статьи 7 и применение которых в соответствии с параграфом 1 данной статьи, распространяется на граждан каждой Договаривающейся Стороны. Положения вышеупомянутых конвенций указываются в приложении V.
    4.Две или более Договаривающиеся Стороны, связанные положениями приложения V, могут по взаимному согласию в том, что их касается, вносить необходимые поправки в данное приложение, сделав в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 81 уведомление об этом.
    Если законодательство Договаривающейся Стороны допускает добровольное или факультативное страхование, зависящее от страхового стажа, учреждение, применяющее это законодательство, в целях суммирования сроков стажа должно учитывать по мере необходимости сроки страхового стажа, рассчитанные в соответствии с законодательством всех других Договаривающихся Сторон и в случае необходимости сроки проживания после достижения возраста шестнадцати лет согласно нестраховой системе выплаты пособий и пенсий всех других Договаривающихся Сторон, как если бы страховой стаж был рассчитан в соответствии с законодательством первой Стороны.
    1.Если иное настоящей Конвенцией не предусмотрено, помощь в натуральной форме по инвалидности, пенсия по старости, пенсия по случаю потери кормильца, пособие вследствие трудового увечья или профессионального заболевания, пособие на погребение, выплачиваемые согласно законодательству одной или более Договаривающихся Сторон, не подлежат уменьшению, изменению, приостановлению, отмене или конфискации по той причине, что получатель пособия проживает на территории Договаривающейся Стороны иной, чем та, где находится учреждение, уполномоченное на выплату пособий.
    2.Однако несмотря на положения параграфов 1 и 2 статьи 8, пенсии по инвалидности, по старости и по случаю потери кормильца, указанные в приложении IV, рассчитываются в соответствии с положениями подпараграфа "a" или подпараграфа "b" параграфа 3 статьи 8, если получатель проживает на территории Договаривающейся Стороны иной, чем та, где находится учреждение, уполномоченное на выплату пособий.
    3.Положения параграфов 1 и 2 данной статьи не применяются к следующим пособиям и пенсиям в той мере, в какой они указаны в приложении IV:
    a) специальные пособия и пенсии, выплачиваемые на нестраховой основе и предоставляемые инвалидам, которые не способны зарабатывать себе на жизнь;
    b) специальные пособия и пенсии, выплачиваемые на нестраховой основе и предоставляемые лицам, не имеющим права на обычные пособия;
    c) пособия и пенсии, предоставляемые в соответствии с переходными соглашениями;
    d) специальные пособия и пенсии, предоставляемые в качестве помощи или в случае нужды.
    4.Каждая заинтересованная Договаривающаяся Сторона в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 81 уведомляет о всех поправках к приложению VI. Если такая поправка является следствием принятия нового законодательства, такое уведомление делается в течение трех месяцев с даты публикации этого законодательства или в случае его публикации до даты ратификации настоящей Конвенции в день ратификации.
    5.Если законодательство Договаривающейся Стороны ставит выплату пособий и пенсий в зависимость от того, перестало ли заинтересованное лицо быть субъектом обязательного страхования, это условие не будет считаться выполненным до тех пор, пока данное лицо является субъектом обязательного страхования согласно законодательству любой другой Договаривающейся Стороны.
    6.Договаривающиеся Стороны определяют путем двусторонних или многосторонних соглашений условия выплаты пособий и пенсий, упомянутых в параграфе 1 настоящей статьи, лицам, которые пользуются правами, вытекающими из настоящей Конвенции, и которые проживают на территории государства, не являющегося Договаривающейся Стороной.
    Правила, определяющие изменения размеров пособий и пенсий, которые изложены в законодательстве Договаривающейся Стороны, применяются к пособиям и пенсиям, выплачиваемым в соответствии с таким законодательством согласно положениям настоящей Конвенции.
    1.За исключением пенсий по инвалидности, по старости, по случаю потери кормильца или пособия вследствие профессионального заболевания, которые в соответствии с положениями статьи 29 или подпараграфа "b" статьи 47 выплачиваются учреждениями двух или более Договаривающихся Сторон, настоящая Конвенция не распространяет и не сохраняет право на определенные пособия и пенсии аналогичного характера и на определенные пособия и пенсии, относящиеся к одному и тому же стажу обязательного страхования.
    2.Положения законодательства Договаривающейся Стороны относительно уменьшения, приостановления и отмены пособий и пенсий в тех случаях, когда имеют место другие пособия и пенсии или доходы либо трудовая деятельность, применяются также к получателю в отношении пособий и пенсий, на которые он имеет право согласно законодательству другой Договаривающейся Стороны в соответствии или с полученным доходом, или с осуществляемой работой на территории другой Договаривающейся Стороны. Это правило, однако, не применяется к пенсиям аналогичного характера, выплачиваемым в связи с инвалидностью, старостью, потерей кормильца или профессиональным заболеванием учреждениями двух или более Договаривающихся Сторон в соответствии с положениями статьи 29 или подпараграфа "b" статьи 47.
  3. Раздел II.Положения, относящиеся к применяемому законодательству

  4. К лицам, охваченным сферой действия настоящей Конвенции, применяемое законодательство определяется в соответствии со следующими положениями:
    a) наемные работники, занятые на территории Договаривающейся Стороны, являются субъектом законодательства этой Стороны, даже если они проживают на территории другой Договаривающейся Стороны либо если нанимающее их предприятие или их работодатель находятся или проживают на территории другой Договаривающейся Стороны;
    b) работники, которые выполняют свою работу на борту судна плавающего под флагом Договаривающейся Стороны, являются субъектом законодательства этой Стороны;
    c) лица, которые самостоятельно обеспечивают себя работой и работают на территории Договаривающейся Стороны, являются субъектом законодательства этой Стороны, даже если они проживают на территории другой Договаривающейся Стороны;
    d) государственные служащие и приравненные к ним лица являются субъектом законодательства той Договаривающейся Стороны, администрация которой нанимает их на работу.
    1.Правило, изложенное в подпараграфе "a" статьи 14, применяется со следующими исключениями или изменениями:
    a) i) наемные работники, которые работают на территории Договаривающейся Стороны, заключили трудовой договор с работодателем и которые направляются этим предприятием на территорию другой Договаривающейся Стороны для работы на него остаются субъектом законодательства первой Стороны при условии, что предполагаемая продолжительность данной работы не превышает двенадцать месяцев и что они не направляются на замену других работников, завершивших срок свою работу за границей;
    ii) если работа, подлежащая выполнению, продолжается в силу непредвиденных обстоятельств в течение более продолжительного времени, чем это первоначально предполагалось, и превышает срок двенадцать месяцев, законодательство первой Стороны продолжает применяться до завершения работы при условии согласия компетентной власти второй Стороны или назначенного ею органа;
    b) i) наемные работники, занятые на международных перевозках на территориях двух и более Договаривающихся Сторон в качестве путешествующего персонала предприятия, основное место деятельности которого находится на территории Договаривающейся Стороны и которое от имени других или от собственного имени перевозит пассажиров или товары по железной дороге, автомобильным, воздушным или речным транспортом, являются субъектом законодательства последней Стороны;
    ii) однако, если такие работники заключили трудовой договор с филиалом или постоянным представительством, принадлежащими вышеупомянутому предприятию на территории Договаривающейся Стороны иной, чем Сторона, на чьей территории находится его основное место деятельности, они являются субъектом законодательства той Договаривающейся Стороны, где находится филиал или постоянное представительство;
    iii) если такие работники работают полностью или главным образом на территории той Договаривающейся Стороны, где они проживают, они являются субъектом законодательства данной Стороны, даже если основное место деятельности их предприятия (его филиала или постоянного представительства) не находится на этой территории;
    c) i) наемные работники иные, чем те, кто занят на международных перевозках, обычно работающие на территориях двух и более Договаривающихся Сторон, являются субъектом законодательства той Договаривающейся Стороны, на чьей территории они проживают, если их работа осуществляется частично на этой территории или если они заключили трудовой договор с несколькими работодателями, имеющими основным местом деятельности или местом жительства территорию другой Договаривающейся Стороны;
    ii) в других случаях такие работники являются субъектом законодательства той Договаривающейся Стороны, на чьей территории их работодатель имеет основное место деятельности или место жительства;
    d) наемные работники, которые работают на территории Договаривающейся Стороны будучи нанятыми предприятием, основное место деятельности которого находится на территории другой Договаривающейся Стороны и выходящим за пределы общей границы заинтересованных Договаривающихся Сторон, являются субъектом законодательства той Договаривающейся Стороны, на чьей территории находится основное место деятельности данного предприятия.
    2.Правило, изложенное в подпараграфе "b" статьи 14, применяется со следующими исключениями:
    a) наемные работники, которые наняты предприятием, являющимся их обычным работодателем либо на территории Договаривающейся Стороны, либо на борту судна плавающего под флагом Договаривающейся Стороны, и которые направляются данным предприятием на борт судна плавающего под флагом другой Договаривающейся Стороны для работы на него, остаются субъектом законодательства первой Стороны при условии соблюдения положений подпараграфа "a" параграфа 1 настоящей статьи;
    b) работники, обычно работающие в территориальных водах или в порту Договаривающейся Стороны на борту судна плавающего под флагом другой Договаривающейся Стороны, но не являющиеся членами экипажа данного судна, являются субъектом законодательства первой Стороны;
    c) наемные работники, которые работают на борту судна плавающего под флагом Договаривающейся Стороны и труд которых оплачивается предприятием или лицом, соответственно основное место деятельности или место жительства которых находится на территории другой Договаривающейся Стороны, являются субъектом законодательства последней Стороны, если они проживают на ее территории; предприятие или лицо, выплачивающие вознаграждение, в целях применения вышеупомянутого законодательства рассматриваются как работодатели.
    3.Правило, изложенное в подпараграфе "c" статьи 14, применяется со следующими исключениями и изменениями:
    a) лица, самостоятельно обеспечивающие себя работой проживающие на территории одной Договаривающейся Стороны и работающие на территории другой Договаривающейся Стороны, являются субъектом законодательства первой Стороны:
    i) если вторая Сторона не имеет применимого к ним законодательства или
    ii) если согласно законодательству совместно согласованного заинтересованными Договаривающимися Сторонами или их компетентными властями лица, самостоятельно обеспечивающие себя работой, являются субъектом такого законодательства только в силу факта их проживания на территориях этих Сторон;
    b) лица, самостоятельно обеспечивающие себя работой и обычно работающие на территориях двух и более Договаривающихся Сторон, являются субъектом законодательства той Договаривающейся Стороны, на чьей территории они проживают, если они частично работают на этой территории или если согласно этому законодательству они являются его субъектом только в силу факта их проживания на территории этой Стороны;
    c) если упомянутые в предыдущем подпараграфе лица, самостоятельно обеспечивающие себя работой, не осуществляют часть своей работы на территории той Договаривающейся Стороны, где они проживают или где согласно законодательству этой Стороны они не являются его субъектом только в силу факта проживания там, либо если эта Сторона не имеет применимого к ним законодательства, они являются субъектом законодательства, совместно согласованного заинтересованными Договаривающимися Сторонами или их компетентными властями.
    4.Когда в силу предыдущего параграфа данной статьи работник является субъектом законодательства Договаривающейся Стороны, на чьей территории он не работает, это законодательство применяется к нему, как если бы он работал на территории этой Стороны.
    1.Положения статей 14 и 15 не применяются к добровольному и к факультативному страхованию.
    2.Когда применение законодательства двух и более Договаривающихся Сторон приводит к участию в системе обязательного страхования и одновременно позволяет быть членом одной или более систем добровольного или факультативного страхования, заинтересованное лицо является исключительно субъектом системы обязательного страхования. Однако применительно к пенсиям по инвалидности, старости и пособиям на погребение настоящая Конвенция не затрагивает положений законодательства никакой Договаривающейся Стороны, разрешающего одновременное членство в системе добровольного или факультативного страхования и системе обязательного страхования.
    3.Когда применение законодательства двух и более Договаривающихся Сторон приводит к возможности членства в двух и более системах добровольного или факультативного страхования, заинтересованное лицо имеет право на участие только в системе добровольного или факультативного страхования той Договаривающейся Стороны, на чьей территории оно проживает, либо, если оно не проживает на территории одной из этих Договаривающихся Сторон, на участие в системе той Договаривающейся Стороны, чье законодательство оно выбрало.
    1.Положения подпараграфа "a" статьи 14 применяются к служебному персоналу дипломатических миссий и консульских учреждений, а также к лицам, нанятым на частную работу официальными представителями таких миссий и учреждений.
    2.Однако работники, упомянутые в предыдущем параграфе, являющиеся гражданами Договаривающейся Стороны, выступающей в роли направляющего на работу государства, могут сделать выбор в пользу применения законодательства этой Стороны. Таким правом выбора можно воспользоваться только один раз в течение трех месяцев с даты вступления в силу настоящей Конвенции или в день, когда заинтересованное лицо принимается на работу дипломатической миссией или консульским учреждением либо поступает на частную работу к официальному представителю этой миссии или этого учреждения. Выбор вступает в силу в тот день, когда он сделан.
    1.Компетентные власти двух и более Договаривающихся Сторон по взаимному согласию могут предусмотреть исключения к положениям статей 14 - 17 в интересах затрагиваемых ими лиц.
    2.Применение положений предыдущего параграфа, если в этом возникает нужда, связано с запросом заинтересованного работника и при необходимости их работодателя. Кроме того, их применение зависит от решения, которым компетентная власть Договаривающейся Стороны, чье законодательство применяется, подтверждает, что вышеупомянутые работники более не являются субъектом вышеназванного законодательства и, следовательно, являются субъектом законодательства другой Договаривающейся Стороны.
  5. Раздел III.Специальные положения, относящиеся к различным видам пособий

  6. Глава 1.Болезнь и материнство

  7. 1.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает право на получение, сохранение и лишение пособий страховым стажем, компетентное учреждение этой Стороны в целях суммирования периодов такого стажа учитывает по мере надобности страховой стаж, приобретенный согласно законодательству любой другой Договаривающейся Стороны, и при необходимости срок проживания после шестнадцати лет в соответствии с нестраховыми системами обеспечения любой Договаривающейся Стороны, как если бы они являлись страховым стажем, приобретенным согласно законодательству первой Стороны.
    2.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает допуск к обязательному страхованию страховым стажем, страховой стаж, приобретенный согласно законодательству любой другой Договаривающейся Стороны, и, когда необходимо, срок проживания после шестнадцати лет в соответствии с нестраховыми системами обеспечения любой другой Договаривающейся Стороны, учитываются в целях суммирования по мере надобности, как если бы это был страховой стаж, приобретенный согласно законодательству первой Стороны.
    1.Лица, которые проживают на территории Договаривающейся Стороны иной, чем компетентное государство, и которые отвечают условиям для получения пособий, установленных законодательством последнего государства, с учетом в случае необходимости положений статьи 19, получают на территории той Договаривающейся Стороны, где они проживают:
    a) пособия в натуральной форме, предоставляемые за счет средств компетентного учреждения учреждением по месту жительства в соответствии с положениями законодательства, которое последнее учреждение применяет, как если бы эти лица были его членами;
    b) денежные пособия, выплачиваемые компетентным учреждением в соответствии с положениями законодательства, которое оно применяет, как если бы эти лица проживали на территории компетентного государства. Однако по взаимному согласию между компетентным учреждением и учреждением по месту жительства денежные пособия могут также выплачиваться через последнее учреждение от имени компетентного учреждения.
    2.Положения предыдущего параграфа применяются mutatis mutandis к членам семьи, которая проживает на территории Договаривающейся Стороны иной, чем компетентное государство в отношении пособий в натуральной форме.
    3.Пособия могут также выплачиваться приграничным работникам компетентным учреждением на территории компетентного государства в соответствии с положениями законодательства этого государства, как если бы они проживали на его территории. Однако члены их семей имеют право на пособия в натуральной форме на аналогичных условиях только в том случае, если существует соглашение на этот счет между компетентными властями заинтересованных Договаривающихся Сторон, или, если его нет, за исключением чрезвычайных случаев, когда имеется предварительное разрешение компетентного учреждения.
    4.Лица, к которым применяется данная статья, за исключением приграничных работников и членов их семей, и которые временно проживают на территории компетентного государства, имеют право на пособия в соответствии с положениями законодательства этого государства, как если бы они проживали на его территории и даже получали бы уже аналогичные пособия по временной нетрудоспособности в связи с болезнью или по беременности и родам до начала их временного проживания.
    5.Лица, к которым применяется данная статья и которые переезжают на жительство на территорию компетентного государства, имеют право на пособия в соответствии с положениями законодательства этого государства, даже если бы они уже получали аналогичные пособия по временной нетрудоспособности в связи с болезнью или по беременности и родам.
    1.Лица, которые отвечают условиям для получения права на пособия согласно законодательству компетентного государства с учетом в случае необходимости положений статьи 19 и:
    a) условия жизни которых требуют немедленной выдачи пособий в течение временного проживания на территории Договаривающейся Стороны иной, чем компетентное государство, или
    b) которые получив право на пособия, выплачиваемые компетентным учреждением, имеют разрешение этого учреждения вернуться на территорию Договаривающейся Стороны иной, чем компетентное государство, где они проживают, или переехать на жительство на территорию Договаривающейся Стороны иной, чем компетентное государство, или
    c) которые имеют разрешение компетентного учреждения посетить территорию Договаривающейся Стороны иной, чем компетентное государство, в целях необходимого им лечения,
    получают:
    i) пособия в натуральной форме, выплачиваемые за счет компетентного учреждения, учреждением по месту жительства или временного жительства в соответствии с положениями законодательства, применяемого последним учреждением, как если бы эти лица были его членами в течение срока, не превышающего любой срок, который может быть установлен законодательством компетентного государства;
    ii) денежные пособия, выплачиваемые компетентным учреждением в соответствии с положениями применяемого им законодательства, как если бы эти лица находились на территории компетентного государства. Однако по договоренности между компетентным учреждением и учреждением по месту жительства или временного жительства денежные пособия могут выплачиваться через последнее учреждение по поручению компетентного учреждения.
    2.a) В разрешениях, упомянутых в подпараграфе "b" предыдущего параграфа, может быть отказано только в том случае, если перемещение заинтересованного лица может отразиться на его здоровье или на процессе его медицинского лечения;
    b) в разрешениях, упомянутых в подпараграфе "c" предыдущего параграфа, не может быть отказано, когда необходимое лечение не может быть предоставлено на территории Договаривающейся Стороны, где проживает заинтересованное лицо.
    3.Положения предыдущих параграфов данной статьи применяются mutatis mutandis к членам семей в отношении пособий в натуральной форме.
    1.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает получение пособий в натуральной форме членами семей их личным страхованием, положения статей 20 и 21 применяются к членам семей лица, являющегося субъектом этого законодательства, только тогда, когда они лично являются членами того же учреждения вышеназванной Стороны, что и данное лицо, либо другого учреждения вышеназванной Стороны, которое выдает соответствующие пособия.
    2.Когда законодательство Договаривающейся Стороны предусматривает расчет денежных пособий на основе среднего заработка, компетентное учреждение этой Стороны определяет такой средний заработок исключительно на основе заработка, отраженного в документах в течение сроков, рассчитанных согласно вышеназванному законодательству.
    3.Когда законодательство Договаривающейся Стороны предусматривает расчет денежных пособий на основе фиксированного заработка, компетентное учреждение этой Стороны учитывает исключительно такой фиксированный заработок или в случае необходимости средний фиксированный заработок, соответствующий срокам, рассчитанным согласно вышеназванному законодательству.
    4.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает сумму денежных пособий количеством членов семьи, компетентное учреждение этой Стороны учитывает также членов семьи, проживающих на территории другой Договаривающейся Стороны, как если бы они проживали на территории первой Стороны.
    Безработные лица, которые отвечают условиям для получения права на пособия согласно законодательству Договаривающейся Стороны, отвечающей за выплату пособий по безработице, с учетом в случае необходимости положений статьи 19, имеют право вместе с членами своих семей на пособия в натуральной форме, если они проживают на территории другой Договаривающейся Стороны. Такие пособия в натуральной форме выдаются учреждением по месту жительства в соответствии с положениями применяемого им законодательства, как если бы заинтересованные лица имели право на пособия в силу данного законодательства, но осуществляется это за счет компетентного учреждения первой Стороны.
    1.Когда лицо, получающее пенсию согласно законодательству двух и более Договаривающихся Сторон, имеет право на пособие в натуральной форме в соответствии с законодательством той Договаривающейся Стороны, на чьей территории оно проживает, с учетом в случае необходимости положений статьи 19, такие пособия выдаются ему и членам его семьи учреждением по месту жительства из фондов этого учреждения, как если бы данное лицо было пенсионером только согласно законодательству последней Стороны.
    2.Когда лицо, получающее пенсию согласно законодательству Договаривающейся Стороны или пенсию согласно законодательству двух и более Договаривающихся Сторон, не имеет права на пособия в натуральной форме согласно законодательству той Договаривающейся Стороны, на территории которой оно проживает, это лицо, тем не менее, имеет право на такие пособия для себя и для членов своей семьи, если оно имеет право на них согласно законодательству первой Стороны или одной из первых Сторон с учетом при необходимости положений статьи 19, или если оно имело бы право на такие пособия, при условии, что оно проживало на территории одной из этих Сторон. Пособия в натуральной форме выдаются учреждением по месту жительства в соответствии с положениями применяемого им законодательства, как если бы пенсионер имел право на вышеназванные пособия согласно этому законодательству, но осуществляется это за счет того учреждения, которое определено согласно правилам, изложенным в следующем параграфе.
    3.В случаях, упомянутых в предыдущем параграфе, учреждение, которое несет расходы на выдачу пособий в натуральной форме, определяется согласно следующим правилам:
    a) когда пенсионер имеет право на вышеназванные пособия согласно законодательству только одной Договаривающейся Стороны, расходы несет компетентное учреждение этой Стороны;
    b) когда пенсионер имеет право на вышеназванные пособия согласно законодательству двух и более Договаривающихся Сторон, расходы несет компетентное учреждение той Договаривающейся Стороны, согласно законодательству которой пенсионер приобрел наиболее продолжительный страховой стаж или срок проживания; если в силу данного правила за расходы на пособия несут ответственность два и более учреждения, эти расходы возлагаются на учреждение той Договаривающейся Стороны, субъектом законодательства которой пенсионер являлся последний раз.
    4.Когда члены семьи лица, получающего пенсию согласно законодательству Договаривающейся Стороны или пенсию согласно законодательству двух или более Договаривающихся Сторон, проживают на территории Договаривающейся Стороны иной, чем та, на которой проживает сам пенсионер, они получают пособия в натуральной форме, как если бы пенсионер проживал на этой же территории при условии, что он имеет право на такие пособия согласно законодательству Договаривающейся Стороны. Пособия в натуральной форме выдаются учреждением по месту жительства членов семьи в соответствии с положениями применяемого им законодательства, как если бы они имели право на такие пособия согласно этому законодательству, но расходы несет учреждение по месту жительства пенсионера.
    5.Члены семьи, к которым применяется предыдущий параграф и которые переезжают на территорию той Договаривающейся Стороны, где проживает пенсионер, имеют право на пособия в соответствии с положениями законодательства этой Стороны, даже если они уже получали аналогичные пособия по временной нетрудоспособности в связи с болезнью или по беременности и родам до изменения своего места жительства.
    6.Лицо, которое получает пенсию согласно законодательству Договаривающейся Стороны или пенсию согласно законодательству двух и более Договаривающихся Сторон и которое имеет право на пособие в натуральной форме согласно законодательству одной из этих Сторон, имеет право вместе с членами своей семьи на такие пособия:
    a) в течение временного проживания на территории Договаривающейся Стороны иной, чем та, где они проживают, когда их условия жизни требуют немедленной выдачи пособия; или
    b) когда они имеют разрешение учреждения по месту жительства посетить территорию Договаривающейся Стороны иной, чем та, где они проживают, в целях необходимого им лечения.
    7.В случаях, упомянутых в предыдущем параграфе, пособия в натуральной форме выдаются учреждением по месту временного пребывания в соответствии с положениями применяемого им законодательства, как если бы заинтересованные лица имели право на такие пособия согласно этому законодательству, но расходы несет учреждение по месту жительства пенсионера.
    8.Когда законодательство Договаривающейся Стороны предусматривает вычет страховых взносов из пенсии, выплачиваемой для обеспечения пособий в натуральной форме, учреждение Стороны, которая выплачивает пенсию, имеет право производить такие вычеты, если расходы на пособия в натуральной форме несет учреждение этой Стороны в силу данной статьи.
    1.Когда законодательство, применяемое учреждением по месту жительства или месту пребывания, предусматривает две и более системы страхования по болезни и по беременности и родам, в случаях, регулируемых параграфами 1 и 2 статьи 20, параграфами 1 и 3 статьи 21, статьей 23 и параграфами 2, 4 и 6 статьи 24, применяются правила общей системы или, если таковой нет, системы для работников промышленности.
    2.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает выдачу пособий причиной болезни, это условие не применяется к лицам, попадающим под действие настоящей Конвенции, независимо от территории Договаривающейся Стороны, где они проживают.
    3.Когда законодательство Договаривающейся Стороны устанавливает максимальный стаж для назначения пособий, учреждение, применяющее это законодательство, может при необходимости учитывать любой срок, в течение которого аналогичные пособия по временной нетрудоспособности в связи с болезнью или по беременности и родам уже выплачивались учреждением другой Договаривающейся Стороны.
    1.Применение положений статей 20, 21, 23 и 24 двумя и более Договаривающимися Сторонами регулируется путем заключения между этими Сторонами двусторонних или многосторонних соглашений, которые могут также содержать соответствующие специальные положения.
    2.Соглашения, упомянутые в предыдущем параграфе, в частности, определяют:
    a) категории лиц, в отношении которых применяются положения статей 20, 21, 23 и 24;
    b) срок, в течение которого пособия в натуральной форме могут выдаваться учреждением одной Договаривающейся Стороны, при том что расходы несет учреждение другой Договаривающейся Стороны;
    c) специальные условия, регулирующие предоставление протезов, аппаратуры и других основных пособий в натуральной форме,
    d) правила предотвращения предоставления пособий аналогичного характера;
    e) условия предоставляемой учреждением одной Договаривающейся Стороны компенсации пособий, расходы на которое несет учреждение другой Договаривающейся Стороны.
    3.Две и более Договаривающиеся Стороны могут достичь соглашения о том, чтобы возмещение расходов учреждениями, находящимися под их юрисдикцией, не производилось.
  8. Глава 2.Пенсии по инвалидности, старости и потере кормильца

  9. Раздел 1.Общие положения

  10. Когда лицо являлось последовательно или альтернативно субъектом законодательства двух и более Договаривающихся Сторон, это лицо или остающиеся в случае его смерти его иждивенцы имеют право на пенсии в соответствии с положениями данной главы, даже если такие лица имеют право претендовать на пенсии согласно законодательству одной или более Договаривающихся Сторон без применения этих положений.
    1.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает право на получение, сохранение и лишение пенсий страховым стажем, учреждение, применяющее это законодательство, в целях суммирования периодов такого стажа учитывает страховой стаж, приобретенный согласно законодательству любой другой Договаривающейся Стороны, и при необходимости срок проживания после шестнадцати лет в соответствии с нестраховыми системами обеспечения любой Договаривающейся Стороны, как если бы они являлись страховым стажем, приобретенным согласно законодательству первой Стороны.
    2.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает право на получение, сохранение и лишение пенсий сроком проживания, применяющее это законодательство учреждение в целях суммирования сроков учитывает страховой стаж, приобретенный согласно законодательству любой другой Договаривающейся Стороны, и при необходимости срок проживания после шестнадцати лет в соответствии с нестраховыми системами обеспечения любой другой Договаривающейся Стороны, как если бы они являлись сроком проживания, завершенным согласно законодательству первой Стороны.
    3.Когда согласно законодательству Договаривающейся Стороны лицо в аналогичных страховых случаях является одновременно участником страховой и нестраховой систем обеспечения, учреждение любой другой заинтересованной Договаривающейся Стороны, применяя параграфы 1 или 2 данной статьи, учитывает наиболее продолжительный страховой стаж или срок проживания, приобретенные согласно законодательству первой Стороны.
    4.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает выдачу определенных пособий страховым стажем по профессии, охваченной специальной страховой системой или определенной профессией или работой, для назначения таких пенсий учитывается только стаж, приобретенный согласно соответствующей системе либо при ее отсутствии приобретенный по той же самой профессии либо при необходимости на той же самой работе согласно законодательствам других Договаривающихся Сторон. Если, несмотря на приобретенный таким образом стаж, заинтересованное лицо не отвечает условиям для получения права на вышеупомянутые пенсии, соответствующий стаж учитывается для назначения пенсий согласно общей системе или при отсутствии таковой согласно системе, применяемой к лицам, получающим соответственно заработную плату или оклад.
    5.Когда законодательство Договаривающейся Стороны не обусловливает право на пенсии и их размеры каким-либо специальным страховым или трудовым стажем, не ставит предоставление таких пособий в зависимость от того, является ли заинтересованное лицо или в случае получения пенсий по потере кормильца умерший субъектом этого законодательства в то время, когда произошел страховой случай, это условие считается выполненным, если заинтересованное лицо или умерший были в это время субъектом законодательства другой Договаривающейся Стороны.
    6.Когда законодательство Договаривающейся Стороны устанавливает, что срок выплаты пенсии может быть принят во внимание для получения, сохранения или лишения права на пенсию, компетентное учреждение этой Стороны в этих целях учитывает любой срок, в течение которого выплачивалась пенсия согласно законодательству любой другой Договаривающейся Стороны.
    1.Учреждение каждой Договаривающейся Стороны, субъектом законодательства которой было заинтересованное лицо, определяет согласно применяемому им законодательству отвечает ли это лицо условиям для получения права на пенсию, с учетом при необходимости положений статьи 28.
    2.Если заинтересованное лицо отвечает этим условиям, вышеупомянутое учреждение подсчитывает теоретический размер пособия, на который оно могло бы претендовать, если бы весь страховой стаж и весь срок проживания, рассчитанный согласно законодательству заинтересованных Договаривающихся Сторон и принятый во внимание при определении права на пенсию в соответствии с положениями статьи 28, были рассчитаны исключительно согласно законодательству, применяемому этим учреждением.
    3.Однако
    a) в случае получения пенсий, размер которых не зависит от продолжительности стажа и сроков проживания, этот размер рассматривается как теоретический размер, упомянутый в предыдущем параграфе;
    b) в случае получения пенсий, определенных в приложении IV, теоретический размер, упомянутый в предыдущем параграфе, может быть рассчитан на основе полного пособия, но не должен быть больше его:
    i) в случае инвалидности или смерти в пропорции к соотношению общего страхового стажа и срока проживания, приобретенных до наступления страхового случая заинтересованным лицом или умершим согласно законодательствам всех заинтересованных Договаривающихся Сторон и принятых во внимание в соответствии с положениями статьи 28, к двум третьим количества лет, прошедших между датой, когда заинтересованному лицу или умершему исполнилось шестнадцать лет, и датой, с которой наступила нетрудоспособность, за которой последовала инвалидность или смерть, без учета лет, прошедших с начала пенсионного возраста;
    ii) в случае старости в пропорции к соотношению общего страхового стажа и срока проживания, приобретенных заинтересованным лицом согласно законодательству всех заинтересованных Договаривающихся Сторон и принятых во внимание в соответствии с положениями статьи 28, к тридцати годам без учета лет, прошедших с начала пенсионного возраста.
    4.Вышеназванное учреждение рассчитывает затем действительный размер пособия, выплачиваемого им заинтересованному лицу, на основе размера, теоретически рассчитанного в соответствии с положениями параграфа 2 или параграфа 3 данной статьи, при необходимости в пропорции к соотношению страхового стажа или срока проживания, приобретенных до возникновения страхового случая согласно применяемому этим учреждением законодательству, к сумме страхового стажа и срока проживания, приобретенных до возникновения страхового случая согласно законодательству всех заинтересованных Договаривающихся Сторон.
    5.Когда законодательство Договаривающейся Стороны предусматривает, что размер пособий или определенных его частей рассчитывается в пропорции к завершенным страховым стажам или срокам проживания, компетентное учреждение этой Стороны может рассчитывать данные пособия или их части непосредственно на основе стажа или срока проживания согласно применяемому им законодательству, несмотря на положения параграфов 2 - 4 данной статьи.
    1.Для расчета теоретического размера пенсий, упомянутого в параграфе 2 статьи 29:
    a) когда законодательство Договаривающейся Стороны предусматривает расчет пенсий на основе среднего заработка, среднего страхового взноса, среднего увеличения или на основе соотношения заработка претендента без вычетов в течение страхового стажа к среднему заработку без вычета всех застрахованных лиц, иных, чем практиканты, такие средние суммы или соотношения определяются компетентным учреждением этой Стороны только на основе стажа, рассчитанного согласно законодательству указанной Стороны, или на основе заработка без вычетов, полученного заинтересованным лицом лишь в течение страхового стажа;
    b) когда законодательство Договаривающейся Стороны предусматривает расчет пенсий на основе размера заработка, страхового взноса или увеличения, заработок, страховой взнос или увеличение, принимаемые во внимание компетентным учреждением этой Стороны применительно к стажу, рассчитанному согласно законодательству другой Договаривающейся Стороны, определяется на основе среднего заработка, страхового взноса или увеличения, документально зафиксированных для стажа, рассчитанного согласно законодательству первой Стороны;
    c) когда законодательство Договаривающейся Стороны предусматривает расчет пенсий на основе фиксированного заработка или фиксированной суммы, заработок и сумма, принимаемые во внимание компетентным учреждением этой Стороны применительно к стажу, рассчитанному согласно законодательству другой Договаривающейся Стороны, будут равняться фиксированному заработку или фиксированной сумме либо в зависимости от ситуации среднему фиксированному заработку или фиксированной сумме, соответствующих стажу, рассчитанному согласно законодательству первой Стороны;
    d) когда законодательство Договаривающейся Стороны предусматривает расчет пенсий, применительно к определенному стажу на основе заработка и применительно к стажу на основе фиксированного заработка или фиксированной суммы, компетентное учреждение этой Стороны принимает во внимание применительно к стажу, рассчитанному согласно законодательству других Договаривающихся Сторон, заработки или суммы, определенные в зависимости от ситуации в соответствии с положениями подпараграфа "b" или подпараграфа "c" данного параграфа; когда применительно к стажу, рассчитанному согласно законодательству первой Стороны, пенсии рассчитываются на основе фиксированного заработка или фиксированной суммы, заработок, принимаемый во внимание компетентным учреждением этой Стороны применительно к стажу, рассчитанному согласно законодательству других Договаривающихся Сторон, будет равняться воображаемому заработку, соответствующему указанному фиксированному заработку или фиксированной сумме.
    2.Когда законодательство Договаривающейся Стороны содержит правила, предусматривающие переоценку факторов, принимаемых во внимание для расчета пенсий, эти правила применяются, в зависимости от ситуации, к факторам, принимаемым во внимание компетентным учреждением этой Стороны в соответствии с положениями предыдущего параграфа применительно к стажу, рассчитанному согласно законодательству других Договаривающихся Сторон.
    3.Когда законодательство Договаривающейся Стороны предусматривает зависимость размера пенсии от количества членов семьи, компетентное учреждение этой Стороны принимает во внимание также членов семьи, проживающих на территории другой Договаривающейся Стороны, как если бы они проживали на территории первой Стороны.
    1.Несмотря на положения статьи 29, когда общая продолжительность страхового стажа или срока проживания, рассчитанных согласно законодательству Договаривающейся Стороны, меньше одного года и когда, принимая во внимание только этот стаж и срок, в законодательстве этой Стороны не существует права на пенсии, учреждение заинтересованной Стороны не связано обязательством назначать пенсии применительно к указанным стажу и сроку.
    2.Стаж и срок, упомянутые в предыдущем параграфе, принимаются во внимание учреждениями всех других заинтересованных Договаривающихся Сторон в целях применения статьи 29, за исключением параграфа 4.
    3.Однако, когда применение положений параграфа 1 данной статьи может привести к освобождению всех заинтересованных учреждений от обязательства назначать пенсии, пенсии назначаются исключительно согласно законодательству последней Договаривающейся Стороны, условия которой выполняются заинтересованным лицом, с учетом положений статьи 28, как если бы стаж и срок, упомянутые в параграфе 1 настоящей статьи, были приобретены согласно законодательству этой Стороны.
    1.Несмотря на положения статьи 29, когда общая продолжительность страхового стажа и срока проживания, рассчитанных согласно законодательству Договаривающейся Стороны, составляет, как минимум один год, но меньше пяти лет, учреждение этой Стороны не связано обязательством назначать пенсии по старости применительно к указанному стажу и сроку.
    2.Стаж и срок, упомянутые в предыдущем параграфе, принимаются во внимание в целях применения статьи 29 учреждением той Договаривающейся Стороны, согласно законодательству которой заинтересованное лицо накопило наиболее продолжительный страховой стаж или срок проживания, как если бы они были накоплены согласно законодательству этой Стороны. Когда в соответствии с этим правилом указанные стаж и срок должны приниматься во внимание более чем одним учреждением, они принимаются во внимание учреждением только той Договаривающейся Стороны, субъектом законодательства которой заинтересованное лицо являлось последний раз.
    3.Учреждение, упомянутое в параграфе 1 данной статьи, переводит учреждению, упомянутому в параграфе 2 данной статьи, для окончательного расчета общую сумму, равную размеру десяти годовых частей пенсии, выплачиваемой последним вышеупомянутым учреждением в соответствии с положениями статьи 29 с учетом страхового стажа и срока проживания, рассчитанных согласно законодательству, применяемому первым учреждением. Компетентные власти заинтересованных Договаривающихся Сторон могут достигать различных договоренностей для урегулирования вопросов о компенсации применительно к таким стажам и срокам.
    4.Однако, когда применение положений параграфа 1 данной статьи может привести к освобождению всех заинтересованных учреждений от обязательства назначать пенсии, пенсии назначаются в соответствии со статьей 29.
    5.Когда совместное применение положений параграфа 1 статьи 31 и параграфа 1 данной статьи может привести к освобождению всех заинтересованных учреждений от обязательства назначать пенсии, пенсии назначаются в соответствии с положениями статьи 29 без ущерба для положений параграфов 1 и 2 статьи 31.
    6.Применение положений предыдущих параграфов данной статьи двумя и более Договаривающимися Сторонами регулируется двусторонними или многосторонними соглашениями, заключаемыми между этими Сторонами, и ограничивается случаями, когда заинтересованные лица являются субъектом законодательства исключительно этих Сторон.
    1.Если на установленную дату заинтересованное лицо не отвечает условиям, требуемым законодательством всех заинтересованных Договаривающихся Сторон с учетом положений статьи 28, но отвечает условиям законодательства только одной или более из них, применяются следующие положения:
    a) размер выплачиваемых пенсий рассчитывается в зависимости от ситуации в соответствии с положениями параграфов 2 - 4 или параграфа 5 статьи 29 каждым компетентным учреждением, применяющим законодательство, условия которого являются выполненными;
    b) однако,
    i) если заинтересованное лицо отвечает условиям как минимум двух законодательств без необходимости включать страховой стаж и срок проживания, рассчитанный согласно законодательствам, условия которых не выполнены, такие стаж и срок не принимаются во внимание в целях применения положений параграфов 2 - 4 статьи 29;
    ii) если заинтересованное лицо отвечает условиям только одного законодательства без необходимости применять положения статьи 28, размер выплачиваемой пенсии рассчитывается исключительно в соответствии с положениями того законодательства, условия которого выполнены, принимая во внимание стаж и срок, рассчитанные согласно только этому законодательству.
    2.Пособия, назначаемые согласно одному или более рассматриваемых законодательств, в случае, покрываемом предыдущим параграфом, будут перерассчитываться ex officio в зависимости от ситуации в соответствии с положениями параграфов 2 - 4 или параграфа 5 статьи 29, если и когда условия, предусмотренные другим рассматриваемым законодательством или законодательствами, являются выполненными при необходимости с учетом положений статьи 28.
    3.Пенсии, назначаемые согласно законодательству двух и более Договаривающихся Сторон, перерассчитываются в соответствии с положениями параграфа 1 данной статьи по просьбе получателя, когда условия, предусмотренные одним или более заинтересованным законодательством, перестают выполняться.
    1.Когда размер пенсии, на которую лицо имело бы право претендовать согласно законодательству Договаривающейся Стороны, вне зависимости от положений статей 28 - 33 больше, чем общая сумма пенсии, выплачиваемой в соответствии с этими положениями, компетентное учреждение этой Стороны выплачивает надбавку, равную разнице между двумя размерами пенсий, и берет на себя все соответствующие расходы.
    2.Если применение положений предыдущего параграфа может привести к приобретению заинтересованным лицом права на надбавки от учреждений двух и более Договаривающихся Сторон, оно получает только одну надбавку, которая больше, и расходы делятся между компетентными учреждениями заинтересованных Договаривающихся Сторон в соответствии с соотношением между размером надбавки, которую каждый из них должен был бы платить, если бы заинтересованным учреждением являлось только оно, и размером общей суммы надбавок, которые все указанные учреждения должны были бы платить.
    3.Надбавка, упомянутая в предыдущих параграфах данной статьи, рассматривается как составная часть пенсий, выплачиваемых учреждением, ответственным за их выплату. Ее размер определяется раз и навсегда, за исключением случаев, когда может возникнуть необходимость применить положения параграфа 2 или параграфа 3 статьи 33.
  11. Раздел 2.Специальные положения, относящиеся к инвалидности

  12. 1.В случае ухудшения состояния инвалидности, на основании которой лицо получает пенсию согласно законодательству только одной Договаривающейся Стороны, применяются следующие положения:
    a) если заинтересованное лицо, когда оно начало получать пенсию, не являлось субъектом законодательства любой другой Договаривающейся Стороны, компетентное учреждение первой Стороны обязано назначить пенсию, принимая это ухудшение во внимание, в соответствии с положениями применяемого этим учреждением законодательства;
    b) если заинтересованное лицо, когда оно начало получать пенсию, являлось субъектом законодательства одной или более Договаривающихся Сторон, пенсия назначается, принимая это ухудшение во внимание, в соответствии с положениями статей 28 - 34;
    c) в случае, упомянутом в предыдущем подпараграфе, дата установления этого ухудшения считается датой возникновения страхового случая;
    d) если в случае, упомянутом в подпараграфе "b" данного параграфа, заинтересованное лицо не имеет права на пенсию от учреждения другой Договаривающейся Стороны, компетентное учреждение первой Стороны обязано назначить пенсию, принимая это ухудшение во внимание, в соответствии с положениями применяемого этим учреждением законодательства.
    2.В случае ухудшения состояния инвалидности, на основании которой лицо получает пенсию согласно законодательству двух и более Договаривающихся Сторон, пенсия назначается, принимая это ухудшение во внимание, в соответствии с положениями статей 28 - 34. Положения подпараграфа "c" предыдущего параграфа применяются mutatis mutandis.
    1.Когда после приостановления пенсии ее выплата должна быть восстановлена, это делает учреждение или учреждения, ответственные за выплату пенсии во время ее приостановления, с учетом положений статьи 37.
    2.Когда после приостановления пенсии состояние здоровья заинтересованного лица служит основанием для назначения новой пенсии, такая пенсия назначается в соответствии с положениями статей 28 - 34.
    1.Пенсии по инвалидности переходят при необходимости в пенсии по старости на условиях, предусмотренных законодательством одной и более Договаривающихся Сторон, согласно которым они были назначены, и в соответствии с положениями статей 28 - 34.
    2.Когда в случае, упомянутом в статье 33, получатель пенсии по инвалидности, выплачиваемой согласно законодательству одной и более Договаривающихся Сторон, получает право на пенсию по старости, любое учреждение, ответственное за выплату пенсий по инвалидности, продолжает выплачивать этому получателю ту пенсию, на которую он имеет право согласно применяемому этим учреждением законодательству, до того времени, когда положения предыдущего параграфа вступают в силу в отношении этого учреждения.
  13. Глава 3.Трудовые увечья и профессиональные заболевания

  14. 1.Работники, получившие трудовое увечье или профессиональное заболевание и проживающие на территории Договаривающейся Стороны, иной, чем компетентное государство, имеют право получать на территории Договаривающейся Стороны, где они проживают:
    a) пособия в натуральной форме, выдаваемые за счет компетентного учреждения учреждением по месту жительства в соответствии с положениями законодательства, применяемого последним, как если бы эти работники были приписаны к нему;
    b) денежные пособия, выплачиваемые компетентным учреждением в соответствии с положениями применяемого им законодательства, как если бы эти работники проживали на территории компетентного государства. Однако посредством соглашения между компетентным учреждением и учреждением по месту жительства, денежные пособия могут также выплачиваться последним по поручению компетентного учреждения.
    2.Пособия могут также выплачиваться приграничным работникам компетентным учреждением на территории компетентного государства в соответствии с положениями законодательства этого государства, как если бы они проживали на его территории.
    3.Работники, к которым применяется данная статья, которые иные, чем приграничные работники, и которые временно проживают на территории компетентного государства, имеют право на пособие в соответствии с положениями законодательства этого государства, как если бы они проживали на его территории и даже уже получали пособие до начала их временного проживания.
    4.Работники, к которым применяется эта статья и которые переносят свое местожительство на территорию компетентного государства, имеют право на пособие в соответствии с положениями законодательства этого государства, даже если они уже получали пособие до переноса их места жительства.
    Несчастный случай по пути на работу или с работы, который происходил на территории Договаривающейся Стороны иной, чем компетентное государство, считается произошедшим на территории компетентного государства.
    1.Работники, которые получили трудовое увечье или профессиональное заболевание и:
    a) которые временно проживают на территории Договаривающейся Стороны иной, чем компетентное государство, или
    b) которые, получив право на пособие, выплачиваемое компетентным учреждением, имеют разрешение этого учреждения вернуться на территорию Договаривающейся Стороны иной, чем компетентное государство, где они проживают, либо перенести свое место жительства на территорию Договаривающейся Стороны иной, чем компетентное государство, или
    c) которые имеют разрешение компетентного учреждения выехать на территорию Договаривающейся Стороны, иной, чем компетентное государство, в целях необходимого им лечения получают:
    i) пособия в натуральной форме, предоставляемые за счет компетентного учреждения учреждением по месту жительства или временного жительства в соответствии с положениями законодательства, применяемого последним, как если бы эти работники были его членами в течение периода, не превышающего любой срок, который может предусматриваться законодательством компетентного государства;
    ii) денежные пособия, выплачиваемые компетентным учреждением в соответствии с положениями применяемого им законодательства, как если бы эти работники находились на территории компетентного государства. Однако посредством соглашения между компетентным учреждением и учреждением по месту жительства или временного жительства, денежные пособия могут выплачиваться последним по поручению компетентного учреждения.
    2.a) В разрешении, упомянутом в подпараграфе "b" предыдущего параграфа, может быть отказано только в том случае, если передвижение может отрицательно сказаться на состоянии здоровья или ходе медицинского лечения работника;
    b) в разрешении, упомянутом в подпараграфе "c" предыдущего параграфа, не должно быть отказано, если требуемое лечение не может быть получено на территории Договаривающейся Стороны, где проживает работник.
    В случаях, упомянутых в параграфе 1 статьи 38 и параграфе 1 статьи 40, компетентные власти двух и более Договаривающихся Сторон могут договориться обусловить предоставление протезов, аппаратуры и других основных предметов разрешением компетентного учреждения.
    1.Когда законодательство компетентного государства предусматривает оплату расходов на перевозку получившего увечье работника к его месту жительства или в больницу, расходы на перевозку к соответствующему месту на территории другой Договаривающейся Стороны, где он проживает, несет компетентное учреждение в соответствии с положениями применяемого им законодательства при условии, что это учреждение уже дало разрешение на такую перевозку с должным учетом причин, оправдывающих ее.
    2.Когда законодательство компетентного государства предусматривает оплату расходов на перевозку тела умершего работника к месту захоронения, расходы на перевозку к соответствующему месту на территории другой Договаривающейся Стороны, где проживал умерший, несет компетентное учреждение в соответствии с положениями применяемого им законодательства.
    3.Применение положений предыдущих параграфов данной статьи между двумя и более Договаривающимися Сторонами регулируется заключением двусторонних или многосторонних соглашений между этими Сторонами.
    1.Когда на территории Договаривающейся Стороны, где оказался работник, страхование трудовых увечий и профессиональных заболеваний не существует или оно существует, но нет учреждения, ответственного за предоставление пособий в натуральной форме, такие пособия предоставляются учреждением по месту жительства или временного жительства, ответственным за предоставление пособий в натуральной форме в случае заболевания.
    2.Когда законодательство компетентного государства предусматривает, что пособия в натуральной форме не являются полностью бесплатными, кроме случаев использования медицинских услуг, организуемых работодателем, пособия в натуральной форме, предусмотренные в случаях, упомянутых в параграфе 1 статьи 38 и параграфе 1 статьи 40, рассматриваются как предоставленные в виде таких медицинских услуг.
    3.Когда законодательство компетентного государства предусматривает ответственность работодателя, пособия в натуральной форме, предоставляемые в случаях, упомянутых в параграфе 1 статьи 38 и параграфе 1 статьи 40, рассматриваются как предоставленные по просьбе компетентного учреждения.
    4.Когда законодательство одной Договаривающейся Стороны прямо или косвенно предусматривает, что предыдущие трудовые увечья или профессиональные заболевания принимаются во внимание при оценке степени нетрудоспособности, компетентное учреждение этой Стороны также принимает во внимание в этих целях трудовые увечья или профессиональные заболевания, признанные ранее в соответствии с законодательством любой другой Договаривающейся Стороны, как если бы они произошли согласно законодательству, применяемому этим учреждением.
    1.Когда законодательство, применяемое учреждением по месту жительства или временного жительства, предусматривает две и более системы компенсации, правила, которые применяются в отношении выдачи пособий в натуральной форме в случаях, упомянутых в параграфе 1 статьи 38 и параграфе 1 статьи 40, являются правилами общей системы или, если таковая отсутствует, системы для работников, занятых в промышленности.
    2.Когда законодательство Договаривающейся Стороны фиксирует максимальный срок выдачи пособий, применяющее это законодательство учреждение может при необходимости принимать во внимание любой срок, в течение которого пособия уже выдавались учреждением другой Договаривающейся Стороны по случаю того же самого трудового увечья или профессионального заболевания.
    1.Когда законодательство Договаривающейся Стороны предусматривает расчет денежных пособий на базе среднего заработка, компетентное учреждение этой Стороны определяет этот средний заработок исключительно на базе заработков, документально подтвержденных за время, рассчитанное согласно указанному законодательству.
    2.Когда законодательство Договаривающейся Стороны предусматривает расчет денежных пособий на базе фиксированного заработка, компетентное учреждение этой Стороны принимает во внимание исключительно такие фиксированные заработки или в зависимости от ситуации средние фиксированные заработки, соответствующие времени, рассчитанному согласно указанному законодательству.
    3.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает размер денежных пособий количеством членов семьи, компетентное учреждение этой Стороны принимает во внимание также тех членов семьи, которые проживают на территории другой Договаривающейся Стороны, как если бы они проживали на территории первой Стороны.
    1.Если работник, получивший профессиональное заболевание, выполнял согласно законодательству двух и более Договаривающихся Сторон работу, ставшую причиной такого заболевания, пособия, на которые он или в случае его смерти, потерявшие кормильца лица имеют право, могут быть назначены исключительно согласно законодательству последней из указанных Сторон, условиям которой они отвечают с учетом при необходимости положений параграфов 2, 3 и 4 данной статьи.
    2.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает право на пособие по профессиональному заболеванию установлением первичного диагноза этого заболевания на его территории, это условие считается выполненным, если первичный диагноз этого заболевания был установлен на территории другой Договаривающейся Стороны.
    3.Когда законодательство Договаривающейся Стороны прямо или косвенно обусловливает право на пособие по профессиональному заболеванию установлением его диагноза в течение определенного времени, прошедшего после завершения последний работы, ставшей причиной этого заболевания, компетентное учреждение этой Стороны при определении времени занятости на этой работе принимает во внимание по мере необходимости любую работу такого же типа, выполняемую согласно законодательству любой другой Договаривающейся Стороны, как если бы она выполнялась согласно законодательству первой Стороны.
    4.Когда законодательство Договаривающейся Стороны прямо или косвенно обусловливает право на пособие по профессиональному заболеванию работой по профессии, являющейся его причиной, в течение определенного времени, компетентное учреждение этой Стороны принимает во внимание по мере необходимости в целях суммирования сроков время, в течение которого работа по такой профессии выполнялась на территории любой другой Договаривающейся Стороны.
    5.Применение положений параграфов 3 и 4 данной статьи двумя и более Договаривающимися Сторонами является предметом двусторонних или многосторонних соглашений, заключенных между этими Сторонами. Такие соглашения определяют профессиональные заболевания, к которым применяются эти положения, и методы распределения расходов на пособия между заинтересованными Договаривающимися Сторонами.
    Когда работник, заболевший профессиональным заболеванием, получил или получает компенсацию, выплачиваемую учреждением Договаривающейся Стороны, и в случае ухудшения состояния его здоровья претендует на пособие от учреждения другой Договаривающейся Стороны, применяются следующие положения:
    a) когда работник не выполнял, согласно законодательству второй Стороны, работу по профессии, ставшей причиной такого заболевания или его обострения, компетентное учреждение первой Стороны несет расходы на пособие, принимая во внимание обострение заболевания, в соответствии с положениями применяемого им законодательства;
    b) когда работник выполнял работу по такой профессии согласно законодательству второй Стороны, компетентное учреждение первой Стороны несет расходы на пособие, не принимая во внимание обострение заболевания, в соответствии с положениями применяемого им законодательства; компетентное учреждение второй Стороны назначает работнику дополнительное пособие, размер которого равен разнице между размером пособия в связи с обострением заболевания и размером пособия, которое полагалось до такого обострения в соответствии с положениями законодательства, применяемого этим учреждением, если заболевание было получено согласно законодательству этой Стороны.
    1.Компетентное учреждение обязано возместить расходы на пособия в натуральной форме, выданные по его поручению в силу параграфа 1 статьи 38 и параграфа 1 статьи 40.
    2.Возмещение расходов, упомянутое в предыдущем пункте, определяется и осуществляется согласно договоренностям, достигнутым между компетентными властями Договаривающихся Сторон.
    3.Две и более Договаривающиеся Стороны могут договориться о том, что между учреждениями, находящимися под их юрисдикцией, возмещение расходов не будет осуществляться.
  15. Глава 4.Пособия на погребение

  16. 1.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает получение, сохранение или возобновление права на пособие на погребение приобретенным страховым стажем, применяющее это законодательство учреждение в целях суммирования сроков стажа принимает во внимание в той мере, в какой это требуется, страховой стаж, приобретенный согласно законодательству любой другой Договаривающейся Стороны, и при необходимости срока проживания, завершенные после шестнадцати лет согласно законодательству по нестраховому обеспечению любой другой Договаривающейся Стороны, как если бы это был страховой стаж, приобретенный согласно законодательству первой Стороны.
    2.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает получение, сохранение или возобновление права на пособие на погребение завершением сроков проживания, применяющее это законодательство учреждение в целях суммирования этих сроков и стажа принимает во внимание в той мере, в какой это требуется, страховой стаж, приобретенный согласно законодательству любой другой Договаривающейся Стороны, и при необходимости сроки проживания, завершенные после шестнадцати лет согласно законодательству по нестраховому обеспечению любой другой Договаривающейся Стороны, как если бы это был срок проживания, завершенный согласно законодательству первой Стороны.
    1.Когда смерть лица наступает на территории Договаривающейся Стороны, иной, чем компетентное государство, она считается наступившей на территории компетентного государства.
    2.Компетентное учреждение выплачивает пособие на погребение, полагающееся в соответствии с применяемым им законодательством, даже если получатель проживает на территории Договаривающейся Стороны, иной, чем компетентное государство.
    3.Положения предыдущих параграфов данной статьи применяются также тогда, когда смерть лица наступает в результате трудового увечья или профессионального заболевания.
  17. Глава 5.Безработица

  18. 1.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает получение, сохранение или возобновление права на пособие приобретенным страховым стажем, применяющее это законодательство учреждение в целях суммирования сроков стажа принимает во внимание в той мере, в какой это требуется, страховой стаж, трудовой стаж и профессиональный стаж, приобретенные согласно законодательству любой другой Договаривающейся Стороны, как если бы это был страховой стаж, приобретенный согласно законодательству первой Стороны, при том, однако, условии, что трудовой стаж и профессиональный стаж будут рассматриваться как страховой, если они были приобретены согласно последнему вышеупомянутому законодательству.
    2.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает право на пособие приобретением трудового стажа и профессионального стажа и срока проживания, применяющее это законодательство учреждение в целях их суммирования принимает во внимание в той мере, в какой это необходимо, страховой стаж, трудовой стаж и профессиональный стаж, приобретенные согласно законодательству любой другой Договаривающейся Стороны, как если бы он был трудовым стажем, профессиональным стажем и сроком проживания, завершенными согласно законодательству первой Стороны.
    3.Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает предоставление определенных пособий приобретением страхового стажа по профессии, покрываемого системой специального страхования, принимается во внимание для выдачи таких пособий только стаж, приобретенный согласно соответствующей системе страхования, либо в отсутствие таковой стаж по такой же профессии согласно законодательству других Договаривающихся Сторон. Если, несмотря на приобретенный таким образом стаж, заинтересованное лицо не отвечает условиям для получения права на упомянутые пособия, принимается во внимание для выдачи пособий соответствующий стаж согласно общей системе страхования.
    4.Применение положений предыдущих параграфов данной статьи зависит от того, являлось ли заинтересованное лицо в последний раз субъектом законодательства той Договаривающейся Стороны, согласно которому запрашиваются пособия, за исключением случаев, упомянутых в подпараграфах "a" "ii" и "b" "ii" параграфа 1 статьи 53.
    Безработные, которые отвечают условиям для получения пособий, предусмотренным законодательством одной Договаривающейся Стороны применительно к приобретенным страховому, трудовому и профессиональному стажу или завершенным срокам проживания с учетом при необходимости положений статьи 51, и которые переносят свое место жительства на территорию другой Договаривающейся Стороны, считаются также отвечающими условиям для получения права на пособия, предусмотренным законодательством второй Стороны, если они обращаются в учреждение по их новому месту жительства в течение тридцати дней со дня их переезда. Пособия выплачиваются учреждением по месту жительства в соответствии с положениями применяемого им законодательства, при этом расходы несет компетентное учреждение первой Стороны.
    1.С учетом положений статьи 52 безработный, который во время своей последней работы проживал на территории Договаривающейся Стороны иной, чем компетентное государство, получает пособие в соответствии со следующими положениями:
    a) i) приграничный работник, который является частично или от случая к случаю безработным на нанявшем его предприятии, получает пособие в соответствии с положениями законодательства компетентного государства, как если бы он проживал на территории этого государства, с учетом при необходимости положений статьи 51; такие пособия выплачиваются компетентным учреждением;
    ii) приграничный работник, который является полностью безработным, получает пособие в соответствии с положениями законодательства той Договаривающейся Стороны, на чьей территории он проживает, как если бы он являлся субъектом этого законодательства во время своей последней работы, с учетом при необходимости положений статьи 51; такие пособия выплачиваются учреждением по месту жительства;
    b) i) работник, иной, чем приграничный работник, который стал частично, время от времени или полностью безработным и остается в распоряжении своего работодателя или служб трудоустройства на территории компетентного государства, получает пособие в соответствии с положениями законодательства компетентного государства, как если бы он проживал на территории этого государства, с учетом при необходимости положений статьи 51; такие пособия выплачиваются компетентным учреждением;
    ii) работник, иной, чем приграничный работник, который стал полностью безработным и остается в распоряжении своего работодателя или служб трудоустройства на территории той Договаривающейся Стороны, где он проживает либо куда он возвращается, получает пособие в соответствии с положениями законодательства данной Стороны, как если бы он являлся субъектом этого законодательства во время своей последней работы, с учетом при необходимости положений статьи 51; такие пособия выплачиваются учреждением по месту жительства;
    iii) однако, если работнику, упомянутому в подпараграфе "b"ii" данного параграфа, право на пособие предоставлено компетентным учреждением той Договаривающейся Стороны, субъектом законодательства которой он являлся последний раз, он получает пособие в соответствии с положениями статьи 52, как если бы он перенес свое место жительства на территорию Договаривающейся Стороны, упомянутой в подпараграфе "b"ii" данного параграфа.
    2.До тех пор пока безработный имеет право на пособие в силу подпараграфов "a"i" и "b"i" предыдущего параграфа, он не имеет права на пособие в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой он проживает.
    Если в случаях, упомянутых в статье 52 и в подпараграфе "b" "iii" параграфа 1 статьи 53, применяемое учреждением по месту жительства законодательство предусматривает максимальный срок для назначения пособия, указанное учреждение может при необходимости принимать во внимание любой срок, во время которого пособие уже выплачивалось учреждением другой Договаривающейся Стороны с момента, когда право на его получение было установлено последний раз.
    1.Когда законодательство Договаривающейся Стороны предусматривает расчет пособия на базе размера предыдущего заработка, применяющее это законодательство учреждение принимает во внимание заработок заинтересованного работника исключительно во время последней его работы, которую он выполнял на территории указанной Стороны, либо, если он не имел последней работы на этой территории как минимум в течение четырех недель, соответствующий обычный заработок по месту его проживания за работу, аналогичную или похожую на его последнюю работу на территории другой Договаривающейся Стороны.
    2.Когда законодательство Договаривающейся Стороны предусматривает зависимость размера пособия от количества членов семьи, применяющее это законодательство учреждение принимает во внимание также членов семьи, проживающих на территории другой Договаривающейся Стороны, как если бы они проживали на территории первой Стороны.
    3.Когда применяемое учреждением по месту жительства законодательство предусматривает, что продолжительность срока выплаты пособий зависит от продолжительности приобретенного стажа, время, в течение которого выплачиваются пособия, определяется с учетом при необходимости положений параграфа 1 или параграфа 2 статьи 51.
    1.Применение положений статей 52 - 54 между двумя и более Договаривающимися Сторонами регулируется заключенными между ними двусторонними или многосторонними соглашениями, которые могут также содержать необходимые специальные договоренности.
    2.Соглашения, упомянутые в предыдущем пункте, в частности, определяют:
    a) категории лиц, к которым применяются положения статей 52 - 54;
    b) срок, в течение которого пособия могут выплачиваться учреждением одной Договаривающейся Стороны, при этом расходы несет учреждение другой Договаривающейся Стороны;
    c) договоренности по возмещению пособий, обеспечиваемых учреждением одной Договаривающейся Стороны, когда расходы должно нести учреждение другой Договаривающейся Стороны.
    3.Две и более Договаривающиеся Стороны могут договориться, что между учреждениями, находящимися под их юрисдикцией, возмещение не будет иметь место.
  19. Глава 6.Семейные пособия

  20. Когда законодательство Договаривающейся Стороны обусловливает получение права на пособия приобретением трудового стажа и профессионального стажа или завершенным сроком проживания, применяющее это законодательство учреждение в целях суммирования стажа и срока проживания принимает во внимание в той мере, насколько это необходимо, трудовой стаж и профессиональный стаж или завершенный срок проживания согласно законодательству любой другой Договаривающейся Стороны, как если бы это был трудовой стаж и профессиональный стаж или срок проживания, завершенные согласно законодательству первой Стороны.
    1.Применение положений раздела 1 или раздела 2 данной главы между двумя и более Договаривающимися Сторонами регулируется заключенными между ними двусторонними или многосторонними соглашениями, которые могут также содержать необходимые специальные договоренности.
    2.Соглашения, упомянутые в предыдущем параграфе, в частности, определяют:
    a) категории лиц, к которым применяются положения статей 59 - 62;
    b) правила предотвращения дублирования выплаты пособий одного и того же вида;
    c) сохранение прав, полученных при необходимости в силу конвенций о социальном обеспечении.
  21. Раздел 1.Пособия на детей

  22. 1.В целях применения данной статьи и статьи 60 термин "дети" в рамках, установленных законодательством заинтересованной Договаривающейся Стороны, означает:
    a) законнорожденных детей, узаконенных, признанных, рожденных вне брака, приемных детей и внуков-сирот получателя пособия;
    b) законнорожденных детей, узаконенных, признанных, рожденных вне брака, приемных детей и внуков-сирот супруги (супруга) получателя пособия при условии, что они живут вместе с последним на территории Договаривающейся Стороны.
    2.Лица, являющиеся субъектом законодательства одной Договаривающейся Стороны и имеющие детей, которые проживают или воспитываются на территории другой Договаривающейся Стороны, имеют право применительно к таким детям на пособия на детей, предусмотренные законодательством первой Стороны, как если бы эти дети постоянно проживали или воспитывались на территории этой Стороны.
    3.Однако в случае, упомянутом в предыдущем параграфе, размер пособия на детей может быть ограничен размером пособия на детей, предусмотренного законодательством Договаривающейся Стороны, на чьей территории дети проживают или воспитываются.
    4.В целях применения положений предыдущего параграфа сравнение размеров пособий на детей, выплачиваемых согласно законодательству двух заинтересованных стран, делается с учетом общего количества детей одного и того же получателя пособия. Когда законодательство Договаривающейся Стороны, на чьей территории дети проживают или воспитываются, предусматривает различные пособия на детей для различных категорий получателей такого пособия, учитывается сумма, которая была бы выплачена получателю пособия, если бы он являлся субъектом этого законодательства.
    5.Положения параграфов 3 и 4 данной статьи не применяются к наемному работнику, защищенному подпараграфом "a" параграфа 1 статьи 15 применительно к детям, которые сопровождают его на территорию той Договаривающейся Стороны, куда он направлен работать.
    6.Пособия на детей выплачиваются в соответствии с положениями законодательства той Договаривающейся Стороны, субъектом которого является получатель пособия, даже если физическое или юридическое лицо, кому выплачивается пособие, проживает или временно находится на территории другой Договаривающейся Стороны.
    1.Безработные, получающие пособия по безработице за счет учреждения одной Договаривающейся Стороны и имеющие детей, которые проживают или воспитываются на территории другой Договаривающейся Стороны, имеют право на пособия на этих детей, выплачиваемые в данном случае согласно законодательству первой Стороны, как если бы они проживали или воспитывались на территории этой Стороны.
    2.В случае, упомянутом в предыдущем параграфе, положения параграфов 1, 3, 4 и 6 статьи 59 применяются mutatis mutandis.
  23. Раздел 2.Семейные пособия

  24. 1.Лица, являющиеся субъектами законодательства Договаривающейся Стороны, имеют право применительно к членам своей семьи, проживающим на территории другой Договаривающейся Стороны, на пособия, предусмотренные законодательством последней Стороны, как если бы эти лица являлись субъектами законодательства этой Стороны. Такие пособия выплачиваются членам семьи учреждением по их месту жительства в соответствии с положениями применяемого этим учреждением законодательства, а расходы несет компетентное учреждение.
    2.Несмотря на положение предыдущего параграфа, наемный работник, к которому относится подпараграф "a" параграфа 1 статьи 15, имеет право применительно к членам своей семьи, сопровождающим его на территорию Договаривающейся Стороны, куда он направлен работать, на пособия, предусмотренные законодательством той Договаривающейся Стороны, субъектом которого он остается. Такие пособия выплачиваются компетентным учреждением последней Стороны. Однако посредством соглашения между компетентным учреждением и учреждением по месту жительства пособия могут также выплачиваться последним учреждением по поручению компетентного учреждения.
    Безработные, получающие пособия по безработице, выплачиваемые учреждением Договаривающейся Стороны, имеют право применительно к членам своей семьи, проживающим на территории другой Договаривающейся Стороны, на семейные пособия, выплачиваемые согласно законодательству последней Стороны, при условии, что согласно законодательству первой Стороны семейные пособия выплачиваются в случае наступления безработицы. Семейные пособия выплачиваются членам семьи учреждением по их месту жительства в соответствии с положениями применяемого этим учреждением законодательства, а расходы несет компетентное учреждение первой Стороны.
    1.В тех случаях, когда положения данного раздела применяются между двумя и более Договаривающимися Сторонами, двусторонние или многосторонние соглашения, упомянутые в параграфе 1 статьи 58, определяют условия возмещения пособий, когда они выплачиваются учреждением одной Договаривающейся Стороны, расходы несет учреждение другой Договаривающейся Стороны.
    2.Две и более Договаривающиеся Стороны могут договориться о том, что бы между учреждениями, находящимися под их юрисдикцией, возмещение не осуществлялось.
  25. Раздел IV.Различные положения

  26. 1.Компетентные власти и учреждения Договаривающихся Сторон сообщают друг другу:
    a) всю информацию о мерах, принимаемых ими для применения настоящей Конвенции;
    b) всю информацию об изменениях в их законодательстве, которые могут касаться применения настоящей Конвенции.
    2.В целях применения настоящей Конвенции компетентные власти и компетентные учреждения Договаривающихся Сторон помогают друг другу, как если бы речь шла об их собственном законодательстве. В принципе административная помощь, оказываемая указанными властями и учреждениями, является бесплатной. Однако компетентные власти и компетентные учреждения Договаривающихся Сторон могут договориться о возмещении определенных расходов.
    3.Компетентные власти и компетентные учреждения Договаривающихся Сторон могут в целях применения настоящей Конвенции напрямую контактировать друг с другом и с заинтересованными лицами или их представителями.
    4.Компетентные власти, компетентные учреждения и судебные органы одной Договаривающейся Стороны не могут отказать в принятии заявлений или других направленных им документов, из-за того, что они написаны на официальном языке другой Договаривающейся Стороны.
    1.Любое освобождение от налогов или их уменьшение, предоставление льгот в отношении почтовых сборов, гербовых сборов или регистрационных пошлин, предусмотренных законодательством одной Договаривающейся Стороны в связи со справками или документами, требуемыми законодательством этой Стороны, распространяются на аналогичные справки и документы, требуемые законодательством другой Договаривающейся Стороны или настоящей Конвенцией.
    2.Все официальные акты, документы и справки любого вида, которые требуются настоящей Конвенцией, освобождаются от легализации и всех подобных формальностей.
    1.Когда заявитель проживает на территории Договаривающейся Стороны иной, чем компетентное государство, он может законно представить свое требование учреждению по месту жительства, которое передает его компетентному учреждению или учреждениям, упомянутым в обращении.
    2.Любые требования, заявления или обращения, которые представляются согласно законодательству Договаривающейся Стороны в течение определенного времени компетентной власти, компетентному учреждению или судебному органу этой Стороны, принимаются к рассмотрению, если они представлены в течение того же времени компетентной власти, компетентному учреждению или судебному органу другой Договаривающейся Стороны. В таком случае компетентная власть, компетентное учреждение или судебный орган, получившие требования, заявления или обращения, незамедлительно передают их либо напрямую, либо через компетентные власти заинтересованных Договаривающихся Сторон компетентной власти, компетентному учреждению или судебному органу первой Стороны. Дата, когда требование, заявление или обращение было представлено компетентной власти, компетентному учреждению или судебному органу второй Договаривающейся Стороны, считается датой его представления компетентной власти, компетентному учреждению или судебному органу, имеющим компетенцию рассматривать его.
    1.Медицинские осмотры, предусмотренные законодательством одной Договаривающейся Стороны, могут по просьбе применяющего это законодательство учреждения проводиться на территории другой Договаривающейся Стороны учреждением по месту пребывания или месту жительства. В этом случае они рассматриваются как проведенные на территории первой Стороны.
    2.Применение положений предыдущего параграфа между двумя и более Договаривающимися Сторонами регулируется заключаемыми между ними двусторонними или многосторонними соглашениями.
    1.Когда согласно настоящей Конвенции учреждение одной Договаривающейся Стороны отвечает за выплату денежных пособий получателю, который находится на территории другой Договаривающейся Стороны, сумма пособия выражается в валюте первой Стороны. Это учреждение может на законных основаниях выплатить пособия в валюте второй Стороны.
    2.Когда согласно настоящей Конвенции учреждение одной Договаривающейся Стороны отвечает за выплату сумм по возмещению пособий, предоставленных учреждением другой Договаривающейся Стороны, эти суммы выражаются в валюте второй Стороны. Первое учреждение может на законных основаниях выплатить данную сумму в этой валюте, если заинтересованные Договаривающиеся Стороны не договорились об ином.
    3.Перевод денег в результате применения настоящей Конвенции осуществляется согласно соответствующим соглашениям, действующим между заинтересованными Договаривающимися Сторонами на дату перевода. Если соответствующих соглашений нет, указанные Стороны согласовывают между собой порядок осуществления таких переводов.
    1.Для расчета размера взносов, причитающихся учреждению Договаривающейся Стороны, принимаются во внимание при необходимости все доходы, полученные на территории любой другой Договаривающейся Стороны.
    2.Взыскание взносов, причитающихся учреждению одной Договаривающейся Стороны, может осуществляться на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с административными процедурами и согласно гарантиям и льготам, применяемым в отношении взыскания взносов, причитающихся соответствующему учреждению последней Стороны.
    3.Применение положений параграфов 1 и 2 данной статьи двумя и более Договаривающимися Сторонами регулируется заключенными между ними двусторонними или многосторонними соглашениями. Такие соглашения могут также касаться судебных процедур взыскания взносов.
    1.Когда лицо получает согласно законодательству одной Договаривающейся Стороны пособие по увечью, случившемуся на территории другой Договаривающейся Стороны, права учреждения, ответственного за выплату пособия, в отношении третьей стороны, ответственной за выплату ущерба, регулируются следующим образом:
    a) если указанное учреждение согласно применяемому к нему законодательству заменяет собой третью сторону, в отношении которой получатель пособия имеет права, такая замена признается всеми другими Договаривающимися Сторонами;
    b) если указанное учреждение непосредственно имеет права в отношении третьей стороны, такие права признаются всеми другими Договаривающимися Сторонами.
    2.Применение положений предыдущего параграфа двумя и более Договаривающимися Сторонами регулируется заключенными между ними двусторонними или многосторонними соглашениями.
    3.Правила, регулирующие ответственность работодателей или их агентов в случае трудовых увечий или несчастных случаев по пути на работу или с работы, которые происходят на территории Договаривающейся Стороны иной, чем компетентное государство, устанавливаются соглашениями, заключенными между заинтересованными Договаривающимися Сторонами.
    1.Любой спор, возникающий между двумя и более Договаривающимися Сторонами относительно толкования или применения настоящей Конвенции, является прежде всего предметом переговоров этих Сторон.
    2.Если одна из Сторон в споре считает, что имеется вопрос, который может касаться всех Договаривающихся Сторон, Стороны в споре совместно, а если не удается, одна из них, передают спор на рассмотрение Комитета министров Совета Европы, который должен высказать свое мнение в течение шести месяцев.
    3.Если невозможно урегулировать спор в зависимости от ситуации либо в течение шести месяцев со дня просьбы о начале переговоров, как это предусмотрено параграфом 1 данной статьи, либо в течение трех месяцев со дня получения Договаривающимися Сторонами мнения Комитета министров Совета Европы, спор по просьбе любой из Сторон в споре может быть рассмотрен в порядке арбитражной процедуры единым арбитром. Сторона, выдвигающая такую просьбу, информирует через Генерального секретаря Совета Европы другую Сторону о существе проблемы, которую она намеревается вынести на арбитражное рассмотрение, и о причинах такого решения.
    4.Если Стороны спора не договариваются об ином, арбитр назначается председателем Европейского суда по правам человека. Арбитр не должен быть гражданином одной из Сторон в споре, не должен иметь свое место жительства на их территории, не должен работать на них по найму, не должен иметь отношение к спору в любом качестве.
    5.Если в случае, упомянутом в предыдущем параграфе, председатель Европейского суда по правам человека не может принять решение или он является гражданином одной из Сторон в споре, арбитр назначается заместителем председателя Суда или старшим по возрасту судьей, которые могут принять решение и которые не являются гражданами одной из Сторон в споре.
    6.Если не удается достичь специального или достаточно ясного соглашения между Сторонами в споре, арбитр принимает свое решение на основе положений настоящей Конвенции, с учетом общих принципов международного права.
    1.Приложение VII определяет для каждой из заинтересованных Договаривающихся Сторон особые меры по применению их законодательства.
    2.Каждая заинтересованная Договаривающаяся Сторона в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 81 уведомляет обо всех поправках к приложению VII. Если такие поправки являются следствием принятия нового законодательства, уведомление делается в течение трех месяцев со дня публикации этого законодательства или, если оно опубликовано до ратификации настоящей Конвенции, в день ее ратификации.
    1.Приложения, упомянутые в подпараграфе "b" статьи 1, параграфе 1 статьи 3, параграфе 3 статьи 6, параграфе 4 статьи 8, параграфе 2 статьи 9, параграфе 3 статьи 11 и параграфе 1 статьи 72, а также любые последующие поправки к этим приложениям являются составной частью настоящей Конвенции.
    2.Любая поправка к приложениям, упомянутым в предыдущем параграфе, считается принятой, если в течение трех месяцев после уведомления, предусмотренного подпунктом "d" пункта 2 статьи 81 настоящей Конвенции ни одна из Договаривающихся Сторон или ни одно из подписавших государств не выскажет возражений путем уведомления, адресованного Генеральному секретарю Совета Европы.
    3.В случае уведомления Генерального секретаря Совета Европы о таком возражении проблема решается в соответствии с процедурой, установленной Комитетом министров Совета Европы.
  27. Раздел V.Переходные и заключительные положения

  28. 1.Настоящая Конвенция до ее вступления в силу не дает никаких прав применительно ко времени в отношении Договаривающейся Стороны или заинтересованных Сторон.
    2.Страховой стаж и при необходимости трудовой стаж и профессиональный стаж, а также срок проживания, завершенные согласно законодательству Договаривающейся Стороны до даты вступления настоящей Конвенции в силу, принимаются во внимание в целях определения прав, вытекающих из настоящей Конвенции.
    3.В соответствии с положениями параграфа 1 данной статьи права могут вытекать из настоящей Конвенции даже в отношении страховых случаев, имевших место до ее вступления в силу.
    4.Любое пособие, которое не было выплачено или выплата которого была приостановлена по причине гражданства заинтересованного лица либо по причине его проживания на территории Договаривающейся Стороны иной, чем та, где находится учреждение, ответственное за выплату пособия, выплачивается или выплата возобновляется по просьбе заинтересованного лица с даты вступления настоящей Конвенции в силу, за исключением случаев, когда ранее произведенные выплаты подлежат уточнению.
    5.Права заинтересованных лиц, которым пенсия была назначена до вступления настоящей Конвенции в силу, по их просьбе подлежат пересмотру с учетом положений настоящей Конвенции. Эти права могут также пересматриваться ex officio. Ни при каких обстоятельствах такой пересмотр не должен привести к уменьшению прав, которые уже имеет заинтересованное лицо.
    6.Когда упомянутый в параграфе 4 или 5 данной статьи запрос представляется в течение двух лет с даты вступления настоящей Конвенции в силу, права, вытекающие из положений настоящей Конвенции, приобретаются с этой даты, а те положения законодательства любой Договаривающейся Стороны, которые касаются утраты или лишения прав в связи с истечением срока, в отношении заинтересованного лица не применяются.
    7.Когда упомянутый в параграфе 4 или 5 данной статьи запрос представляется более чем через два года с даты вступления настоящей Конвенции в силу, те права, которые не утрачены или не истекли по времени, приобретаются только с даты представления запроса, за исключением случаев, когда в законодательстве заинтересованной Договаривающейся Стороны содержатся более благоприятные положения.
    1.Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-членами Совета Европы. Она подлежит ратификации или принятию. Ратификационные грамоты или документы о принятии сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
    2.Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день третьего месяца, следующего за месяцем сдачи на хранение третьей ратификационной грамоты или документа о присоединении.
    3.В отношении каждого государства, подписавшего Конвенцию, которое впоследствии ратифицирует ее или присоединяется к ней, Конвенция вступает в силу спустя три месяца после дня сдачи на хранение его ратификационных грамот или документа о присоединении.
    С даты вступления настоящей Конвенции в силу положения Европейского временного соглашения о социальном обеспечении в иных случаях, чем по старости, инвалидности и по случаю потери кормильца, и Дополнительный протокол к нему, а также положения Европейское временного соглашения о социальном обеспечении по старости, инвалидности и по случаю потери кормильца и Дополнительный протокол к нему перестают применяться в отношениях между Договаривающимися Сторонами.
    1.С даты вступления настоящей Конвенции в силу Комитет министров Совета Европы может пригласить любое государство, не являющееся членом Совета Европы, присоединиться к настоящей Конвенции при условии, что содержащая такое приглашение резолюция получит единогласное одобрение государств-членов Совета Европы, ратифицировавших ее.
    2.Присоединение осуществляется путем сдачи на хранение Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении, который вступает в силу через три месяца после даты его сдачи на хранение.
    1.Настоящая Конвенция является бессрочной.
    2.Любая Договаривающаяся Сторона может в той области, что ее касается, денонсировать настоящую Конвенцию после ее действия в течение пяти лет применительно к этой Стороне путем направления уведомления Генеральному секретарю Совета Европы.
    3.Эта денонсация вступает в силу через шесть месяцев с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем Совета Европы.
    1.В случае денонсации настоящей Конвенции все права, приобретенные в соответствии с ее положениями, сохраняют силу.
    2.Права при приобретении применительно к стажу и сроку до даты вступления денонсации в силу не утрачиваются в результате такой денонсации; их последующее признание определяется соглашением или в отсутствие такового законодательством, применяемым заинтересованным учреждением.
    1.Применение настоящей Конвенции регулируется Дополнительным соглашением, которое открыто к подписанию государствами-членами Совета Европы.
    2.Договаривающиеся Стороны или, насколько позволяют положения конституционного законодательства этих Сторон, их компетентные власти предусматривают другие правила, необходимые для применения настоящей Конвенции.
    3.Любое подписавшее настоящую Конвенцию государство, которое ратифицирует или принимает ее, должно одновременно ратифицировать или принять Дополнительное соглашение либо подписать его без оговорки в отношении ратификации или принятия не позже даты сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии настоящей Конвенции.
    4.Любое государство, которое присоединяется к настоящей Конвенции, должно одновременно присоединиться к Дополнительному соглашению.
    5.Любое Договаривающееся государство, которое денонсирует настоящую Конвенцию, должно одновременно денонсировать Дополнительный протокол.
    1.Уведомления или заявления, упомянутые в подпараграфах "b" и "w" статьи 1, параграфе 2 статьи 3, параграфе 5 статьи 6, параграфе 2 статьи 7, параграфе 5 статьи 8, параграфах 3 и 4 статьи 9, параграфе 4 статьи 11 и параграфе 2 статьи 72, адресуются Генеральному секретарю Совета Европы.
    2.Генеральный секретарь Совета Европы в течение месяца уведомляет Договаривающиеся Стороны, государства, подписавшие настоящую Конвенцию, и Генерального директора международного бюро труда о:
    a) любом подписании и сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или документа о принятии или присоединении;
    b) любой дате вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии с положениями статьи 75 и статьи 77;
    c) любом уведомлении о денонсации, полученном в соответствии с положениями параграфа 2 статьи 78 и дате вступления такой денонсации в силу;
    d) любом уведомлении или заявлении, полученных в соответствии с положениями параграфа 1 данной статьи.
    В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
    Совершено в Париже 14 декабря 1972 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который сдается на хранение в архив Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии каждому государству-члену Совета Европы, подписавшему настоящую Конвенцию или присоединившемуся к ней.
    (Подписи)
  29. EUROPEAN CONVENTION ON SOCIAL SECURITY (PARIS, 14.XII.1972)

  30. The member states of the Council of Europe signatory hereto,
    Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve greater unity between its members, in particular for the purpose of facilitating their social progress;
    Considering that multilateral co-ordination of social security legislation is one of the means of achieving that aim;
    Considering that the European Code of Social Security, opened for signature on 16 April 1964, provides, in Article 73, that the Contracting Parties to the Code shall endeavour to conclude a special instrument governing questions relating to social security for foreigners and migrants, particularly with regard to equality of treatment with their own nationals and to the maintenance of acquired rights and rights in course of acquisition;
    Affirming the principle of equality of treatment for nationals of the Contracting Parties, refugees and stateless persons, under the social security legislation of each Contracting Party, and the principle that the benefits under social security legislation should be maintained despite any change of residence by the protected persons within the territories of the Contracting Parties, principles which underlie not only certain provisions of the European Social Charter but also several conventions of the International Labour Organisation,
    Have agreed as follows:
    TITLE I. GENERAL PROVISIONS
    For the purposes of this Convention:
    (a) the term "Contracting Party" means any State which has deposited an instrument of ratification, of acceptance or of accession, in accordance with the provisions of Article 75, paragraph 1, or of Article 77;
    (b) the terms "territory of a Contracting Party" and "national of a Contracting Party" are defined in Annex I; each Contracting Party shall give notice, in accordance with the provisions of Article 81, paragraph 1, of any amendment to be made to Annex I;
    (c) the term "legislation" means any laws, regulations and other statutory instruments which are in force at the time of signature of this Convention or may enter into force subsequently in the whole or any part of the territory of each Contracting Party and which relate to the social security branches and schemes specified in Article 2, paragraphs 1 and 2;
    (d) the term "social security convention" means any bilateral or multilateral instrument by which two or more Contracting Parties are, or may subsequently be, bound exclusively, and any multilateral instrument by which at least two Contracting Parties and one or more other States are, or may subsequently be, bound in the field of social security in respect of all or of part of the social security branches and schemes specified in Article 2, paragraphs 1 and 2, as well as any agreements concluded pursuant to the said instruments;
    (e) the term "competent authority" means the Minister, Ministers or other corresponding authority responsible for the social security schemes in all or any part of the territory of each Contracting Party;
    (f) the term "institution" means the body or authority responsible for applying all or part of the legislation of each Contracting Party;
    (g) the term "competent institution" means:
    (i) in relation to a social insurance scheme, either the institution with which the person concerned is insured when he claims benefit, or the institution from which he is entitled to receive benefit or would be entitled to receive benefit if he were resident in the territory of the Contracting Party where that institution is situated, or the institution designated by the competent authority of the Contracting Party concerned;
    (ii) in relation to a scheme other than a social insurance scheme, or in relation to a family benefits scheme, the institution designated by the competent authority of the Contracting Party concerned;
    (iii) in relation to a scheme concerning an employer's liability in respect of benefits referred to in Article 2, paragraph 1, either the employer or his insurer or, in default thereof, the body or authority designated by the competent authority of the Contracting Party concerned;
    (h) the term "competent State" means the Contracting Party in whose territory the competent institution is situated;
    (i) the term "residence" means ordinary residence;
    (j) the term "temporary residence" means a temporary stay;
    (k) the term "institution of the place of residence" means the institution empowered, under the Contracting Party's legislation which it applies, to pay the benefits in question at the place of residence or, where no such institution exists, the institution designated by the competent authority of the Contracting Party concerned;
    (l) the term "institution of the place of temporary residence" means the institution empowered, under the Contracting Party's legislation which it applies, to pay the benefits in question at the place of temporary residence or, where no such institution exists, the institution designated by the competent authority of the Contracting Party concerned;
    (m) the term "worker" means an employed person or a self-employed person or a person treated as such under the legislation of the Contracting Party concerned, unless otherwise specified in this Convention;
    (n) the term "frontier worker" means an employed person who is employed in the territory of one Contracting Party and resides in the territory of another Contracting Party where he returns in principle every day or at least once a week; provided that
    (i) as regards relations between France and the Contracting Parties bordering France, the person concerned must, to be deemed a frontier worker, reside and be employed within a zone which does not, in principle, extend more than twenty kilometres on either side of the common frontier;
    (ii) a frontier worker employed in the territory of one Contracting Party by an undertaking which is his normal employer, who is sent by that undertaking to work outside the frontier area, either in the territory of the same Contracting Party or in the territory of another Contracting Party, for a period not expected to exceed four months, shall retain the status of frontier worker during such employment for a period not exceeding four months;
    (o) the term "refugee" has the meaning assigned to it in Article 1, Section A, of the Convention on the Status of Refugees, signed at Geneva on 28 July 1951, and in Article 1, paragraph 2, of the Protocol on the Status of Refugees of 31 January 1967, without any geographical limitation;
    (p) the term "stateless person" has the meaning assigned to it in Article 1 of the Convention on the Status of Stateless Persons, done at New York on 28 September 1954;
    (q) the term "members of the family" means the persons defined, or recognised as such, or designated as members of the household, by the legislation applied by the institution responsible for paying benefits, or, in the cases referred to in Article 21, paragraph 1, sub-paragraphs a and c and Article 24, paragraph 6, by the legislation of the Contracting Party in whose territory they reside; where, however, this legislation regards only persons living with the person concerned as members of the family or members of the household, this condition shall be deemed to be satisfied if such persons are mainly maintained by the person concerned;
    (r) the term "survivors" means the persons defined or recognised as such by the legislation under which the benefits are granted; where, however, this legislation regards as survivors only persons who were living with the deceased, this condition shall be deemed to be satisfied, if the persons concerned were mainly maintained by the deceased;
    (s) the term "periods of insurance" means periods of contributions, employment, occupational activity or residence as defined or recognised as periods of insurance by the legislation under which they were completed, and any other periods, in so far as they are regarded by this legislation as equivalent to periods of insurance;
    (t) the terms "periods of employment" and "periods of occupational activity" mean periods defined or recognised as such by the legislation under which they were completed, and any other periods, in so far as they are regarded by this legislation as equivalent to periods of employment or occupational activity;
    (u) the term "periods of residence" means periods of residence as defined or recognised as such by the legislation under which they were completed;
    (v) the terms "benefits" and "pensions" mean all benefits or pensions including all components thereof provided out of public funds and all increases, revaluation allowances or supplementary allowances, unless otherwise specified in this Convention, and any benefits awarded for the purpose of maintaining or improving earning capacity, such lump sum benefits as are payable in lieu of pensions and, where applicable, any payments made by way of refund of contributions;
    (w) the term "family allowances" means periodical cash benefits granted according to the ber and age of children; the expression "family benefits" means any benefits in kind or in cash granted to offset family maintenance costs, except the special birth grants explicitly excluded in Annex II; each Contracting Party concerned shall give notice in accordance with the provisions of Article 81, paragraph 1, of any amendment to be made to Annex II in respect of any special birth grants provided by its legislation;
    (x) the term "death grant" means any lump sum payable in the event of death, other than the lump sum benefits mentioned in sub-paragraph v of this article;
    (y) the term "contributory" applies to benefits, the award of which depends either on direct financial participation by the persons protected or by their employer, or on a qualifying period of occupational activity, and to legislation or schemes which provide for such benefits; benefits, the award of which does not depend on direct financial participation by the persons protected or by their employer, or on a qualifying period of occupational activity, and the legislation or schemes under which they are exclusively awarded, are said to be "non-contributory";
    (z) the term "benefits granted under transitional arrangements" means benefits granted to persons who are over a given age on the date of entry into force of the legislation applicable, or benefits granted provisionally in consideration of events that have occurred or periods that have been completed outside the current frontiers of the territory of a Contracting Party.
    1.This Convention applies to all legislation governing the following branches of social security:
    (a) sickness and maternity benefits;
    (b) invalidity benefits;
    (c) old-age benefits;
    (d) survivors' benefits;
    (e) benefits in respect of occupational injuries and diseases;
    (f) death grants;
    (g) unemployment benefits;
    (h) family benefits.
    2.This Convention applies to all general social security schemes and special schemes, whether contributory or non-contributory, including employers' liability schemes in respect of the benefits referred to in the preceding paragraph. Bilateral or multilateral agreements between two or more Contracting Parties shall determine, as far as possible, the conditions in which this Convention shall apply to schemes established by means of collective agreements made compulsory by decision of the public authorities.
    3.Where schemes relating to seafarers are concerned, the provisions of Title III of this Convention shall apply without prejudice to the legislation of any Contracting Party governing the liabilities of ship-owners, who shall be treated as the employers for the purposes of the application of this Convention.
    4.This Convention does not apply to social or medical assistance schemes, to benefit schemes for victims of war or its consequences, or to special schemes for civil servants or persons treated as such.
    5.This Convention does not apply to legislation designed to give effect to a social security convention concluded between a Contracting Party and one or more other States.
    1.Annex II specifies, in respect of each Contracting Party, the legislation and schemes referred to in Article 2, paragraphs 1 and 2.
    2.Each Contracting Party shall give notice, in accordance with the provisions of Article 81, paragraph 1, of any amendment to be made to Annex II as a result of the adoption of new legislation. Such notice shall be given within three months from the date of publication of such legislation or, in the case of legislation published before the date of ratification of this Convention, on the date of ratification.
    1.The provisions of this Convention shall be applicable:
    (a) to persons who are or have been subject to the legislation of one or more of the Contracting Parties and are nationals of a Contracting Party, or are refugees or stateless persons resident in the territory of a Contracting Party, as well as to the members of their families and their survivors;
    (b) to the survivors of persons who were subject to the legislation of one or more of the Contracting Parties, irrespective of the nationality of such persons, where these survivors are nationals of a Contracting Party, or refugees or stateless persons resident in the territory of a Contracting Party;
    (c) without prejudice to Article 2, paragraph 4, to civil servants and persons treated as such under the legislation of the Contracting Party concerned, in so far as they are subject to any legislation of that Contracting Party to which this Convention applies.
    2.Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (c) of the preceding paragraph, the categories of persons - other than members of the service staff of diplomatic missions or consular posts and persons employed in the private service of officials of such missions or posts - in respect of whom the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations provide for exemption from the social security provisions which are in force in the receiving State, shall not benefit from the provisions of this Convention.
    1.Subject to the provisions of Article 6, this Convention replaces, in respect of persons to whom it is applicable, any social security conventions binding:
    (a) two or more Contracting Parties exclusively; or
    (b) at least two Contracting Parties and one or more other States in respect of cases calling for no action on the part of an institution of one of the latter States.
    2.However, where the application of certain provisions of this Convention is subject to the conclusion of bilateral or multilateral agreements, the provisions of the conventions referred to in sub-paragraphs (a) and (b) of the preceding paragraph shall remain applicable until the entry into force of such agreements.
    1.The provisions of this Convention shall not affect obligations under any convention adopted by the International Labour Conference.
    2.This Convention shall not affect the provisions on social security in the Treaty of 25 March 1957 establishing the European Economic Community nor the association agreements envisaged under that Treaty nor the measures taken in application of those provisions.
    3.Notwithstanding the provisions of Article 5, paragraph 1, two or more Contracting Parties may keep in force, by mutual agreement and in respect of themselves, the provisions of social security conventions by which they are bound by specifying them in Annex III or, in the case of provisions relating to the application of these conventions, by specifying them in an annex to the Supplementary Agreement for the application of this Convention.
    4.However, this Convention shall apply in all cases requiring action on the part of an institution of a Contracting Party other than those which are bound by the provisions referred to in paragraph 2 or in paragraph 3 of this article as well as in the case of persons who are entitled to benefits under this Convention and to whom the said provisions are not exclusively applicable.
    5.Two or more Contracting Parties which are bound by the provisions specified in Annex III may, by mutual agreement and in respect of themselves, make appropriate amendments to this annex by giving notice thereof in accordance with the provisions of Article 81, paragraph 1.
    1.Two or more Contracting Parties may, if need be, conclude with each other social security conventions founded on the principles of this Convention.
    2.Each Contracting Party shall give notice, in accordance with the provisions of Article 81, paragraph 1, of any convention which it concludes by virtue of the preceding paragraph, and of any subsequent amendment or denunciation of such a convention. Such notice shall be given within three months from the date of entry into force of that convention or its amendment, or from the date on which its denunciation takes effect.
    1.Unless otherwise specified in this Convention, persons who are resident in the territory of a Contracting Party and to whom the Convention is applicable shall have the same rights and obligations under the legislation of every Contracting Party as the nationals of such Party.
    2.However, entitlement to non-contributory benefits, the amount of which does not depend on the length of the periods of residence completed, may be made conditional on the beneficiary having resided in the territory of the Contracting Party concerned or, in the case of survivors' benefits, on the deceased having resided there for a period which may not be set:
    (a) at more than six months immediately preceding the lodging of the claim, for maternity benefits and unemployment benefits;
    (b) at more than five consecutive years immediately preceding the lodging of the claim, for invalidity benefits, or immediately preceding death, for survivors' benefits;
    (c) at more than ten years between the age of sixteen and the pensionable age, of which it may be required that five years shall immediately precede the lodging of the claim, for old-age benefits.
    3.If a person does not fulfil the conditions laid down in sub-paragraph (b) or sub-paragraph (c) of the preceding paragraph, but has been subject - or, in the case of survivors' benefits, if the deceased has been subject - to the legislation of the Contracting Party concerned for at least one year, that person or the survivors of the deceased shall nevertheless, without prejudice to the provisions of Article 27, be entitled to benefits calculated on the basis of the full benefit and up to an amount not exceeding it:
    (a) in the case of invalidity or death benefits, in proportion to the ratio of the ber of years of residence completed by the person concerned or the deceased under the said legislation between the date on which he reached the age of sixteen and the date of his incapacity for work followed by invalidity or death, to two-thirds of the ber of years separating those two dates, disregarding any years subsequent to pensionable age;
    (b) in the case of old-age pension, in proportion to the ratio of the ber of years of residence completed by the person concerned under the said legislation between the date on which he reached the age of sixteen and the pensionable age, to thirty years.
    4.Annex IV specifies, for each Contracting Party concerned, the benefits provided under its legislation to which the provisions of paragraph 2 or paragraph 3 of this article are applicable.
    5.Each Contracting Party concerned shall give notice, in accordance with the provisions of Article 81, paragraph 1, of any amendment to be made to Annex IV. If such an amendment results from the adoption of new legislation, such notice shall be given within three months from the date of publication of that legislation or, in the case of legislation published before the date of ratification of this Convention, on the date of ratification.
    6.The provisions of paragraph 1 of this article shall not affect the legislation of any Contracting Party in so far as it concerns participation in social security administration or membership of social security tribunals.
    7.Special measures may be adopted concerning the participation in voluntary insurance or optional continued insurance of persons not resident in the territory of the Contracting Party concerned, or the entitlement to benefits under the transitional arrangements specified in Annex VII.
    1.The benefit of the provisions of social security conventions which remain in force by virtue of Article 6, paragraph 3, and the provisions of social security conventions concluded by virtue of Article 7, paragraph 1, may be extended, by agreement between the Parties bound thereby, to nationals of every Contracting Party.
    2.Annex V specifies the provisions of social security conventions which remain in force by virtue of Article 6, paragraph 3, and whose application is to be extended, in accordance with paragraph 1 of the present article, to nationals of every Contracting Party.
    3.The Contracting Parties concerned shall give notice, in accordance with the provisions of Article 81, paragraph 1, of the provisions of the social security conventions concluded by them by virtue of Article 7, paragraph 1, whose application is extended, in accordance with paragraph 1 of the present article, to nationals of every Contracting Party. The provisions of the said conventions shall be indicated in Annex V.
    4.Two or more Contracting Parties which are bound by the provisions specified in Annex V may, by mutual agreement and in respect of themselves, make appropriate amendments to this annex by giving notice thereof in accordance with the provisions of Article 81, paragraph 1.
    If the legislation of a Contracting Party makes admission to voluntary insurance or optional continued insurance conditional upon the completion of periods of insurance, the institution applying that legislation shall to that end, for the purpose of adding periods together, take account, to the extent necessary, of periods of insurance completed under the legislation of any other Contracting Party and, where appropriate, of periods of residence completed after the age of sixteen under the non-contributory scheme of any other Contracting Party, as if they had been periods of insurance completed under the legislation of the first Party.
    1.Unless otherwise specified in this Convention, neither invalidity cash benefits, old-age or survivors' cash benefits, pensions in respect of occupational injuries or diseases, nor death grants, payable under the legislation of one or more Contracting Parties, shall be liable to reduction, modification, suspension, suppression or forfeiture by reason of the fact that the beneficiary is resident in the territory of a Contracting Party other than that in which the institution liable for payment is situated.
    2.However, notwithstanding the provisions of Article 8, paragraphs 1 and 2, the invalidity, old-age or survivors' benefits specified in Annex IV shall be calculated in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) or sub-paragraph (b) of paragraph 3 of the said Article 8, as the case may be, if the beneficiary is resident in the territory of a Contracting Party other than that in which the institution liable for payment is situated.
    3.The provisions of paragraphs 1 and 2 of the present article shall not apply to the following benefits, in so far as they are specified in Annex VI:
    (a) special non-contributory benefits granted to invalids who are unable to earn a living;
    (b) special non-contributory benefits granted to persons not entitled to normal benefits;
    (c) benefits granted under transitional arrangements;
    (d) special benefits granted as assistance or in case of need.
    4.Each Contracting Party concerned shall give notice, in accordance with the provisions of Article 81, paragraph 1, of any amendment to be made to Annex VI. If such an amendment results from the adoption of new legislation, such notice shall be given within three months from the date of publication of that legislation or, in the case of legislation published before the date of ratification of this Convention, on the date of ratification.
    5.Where the legislation of a Contracting Party makes the repayment of contributions conditional upon the person concerned having ceased to be subject to compulsory insurance, that condition shall not be regarded as fulfilled so long as that person is subject to compulsory insurance under the legislation of any other Contracting Party.
    6.The Contracting Parties shall determine by means of bilateral or multilateral agreements the conditions of payment of benefits referred to in paragraph 1 of the present article due to persons enjoying rights under this Convention who are resident in the territory of a State which is not a Contracting Party.
    The rules governing changes in rates of benefits laid down in the legislation of a Contracting Party shall be applicable to benefits payable under such legislation in accordance with the provisions of this Convention.
    1.Except for benefits in respect of invalidity, old age, survivors or occupational disease which are paid by the institutions of two or more Contracting Parties in accordance with the provisions of Article 29 or of Article 47, sub-paragraph (b), this Convention shall not confer or maintain entitlement to several benefits of the same nature or to several benefits relating to one and the same period of compulsory insurance.
    2.Provisions in the legislation of a Contracting Party for the reduction, suspension or suppression of benefits where there is overlapping with other benefits or other income, or because of an occupational activity, shall apply also to a beneficiary in respect of benefits acquired under the legislation of another Contracting Party or in respect of income obtained, or occupation followed, in the territory of another Contracting Party. This rule shall not, however, apply to benefits of the same nature payable in respect of invalidity, old age, survivors or occupational disease by the institutions of two or more Contracting Parties in accordance with the provisions of Article 29 or of Article 47, sub-paragraph (b).
    TITLE II. PROVISIONS WHICH DETERMINE THE LEGISLATION APPLICABLE
    In respect of persons coming within the scope of this Convention, the legislation applicable shall be determined in accordance with the following provisions:
    (a) employed persons who are employed in the territory of a Contracting Party shall be subject to the legislation of that Party, even if they are resident in the territory of another Contracting Party or if the undertaking which employs them has its principal place of business, or their employer has his place of residence, in the territory of another Contracting Party;
    (b) workers who follow their occupation on board a ship flying the flag of a Contracting Party shall be subject to the legislation of that Party;
    (c) self-employed persons who follow their occupation in the territory of a Contracting Party shall be subject to the legislation of that Party, even if they reside in the territory of another Contracting Party;
    (d) civil servants and persons treated as such shall be subject to the legislation of the Contracting Party in whose administration they are employed.
    1.The rule stated in Article 14, sub-paragraph (a), shall apply subject to the following exceptions or modifications:
    (a) (i) employed persons who are employed in the territory of a Contracting Party by an undertaking which is their regular employer and who are sent by that undertaking to work for it in the territory of another Contracting Party shall remain subject to the legislation of the first Party provided that the expected duration of the work does not exceed twelve months and that they are not sent to replace other employed persons who have completed their period of employment abroad;
    (ii) if the work to be carried out continues because of unforeseeable circumstances for a period longer than originally intended and exceeding twelve months, the legislation of the first Party shall remain applicable until the work is completed, subject to the consent of the competent authority of the second Party or of the body designated by it;
    (b) (i) employed persons who are employed in international transport in the territory of two or more Contracting Parties as travelling personnel in the service of an undertaking which has its principal place of business in the territory of a Contracting Party and which, on behalf of others or on its own account, transports passengers or goods by rail, road, air or inland waterway, shall be subject to the legislation of the latter Party;
    (ii) however, if they are employed by a branch or permanent agency which the said undertaking has in the territory of a Contracting Party other than the Party in whose territory it has its principal place of business, they shall be subject to the legislation of the Contracting Party in whose territory the branch or permanent agency is situated;
    (iii) if they are employed wholly or mainly in the territory of the Contracting Party where they are resident, they shall be subject to the legislation of that Party, even if the undertaking which employs them has neither its principal place of business nor a branch or permanent agency in that territory;
    (c) (i) employed persons other than those in international transport who normally follow their occupation in the territory of two or more Contracting Parties shall be subject to the legislation of the Contracting Party in whose territory they reside if their occupation is carried on partly in that territory or if they are employed by several undertakings or by several employers having their principal places of business or their places of residence in the territory of different Contracting Parties;
    (ii) in other cases, they shall be subject to the legislation of the Contracting Party in whose territory the undertaking which employs them has its principal place of business or their employer has his place of residence;
    (d) employed persons who are employed in the territory of a Contracting Party by an undertaking which has its principal place of business in the territory of another Contracting Party and lies astride the common frontier of the Contracting Parties concerned shall be subject to the legislation of the Contracting Party in whose territory the undertaking has its principal place of business.
    2.The rule stated in Article 14, sub-paragraph (b), shall apply subject to the following exceptions:
    (a) employed persons who are employed by an undertaking which is their regular employer, either in the territory of a Contracting Party or on board a ship flying the flag of a Contracting Party, and who are sent by that undertaking to work for it on board a ship flying the flag of another Contracting Party, shall remain subject to the legislation of the first Party, subject to the conditions laid down in paragraph 1, sub-paragraph a, of the present Article;
    (b) workers who normally follow their occupation in the territorial waters or in a port of a Contracting Party on board a ship flying the flag of another Contracting Party but who are not members of the ship's crew, shall be subject to the legislation of the first Party; and
    (c) employed persons who are employed on board a ship flying the flag of a Contracting Party and who are paid in respect of this occupation by an undertaking having its principal place of business, or by a person having his place of residence, in the territory of another Contracting Party, shall be subject to the legislation of the latter Party if they reside in its territory; the undertaking or person paying the remuneration shall be considered as the employer for the purpose of the application of the said legislation.
    3.The rule stated in Article 14, sub-paragraph (c), shall apply subject to the following exceptions or modifications:
    (a) self-employed persons who reside in the territory of one Contracting Party and follow their occupation in the territory of another Contracting Party shall be subject to the legislation of the first Party:
    (i) if the second Party has no legislation applicable to them, or
    (ii) if, under the legislation of the two Parties concerned, self-employed persons are subject to such legislation solely by reason of the fact that they are resident in the territory of those Parties;
    (b) self-employed persons who normally follow their occupation in the territory of two or more Contracting Parties shall be subject to the legislation of the Contracting Party in whose territory they are resident, if they work partly in that territory or if, under that legislation, they are subject to it solely by reason of the fact that they are resident in the territory of that Party;
    (c) where the self-employed persons referred to in the preceding sub-paragraph do not follow a part of their occupation in the territory of the Contracting Party where they are resident, or where, under the legislation of that Party, they are not subject to that legislation solely by reason of the fact that they are resident, or where that Party has no legislation applicable to them, they shall be subject to the legislation jointly agreed upon by the Contracting Parties concerned or by their competent authorities.
    4.Where by virtue of the preceding paragraphs of this article, a worker is subject to the legislation of a Contracting Party in whose territory he does not work, that legislation shall be applicable to him as if he worked in the territory of that Party.
    1.The provisions of Articles 14 and 15 shall not apply to voluntary insurance or optional continued insurance.
    2.Where the application of the legislation of two or more Contracting Parties would result in affiliation to a compulsory insurance scheme and at the same time permit membership of one or more voluntary insurance or optional continued insurance schemes, the person concerned shall be subject exclusively to the compulsory insurance scheme. However, in respect of invalidity, old age and death pensions, this Convention shall not affect the provisions of legislation of any Contracting Party permitting simultaneous affiliation to a voluntary insurance or optional continued insurance scheme and to a compulsory insurance scheme.
    3.Where the application of the legislation of two or more Contracting Parties would result in the possibility of membership of two or more voluntary insurance or optional continued insurance schemes, the person concerned shall be admitted solely to the voluntary insurance or optional continued insurance scheme of the Contracting Party in whose territory he is resident or, if he is not resident in the territory of one of these Contracting Parties, to the scheme of that Contracting Party for whose legislation he has opted.
    1.The provisions of Article 14, sub-paragraph (a), shall apply to members of the service staff of diplomatic missions or consular posts, and also to persons employed in the private service of officials of such missions or posts.
    2.However, workers referred to in the preceding paragraph, who are nationals of a Contracting Party which is the sending State, may opt for the application of the legislation of that Party. Such right of option may be exercised only once, within the three months following the entry into force of this Convention or on the date on which the person concerned is engaged by the diplomatic mission or consular post or enters the private service of an official of that mission or that post, as the case may be. The option shall take effect on the date on which it is exercised.
    1.The competent authorities of two or more Contracting Parties may, by agreement, provide for exceptions to the provisions of Articles 14 to 17 in the interests of persons affected thereby.
    2.The application of the provisions of the preceding paragraph shall, if need be, be subject to a request by the workers concerned and, where appropriate, by their employers. Moreover, such application shall be the subject of a decision by which the competent authority of the Contracting Party whose legislation is applicable confirms that the said workers are no longer subject to the aforesaid legislation and will henceforth be subject to the legislation of another Contracting Party.
    TITLE III. SPECIAL PROVISIONS GOVERNING THE VARIOUS CATEGORIES OF BENEFITS
    1.Where the legislation of a Contracting Party makes the acquisition, maintenance or recovery of the entitlement to benefits conditional upon the completion of periods of insurance, the competent institution of that Party shall, to that end, for the purpose of adding periods together, take account, to the extent necessary, of periods of insurance completed under the legislation of any other Contracting Party and, where appropriate, of periods of residence completed after the age of sixteen under non-contributory schemes of any other Contracting Party, as if they were periods of insurance completed under the legislation of the first Party.
    2.Where the legislation of a Contracting Party makes admission to compulsory insurance conditional upon the completion of periods of insurance, periods of insurance completed under the legislation of any other Contracting Party and, where appropriate, periods of residence completed after the age of sixteen under the non-contributory schemes of any other Contracting Party shall, to that end, for the purpose of adding periods together, be taken into account, to the extent necessary, as if they were periods of insurance completed under the legislation of the first Party.
    1.Persons who reside in the territory of a Contracting Party other than the competent State and who satisfy the conditions for entitlement prescribed by the legislation of the latter State, regard being had, where appropriate, to the provisions of Article 19, shall receive in the territory of the Contracting Party in which they are resident:
    (a) benefits in kind, provided at the expense of the competent institution by the institution of the place of residence in accordance with the provisions of the legislation which the latter institution applies, as if these persons were affiliated to it;
    (b) cash benefits, paid by the competent institution in accordance with the provisions of the legislation which it applies, as if these persons were resident in the territory of the competent State. However, by agreement between the competent institution and the institution of the place of residence, cash benefits may also be paid through the latter institution, on behalf of the competent institution.
    2.The provisions of the preceding paragraph shall apply, mutatis mutandis, in respect of benefits in kind to members of the family who are resident in the territory of a Contracting Party other than the competent State.
    3.Benefits may also be paid to frontier workers by the competent institution in the territory of the competent State, in accordance with the provisions of the legislation of that State, as if they were resident in its territory. However, members of their family shall be entitled to benefits in kind under the same conditions only if there is an agreement to that effect between the competent authorities of the Contracting Parties concerned, or failing that, except in case of emergency, if there is prior authorisation by the competent institution.
    4.Persons to whom this article applies, other than frontier workers or members of their families, who are temporarily resident in the territory of the competent State, shall be entitled to benefits in accordance with the provisions of the legislation of that State as if they were resident in its territory even if they were already receiving benefits for the same case of sickness or maternity before taking up their temporary residence.
    5.Persons to whom this article applies who transfer their residence to the territory of the competent State shall be entitled to benefits in accordance with the provisions of the legislation of that State, even if they were already receiving benefits for the same case of sickness or maternity before transferring their residence.
    1.Persons who satisfy the conditions for entitlement to benefits under the legislation of the competent State, regard being had, where appropriate, to the provisions of Article 19, and:
    (a) whose condition necessitates the immediate provision of benefits during temporary residence in the territory of a Contracting Party other than the competent State, or
    (b) who, having become entitled to benefits payable by the competent institution, are authorised by that institution to return to the territory of a Contracting Party other than the competent State where they are resident or to transfer their residence to the territory of a Contracting Party other than the competent State, or
    (c) who are authorised by the competent institution to go to the territory of a Contracting Party other than the competent State in order to receive the treatment required by their condition,
    shall receive:
    (i) benefits in kind, provided at the expense of the competent institution by the institution of the place of residence or temporary residence in accordance with the provisions of the legislation applied by the latter institution, as if these persons were affiliated to it, for a period not exceeding any period which may be prescribed by the legislation of the competent State;
    (ii) cash benefits, paid by the competent institution in accordance with the provisions of the legislation which it applies, as if these persons were in the territory of the competent State. However, by agreement between the competent institution and the institution of the place of residence or temporary residence, cash benefits may be paid through the latter institution, on behalf of the competent institution.
    2.(a) The authorisation referred to in sub-paragraph (b) of the preceding paragraph may be refused only if the move might prejudice the health or the course of medical treatment of the person concerned;
    (b) the authorisation referred to in sub-paragraph (c) of the preceding paragraph shall not be refused when the requisite treatment cannot be given in the territory of the Contracting Party in which the person concerned resides.
    3.The provisions of the preceding paragraphs of this Article shall apply, mutatis mutandis, to members of the family in respect of benefits in kind.
    1.Where the legislation of a Contracting Party makes the provision of benefits in kind to members of the family conditional on their being personally insured, the provisions of Articles 20 and 21 shall apply to members of the family of a person subject to that legislation only if they are personally affiliated to the same institution of the said Party as that person, or to another institution of the said Party which provides corresponding benefits.
    2.Where the legislation of a Contracting Party provides that the calculation of cash benefits shall be based on average earnings, the competent institution of that Party shall determine those average earnings exclusively on the basis of the earnings recorded during the periods completed under the said legislation.
    3.Where the legislation of a Contracting Party provides that the calculation of cash benefits shall be based on fixed earnings, the competent institution of that Party shall take account exclusively of such fixed earnings or, where appropriate, of the average fixed earnings corresponding to the periods completed under the said legislation.
    4.Where the legislation of a Contracting Party provides that the amount of cash benefits shall vary with the ber of members of the family, the competent institution of that Party shall take account also of members of the family resident in the territory of another Contracting Party, as if they were resident in the territory of the first Party.
    Unemployed persons who satisfy the conditions for entitlement to benefits in kind under the legislation of the Contracting Party responsible for providing unemployment benefit, regard being had, where appropriate, to the provisions of Article 19, shall be entitled, together with the members of their families, to benefits in kind if they are resident in the territory of another Contracting Party. Such benefits in kind shall be provided by the institution of the place of residence in accordance with the provisions of the legislation which that institution applies, as if the persons concerned were entitled to the benefits by virtue of that legislation, but the cost shall be borne by the competent institution of the first-mentioned Party.
    1.Where a person receiving a pension under the legislation of two or more Contracting Parties is entitled to benefits in kind under the legislation of the Contracting Party in whose territory he is resident, regard being had, where appropriate, to the provisions of Article 19, such benefits shall be provided for him and for the members of his family by the institution of the place of residence at its own cost, as if he were a pensioner under the legislation of the latter Party only.
    2.Where a person receiving a pension under the legislation of a Contracting Party or pensions under the legislation of two or more Contracting Parties, is not entitled to benefits in kind under the legislation of the Contracting Party in whose territory he is resident, he shall nevertheless be entitled to such benefits for himself, and for the members of his family, if he is entitled to them under the legislation of the former Party, or of one of the former Parties, regard being had, where appropriate, to the provisions of Article 19, or if he would be entitled to them if he were resident in the territory of one of those Parties. The benefits in kind shall be provided by the institution of the place of residence, in accordance with the provisions of the legislation which it applies, as if the pensioner were entitled to the said benefits under that legislation, but the cost shall be borne by the institution as determined under the rules laid down in the following paragraph.
    3.In the cases referred to in the preceding paragraph, the institution which shall bear the cost of the benefits in kind shall be determined according to the following rules:
    (a) where the pensioner is entitled to the said benefits under the legislation of one Contracting Party only, the cost shall be borne by the competent institution of that Party;
    (b) where the pensioner is entitled to the said benefits under the legislation of two or more Contracting Parties, the cost shall be borne by the competent institution of the Contracting Party under whose legislation the pensioner completed the longest period of insurance or residence; if by virtue of this rule two or more institutions would be liable for the cost of the benefits, the cost shall be borne by the institution of the Contracting Party to whose legislation the pensioner was last subject.
    4.Where the members of the family of a person receiving a pension under the legislation of a Contracting Party or pensions under the legislation of two or more Contracting Parties are resident in the territory of a Contracting Party other than that in which the pensioner himself resides, they shall receive benefits in kind as if the pensioner were resident in the same territory, provided that he is entitled to such benefits under the legislation of a Contracting Party. The benefits in kind shall be provided by the institution of the place of residence of the members of the family under the provisions of the legislation which it applies, as if they were entitled to such benefits under that legislation, but their cost shall be borne by the institution of the pensioner's place of residence.
    5.Members of the family to whom the preceding paragraph applies who transfer their residence to the territory of the Contracting Party in which the pensioner resides shall be entitled to benefits under the provisions of the legislation of that Party even if they have already received benefits for the same case of sickness or maternity before transferring their residence.
    6.A person receiving a pension under the legislation of a Contracting Party, or pensions under the legislation of two or more Contracting Parties, who is entitled to benefits in kind under the legislation of one of these Parties, shall, together with the members of his family, be entitled to such benefits:
    (a) during temporary residence in the territory of a Contracting Party other than that in which they are resident, where their condition requires the immediate provision of benefit; or
    (b) where they have been authorised by the institution of the place of residence to go to the territory of a Contracting Party other than that in which they are resident in order to receive the treatment required by their condition.
    7.In the cases referred to in the preceding paragraph, the benefits in kind shall be provided by the institution of the place of temporary residence in accordance with the provisions of the legislation which it applies, as if the persons concerned were entitled to such benefits under that legislation, but the cost shall be borne by the institution of the pensioner's place of residence.
    8.Where the legislation of a Contracting Party provides for contributions to be deducted from the pension payable for the purpose of entitlement to benefits in kind, the institution of the Party which pays the pension shall be authorised to make such deductions if the cost of the benefits in kind is borne by an institution of that Party by virtue of this Article.
    1.Where the legislation applied by the institution of the place of residence or temporary residence provides for two or more sickness and maternity insurance schemes, the rules to be applied in respect of the provision of benefits in kind, in the cases covered by Article 20, paragraphs 1 and 2, Article 21, paragraphs 1 and 3, Article 23, and Article 24, paragraphs 2, 4 and 6, shall be those of the general scheme or, failing that, of the scheme for industrial workers.
    2.Where the legislation of a Contracting Party makes the award of benefits dependent on the origin of the sickness, that condition shall not apply to persons covered by this Convention, irrespective of the territory of the Contracting Party in which they reside.
    3.Where the legislation of a Contracting Party fixes a maximum period for the award of benefits, the institution which applies that legislation may, where appropriate, take account of any period during which benefits have already been provided by the institution of another Contracting Party for the same case of sickness or maternity.
    1.The application of the provisions of Articles 20, 21, 23 and 24 as between two or more Contracting Parties shall be subject to the conclusion between those Parties of bilateral or multilateral agreements which may also contain appropriate special arrangements.
    2.The agreements referred to in the preceding paragraph shall specify in particular:
    (a) the categories of persons to whom the provisions of Articles 20, 21, 23 and 24 shall apply;
    (b) the period during which benefits in kind may be provided by the institution of one Contracting Party, the cost being borne by the institution of another Contracting Party;
    (c) the special conditions governing the supply of prosthetic appliances, major aids and other major benefits in kind;
    (d) rules to prevent the overlapping of benefits of the same kind;
    (e) arrangements for the refund of benefits provided by the institution of one Contracting Party, the cost being borne by the institution of another Contracting Party.
    3.Two or more Contracting Parties may agree that there shall be no refunds between the institutions in their jurisdiction.
    Section 1. COMMON PROVISIONS
    Where a person has been subject successively or alternatively to the legislation of two or more Contracting Parties, the said person or his survivors shall be entitled to benefits in accordance with the provisions of this chapter, even if such persons would be entitled to claim benefits under the legislation of one or more Contracting Parties without these provisions being applied.
    1.Where the legislation of a Contracting Party makes the acquisition, maintenance or recovery of entitlement to benefits conditional upon the completion of periods of insurance, the institution which applies that legislation shall, to that end, for the purpose of adding periods together, take account of periods of insurance completed under the legislation of any other Contracting Party and, where appropriate, of periods of residence completed after the age of sixteen under non-contributory schemes of any other Contracting Party, as if they were periods of insurance completed under the legislation of the first Party.
    2.Where the legislation of a Contracting Party makes the acquisition, maintenance or recovery of entitlement to benefits conditional upon the completion of periods of residence, the institution which applies that legislation shall, to that end, for the purpose of adding periods together, take account of periods of insurance completed under the legislation of any other Contracting Party, and, where appropriate, of periods of residence completed after the age of sixteen under non-contributory schemes of any other Contracting Party, as if they were periods of residence completed under the legislation of the first Party.
    3.Where, under the legislation of a Contracting Party, a person has been affiliated at the same time to a contributory scheme and to a non-contributory scheme for the same contingency, the institution of any other Contracting Party concerned shall have regard, in applying paragraphs 1 or 2 of this article, to the longest period of insurance or of residence completed under the legislation of the first Party.
    4.Where the legislation of a Contracting Party makes the provision of certain benefits conditional upon the completion of periods of insurance in an occupation covered by a special scheme or in a specified occupation or employment, only periods completed under a corresponding scheme, or, failing that, in the same occupation or, where appropriate, in the same employment, under the legislation of other Contracting Parties, shall be taken into account for the award of such benefits. If, notwithstanding periods completed in this way, the person concerned does not satisfy the conditions for entitlement to the said benefits, the periods concerned shall be taken into account for the award of benefits under the general scheme or, failing that, the scheme applicable to wage-earners or to salaried employees, as appropriate.
    5.Where the legislation of a Contracting Party, which does not make entitlement to benefits or the amount thereof subject to any specific period of insurance or employment but makes the provision of such benefits conditional on the person concerned or, in the case of survivors' benefits, the deceased, having been subject to that legislation at the time at which the contingency arose, that condition shall be considered fulfilled if the person concerned or the deceased, as the case may be, was subject at that time to the legislation of another Contracting Party.
    6.Where the legislation of a Contracting Party provides that the period of payment of a pension may be taken into consideration for the acquisition, maintenance or recovery of entitlement to benefits, the competent institution of that Party shall to that end take account of any period during which a pension was paid under the legislation of any other Contracting Party.
    1.The institution of each Contracting Party to whose legislation the person concerned has been subject shall determine, in accordance with the legislation which it applies, whether such person satisfies the conditions for entitlement to benefits having regard, where appropriate, to the provisions of Article 28.
    2.If the person concerned satisfies those conditions, the said institution shall calculate the theoretical amount of the benefit he could claim if all the periods of insurance and of residence completed under the legislation of the Contracting Parties concerned, and taken into account for determining entitlement, in accordance with the provisions of Article 28, had been completed exclusively under the legislation which that institution applies.
    3.However,
    (a) in the case of benefits the amount of which does not depend on the length of periods completed, that amount shall be taken to be the theoretical amount referred to in the preceding paragraph;
    (b) in the case of benefits specified in Annex IV, the theoretical amount referred to in the preceding paragraph may be calculated on the basis of the full benefit and up to an amount not exceeding it:
    (i) in the case of invalidity or death, in proportion to the ratio of the total periods of insurance and residence completed, before the contingency arose, by the person concerned or the deceased under the legislation of all Contracting Parties concerned and taken into account in accordance with the provisions of Article 28, to two-thirds the ber of years which elapsed between the date on which the person concerned or the deceased reached the age of sixteen and the date on which occurred the incapacity for work followed by invalidity or the death, as the case may be, disregarding any years subsequent to pensionable age;
    (ii) in the case of old age, in proportion to the ratio of the total periods of insurance and residence completed by the person concerned under the legislation of all the Contracting Parties concerned, and taken into account in accordance with the provisions of Article 28, to thirty years, disregarding any years subsequent to pensionable age.
    4.The said institution shall then calculate the actual amount of the benefit payable by it to the person concerned on the basis of the theoretical amount calculated in accordance with the provisions of paragraph 2 or of paragraph 3 of this article, as appropriate, and in proportion to the ratio of the periods of insurance or residence completed before the contingency arose under the legislation which it applies, to the total of the periods of insurance or residence completed before the contingency arose under the legislation of all the Contracting Parties concerned.
    5.Where the legislation of a Contracting Party provides that the amount of benefits or certain parts thereof shall be in proportion to the periods of insurance or residence completed, the competent institution of that Party may calculate those benefits or parts thereof directly, solely on the basis of the periods completed under the legislation which it applies, notwithstanding the provisions of paragraphs 2 to 4 of this Article.
    1.For the calculation of the theoretical amount referred to in Article 29, paragraph 2:
    (a) where the legislation of a Contracting Party provides that benefits shall be calculated on the basis of average earnings, an average contribution, an average increase or on the basis of the ratio of the claimant's gross earnings during the periods of insurance to the average gross earnings of all insured persons other than apprentices, such average figures or ratios shall be determined by the competent institution of that Party solely on the basis of the periods completed under the legislation of the said Party or of the gross earnings received by the person concerned during those periods only;
    (b) where the legislation of a Contracting Party provides that benefits shall be calculated on the basis of the amount of earnings, contributions or increases, the earnings, contributions or increases to be taken into account by the competent institution of that Party in respect of periods completed under the legislation of other Contracting Parties shall be determined on the basis of the average earnings, contributions or increases recorded for the periods completed under the legislation of the first Party;
    (c) where the legislation of a Contracting Party provides that benefits shall be calculated on the basis of fixed earnings or a fixed amount, the earnings or the amount to be taken into account by the competent institution of that Party in respect of periods completed under the legislation of other Contracting Parties shall be equal to the fixed earnings or the fixed amount or, where appropriate, the average fixed earnings or fixed amount corresponding to the periods completed under the legislation of the first Party;
    (d) where the legislation of a Contracting Party provides that benefits shall be calculated, in respect of certain periods, on the basis of earnings and, in respect of other periods, on the basis of fixed earnings or a fixed amount, the competent institution of that Party shall take into account, in respect of periods completed under the legislation of other Contracting Parties, the earnings or amounts determined in accordance with the provisions of sub-paragraph (b) or sub-paragraph (c) of this paragraph, as appropriate; where in respect of all the periods completed under the legislation of the first Party, the benefits are calculated on the basis of fixed earnings or a fixed amount, the earnings to be taken into account by the competent institution of that Party, in respect of periods completed under the legislation of other Contracting Parties, shall be equal to the notional earnings corresponding to the said fixed earnings or fixed amount.
    2.Where the legislation of a Contracting Party embodies rules providing for the revaluation of the factors taken into account for the calculation of benefits, these rules shall apply, where appropriate, to the factors taken into account by the competent institution of that Party, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, in respect of periods completed under the legislation of other Contracting Parties.
    3.Where the legislation of a Contracting Party provides that the amount of benefits shall vary with the ber of members of the family, the competent institution of that Party shall take account also of the members of the family resident in the territory of another Contracting Party, as if they were resident in the territory of the first Party.
    1.Notwithstanding the provisions of Article 29, where the total duration of the periods of insurance or residence completed under the legislation of a Contracting Party is less than one year and where, taking into account only those periods, no entitlement to benefits exists under that legislation, the institution of the Party concerned shall not be bound to award benefits in respect of the said periods.
    2.The periods referred to in the preceding paragraph shall be taken into account by the institution of each of the other Contracting Parties concerned for the purpose of applying Article 29, except paragraph 4 thereof.
    3.However, where the application of the provisions of paragraph 1 of this article would have the effect of relieving all the institutions concerned of the obligation to award benefits, benefits shall be awarded exclusively under the legislation of the last Contracting Party whose conditions are fulfilled by the person concerned, regard being had to the provisions of Article 28, as if all the periods referred to in paragraph 1 of the present article had been completed under the legislation of that Party.
    1.Notwithstanding the provisions of Article 29, where the total of all periods of insurance or residence completed under the legislation of a Contracting Party is at least one year but less than five years, the institution of that Party shall not be bound to award old-age benefits in respect of the said periods.
    2.The periods referred to in the preceding paragraph shall be taken into account, for the purpose of applying Article 29, by the institution of the Contracting Party under whose legislation the person concerned completed the longest period of insurance or residence, as if the periods in question had been completed under the legislation of that Party. Where, under this rule, the said periods would have to be taken into account by more than one institution, they shall be taken into account only by the institution of the Contracting Party to whose legislation the person concerned was last subject.
    3.The institution referred to in paragraph 1 of this article shall transfer to the institution mentioned in paragraph 2, in final settlement, a lump sum equal to ten times the annual amount of the part-benefit payable by the last-mentioned institution, in accordance with the provisions of Article 29, in respect of periods completed under the legislation applied by the first institution. The competent authorities of the Contracting Parties concerned may agree on different arrangements for settling their liabilities in respect of such periods.
    4.However, where the application of the provisions of paragraph 1 of this article would have the effect of relieving all the institutions concerned of the obligation to award benefits, benefits shall be awarded in accordance with the provisions of Article 29.
    5.Where the combined application of the provisions of Article 31, paragraph 1, and of paragraph 1 of this article would have the effect of relieving all the institutions concerned of the obligation to award benefits, benefits shall be awarded in accordance with the provisions of Article 29, without prejudice to the provisions of Article 31, paragraphs 1 and 2.
    6.The application of the provisions of the preceding paragraphs of this article as between two or more Contracting Parties shall be subject to the conclusion of bilateral or multilateral agreements between those Parties and shall be limited to cases in which the persons concerned have been subject exclusively to the legislation of those Parties.
    1.If the person concerned does not, at a given date, satisfy the conditions required by the legislation of all the Contracting Parties concerned, regard being had to the provisions of Article 28, but satisfies the conditions of the legislation of only one or more of them, the following provisions shall apply:
    (a) the amount of the benefits payable shall be calculated in accordance with the provisions of paragraphs 2 to 4 or of paragraph 5 of Article 29, as appropriate, by each of the competent institutions applying legislation the conditions of which are fulfilled;
    (b) however,
    (i) if the person concerned satisfies the conditions of at least two legislations, without any need to include periods of insurance or residence completed under legislations the conditions of which are not fulfilled, such periods shall not be taken into account for the purpose of applying the provisions of Article 29, paragraphs 2 to 4;
    (ii) if the person concerned satisfies the conditions of one legislation only, without any need to invoke the provisions of Article 28, the amount of the benefit payable shall be calculated exclusively in accordance with the provisions of the legislation the conditions of which are fulfilled, taking account of periods completed under that legislation only.
    2.Benefits awarded under one or more of the legislations concerned in the case covered by the preceding paragraph shall be recalculated ex officio, in accordance with the provisions of paragraphs 2 to 4 or of paragraph 5 of Article 29, as appropriate, as and when the conditions prescribed by the other legislation or legislations concerned are satisfied, regard being had, where appropriate, to the provisions of Article 28.
    3.Benefits awarded under the legislation of two or more Contracting Parties shall be recalculated, in accordance with the provisions of paragraph 1 of this article, at the request of the beneficiary, when the conditions prescribed by one or more of the legislations concerned cease to be fulfilled.
    1.Where the amount of the benefits a person would be entitled to claim under the legislation of a Contracting Party, disregarding the provisions of Articles 28 to 33, is greater than the total benefits payable in accordance with those provisions, the competent institution of that Party shall pay a supplement equal to the difference between the two amounts, and shall bear the whole cost thereof.
    2.Where the application of the provisions of the preceding paragraph would have the effect of entitling the person concerned to supplements from the institutions of two or more Contracting Parties, he shall receive only whichever is the largest, and the cost shall be apportioned among the competent institutions of the Contracting Parties concerned according to the ratio between the amount of the supplement which each of them would have to pay if it alone had been concerned and the amount of the combined supplement which all the said institutions would have had to pay.
    3.The supplement referred to in the preceding paragraphs of this article shall be regarded as a component of the benefits provided by the institution liable for payment. Its amount shall be determined once and for all, except where it may be necessary to apply the provisions of paragraph 2 or paragraph 3 of Article 33.
    Section 2. SPECIAL PROVISIONS CONCERNING INVALIDITY
    1.In the event of an aggravation of any invalidity for which a person is receiving benefits under the legislation of one Contracting Party only, the following provisions shall apply:
    (a) if the person concerned, since he began to receive benefits, has not been subject to the legislation of any other Contracting Party, the competent institution of the first Party shall be bound to award benefits, taking the aggravation into account, in accordance with the provisions of the legislation which that institution applies;
    (b) if the person concerned, since he began to receive benefits, has been subject to the legislation of one or more other Contracting Parties, benefits shall be awarded, taking the aggravation into account, in accordance with the provisions of Articles 28 to 34;
    (c) in the case referred to in the preceding sub-paragraph, the date on which the aggravation was established shall be regarded as the date on which the contingency arose;
    (d) if in the case referred to in sub-paragraph (b) of this paragraph the person concerned is not entitled to benefits from the institution of another Contracting Party, the competent institution of the first Party shall be bound to award benefits, taking the aggravation into account, in accordance with the provisions of the legislation which that institution applies.
    2.In the event of an aggravation of any invalidity for which a person is receiving benefits under the legislation of two or more Contracting Parties, benefits shall be awarded, taking the aggravation into account, in accordance with the provisions of Articles 28 to 34. The provisions of sub-paragraph (c) of the preceding paragraph shall apply, mutatis mutandis.
    1.Where, after the suspension of benefits, payment thereof is to be resumed, this shall be done by the institution or institutions which were liable for payment of the benefits at the time of the suspension, without prejudice to the provisions of Article 37.
    2.Where, after the suppression of benefits, the state of health of the person concerned justifies the award of further benefits, such benefits shall be awarded in accordance with the provisions of Articles 28 to 34.
    1.Invalidity benefits shall, where appropriate, be converted into old-age benefits, on the conditions prescribed by the legislation or legislations under which they have been awarded and in accordance with the provisions of Articles 28 to 34.
    2.Where, in the case referred to in Article 33, a recipient of invalidity benefits payable under the legislation of one or more Contracting Parties becomes entitled to old-age benefits, any institution liable for the payment of invalidity benefits shall continue to pay the recipient the benefits to which he is entitled under the legislation which it applies until such time as the provisions of the preceding paragraph become applicable in respect of that institution.
    1.Workers having sustained an occupational injury or contracted an occupational disease who reside in the territory of a Contracting Party other than the competent State shall be entitled to receive in the territory of the Contracting Party in which they are resident:
    (a) benefits in kind, provided at the expense of the competent institution by the institution of the place of residence in accordance with the provisions of the legislation which the latter institution applies, as if these workers were affiliated to it;
    (b) cash benefits, paid by the competent institution in accordance with the provisions of the legislation which it applies, as if these workers were resident in the territory of the competent State. However, by agreement between the competent institution and the institution of the place of residence, cash benefits may also be paid through the latter institution, on behalf of the competent institution.
    2.Benefits may also be paid to frontier workers by the competent institution in the territory of the competent State, in accordance with the provisions of the legislation of that State, as if they were resident in its territory.
    3.Workers to whom this article applies, other than frontier workers, who are temporarily resident in the territory of the competent State, shall be entitled to benefits in accordance with the provisions of the legislation of that State as if they were resident in its territory even if they were already receiving benefits before taking up their temporary residence.
    4.Workers to whom this article applies who transfer their residence to the territory of the competent State shall be entitled to benefits in accordance with the provisions of the legislation of that State even if they were already receiving benefits before transferring their residence.
    An accident on the way to or from work, which happens in the territory of a Contracting Party other than the competent State, shall be regarded as having happened in the territory of the competent State.
    1.Workers having sustained an occupational injury or contracted an occupational disease and:
    (a) who are temporarily resident in the territory of a Contracting Party other than the competent State, or
    (b) who, having become entitled to benefits payable by the competent institution, are authorised by that institution to return to the territory of a Contracting Party other than the competent State where they are resident, or to transfer their residence to the territory of a Contracting Party other than the competent State, or
    (c) who are authorised by the competent institution to go to the territory of a Contracting Party other than the competent State in order to receive the treatment required by their condition,
    shall receive:
    (i) benefits in kind, provided at the expense of the competent institution by the institution of the place of residence or temporary residence in accordance with the provisions of the legislation applied by the latter institution, as if these workers were affiliated to it, for a period not exceeding any period which may be prescribed by the legislation of the competent State;
    (ii) cash benefits, paid by the competent institution in accordance with the provisions of the legislation which it applies, as if these workers were in the territory of the competent State. However, by agreement between the competent institution and the institution of the place of residence or temporary residence, cash benefits may be paid through the latter institution, on behalf of the competent institution.
    2.(a) The authorisation referred to in sub-paragraph (b) of the preceding paragraph may be refused only if the move might prejudice the health or the course of medical treatment of the worker;
    (b) the authorisation referred to in sub-paragraph (c) of the preceding paragraph shall not be refused when the requisite treatment cannot be given in the territory of the Contracting Party in which the worker resides.
    In the cases mentioned in Article 38, paragraph 1, and in Article 40, paragraph 1, the competent authorities of two or more Contracting Parties may agree to make the provision of prosthetic appliances, major aids and other major benefits in kind conditional upon authorisation by the competent institution.
    1.Where the legislation of the competent State provides for the payment of the cost of transporting the injured worker to his place of residence or to hospital, the cost of transport to the corresponding place in the territory of another Contracting Party where he is resident shall be borne by the competent institution, in accordance with the provisions of the legislation which it applies, provided that it has given prior authorisation for the said transport, due account being taken of the reasons justifying it.
    2.Where the legislation of the competent State provides for the payment of the cost of transporting the body of a deceased worker to the place of burial, the cost of transport to the corresponding place in the territory of another Contracting Party where the deceased was resident shall be borne by the competent institution, in accordance with the provisions of the legislation which it applies.
    3.The application of the provisions of the preceding paragraphs of this article as between two or more Contracting Parties shall be subject to the conclusion of bilateral or multilateral agreements between those Parties. Such agreements shall specify the categories of persons to whom the said provisions shall apply and the arrangements for apportioning the transport costs between the Contracting Parties concerned.
    1.Where no insurance scheme covering occupational injuries or diseases exists in the territory of the Contracting Party where the worker happens to be or where an insurance scheme exists but has no institution responsible for the provision of benefits in kind, such benefits shall be provided by the institution of the place of residence or temporary residence responsible for providing benefits in kind in the event of sickness.
    2.Where the legislation of the competent State provides that benefits in kind shall not be completely free unless use is made of the medical service organised by the employer, the benefits in kind provided in the cases referred to in Article 38, paragraph 1, and in Article 40, paragraph 1, shall be deemed to have been provided by such medical service.
    3.Where the legislation of the competent State embodies an employers' liability scheme, the benefits in kind provided in the cases referred to in Article 38, paragraph 1, and in Article 40, paragraph 1, shall be deemed to have been provided at the request of the competent institution.
    4.Where the legislation of one Contracting Party explicitly or implicitly provides that previous occupational injuries or diseases shall be taken into account in the assessment of the degree of incapacity, the competent institution of that Party shall also take into account for this purpose occupational injuries or diseases previously recognised in accordance with the legislation of any other Contracting Party, as if they had occurred under the legislation which that institution applies.
    1.Where the legislation applied by the institution of the place of residence or temporary residence embodies two or more compensation schemes, the rules to be applied in respect of the provision of benefits in kind, in the cases referred to in Article 38, paragraph 1, and in Article 40, paragraph 1, shall be those of the general scheme or, failing that, of the scheme for industrial workers.
    2.Where the legislation of a Contracting Party fixes a maximum period for the provision of benefits, the institution which applies that legislation may, where appropriate, take account of any period during which benefits have already been provided by the institution of another Contracting Party for the same case of occupational injury or disease.
    1.Where the legislation of a Contracting Party provides that the calculation of cash benefits shall be based on average earnings, the competent institution of that Party shall determine those average earnings exclusively on the basis of the earnings recorded during the period completed under the said legislation.
    2.Where the legislation of a Contracting Party provides that the calculation of cash benefits shall be based on fixed earnings, the competent institution of that Party shall take account exclusively of such fixed earnings or, where appropriate, of the average fixed earnings corresponding to the periods completed under the said legislation.
    3.Where the legislation of a Contracting Party provides that the amount of cash benefits shall vary with the ber of members of the family, the competent institution of that Party shall take account also of members of the family resident in the territory of another Contracting Party, as if they were resident in the territory of the first Party.
    1.If a worker having contracted an occupational disease has followed, under the legislation of two or more Contracting Parties, an occupation liable to cause such a disease, the benefits to which he or his survivors may be entitled shall be awarded exclusively under the legislation of the last of the said Parties the conditions of which they fulfil, regard being had, where appropriate, to the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of this article.
    2.Where the legislation of a Contracting Party makes entitlement to benefits for occupational diseases conditional upon the disease in question being first diagnosed in its territory, that condition shall be deemed to have been fulfilled if this disease was first diagnosed in the territory of another Contracting Party.
    3.Where the legislation of a Contracting Party explicitly or implicitly makes entitlement to benefits for occupational diseases conditional upon the disease in question being diagnosed within a specified period after the termination of the last occupation liable to have caused it, the competent institution of that Party, when ascertaining the time at which the occupation in question was followed, shall take account to the extent necessary of any occupation of the same kind followed under the legislation of any other Contracting Party, as if it had been followed under the legislation of the first Party.
    4.Where the legislation of a Contracting Party explicitly or implicitly makes entitlement to benefits for occupational diseases conditional upon an occupation liable to cause the disease in question having been followed for a specified period, the competent institution of that Party shall take account, to the extent necessary, for the purpose of adding periods together, of periods during which such an occupation was followed in the territory of any other Contracting Party.
    5.The application of the provisions of paragraphs 3 and 4 of this article as between two or more Contracting Parties shall be subject to the conclusion of bilateral or multilateral agreements between those Parties. Such agreements shall specify the occupational diseases to which these provisions shall be applicable and the arrangements for apportioning the cost of the benefits between the Contracting Parties concerned.
    Where a worker having contracted an occupational disease has received or is receiving compensation paid by the institution of a Contracting Party, and, in the event of an aggravation of his condition, claims benefits from the institution of another Contracting Party, the following provisions shall apply:
    (a) where the worker has not followed, under the legislation of the second Party, an occupation liable to cause or to aggravate the disease in question, the competent institution of the first Party shall bear the cost of the benefits, taking the aggravation into account, in accordance with the provisions of the legislation which that institution applies;
    (b) where the worker followed such an occupation under the legislation of the second Party, the competent institution of the first Party shall bear the cost of the benefits, leaving the aggravation out of account, in accordance with the provisions of the legislation which it applies; the competent institution of the second Party shall award to the worker a supplementary benefit the amount of which shall be equal to the difference between the amount of the benefits due after the aggravation and the amount of the benefits that would have been due before the aggravation, in accordance with the provisions of the legislation which that institution applies, if the disease in question had been contracted under the legislation of that Party.
    1.The competent institution shall be bound to refund the cost of benefits in kind provided on its behalf by virtue of Article 38, paragraph 1, and Article 40, paragraph 1.
    2.The refund referred to in the preceding paragraph shall be determined and made under arrangements to be agreed between the competent authorities of the Contracting Parties.
    3.Two or more Contracting Parties may agree that there shall be no refunds between the institutions in their jurisdiction.
    1.Where the legislation of a Contracting Party makes the acquisition, maintenance or recovery of entitlement to death grants conditional upon the completion of periods of insurance, the institution which applies that legislation shall, to that end, for the purpose of adding periods together, take account, to the extent necessary, of periods of insurance completed under the legislation of any other Contracting Party and, where appropriate, of periods of residence completed after the age of sixteen under non-contributory schemes of any other Contracting Party, as if they were periods of insurance completed under the legislation of the first Party.
    2.Where the legislation of a Contracting Party makes the acquisition, maintenance or recovery of entitlement to death grants conditional upon the completion of periods of residence, the institution which applies that legislation shall, to that end, for the purpose of adding periods together, take account, to the extent necessary, of periods of insurance completed under the legislation of any other Contracting Party and, where appropriate, of periods of residence completed after the age of sixteen under non-contributory schemes of any other Contracting Party, as if they were periods of residence completed under the legislation of the first Party.
    1.Where a person dies in the territory of a Contracting Party other than the competent State, the death shall be deemed to have occurred in the territory of the competent State.
    2.The competent institution shall provide death grants due under the legislation which it applies, even if the beneficiary resides in the territory of a Contracting Party other than the competent State.
    3.The provisions of the preceding paragraphs of this article shall apply also where death results from an occupational injury or disease.
    1.Where the legislation of a Contracting Party makes the acquisition, maintenance or recovery of entitlement to benefits conditional upon the completion of periods of insurance, the institution which applies that legislation shall, to that end, for the purpose of adding periods together, take account, to the extent necessary, of periods of insurance, employment or occupational activity completed under the legislation of any other Contracting Party, as if they were periods of insurance completed under the legislation of the first Party, provided however that, in the case of periods of employment or occupational activity, these periods would have been considered as periods of insurance if they had been completed under the last mentioned legislation.
    2.Where the legislation of a Contracting Party makes the entitlement to benefits conditional upon the completion of periods of employment, occupational activity or residence, the institution which applies that legislation shall, to that end, for the purpose of adding periods together, take account, to the extent necessary, of periods of insurance, employment or occupational activity completed under the legislation of any other Contracting Party, as if they were periods of employment, occupational activity or residence completed under the legislation of the first Party.
    3.Where the legislation of a Contracting Party makes the provision of certain benefits conditional upon the completion of periods of insurance in an occupation covered by a special scheme, only periods completed under a corresponding scheme, or, failing that, in the same occupation under the legislation of other Contracting Parties, shall be taken into account for the provision of such benefits. If, notwithstanding periods completed in this way, the person concerned does not satisfy the conditions for entitlement to the said benefits, the periods concerned shall be taken into account for the provision of benefits under the general scheme.
    4.The application of the provisions of the preceding paragraphs of this article is subject to the condition that the person concerned was last subject to the legislation of the Contracting Party under which the benefits are claimed, except in the cases referred to in Article 53, paragraph 1, sub-paragraphs (a) (ii) and (b) (ii).
    Unemployed workers who satisfy the conditions for entitlement to benefits prescribed by the legislation of one Contracting Party in respect of the completion of periods of insurance, employment, occupational activity or residence, regard being had, where appropriate, to the provisions of Article 51, and who transfer their residence to the territory of another Contracting Party, shall be deemed to satisfy also the conditions for entitlement to benefits prescribed by the legislation of the second Party in this respect, provided that they lodge a claim with the institution of their new place of residence within thirty days of their transfer of residence. The benefits shall be paid by the institution of the place of residence, in accordance with the provisions of the legislation which that institution applies, the cost being borne by the competent institution of the first Party.
    1.Without prejudice to the provisions of Article 52, an unemployed worker who, during his last employment, was resident in the territory of a Contracting Party other than the competent State shall receive benefits in accordance with the following provisions:
    (a) (i) a frontier worker, whose unemployment in the undertaking which employs him is partial or incidental, shall receive benefits in accordance with the provisions of the legislation of the competent State, as if he were resident in the territory of that State, regard being had, where appropriate, to the provisions of Article 51; such benefits shall be paid by the competent institution;
    (ii) a frontier worker who is wholly unemployed shall receive benefits in accordance with the provisions of the legislation of the Contracting Party in whose territory he is resident, as if he had been subject to that legislation during his last employment, regard being had, where appropriate, to the provisions of Article 51; such benefits shall be paid by the institution of the place of residence;
    (b) (i) a worker, other than a frontier worker, who becomes partially, incidentally or wholly unemployed and remains available to his employer or to the employment services in the territory of the competent State, shall receive benefits in accordance with the provisions of the legislation of the competent State, as if he were resident in the territory of that State, regard being had, where appropriate, to the provisions of Article 51; such benefits shall be paid by the competent institution;
    (ii) a worker, other than a frontier worker, who becomes wholly unemployed and makes himself available to the employment services in the territory of the Contracting Party where he is resident, or returns to that territory, shall receive benefits in accordance with the provisions of the legislation of that Party, as if he had been subject to that legislation during his last employment, regard being had, where appropriate, to the provisions of Article 51; such benefits shall be paid by the institution of the place of residence;
    (iii) however, if the worker referred to in sub-paragraph (b) (ii) of this paragraph has become entitled to benefits from the competent institution of the Contracting Party to whose legislation he was last subject, he shall receive benefits in accordance with the provisions of Article 52, as if he had transferred his residence to the territory of the Contracting Party referred to in sub-paragraph (b) (ii) of this paragraph.
    2.As long as an unemployed worker is entitled to benefits by virtue of sub-paragraphs (a) (i) or (b) (i) of the preceding paragraph, he shall not be entitled to benefits under the legislation of the Contracting Party in whose territory he resides.
    Where, in the cases referred to in Article 52 and in Article 53, paragraph 1, sub-paragraph (b) (iii), the legislation applied by the institution of the place of residence prescribes a maximum period for the award of benefits, the said institution may, where appropriate, take account of any period during which benefits have already been paid by the institution of another Contracting Party since entitlement to benefits was last established.
    1.Where the legislation of a Contracting Party provides that the calculation of benefits shall be based on the amount of previous earnings, the institution which applies that legislation shall take account exclusively of the earnings of the worker concerned in the last occupation which he followed in the territory of the said Party or, if he was not last employed in that territory for at least four weeks, of the corresponding normal wage at his place of residence, for work equivalent or similar to his last occupation in the territory of another Contracting Party.
    2.Where the legislation of a Contracting Party provides that the amount of benefits shall vary with the ber of members of the family, the institution which applies that legislation shall take account also of the members of the family resident in the territory of another Contracting Party, as if they were resident in the territory of the first Party.
    3.Where the legislation applied by the institution of the place of residence provides that the time during which benefits are payable shall depend on the length of the periods completed, the time during which benefits are payable shall be determined with due regard, where appropriate, to the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 51.
    1.The application of the provisions of Articles 52 to 54 as between two or more Contracting Parties shall be subject to the conclusion between those Parties of bilateral or multilateral agreements which may also contain appropriate special arrangements.
    2.The agreements referred to in the preceding paragraph shall specify in particular:
    (a) the categories of persons to whom the provisions of Articles 52 to 54 shall apply;
    (b) the period during which institution of one Contracting Party, the cost being borne by the institution of another Contracting Party;
    (c) arrangements for the refund of benefits provided by the institution of one Contracting Party where the cost is to be borne by the institution of another Contracting Party.
    3.Two or more Contracting Parties may agree that there shall be no refunds between the institutions in their jurisdiction.
    Where the legislation of a Contracting Party makes the entitlement to benefits conditional upon the completion of periods of employment, occupational activity or residence, the institution which applies that legislation shall, to that end, for the purpose of adding periods together, take account, to the extent necessary, of periods of employment, occupational activity or residence completed under the legislation of any other Contracting Party, as if they were periods of employment, occupational activity or residence completed under the legislation of the first Party.
    1.The application of the provisions of Section 1 or Section 2 of this chapter as between two or more Contracting Parties shall be subject to the conclusion between those Parties of bilateral or multilateral agreements which may also contain appropriate special arrangements.
    2.The agreements referred to in the preceding paragraph shall specify in particular:
    (a) the categories of persons to whom the provisions of Articles 59 to 62 shall apply;
    (b) rules to prevent the overlapping of benefits of the same kind;
    (c) where appropriate, the maintenance of rights acquired by virtue of social security conventions.
    Section 1. FAMILY ALLOWANCES
    1.For the purpose of the application of this article and of Article 60, the term "children" shall, within the limits prescribed in the legislation of the Contracting Party concerned, mean:
    (a) legitimate children, legitimised children, acknowledged illegitimate children, adopted children and orphaned grandchildren of the beneficiary;
    (b) legitimate children, legitimised children, acknowledged illegitimate children, adopted children and orphaned grandchildren of the beneficiary's spouse, on condition that they are living in the beneficiary's household in the territory of a Contracting Party.
    2.Persons subject to the legislation of one Contracting Party, having children who are resident or are being brought up in the territory of another Contracting Party, shall be entitled in respect of such children to the family allowances provided for by the legislation of the first Party, as if these children were permanently resident or were being brought up in the territory of that Party.
    3.However, in the case referred to in the preceding paragraph, the amount of the family allowances may be limited to the amount of family allowances provided for by the legislation of the Contracting Party in whose territory the children are resident or are being brought up.
    4.For the purpose of applying the provisions of the preceding paragraph, the comparison of the amounts of family allowances payable under the two legislations concerned shall be made on the basis of the total ber of children of the same beneficiary. Where the legislation of the Contracting Party in whose territory the children are resident or are being brought up provides for different family allowances rates for different categories of beneficiaries, regard shall be had to the amounts that would be payable if the beneficiary were subject to that legislation.
    5.The provisions of paragraphs 3 and 4 of this article shall not be applicable to an employed person covered by Article 15, paragraph 1, sub-paragraph (a), in respect of such children as accompany him to the territory of the Contracting Party where he is sent to work.
    6.Family allowances shall be paid in accordance with the provisions of the legislation of the Contracting Party to which the beneficiary is subject, even if the physical or legal person to whom the allowances are payable resides or is temporarily in the territory of another Contracting Party.
    1.Unemployed workers drawing unemployment benefits at the expense of the institution of one Contracting Party, and having children who are resident or are being brought up in the territory of another Contracting Party, shall be entitled, in respect of such children, to the family allowances payable in that contingency under the legislation of the first Party, as if they were resident or were being brought up in the territory of this Party.
    2.In the case referred to in the preceding paragraph, the provisions of Article 59, Paragraphs 1, 3, 4 and 6 shall apply, mutatis mutandis.
    Section 2. FAMILY BENEFITS
    1.Persons who are subject to the legislation of a Contracting Party shall be entitled, in respect of members of their family resident in the territory of another Contracting Party, to the benefits provided under the legislation of the latter Party, as if these persons were subject to that Party's legislation. Such benefits shall be paid to the members of the family by the institution of their place of residence, in accordance with the provisions of the legislation which that institution applies, and the cost shall be borne by the competent institution.
    2.Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, an employed person to whom Article 15, paragraph 1, sub-paragraph (a), refers shall be entitled, in respect of such members of his family as accompany him to the territory of the Contracting Party where he is sent to work, to the benefits provided under the legislation of the Contracting Party to which he remains subject. Such benefits shall be paid by the competent institution of the latter Party. However, by agreement between the competent institution and the institution of the place of residence, the benefits may also be paid through the latter institution, on behalf of the competent institution.
    Unemployed workers drawing unemployment benefits payable by an institution of a Contracting Party shall be entitled, in respect of members of their family resident in the territory of another Contracting Party, to the family benefits payable under the legislation of the latter Party provided that, under the legislation of the first Party, family benefits are payable in the event of unemployment. The family benefits shall be paid to the members of the family by the institution of their place of residence, in accordance with the provisions of the legislation which that institution applies, and the cost shall be borne by the competent institution of the first Party.
    1.In those cases where the provisions of this section are applied between two or more Contracting Parties, the bilateral or multilateral agreements referred to in Article 58, paragraph 1, shall specify the arrangements for the refund of benefits provided by the institution of one Contracting Party where the cost is to be borne by the institution of another Contracting Party.
    2.Two or more Contracting Parties may agree that there shall be no refunds between the institutions in their jurisdiction.
    TITLE IV. MISCELLANEOUS PROVISIONS
    1.The competent authorities of the Contracting Parties shall communicate to each other:
    (a) all information regarding measures taken by them for the application of this Convention; and
    (b) all information regarding changes made in their legislation which may affect the application of this Convention.
    2.For the purpose of applying this Convention, the authorities and institutions of the Contracting Parties shall assist one another as if it were a matter of applying their own legislation. In principle the administrative assistance furnished by the said authorities and institutions to one another shall be free of charge. However, the competent authorities of the Contracting Parties may agree to reimburse certain expenses.
    3.The authorities and institutions of the Contracting Parties may, for the purpose of applying this Convention, communicate directly with one another and with the individuals concerned or their representatives.
    4.The authorities, institutions and jurisdictions of one Contracting Party may not reject claims or other documents submitted to them by reason of the fact that they are written in an official language of another Contracting Party.
    1.Any exemption from, or reduction of, taxes, stamp duty, legal dues or registration fees provided for in the legislation of one Contracting Party in connection with certificates or documents required to be produced for the purposes of the legislation of that Party shall be extended to similar certificates and documents required to be produced for the purposes of the legislation of another Contracting Party or of this Convention.
    2.All official instruments, documents or certificates of any kind that are required to be produced for the purposes of this Convention shall be exempt from authentication or any similar formality.
    1.Where a claimant is resident in the territory of a Contracting Party other than the competent State, he may validly present his claim to the institution of his place of residence, which shall refer it to the competent institution or institutions mentioned in the claim.
    2.Any claim, declaration or appeal that should have been submitted, under the legislation of a Contracting Party, within a specified time to an authority, institution or jurisdiction of that Party shall be admissible if it is submitted within the same period to an authority, institution or jurisdiction of another Contracting Party. In such event, the authority, institution or jurisdiction receiving the claim, declaration or appeal shall forward it without delay to the competent authority, institution or jurisdiction of the first Party, either directly or through the intermediary of the competent authorities of the Contracting Parties concerned. The date on which any claim, declaration or appeal was submitted to an authority, institution or jurisdiction of the second Contracting Party shall be deemed to be the date of its submission to the authority, institution or jurisdiction competent to deal with it.
    1.Medical examinations prescribed by the legislation of one Contracting Party may be carried out, at the request of the institution which applies this legislation, in the territory of another Contracting Party, by the institution of the place of temporary residence or residence. In such event, they shall be deemed to have been carried out in the territory of the first Party.
    2.The application of the provisions of the preceding paragraph as between two or more Contracting Parties shall be subject to the conclusion of bilateral or multilateral agreements between those Parties.
    1.Where, under this Convention, the institution of one Contracting Party is liable to pay cash benefits to a beneficiary who is in the territory of another Contracting Party, its liability shall be expressed in the currency of the first Party. That institution may validly discharge its liability in the currency of the second Party.
    2.Where, under this Convention, the institution of one Contracting Party is liable to pay sums in refund of benefits provided by the institution of another Contracting Party, its liability shall be expressed in the currency of the second Party. The first institution may validly discharge its liability in that currency, unless the Contracting Parties concerned have agreed on other arrangements.
    3.Transfers of funds which result from the application of this Convention shall be effected in accordance with the relevant agreements in force between the Contracting Parties concerned at the date of transfer. Failing such agreements, the arrangements for effecting such transfers shall be agreed between the said Parties.
    1.For the calculation of the amount of contributions due to the institution of a Contracting Party, account shall be taken, where appropriate, of any income received in the territory of any other Contracting Party.
    2.The recovery of contributions due to the institution of one Contracting Party may be effected in the territory of another Contracting Party in accordance with the administrative procedures and subject to the guarantees and privileges applicable to the recovery of contributions due to a corresponding institution of the latter Party.
    3.The application of the provisions of paragraphs 1 and 2 of this article as between two or more Contracting Parties shall be subject to the conclusion of bilateral or multilateral agreements between those Parties. Such agreements may also deal with legal procedure for recovery.
    1.Where a person is receiving benefits under the legislation of one Contracting Party in respect of an injury caused or sustained in the territory of another Contracting Party, the rights of the institution liable to pay benefits against the third party liable to pay damages shall be regulated in the following manner:
    (a) where the said institution, under the legislation applicable to it, is substituted for the beneficiary in any rights which he may have against the third party, such substitution shall be recognised by every other Contracting Party; and
    (b) where the said institution has a direct right against the third party, such right shall be recognised by every other Contracting Party.
    2.The application of the provisions of the preceding paragraph as between two or more Contracting Parties shall be subject to the conclusion of bilateral or multilateral agreements between those Parties.
    3.The rules governing the liability of employers or their agents in the case of occupational injuries or accidents on the way to or from work which happen in the territory of a Contracting Party other than the competent State shall be determined by agreement between the Contracting Parties concerned.
    1.Any dispute arising between two or more Contracting Parties as to the interpretation or application of this Convention shall first of all be the subject of negotiations between the Parties to the dispute.
    2.If one of the Parties to the dispute considers that there is a question likely to affect all the Contracting Parties, the Parties to the dispute jointly, or failing that, one of them, shall submit it to the Committee of Ministers of the Council of Europe, which shall give an opinion on the question within six months.
    3.If it has not proved possible to settle the dispute either, as the case may be, within six months from the request for the opening of negotiations as prescribed by paragraph 1 of this article, or within three months from the communication to the Contracting Parties of the opinion given by the Committee of Ministers, the dispute may be the subject of arbitration proceedings before one arbitrator, at the request of any Party to the dispute. The requesting Party shall notify the other Party, through the Secretary General of the Council of Europe, of the subject matter of the request it intends to refer to arbitration and of the grounds on which the request is based.
    4.Unless otherwise agreed by the Parties to the dispute, the arbitrator shall be appointed by the President of the European Court of Human Rights. The arbitrator shall not be a national of one of the Parties to the dispute, nor have his usual place of residence in the territory of these Parties, nor be employed by them, nor have dealt with the case in another capacity.
    5.If, in the case referred to in the preceding paragraph, the President of the European Court of Human Rights is unable to act or is a national of one of the Parties to the dispute, the arbitrator shall be appointed by the Vice-President of the Court or by the most senior member of the Court who is not unable to act and is not a national of one of the Parties to the dispute.
    6.Failing a special agreement between the Parties to the dispute, or failing a sufficiently precise agreement, the arbitrator shall give his decision on the basis of the provisions of this Convention, taking due account of the general principles of international law.
    7.The arbitrator's decision shall be binding and final.
    1.Annex VII specifies, for each Contracting Party concerned, the particular measures for the application of its legislation.
    2.Each Contracting Party concerned shall give notice, in accordance with the provisions of Article 81, paragraph 1, of any amendment to be made to Annex VII. If such an amendment results from the adoption of new legislation, notice shall be given within three months from the date of publication of that legislation or, in the case of legislation published before the date of ratification of this Convention, on the date of ratification.
    1.The Annexes referred to in Article 1, sub-paragraph (b), Article 3, paragraph 1, Article 6, paragraph 3, Article 8, paragraph 4, Article 9, paragraph 2, Article 11, paragraph 3, and Article 72, paragraph 1, and any subsequent amendments made to these annexes, shall be an integral part of this Convention.
    2.Any amendment to the Annexes referred to in the preceding paragraph shall be considered as adopted if, within the three months following the notification provided for in Article 81, paragraph 2, sub-paragraph (d), of this Convention, no Contracting Party or signatory State has opposed it by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
    3.In the event of such opposition being notified to the Secretary General, the question shall be settled in accordance with a procedure to be established by the Committee of Ministers of the Council of Europe.
    TITLE V. TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
    1.This Convention shall confer no rights for any period before its entry into force in respect of the Contracting Party or Parties concerned.
    2.All periods of insurance and, where appropriate, of employment, occupational activity or residence completed under the legislation of a Contracting Party before the date on which this Convention enters into force shall be taken into account for the purpose of determining rights arising from this Convention.
    3.Subject to the provisions of paragraph 1 of this article, rights may arise under this Convention even in respect of a contingency which arose before its entry into force.
    4.Any benefit which has not been provided or which has been suspended on account of the nationality of the person concerned or of his residence in the territory of the Contracting Party other than that in which the institution liable to pay the benefits is situated shall, at the request of the person concerned, be provided or resumed with effect from the date on which this Convention enters into force, unless the rights previously extinguished have given rise to the payment of a lump sum.
    5.The rights of persons concerned who have been awarded a pension before the entry into force of this Convention shall be revised at their request, regard being had to the provisions of this Convention. These rights may also be revised ex officio. In no circumstances shall such a revision operate to lessen the former rights of the person concerned.
    6.Where the request referred to in paragraph 4 or in paragraph 5 of this article is submitted within two years of the date on which this Convention enters in force, the rights arising in accordance with the provisions of the Convention shall be acquired as from that date, and those provisions of the legislation of any Contracting Party which concern the loss of rights or the extinction of rights by lapse of time shall not be raised against the person concerned.
    7.Where the request referred to in paragraph 4 or in paragraph 5 of this article is submitted more than two years after the date on which this Convention enters into force, such rights as have not lapsed or have not been extinguished by lapse of time shall be acquired only with reference to the date on which the request was submitted, unless there are more favourable provisions in the legislation of the Contracting Party concerned.
    1.This Convention shall be open to signature by the member States of the Council of Europe. It shall be subject to ratification or acceptance. Instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
    2.This Convention shall enter into force on the first day of the third month following that in which the third instrument of ratification or acceptance is deposited.
    3.In respect of a signatory State ratifying or accepting subsequently, the Convention shall enter into force three months after the date of deposit of its instrument of ratification or acceptance.
    From the date of entry into force of this Convention, the provisions of the European Interim Agreement on Social Security other than Schemes for Old Age, Invalidity and Survivors and Protocol thereto, and European Interim Agreement on Social Security Schemes relating to Old Age, Invalidity and Survivors and Protocol thereto shall cease to be applicable in relations between Contracting Parties.
    1.After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any State not a member of the Council to accede to this Convention, provided that the resolution containing such invitation receives the unanimous agreement of the member States of the Council who have ratified or accepted the Convention.
    2.Accession shall be effected by the deposit with the Secretary General of the Council of Europe of an instrument of accession which shall take effect three months after the date of its deposit.
    1.This Convention shall remain in force indefinitely.
    2.Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Convention after it has been in force for five years in respect of that Party, by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
    3.Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification.
    1.In the event of denunciation of this Convention, all rights acquired under its provisions shall be maintained.
    2.Rights in process of acquisition in respect of periods before the date on which the denunciation takes effect shall not lapse as a result of the denunciation; their subsequent continued recognition shall be determined by agreement or, failing such agreement, by the legislation which the institution concerned applies.
    1.The application of this Convention shall be governed by a Supplementary Agreement which shall be open to signature by the member States of the Council of Europe.
    2.The Contracting Parties or, in so far as the constitutional provisions of these Parties permit, their competent authorities, shall make all other arrangements necessary for the application of this Convention.
    3.Any signatory State of this Convention which ratifies or accepts it must, at the same time, either ratify or accept the Supplementary Agreement or sign it without reservation in respect of ratification or acceptance, not later than the date of deposit of its instrument of ratification or acceptance of the Convention.
    4.Any State which accedes to this Convention must at the same time accede to the Supplementary Agreement.
    5.Any Contracting Party which denounces this Convention must at the same time denounce the Supplementary Agreement.
    1.The notifications or declarations referred to in Article 1, sub-paragraphs (b) and (w), Article 3, paragraph 2, Article 6, paragraph 5, Article 7, paragraph 2, Article 8, paragraph 5, Article 9, paragraphs 3 and 4, Article 11, paragraph 4 and Article 72, paragraph 2, shall be addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
    2.The Secretary General of the Council of Europe shall, within one month, notify the Contracting Parties, signatory States and the Director General of the International Labour Office of:
    (a) any signature and any deposit of an instrument of ratification, acceptance or accession;
    (b) any date of entry into force of this Convention in accordance with the provisions of Article 75 and Article 77;
    (c) any notification of denunciation received in pursuance of the provisions of Article 78, paragraph 2, and the date on which denunciation takes effect;
    (d) any notification or declaration received in pursuance of the provisions of paragraph 1 of this article.
    In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
    Done at Paris, this 14th day of December 1972, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy, which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States.
    ANNEXES TO THE EUROPEAN CONVENTION ON SOCIAL SECURITY
    Annex I
    (Article 1, sub-paragraph (b))
    DEFINITION OF TERRITORIES AND NATIONALS OF THE CONTRACTING PARTIES
  31.        Austria 
           Territory:      - the territory of Austria. 
           Nationals:      - persons of Austrian nationality. 
           Belgium 
           Territory:      - the territory of Belgium. 
           nationals:      - persons of Belgian nationality. 
           Cyprus 
           Territory:      - the territory of the Republic of Cyprus. 
           nationals:      - citizens of the Republic of Cyprus. 
           Denmark 
           Territory:      - the territory of Denmark, with the 
                             exception of the Faroe Islands and 
                             Greenland. 
           nationals:      - persons of Danish nationality. 
           France 
           Territory:      - the territory of the European Departments 
                             and of the overseas Departments 
                             (Guadeloupe, Guiana, Martinique and Reunion) 
                             of the French Republic. 
           nationals:      - persons of French nationality. 
           Federal Republic of Germany 
           Territory:      - the territory in which the Basic Law for the 
                             Federal Republic of Germany is in force. 
           nationals:      - Germans within the meaning of the Basic Law 
                             for the Federal Republic of Germany. 
           Iceland 
           Territory:      - the territory of Iceland. 
           nationals:      - persons of Icelandic nationality. 
           Ireland 
           Territory:      - the territory subject to the jurisdiction 
                             of the Government of Ireland. 
           Nationals:      - persons of Irish nationality. 
           Italy 
           Territory:      - the territory of Italy. 
           Nationals:      - persons of Italian nationality. 
           Luxembourg 
           Territory:      - the territory of the Grand Duchy of 
                             Luxembourg. 
           Nationals:      - persons of Luxembourg nationality. 
           Malta 
           Territory:      - the territory of Malta and its dependencies. 
           Nationals:      - citizens of Malta. 
           The Netherlands 
           Territory:      - the territory of the Kingdom of the 
                             Netherlands in Europe. 
           Nationals:      - persons of Netherlands nationality. 
           Norway 
           Territory:      - the territory of the Kingdom of Norway, 
                             including Spitzbergen, Jan Mayen, and 
                             the Norwegian Dependencies. 
           Nationals:      - persons of Norwegian nationality. 
           Sweden 
           Territory:      - the territory of the Kingdom of Sweden. 
           Nationals:      - persons of Swedish nationality. 
           Switzerland 
           Territory:      - the territory of the Swiss Confederation. 
           Nationals:      - persons possessing Swiss nationality. 
           Turkey 
           Territory:      - the territory of Turkey. 
           Nationals:      - persons possessing Turkish nationality. 
           United Kingdom 
           Territory:      - the territory of the United Kingdom of 
                             Great Britain and Northern Ireland, 
                             including the Isle of Man, Jersey, Guernsey 
                             and Alderney, but not the other territories 
                             for whose international relations the 
                             United Kingdom is responsible. 
           Nationals:      - citizens of the United Kingdom and Colonies. 
  32. Annex II
    (Article 3, paragraph 1)
    LEGISLATION AND SCHEMES TO WHICH THIS CONVENTION IS APPLICABLE
    Where this Annex comprises a list of specific laws, it is deemed to cover also any legislative instrument which codifies, amends, supplements or brings into force such laws.
    Austria
    Legislation concerning:
    (a) sickness insurance (sickness, maternity and death);
    (b) wage-earners' pension insurance;
    (c) salaried employees' pension insurance;
    (d) miners' pension insurance;
    (e) pension insurance for self-employed persons in commerce;
    (f) pension insurance for self-employed persons in agriculture and forestry;
    (g) notaries' insurance;
    (h) insurance against occupational injuries and diseases;
    (i) unemployment insurance;
    (j) family allowances.
    Belgium
    Legislation concerning:
    (a) sickness and invalidity insurance (sickness, maternity, invalidity and death):
    (i) schemes for employed persons (wage earners, salaried employees, miners, personnel of the public service);
    (ii) schemes for seamen in the merchant marine;
    (iii) schemes for self-employed persons (sickness insurance);
    (b) retirement pensions and survivors' pensions:
    (i) schemes for employed persons (wage earners, salaried employees, miners, seamen in the merchant marine);
    (ii) scheme for self-employed persons;
    (c) compensation for damage resulting from occupational injuries:
    (i) scheme for employed persons in general;
    (ii) scheme for seafarers;
    (d) compensation for damage resulting from occupational diseases;
    (e) organisation of aid for involuntarily unemployed persons;
    (f) family allowances for employed persons and family allowances for employers and persons other than employed persons, apart from birth grants provided for under this legislation.
    Cyprus
    Legislation concerning:
    (a) social insurance (sickness, unemployment, maternity, widowhood, orphanhood, old age and death; cash benefits and free medical treatment for occupational injuries and diseases);
    (b) pneumoconiosis compensation (cash benefits for occupational injury or death caused by pneumoconiosis).
    Denmark
    Act No. 239 of 10 June I960 concerning National Sickness Insurance (sickness and maternity).
    Act No. 218 of 4 June 1965 concerning Old Age Pensions.
    Act No. 219 of 4 June 1965 concerning Invalidity Pensions.
    Act No. 70 of 13 March 1959 (Chapter 1), concerning Pensions and Assistance for Widows.
    Act No. 46 of 7 March 1964 concerning the Labour Market Supplementary Pension.
    Act No. 259 of 18 August 1964 concerning Industrial Injuries Insurance.
    Act No. 40 of 22 February 1967 concerning Unemployment Insurance.
    Act No. 236 of 3 June 1967 (Chapters l and 3) concerning family allowances and other family benefits.
    France
    Legislation concerning:
    (a) the general organisation of social security and of social security disputes;
    (b) the general provisions establishing the social insurance scheme applicable to insured persons in non-agricultural occupations (sickness, maternity, invalidity, old age deaths);
    (c) the general provisions establishing the social insurance scheme applicable to insured persons in agricultural occupations (sickness, maternity, invalidity, old age and death);
    (d) the prevention of, and compensation for, occupational accidents and diseases;
    (e) family benefits, apart from maternity allowance;
    (f) allowances for elderly employed persons and allowances for mothers;
    (g) sickness, maternity and invalidity insurance for farmers;
    (h) sickness and maternity insurance for self-employed persons in non-agricultural occupations;
    (i) old age contributory and non-contributory allowances for persons other than employed persons;
    (j) the special allowance;
    (k) supplementary allowances from the "Fonds national de solidarite";
    (l) income guarantees for employed persons who lose their employment, (public assistance allowances);
    (m) special schemes applicable to the activities and undertakings listed below in so far as these schemes deal with the contingencies covered by the legislation referred to above which concerns general schemes applicable respectively to employed persons in non-agricultural occupations other than those covered by a special scheme and to employed persons in agricultural occupations:
    - occupations entailing affiliation to the scheme for seamen;
    - mining or similar undertakings;
    - French National Railways;
    - railways of secondary general importance, of local importance and tramways;
    - the Autonomous Paris Transport Authority;
    - undertakings concerned with the production, transport and distribution of electricity and gas;
    - the General Water Company;
    - the Bank of France, Credit foncier de France;
    - Opera, Opera comique, Comedie francaise;
    - notaries' offices and offices treated as such.
    Federal Republic of Germany
    Legislation concerning:
    (a) sickness insurance (sickness, maternity and death);
    (b) the protection or working mothers, in so far as it relates to benefits in cash and in kind provided by the sickness insurance institutions during pregnancy and after child birth;
    (c) pensions insurance for wage-earners and artisans;
    (d) pensions insurance for salaried employees;
    (e) pensions insurance for miners and, in the Saar, pensions insurance in the iron and steel industry, and the pension scheme for elderly farmers;
    (f) accident insurance;
    (g) unemployment insurance and unemployment assistance;
    (h) family allowances.
    Iceland
    Social Security Act No. 40 of 30 April 1963.
    Act No. 86 of 11 June 1938 relating to pensions-insurance for midwives.
    Act No. 65 of 2 September 1955 relating to pensions-insurance for nurses.
    Act No. 78 of 28 April 1962 relating to pensions-insurance for trawlermen and seamen of the merchant marine.
    Unemployment Insurance Act No. 29 of 7 April 1956.
    Ireland
    Legislation concerning:
    (a) disability (sickness and invalidity), maternity benefits and death grants;
    (b) old age, retirement, widows' and orphans' pensions;
    (c) unemployment benefit and assistance;
    (d) occupational injuries and diseases;
    (e) family allowances.
    Italy
    Legislation concerning:
    (a) sickness insurance (sickness, maternity and death);
    (b) insurance against tuberculosis;
    (c) the physical and economic protection of working mothers, in so far as it relates to benefits provided by social insurance institutions;
    (d) invalidity, old age and survivors' insurance;
    (e) insurance against occupational injuries and diseases;
    (f) insurance for involuntarily unemployed persons;
    (g) family allowances;
    (h) special social insurance schemes established for specific categories of workers, in so far as they concern the contingencies or benefits covered by the legislation referred to above.
    Luxembourg
    Legislation concerning:
    (a) sickness insurance (sickness, maternity and death):
    - scheme for wage-earners, scheme for salaried employees, scheme for civil servants and persons treated as such, scheme for independent occupations;
    (b) pensions insurance (invalidity, old age and death):
    - scheme for wage-earners, scheme for salaried employees (including intellectual self-employed persons), scheme for artisans, scheme for self-employed persons in commerce and industry and agricultural scheme;
    (c) supplementary pensions insurance for wage-earners in mining and metal working, technicians employed in underground mines, and professional drivers;
    (d) insurance against occupational injuries and diseases;
    (e) unemployment benefits;
    (f) family benefits со the exclusion of birth grants.
    Malta
    The National Insurance Act, 1956 (sickness, unemployment, invalidity, old age, death, and occupational injuries and diseases).
    Netherlands
    Legislation concerning:
    (a) sickness and maternity benefits;
    (b) benefits for incapacity for work (invalidity, occupational injuries and diseases);
    (c) old age benefits;
    (ii) survivors' benefits;
    (e) unemployment benefits;
    (f) family allowances.
    Norway
    Act of 6 July 1957 on the Co-ordination and Integration of Pensions and Insurance Benefits.
    National Insurance Act of 17 June 1966 (sickness and maternity, unemployment, occupational injuries and diseases, invalidity, old age and death).
    Unemployment Act of 27 June 1947, Chapter V.
    Act of 3 December 1948 relating to Pensions Insurance for Seamen.
    Act of 3 December 1951 relating to Pensions Insurance for Forestry Workers.
    Act of 26 June 1953 relating to Pensions Insurance for Pharmacists.
    Act of 28 June 1957 relating to Pensions Insurance for Fishermen.
    Act of 22 June 1962 relating to the Pension Scheme for Nurses.
    Occupational Injuries and Diseases Insurance Act of 12 December 1958.
    Family Allowances Act of 24 October 1946.
    Sweden
    Act No. 381 of 25 May 1962 on National Insurance and Act No. 382 of 25 May 1962 implementing the Act on National Insurance;
    Act No. 243 of 14 May 1954 on Insurance against Occupational Injuries and Diseases;
    Decree No. 629 of 14 December 1956 concerning Approved Unemployment Funds;
    Act No. 529 of 26 July 1947 concerning General Family Allowances.
    Switzerland
    Federal legislation concerning:
    (a) sickness insurance, including insurance against tuberculosis, and maternity benefits;
    (b) invalidity insurance;
    (c) old age and survivors' insurance;
    (d) compulsory insurance against occupational and non-occupational accidents, and occupational diseases;
    (e) unemployment insurance;
    (f) family allowances for agricultural workers and small farmers.
    Turkey
    Legislation concerning:
    (a) social insurance for employed persons (sickness, maternity, invalidity, old age, death, occupational injuries and diseases);
    (b) social insurance of self-employed workers and the liberal professions (invalidity, old age and death).
    United Kingdom
    Legislation concerning:
    (a) the national health services;
    (b) national insurance (cash benefits for unemployment, sickness, maternity, widowhood, orphanhood, retirement and death);
    (c) industrial injuries insurance (occupational injuries and diseases);
    (d) family allowances;
    (e) insular insurance (Jersey);
    (f) social insurance (Guernsey).
    Annex III
    (Article 6, paragraph 3)
    PROVISIONS REMAINING IN FORCE NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE 5
  33. I.MULTILATERAL CONVENTIONS

  34. 1.The provisions in force of the Agreement of 27 July 1950 and of the revised Agreement of 13 February 1961 on social security for Rhine boatmen.
    2.The provisions of the Convention on social security concluded on 15 September 1955 between Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden, as modified by subsequent Agreements and Protocols, as well as the provisions of Supplementary Agreements to that Convention.
    3.The provisions of the European Convention of 9 July 1956 on social security for international transport workers.
    II.BILATERAL CONVENTIONS
    General Remarks
    1.In so far as the provisions of supplementary agreements or of a special convention on unemployment insurance, mentioned in this Annex, refer to the provisions of a general convention, these references shall be replaced by references to the corresponding provisions of this Convention, unless the said provisions of the general convention are themselves mentioned in this Annex.
    2.The interpretation and denunciation clauses of any convention on social security, certain provisions of which are mentioned in this Annex, shall remain applicable in respect of the said provisions.
    3.The social security conventions which appear in square brackets [ ] are not in force at the dare of opening for signature of this Convention.
    Austria - Federal Republic of Germany
    Convention on social security of 22 December 1966.
    Convention on unemployment insurance of 19 May 1951.
    Additional Protocol of 23 November 1951 to the Convention on unemployment insurance of 19 May 1951.
    Second Convention on unemployment insurance of 31 October 1953.
    Austria - France
    Convention on social security of 28 May 1971.
    Austria - Italy
    Convention on social insurance of 30 December 1950.
    Austria - Switzerland
    Convention on social security of 15 November 1967.
    Austria - Turkey
    Convention on social security of 12 October 1966.
    Austria - United Kingdom
    Convention on social security of 18 June 1971.
    Belgium - Switzerland
    Convention of 17 June 1952 on Social Insurance (at present under revision). [Draft Convention on social security of 9 September 1971]
    Belgium - Turkey
    General Convention on social security of 4 July 1966.
    Belgium - United Kingdom
    Convention on social security of 20 May 1957.
    Cyprus - United Kingdom
    Agreement on social security of 6 October 1969.
    Denmark - France
    General Convention on social security of 30 June 1951.
    Denmark - Federal Republic of Germany
    Article 3, paragraph (4) and Article 10 of the Convention on social security of 14 August 1953.
    Point 15 of the Final Protocol of 14 August 1953 to the Convention on social security of 14 August 1953.
    Supplementary Agreement of 14 August 1953 to the Convention on social security of 14 August 1953.
    Article 3, paragraph (4), 2nd sentence, Article 5, paragraph (6), Article 8, paragraph (3) and Article 10 of the Convention on unemployment insurance of 1 August 1959.
    Points 4, 5 and 6 of the Final Protocol of 1 August 1959 to the Convention on unemployment insurance of 1 August 1959.
    Denmark - Switzerland
    Convention on social insurance of 21 May 1954.
    Supplementary Convention to the Convention on social insurance of 21 May 1954, concluded on 15 November 1962.
    Denmark - United Kingdom
    Convention on social security of 27 August 1959.
    France - Norway
    General Convention on social security of 30 September 1954.
    France - Switzerland
    Convention of 9 July 1949 and Protocols thereto on old age and survivors' insurance.
    Agreement of 9 June 1933 on reciprocal assistance for unemployed workers in both countries.
    France - Turkey
    [Convention on social security of 20 January 1972]
    France - United Kingdom
    General Convention on social security (and special protocol respecting health services) of 10 July 1956.
    Exchange of Notes of 25 February 1965 (Payment of family allowances to persons going from Jersey to France or from France to Jersey for seasonal agricultural work).
    Exchange of Notes of 19 November 1965 (Payment of family allowances to persons going from Guernsey to France or from France to Guernsey for seasonal agricultural work).
    Exchange of Notes of 19 May 1959 extending the Convention of 10 July 1956 to Jersey.
    Exchange of Notes of 19 November 1965 extending the Convention of 10 July 1956 to Guernsey Alderney, Herm and Jethou.
    Exchange of Notes of 27 - 30 July 1970 for the improved social insurance protection for British teachers working in France.
    Federal Republic of Germany - Norway
    Agreement of 26 September 1965 on the reciprocal payment of social benefits.
    Federal Republic of Germany - Switzerland
    Convention on social security of 25 February 1964.
    Supplementary Convention to the Convention on social security of 24 October 1950, concluded on 24 December 1962
    Convention of 4 February 1928 between the German Reich and Switzerland on unemployment insurance for workers in frontier areas.
    Federal Republic of Germany - Turkey
    Convention on social security of 30 April 1964.
    Supplementary Convention of 28 May 1969 amending the Convention on social security of 30 April 1964.
    Federal Republic of Germany - United Kingdom
    Convention on social security of 20 April I960.
    Protocol of 20 April I960 on benefits in kind. 2
    Convention on unemployment insurance of 20 April 1960.
    Ireland - United Kingdom
    Agreement on social security of 29 March 1960.
    Agreement relating to insurance and workmen's compensation between the Minister for Social Welfare and the Northern Ireland Ministry of Labour and National Insurance of July 1964.
    Agreement on social security of 28 February 1966.
    Agreement on social security of 3 October 1968.
    Agreement on social security of 14 September 1971
    Italy - Switzerland
    Convention on social security of 14 December 1962.
    Supplementary Agreement to the Convention on social security of 14 December 1962, concluded on 18 December 1963.
    [Supplementary agreement со the Convention on social security of 14 December 1962 concluded on 4 July 1969 ]
    Italy - United Kingdom
    Convention on social insurance of 28 November 1951.
    Luxembourg - Switzerland
    Convention on social security of 3 June 1967, excluding Articles 18 to 21.
    Luxembourg - United Kingdom
    Convention on social security of 13 October 1953.
    Malta - United Kingdom
    Agreement on social security of 26 October 1956.
    Agreement on social security of 21 March 1958.
    Netherlands - Switzerland
    Convention on social security of 27 May 1970.
    Netherlands - Turkey
    Section III of the Convention on social security of 5 April 1966.
    Netherlands - United Kingdom
    Convention on social security of 11 August 1954.
    Protocol of 11 August 1954 on benefits in kind.
    Norway - United Kingdom
    Convention on social security of 25 July 1957.
    Sweden - Switzerland
    Convention of 17 December 1954 on social insurance.
    Sweden - United Kingdom
    Convention on social security of 9 June 1956.
    Switzerland - Turkey
    Convention on social security of 1 May 1969.
    Switzerland - United Kingdom
    Convention on social security of 21 February 1968.
    Turkey - United Kingdom
    Convention on social insurance of 9 September 1959.
    Annex IV
    (Article 8, paragraph 4)
    BENEFITS TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 2 OR PARAGRAPH 3 OF ARTICLE 8 ARE APPLICABLE
    Denmark
    Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (a):
    Maternity:
    - the maternity benefits provided under Chapter 3 of Act No. 236 of 3 June 1967 concerning family allowances and other family benefits.
    Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (b) and paragraph 3, sub-paragraph (a):
    Invalidity:
    - the benefits provided under Act No. 219 of 4 June 1965 concerning invalidity pensions.
    Death:
    - the benefits provided under Act No. 70 of 13 March 1959 concerning pensions and assistance for widows.
    Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (c) and paragraph 3, sub-paragraph (b);
    Old age:
    - the benefits provided under Act No. 218 of 4 June 1965 concerning old-age pensions.
    Federal Republic of Germany
    Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (a):
    Unemployment
    - the benefits provided under the unemployment assistance scheme.
    Iceland
    Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (a):
    Maternity:
    - birth grants provided under Article 18 of the Social Security Act No. 40 of 30 April 1963.
    Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (b) and paragraph 3, sub-paragraph (a):
    Disability:
    - disability benefits provided under Chapter II-B of the Social Security Act No. 40 of 30 April 1963.
    Death:
    - survivors' benefits provided under Chapter II-B of the Social Security Act No. 40 of 30 April 1963.
    Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (c) and paragraph 3, sub-paragraph (b):
    Old age:
    - old age benefits provided under Chapter II-B of the Social Security Act No.40 of 30 April 1963.
    Norway
    Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (a):
    Maternity:
    - maternity allowances provided under Chapter 3, Section 13, paragraph 3 of the Act of 17 June 1966 on sickness insurance;
    - lump sum grants, assistance grants and education grants for unmarried mothers provided under Chapter 12, Sections 2 and 3 of the Act of 17 June 1966 on national insurance.
    Unemployment:
    - the different kinds of assistance provided under Chapter 4, Section 1, subparagraphs (b), (c), (d), and (e) of the Act of 17 June 1966 on national insurance.
    Sweden
    Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (a):
    Maternity:
    - maternity allowances provided under Act No. 381 of 25 May 1962 on National Insurance.
    Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (b) and paragraph 3, sub-paragraph (a):
    Invalidity:
    - national pensions provided under Act No. 381 of 25 May 1962 on National Insurance and under Act No. 382 of 25 May 1962 implementing the Act on National Insurance.
    Death:
    - national pensions provided under Act No. 381 of 25 May 1962 on National Insurance and under Ace No. 382 of 25 May 1962 implementing the Act on National Insurance.
    Article 8, paragraph 2, sub-paragraph (c) and paragraph 3, sub-paragraph (b):
    Old age:
    - national pensions provided under Act No. 381 of 25 May 1962 on National Insurance and under Act No. 382 of 25 May 1962 implementing the Act on National Insurance.
    Annex V
    (Article 9, paragraphs 2 and 3)
    PROVISIONS WHOSE APPLICATION IS EXTENDED TO NATIONALS OF ALL THE CONTRACTING PARTIES
    I - Article 9, paragraph 2
    Austria - Turkey
    Convention on social security of 12 October 1966.
    Cyprus - United Kingdom
    Agreement on social security of 6 October 1969.
    Federal Republic of Germany - Turkey
    Convention on social security of 30 April 1964, excluding Article 4, paragraph 1 and Article 8.
    Federal Republic of Germany - United Kingdom
    Convention on social security of 20 April 1960, excluding Article 3, paragraph 1, and Article 7, paragraphs 2, 3 and 4.
    Protocol of 20 April I960 on benefits in kind.
    Convention of 20 April 1960 on unemployment insurance excluding Article 3 and Article 5, paragraphs 2, 3 and 4.
    Ireland - United Kingdom
    Agreement on social security of 29 March 1960.
    Agreement relating to social insurance and workmen's compensation between the Minister of Social Welfare and the Northern Ireland Ministry of Labour and National Insurance of 22 July 1964.
    Agreement on social security of 28 February 1966.
    Agreement on social security of 3 October 1968.
    Convention on social security of 14 September 1971.
    Malta - United Kingdom
    Agreement on social security of 26 October 1956.
    Agreement on social security of 21 March 1958.
    Netherlands - Turkey
    Section III of the Convention on social security of 5 April 1966.
    Netherlands - United Kingdom
    Convention on social security of 11 August 1954.
    Protocol of 11 August 1954 on benefits in kind.
    II - Article 9, paragraph 3
    None.
    Annex VI
    (Article 11, paragraph 3)
    BENEFITS TO WHICH THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OR PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 11 ARE NOT APPLICABLE
    Austria
    Article II, paragraph 3, sub-paragraph (b):
    - the provisions of Article 11, paragraph 1, do not apply to the compensatory supplements under pensions insurance.
    Belgium
    - chose retirement and survivors' pensions under the wage earners' and salaried employees' schemes granted on the basis or legal provisions in force before 1 January 1962, for that pan of the pension which corresponds to the years before 1945 where these years are not effective periods of insurance.
    Denmark
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (b):
    - invalidity benefits provided under Section 15 of Act No. 219 of 4 June 1965 concerning invalidity pensions.
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (d):
    - pension supplements provided under Section 11 of Act No. 219 of 4 June 1965 concerning invalidity pensions, Section 10 of Act No. 218 of 4 June 1965 concerning old-age pensions, and Section 3, paragraph 4 of Act No. 70 of 13 March 1959 concerning pensions and assistance for widows as amended by Act No. 194 of 4 June 1964.
    France
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (b):
    - the special allowance. Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (c):
    - non-contributory old-age allowances for persons other than employed persons.
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (d):
    - supplementary allowances from the "Fonds national de solidarite".
    Iceland
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (d):
    - supplements to old-age and disability pensions provided under Article 21 of the Social Security Act No. 40 of 30 April 1963.
    Ireland
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (b):
    - non-contributory old-age pensions, non-contributory widows' and orphans' pensions and allowances for deserted wives.
    Luxembourg
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (b):
    - the old-age, invalidity and survivors' pensions of salaried employees for the part corresponding 10 the periods of employment completed before the entry into force of the pensions insurance scheme for salaried employees.
    Norway
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (c):
    - transitional increments to benefits provided under Section 5, paragraph 5; Section 7, paragraph 5; Section 8, paragraph 4 and Section 10, paragraphs 4, 5, 6 and 11 of the Act of 17 June 1966 on National Insurance.
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (d):
    - basic benefits and assistance allowances provided under Section 8, paragraph 2 of the Act of 17 June 1966 on National Insurance.
    - assistance allowances for survivors provided under Section 10, paragraph 2 of the Act of 17 June 1966 on National Insurance.
    - assistance allowances and transitional allowances for unmarried mothers provided under Section 12, paragraph 3 of the Act of 17 June 1966 on National Insurance.
    Sweden
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (a):
    - the benefits provided under the first paragraph of Section 3 of Chapter 9 of Act No. 381 of 25 May 1962 on National Insurance.
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (c):
    - supplementary pensions provided under Chapter 15 of Act No. 381 of 25 May 1962 on National Insurance and Act No. 382 of 25 May 1962 implementing the Act on National Insurance.
    - benefits provided under Section 16 of Act No. 382 of 25 May 1962 implementing the Act on National Insurance.
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (d):
    - benefits provided under the second paragraph of Section 2, the second paragraph of Article 3, and Section 5 of Chapter 9 of Act No. 381 of 25 May 1962 on National Insurance.
    Switzerland
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (a):
    - allowances for helpless persons.
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (b):
    - special invalidity insurance pensions;
    - special old-age and survivors' insurance pensions.
    Article 11, paragraph 3, sub-paragraph (d):
    - ordinary invalidity pensions granted to invalids whose degree of invalidity is less than 50 per cent.
    Annex VII
    (Article 72, paragraph 1)
    PARTICULAR MEASURES FOR THE APPLICATION OF THE LEGISLATION OF THE CONTRACTING PARTIES
    I.Application of the legislation of Austria
    A.Application of Austrian Legislation concerning Sickness Insurance, Insurance against Occupational Injuries and Diseases and Pensions Insurance
    (1) The provisions of Article 8, paragraph 1 of this Convention and the corresponding provisions of the bilateral conventions mentioned in Annex III do not affect the provision of Austrian legislation concerning the acquired rights or rights in the course of acquisition to benefits under pensions insurance or under insurance against occupational injuries and diseases in respect of occupational activities followed abroad, or the provisions concerning the caking into account of periods of self-employment completed in the territory of the former Austro-Hungarian Monarchy but outside the territory of the Federal Republic of Austria.
    (2) The provisions of Article 8, paragraph 1 of this Convention do not affect the provisions of the bilateral conventions between Austria and other States which govern Insurance liabilities.
    (3) By virtue of the provisions of Article 8, paragraph 1 of this Convention, the following periods are considered as equivalent periods for nationals of other Contracting Parties, without prejudice to the other requirements:
    (a) with regard to the First World War, periods of war service in the Austro-Hungarian army or in the army of a State which was an ally of the Austro-Hungarian Monarchy, as well as the equivalent periods of captivity (internment) and subsequent repatriation;
    (b) with regard to the Second World War, periods of war service in the armed forces of the former German Reich and its allies, periods of military service or labour service, as well as the equivalent periods of first-aid service, civil defence service, or captivity (internment) and subsequent repatriation.
    (4) To the extent that, by virtue of the provisions of Austrian legislation, the receipt of social insurance benefits or other income, the following of an occupational activity or the establishment of a social insurance situation have legal effects on entitlement to benefits, on the award of benefits, on the subjection to compulsory insurance or on the admission to voluntary insurance, then the benefits paid, the income received, the activity followed or the situation established in the territory or under the legislation of another Contracting Party have the same legal effects.
    (5) For the purpose of the acquisition, maintenance or recovery of entitlement to benefit, corresponding periods completed under the legislation of any Contracting Party shall also be considered as neutral periods within the meaning of Austrian legislation.
    (6) The provisions of Chapter 2 of Title III of this Convention are not applicable to benefits under pensions insurance for self-employed persons in commerce or under supplementary pensions insurance in agriculture awarded to persons who were already above a given age at the time of the entry into force of the legislation applicable.
    (7) For the purpose of determining, under Austrian pensions insurance, the scheme under which entitlement to benefits exists and the competent institution for the provision of benefits, periods of insurance completed under the legislation of other Contracting Parties are taken into consideration according to the nature of the occupational activity followed during those periods. Periods of insurance during which no occupational activity has been followed are taken into consideration according to the nature of the last occupational activity followed before such periods; where the nature of the occupational activity cannot be established or where during the whole duration of insurance no occupational activity has been followed, these periods of insurance are taken into consideration as if they had been completed under conditions according to which the Social Insurance Institute for Wage-Earners would be competent. Periods, during which there exists or has existed a right by virtue of the insurance of another Contracting Party on account of invalidity or old age, are taken into consideration according to the nature of the last occupational activity followed before the contingency arose. In order to determine if entitlement to benefits exists under the Austrian miner's pensions insurance scheme, periods of insurance completed under the legislation of other Contracting Parties are only taken into consideration in so far as they are periods within the meaning of the provisions of Article 28, paragraph 4, of this Convention.
    (8) Periods of insurance which have not been completed but which, by virtue of Austrian legislation, have to be considered as periods of insurance, are taken into consideration as if they had been completed under Austrian legislation.
    (9) Where, in application of the provisions of Article 30, paragraph 1, subparagraph (a), of this Convention, the basis of contribution for the purposes of assessment cannot be determined by virtue of the provisions of Austrian legislation in chose cases in which the reference dare is prior to 1 January 1962, the basis of contribution will be determined by multiplying the usual wage earned on 31 December 1946 by a worker of the same category with the coefficient fixed by the Austrian legislation, subject to the ceiling of the basis of contribution in force for the period under consideration.
    (10) In determining the theoretical amount by virtue of the provisions of Article 29, paragraph 2, of this Convention, the periods of insurance by virtue of the provisions of the legislation of other Contracting Parties shall be taken into consideration without regard to the provisions or Austrian legislation concerning the caking into consideration of periods of insurance.
    (11) For the application of the provisions of Article 29, paragraphs 2 and 4, of this Convention, the following rules are applicable:
    (a) concurrent periods of insurance are со be taken into consideration within the limits of their duration;
    (b) the equalisation supplements under the provisions of Austrian legislation are со be calculated after the determination of the amount of the benefits due.
    (12) Where, in calculating the amount of the Austrian supplement, the maximum ber of insurance months has to be taken into consideration, the proportionate amount referred to in Article 29, paragraph 4, of this Convention shall be determined on the basis of all periods of insurance taken into consideration for the calculation of the theoretical amount without regard to chat maximum ber.
    (13) The provisions of Austrian legislation concerning the suspension of pensions, in the case where the beneficiary is abroad, shall be applied after the determination of the partial benefit, whereas those concerning other situations shall be applied before the determination of the partial benefit.
    (14) Periods of insurance completed under the legislations of other Contracting Parties are not taken into consideration as far as the qualifying conditions for the miners' long service bonus and the award of that bonus are concerned.
    (15) The helpless persons' allowances shall be calculated, by virtue of the provisions of Austrian legislation, on the basis of the amount of the Austrian benefit determined in the application of the provisions of Article 29, paragraph 4, of this Convention, subject to the maximum amount proportionately reduced according to chose provisions. If the helpless persons' allowance is a fixed amount, this amount is proportionately reduced according to the provisions of paragraph 4 of the said Article 29. Where, by virtue of the provisions of Austrian legislation, entitlement to benefits exists without making use of the provisions of Article 28, paragraph 1, of this Convention, the maximum amount (or the fixed amount)shall not be reduced, unless a helpless persons' allowance or a similar benefit has been awarded by virtue of the provisions of the legislation of another Contracting Party.
    (16) The special pension payments provided under Austrian pensions insurance are payable at the same rate as the benefit determined by virtue of the provisions of Article 29, paragraph 4, of this Convention; the provisions of Article 34 of this Convention are applicable, mutatis mutandis.
    (17) The provisions of Article 28, paragraph 1, of this Convention shall not apply under the legislation of Austria to any claim to premature old-age pension as defined in that legislation in the case of unemployment or lengthy insurance.
    B.Application of Austrian Legislation concerning Unemployment Insurance
    (1) The provisions of Article 8, paragraph 1, of this Convention do not affect the provisions of Austrian legislation concerning emergency allowances.
    (2) The provisions of Article 51, paragraphs 1 and 2, of this Convention concerning the adding together of periods are not applicable for the acquisition of the right to unpaid leave benefits.
    II. Application of the legislation of Denmark
    With regard to unemployment benefits, the Government of Denmark undertakes to encourage the approved Unemployment Funds to apply the provisions of this Convention in so far as they are in force in respect of Denmark.
    III. Application of the legislation of France
    (1) The principle of equality of treatment set forth in Article 8 of this Convention does not apply to Act No. 65-555 of 10 July 1965 which provides for Frenchmen who follow or who have followed abroad a salaried or non-salaried occupational activity the possibility of adhering 10 the voluntary old-age insurance scheme.
    (2) The right to allowances for elderly employed persons, old-age non-contributory allowances for persons other than employed persons and to the special allowance is granted, in application of this Convention, only for persons who prove that they have resided in France for at least ten years between the age of sixteen and the age of entitlement to the said allowances, including five consecutive years immediately preceding the lodging of the claim.
    (3) The provisions of this Convention do not affect the provisions of French legislation by virtue of which periods of occupational activity completed in French territory are taken into consideration for entitlement to allowances for elderly employed persons and to old-age non-contributory allowances for persons other than employed persons.
    (4) The special allowances and the cumulative allowances provided under the social security scheme for miners are only provided for persons who work in French mines.
    (5) The principle of equality of treatment set forth in Article 8 of this Convention does not apply to the legislation concerning income guarantees for employed persons who lose their employment. Entitlement to benefits provided under this legislation is subject to the condition that the person concerned has resided in France for at lease three months immediately preceding the lodging of the claim.
    IV. Application of the legislation of the
    Federal Republic of Germany
    (1) (a) In so far as compensation is not already provided under German legislation concerning compulsory accident insurance, the German institutions compensate, by virtue of the provisions of this Convention, so long as the worker who has sustained an occupational injury or contracted an occupational disease or his survivors reside in the territory of a Contracting Party, for accidents which happened or for occupational diseases which were contracted in Alsace-Lorraine before 1 January 1919, if this liability has not been assumed by French institutions in accordance with the decision of the Council of the League of Nations dated 21 June 1921 (Reichsgesetzblatt p. 1289).
    (b) The provisions of Article 11 of this Convention do not affect the provisions of German legislation by virtue of which accidents which happened or occupational diseases which were contracted outside the territory of the Federal Republic of Germany, as well as periods completed outside this territory, do not give rise or give rise only under certain conditions to payment of benefits when the beneficiaries reside outside the territory of the Federal Republic of Germany.
    (2) (a) In order to determine whether the periods treated under German legislation as periods of interruption (Ausfallzeiten) or supplementary periods (Zurechnungszeiten) shall be taken into account as such periods, compulsory contributions paid by virtue of the legislation of another Contracting Party and compulsory insurance under the pensions insurance of another Contracting Party are deemed to be equivalent со compulsory contributions paid by virtue of German legislation and to compulsory insurance under German pensions insurance. In calculating the ber of calendar months of compulsory insurance before the contingency arose, the concurrent periods, which are deemed to be equivalent by virtue of the legislation of another Contracting Party, are not taken into consideration, nor those periods during which the person concerned has drawn a pension.
    (b) The preceding sub-paragraph is not applicable to the fixed period of interruption (pauschale Ausfallzeit).
    (c) The taking into account of a supplementary period (Zurechnungszeit) by virtue of German legislation concerning pensions insurance for miners is subject to the condition that the last contribution paid by virtue of German legislation has been paid to the pensions insurance for miners.
    (d) For the taking into account of German compensation periods (Ersatzzeiten), only German legislation is applicable.
    (3) (a) Where a pension on account of an occupational invalidity (Berufsunfahigkeit) or general invalidity (Erwerbsunfahigkeit) or old age, due by virtue of German legislation, and a pension due by virtue of the legislation of another Contracting Party in respect of an occupational injury or disease overlap, there will be taken into consideration as annual remuneration the remuneration which by virtue of German legislation should be taken into consideration at the time of the accident for a worker in a comparable situation having sustained an occupational injury; for this purpose, the provisions in force at the place of residence of the person concerned in the territory of the Federal Republic of Germany, or if he resides outside this territory, the provisions in force at the place where the competent institution of German pensions insurance is situated, are to be applied. The remuneration of the worker concerned shall be determined or recalculated according to the provisions of German legislation.
    (b) The total of the accident insurance pension and the theoretical amount within the meaning of Article 29, paragraph 2, of this Convention, but excluding supplementary benefits, children's supplements and increments of complementary insurance (Hoherversicherung), is compared with the maximum amount taken into consideration in application of the preceding sub-paragraph. The sum whose coral exceeds the maximum amount in question constitutes the notional amount of the reduction. This amount is divided up in proportion to the duration of insurance in accordance with the provisions of Article 29, paragraph 4, of this Convention; the part corresponding to the duration of German insurance shall be deducted from the German portion.
    (4) With regard to the suppression of compensatory benefits under the miners' scheme, mining undertakings in the territory of another Contracting Parry are regarded as equivalent to German mining undertakings.
    (5) German pensions insurance institutions apply Article 29, paragraph 5, of this Convention when:
    (a) legislation in force before 1 January 1957 concerning the calculation of the pension is applicable;
    (b) a supplementary period (Zurechnungszeit) is to be taken into consideration; or
    (c) a children's supplement is to be taken into consideration.
    (6) The provisions of Chapter 2 of Title III of this Convention arc not applicable to the pensions insurance in the iron and steel industry (Saar) nor to the pension scheme for elderly farmers.
    V.Application of the legislation of Luxembourg
    (1) Notwithstanding the provisions of Article 74, paragraph 3, of this Convention, periods of insurance and equivalent periods completed before 1 January 1946 under Luxembourg legislation on pensions insurance (invalidity, old age and death) are taken into consideration for the application of that legislation only in so far as the rights in the course of acquisition have been maintained at the time of the entry into force of this Convention or recovered subsequently in conformity solely with that legislation or with bilateral social security conventions in force or to be concluded. In the event of several of such conventions applying, periods of insurance and equivalent periods are taken into consideration as from the earliest date.
    (2) For the purposes of entitlement to the basic part of Luxembourg pensions, periods of insurance completed under Luxembourg legislation by workers not resident on Luxembourg territory are considered as periods of residence.
    (3) Supplements provided, where appropriate, to increase minimum pensions, as well as supplements for children are paid in the same proportion as the basic pare for which the State and the municipalities are responsible.
    VI. Application of the legislation of the Netherlands
    A.Application of Netherlands Legislation on General Old-age Insurance.
    (1) For the application of Article 29 of this Convention, periods prior to 1 January 1957 during which the beneficiary resided in the territory of the Netherlands after the age of fifteen or during which, whilst being resident in the territory of another Contracting Party, he was gainfully employed in the Netherlands by an employer in that country, are likewise considered as periods of insurance completed under Netherlands legislation on general old-age insurance.
    (2) Periods are not to be taken into account by virtue of the preceding paragraph when they coincide with periods taken into consideration for the calculation of old-age pensions due under the legislation of another Contracting Party.
    (3) Where a married woman's husband is entitled to a pension under Netherlands legislation on general old-age insurance, periods prior со the date where the woman concerned reached the age of sixty-five and during which, being married, she resided in the course of that marriage in the territory of one or more Contracting Parties, are likewise taken into consideration in so far as these periods coincide with the periods of insurance completed by her husband under that legislation or with the periods to be taken into consideration by virtue of paragraph 1 above.
    (4) Periods are not to be taken into consideration in the case of a married woman by virtue of the preceding paragraph when they coincide with periods taken into consideration for the calculation of the old-age pension due to her under the legislation of another Contracting Parry or with periods during which she received an old-age pension under such legislation.
    (5) Where a married woman's husband has been subject to Netherlands legislation on old-age insurance or is deemed to have completed periods of insurance within the meaning of paragraph 1 above, the provisions of the two preceding paragraphs are applicable, mutatis mutandis.
    (6) Periods prior to 1 January 1957 are only taken into consideration for the calculation of the old-age pension if the person concerned has resided throughout six years in the territory of one or more Contracting Parties after the age of fifty-nine and if he resides in the territory of one of those Parties.
    B.Application of Netherlands Legislation on General Widows' and Orphans' Insurance
    (1) For the application of Article 29 of this Convention, periods prior to 1 October 1959 during which a beneficiary who does not fulfil the conditions for having such periods assimilated to periods of insurance resided in the territory of the Netherlands after the age of fifteen or during which, whilst being resident in the territory of another Contracting Party, he was gainfully employed in the Netherlands by an employer in that country, are likewise considered as periods of insurance completed under the Netherlands legislation on general old-age insurance.
    (2) Periods are not to be taken into consideration by virtue of the preceding paragraph when they coincide with periods of insurance completed under the legislation of another Contracting Party on survivors' benefits.
    C.Application of Netherlands Legislation on Insurance against Incapacity for Work
    (1) For the application of the provisions of Article 29 of this Convention, periods of gainful occupation and equivalent periods completed in the Netherlands before 1 July 1967 are likewise considered as periods of insurance completed under Netherlands legislation on insurance against incapacity for work.
    (2) If the said periods have been completed in the Netherlands before 1 July 1967, the earnings on which the calculation of benefits is based will be determined on the basis of the amounts specified in the Act of 2 February 1967 containing transitional regulation of insurance against incapacity for work, adjusted to changes in the wage index since 1 July 1967.
    (3) The provisions of Article 35, paragraph 1, sub-paragraphs (a) and (d), of this Convention are not applied by Netherlands institutions in regard to benefits calculated on the basis of an invalidity of less than 45 per cent, if the aggravation of the pre-existing invalidity is obviously due to a cause other than that which has brought about the invalidity in respect of which the benefits are drawn.
    D.Application of Netherlands Legislation on Optional Continued Insurance
    The principle of equality of treatment set forth in Article 8 of this Convention does not apply to old age optional continued insurance so far as the payment of contributions at reduced rates is concerned.
    VII. Application of the legislation of Norway
    The application of the provisions of the second sub-paragraph of paragraph 4 of Article 1 of the National Insurance Act of 17 June 1966 cannot be extended to non-nationals.
    The application of Norwegian legislation cannot be extended to non-nationals in Spitzbergen unless they are employed by a Norwegian employer.
    VIII. Application of the legislation of Sweden
    With regard to unemployment benefits, the Government of Sweden undertakes to encourage the approved Unemployment Funds to apply the provisions of this Convention in so far as they are in force in respect of Sweden.
    IX. Application of the legislation of Switzerland
    (1) The principle of equality of treatment set forth in Article 8 of this Convention does not apply to:
    (a) optional old-age and survivors' insurance and optional invalidity insurance for Swiss nationals abroad;
    (b) old-age and survivors' insurance and invalidity insurance of Swiss nationals working abroad for an employer in Switzerland;
    (c) relief benefits paid to Swiss invalids residing abroad;
    (d) special pensions under old-age and survivors' insurance paid to Swiss nationals born before 1 July 1883 or to their survivors.
    (2) Special invalidity insurance pensions or old-age pensions payable in lieu thereof are awarded to nationals or the Contracting Parties subject to the condition that they have resided in Switzerland throughout five years immediately preceding the lodging of the claim.
    Special old-age and survivors' insurance pensions are awarded to nationals of the Contracting Parties subject to the condition that they have resided in Switzerland throughout ten years immediately preceding the lodging of the claim in the case or old-age pensions, or subject to the condition that the deceased has resided in Switzerland throughout five years immediately preceding the lodging of the claim in the case of survivors' pensions or old-age pensions payable in lieu thereof.
    The period of residence in question is deemed to be uninterrupted, when absence from Swiss territory does not exceed three months in the course of any calendar year. Periods of residence in Switzerland during which the person concerned has been exempt from Swiss invalidity, old-age and survivors' insurance are not taken into account for the required duration of residence.
    (3) Where nationals of the Contracting Parties have acquired a right to benefits under Swiss invalidity, old-age and survivors' insurance, the provisions of Article 29, paragraph 5, of this Convention will be applied for the calculation of the amount of the pensions due under Swiss insurance.
    (4) With regard to entitlement to ordinary invalidity pensions, nationals of the Contracting Parties are deemed to be insured within the meaning of Swiss legislation if, at the time of the commencement of invalidity, they are covered by pensions insurance of any Contracting Party or if they are entitled to invalidity benefits under the legislation of any Contracting Party.
    (5) (a) Nationals of the Contracting Parties may request rehabilitation under the federal legislation on invalidity insurance as long as they keep their domicile in Switzerland, provided they have paid contributions to Swiss insurance for at lease a whole year immediately preceding the time when they shall benefit from such rehabilitation.
    (b) Wives and widows who do not follow a gainful activity, as well as minors, children of nationals of the Contracting Parties, may request rehabilitation under the federal legislation on invalidity insurance as long as they keep their domicile in Switzerland, provided they have resided there without interruption for at least one year immediately preceding the time when they shall benefit by such rehabilitation.
    (c) Minors, children of nationals of the Contracting Parties, may request rehabilitation under the federal legislation on invalidity insurance if they have their domicile in Switzerland and have been invalids since birth there or if they have resided in Switzerland without interruption since their birth.