Международная организация
Конвенция от 05 июня 1990 года

Европейская конвенция 1990 г. о некоторых международных аспектах банкротства (ETS N 136)

Принята
Советом Европы
05 июня 1990 года
    [неофициальный перевод]<*>

    --------------------------------
    <*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.


    Преамбула
    Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую Конвенцию,
    полагая, что цель Совета Европы - достижение большего единства между его членами,
    полагая, что банкротство и сходные процессы все более часто затрагивают интересы лиц, осуществляющих свою деятельность вне национальной территории,
    полагая, что необходимо гарантировать минимум правового сотрудничества путем регулирования некоторых международных аспектов банкротства таких, как полномочие конкурсного управляющего действовать за пределами национальной территории, возможность открытия вторичного банкротства на территории других государств-участников Конвенции и возможность для кредиторов заявить свои требования по делам о банкротствах, открытых за границей, согласились о нижеследующем.
  1. Глава I.Общие положения

  2. Сфера применения Конвенции
    1.Настоящая Конвенция применяется к процедуре несостоятельности (банкротства) предприятий, которая включает в себя ликвидацию предприятия-должника, назначение конкурсного управляющего и распределение имущества (конкурсной массы) между кредиторами.
    Вышеупомянутые процедуры, в дальнейшем именуемые как "банкротство", перечислены в Приложении A, которое представляет собой неотъемлемую часть Конвенции.
    Приложение A будет содержать наименования процедур государств-членов Совета Европы, а также любого государства, присоединившегося к Конвенции в соответствии с условиями статьи 35.
    Конвенция не будет применяться к процедурам, относящимся к банкротству страховых компаний или кредитных учреждений.
    2.Если процедура банкротства начата в одном из государств-участников Конвенции, настоящая Конвенция будет регулировать:
    a) осуществление некоторых полномочий конкурсного управляющего в отношении распоряжения имуществом должника на территории других государств-участников;
    b) открытие вторичного банкротства в других государствах-участниках;
    c) передачу информации кредиторам, находящимся на территории других государств-участников, и порядок заявления ими претензий к должнику.
    3.Для целей настоящей Конвенции:
    a) "конкурсный управляющий" означает лицо или орган, чьи функции состоят в управлении предприятием-должником, ликвидации имущества предприятия-должника или контроле за его деятельностью.
    Эти лица или органы перечислены в Приложении B, которое представляет собой неотъемлемую часть Конвенции;
    b) "ликвидация предприятия-должника" означает передачу полномочий управлять, контролировать и распоряжаться имуществом конкурсному управляющему.
    Свидетельство о назначении конкурсного управляющего
    Назначение конкурсного управляющего должно быть подтверждено заверенной копией подлинного решения о его назначении или сертификатом о назначении, выданным судом или другим компетентным органом, начавшим производство по делу о банкротстве. Требуется перевод на официальный язык или языки государства-участника, на территории которого конкурсный управляющий осуществляет свои полномочия. Не требуется представления соответствующего законодательства и других формальностей.
    Возбуждение производства по делу о банкротстве
    Решение о возбуждении производства по делу о банкротстве:
    a) должно исходить от суда или от другого компетентного органа в соответствии со статьей 4;
    b) должно вступить в силу на территории государства-участника, где начато дело о банкротстве;
    c) не должно противоречить публичному порядку государства-участника, в котором предполагается осуществление полномочий конкурсного управляющего в соответствии с условиями главы II или в котором требуется начать производство по делу о вторичном банкротстве в соответствии с условиями главы III.
    Непрямая международная компетенция
    1.Суды и другие органы государства-участника, где должник имеет центр деловой активности, обладают компетенцией возбудить производство по делу о банкротстве. Центром деловой активности для юридических лиц, если не предусмотрено иное, считается место нахождения руководящих управленческих органов.
    2.Суды и другие органы государства-участника, на территории которого должник осуществляет ведение хозяйственной деятельности, также обладают компетенцией возбуждать производство по делу о банкротстве:
    a) если центр деловой активности должника не расположен на территории государства-участника;
    b) если производство по делу о банкротстве не может быть возбуждено судом или другим органом государства-участника, обладающим компетенцией в соответствии с пунктом 1 на основании положений национального законодательства или правосубъектности должника. В этом случае такое государство-участник не обязано применять настоящую Конвенцию.
    Однако если производство по делу о банкротстве уже возбуждено в соответствии с подпунктом "a" или подпунктом "b" судом или другим органом в различных государствах-участниках, в которых должник осуществляет ведение хозяйственной деятельности, суд или другой орган, принявший соответствующее решение первым, будет рассматриваться компетентным.
    Частичная оплата требований кредиторов
    Не затрагивая требований, обеспеченных залогом земли, иной собственности или другим путем, кредитор, получивший частичное удовлетворение своих требований по делу о банкротстве, открытом в одном государстве-участнике, не может выставлять те же требования по делу о банкротстве, открытом в другом государстве-участнике в отношении того же должника, пока возмещение, полученное другими кредиторами по делу о банкротстве, открытому в другом государстве-участнике, меньше того возмещения, которое он уже получил.
  3. Глава II.Осуществление некоторых полномочий конкурсного управляющего

  4. Сфера применения главы II
    В дополнение к процедурам, упомянутым в пункте 1 статьи 1, настоящая глава применяется также к процедурам, начатым судом или другим органом на основании требования о возбуждении производства по делу о банкротстве в соответствии с пунктом 1 статьи 1, целью которой является временная охрана имущества должника.
    Правосубъектность конкурсного управляющего
    Конкурсный управляющий осуществляет свои полномочия в соответствии с условиями, изложенными в настоящей главе, по предъявлении документа, упомянутого в статье 2, и на основании статьи 3.
    Способы охраны имущества должника
    С момента своего назначения конкурсный управляющий в соответствии с правом государства-участника, в котором он намеревается осуществить свои полномочия, может предпринять необходимые шаги для охраны имущества должника, включая истребование помощи от компетентных органов этого государства. Однако он не имеет права изъять имущество с территории того государства-участника, в котором оно находится.
    Объявление о полномочиях конкурсного управляющего
    Решение суда или другого органа о назначении конкурсного управляющего в соответствии со статьей 2 должно быть объявлено путем опубликования или другим способом на территории государства-участника, где он намеревается осуществлять свои полномочия после их утверждения в установленном порядке компетентными органами этого государства.
    Действия по управлению и распоряжению имуществом должника
    1.В рамках полномочий, возложенных на конкурсного управляющего в соответствии с правом того государства-участника, где начато производство по делу о банкротстве, и в соответствии с условиями, изложенными в настоящей главе, конкурсный управляющий может предпринимать действия по управлению и распоряжению имуществом должника, включая возможность перемещения такого имущества с территории того государства-участника, где оно расположено.
    2.Осуществляться такие меры должны в соответствии с правом того государства-участника, на территории которого находится имущество должника.
    Условия осуществления конкурсным управляющим своих полномочий
    1.Полномочия конкурсного управляющего, изложенные в пункте 1 статьи 10, могут быть приостановлены в течение двухмесячного периода, начинающегося на следующий день после объявления, сделанного на основании статьи 9. Если же в течение этого периода или на любой другой стадии позднее будет заявлено требование о возбуждении производства по делу о банкротстве в государстве-участнике, где находится имущество должника, полномочия конкурсного управляющего должны быть приостановлены до решения вопроса об отклонении или удовлетворении такого требования.
    Конкурсный управляющий уполномочивается заявить требования о возбуждении производства по делу о банкротстве, если условия такового соблюдены в соответствии с правом государства-участника, где конкурсный управляющий намеревается осуществлять свои полномочия.
    2.В течение периода, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, только кредиторы, которые в государстве-участнике, где конкурсный управляющий намерен осуществлять свои полномочия, занимают привилегированное положение при распределении конкурсной массы или занимали бы его, если бы конкурсное производство было открыто в этом государстве, кредиторы, требования которых проистекают из публичного порядка; кредиторы, требования которых связаны с деятельностью должника в этом государстве или с работой у него, могут начать и вести индивидуальные правовые действия против имущества должника.
    3.По истечении периода, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, кредиторы более не могут предпринимать индивидуальные правовые действия. Только конкурсный управляющий имеет право предпринимать шаги, указанные в пункте 1 статьи 10.
    Возражения против осуществления конкурсным управляющим своих полномочий
    1.Если заявлено возражение против осуществления конкурсным управляющим своих полномочий, он должен обратиться в суд государства-участника, на территории которого полномочия будут осуществляться, с требованием подтвердить его полномочия в соответствии с условиями Конвенции.
    2.Если продление срока полномочий конкурсного управляющего также оспаривается, он должен прибегнуть к вышеупомянутой процедуре.
    Последствия выплаты долга путем надлежащих платежей и передачи имущества
    1.Платежи или передача имущества конкурсному управляющему, сделанные добросовестно, представляют собой выполнение обязанности по выплате долга. Добросовестность таких действий резюмируется, если они совершены после объявления, упомянутого в статье 9, или после представления сертификата, упомянутого в статье 2.
    2.Платежи или передача имущества должнику, совершенные в соответствии с требованиями пункта 2 статьи 11, не соответствуют действительной выплате долга, если они были сделаны после объявления, упомянутого в статье 9. В этом случае лицо, сделавшее это, должно доказать, что оно не знало о таком объявлении.
    Ограничения по осуществлению полномочий конкурсным управляющим
    1.Открытие процедуры или признание банкротства в государстве-участнике, где конкурсный управляющий намерен осуществлять свои полномочия, предусмотренные настоящей главой, служат ограничением такого осуществления.
    2.Конкурсный управляющий не может осуществлять на территории другого государства-участника действия, которые:
    a) противоречат любому средству обеспечения, находящемуся в руках любого лица иного, чем должник, путем залога земли или другой собственности, и установленному или признанному правом этого государства, или
    b) явно противоречат публичному порядку этого государства.
    Расширение полномочий конкурсного управляющего
    Любое государство-участник может разрешить конкурсному управляющему осуществлять полномочия на его территории более широкие, чем указанные в настоящей главе.
  5. Глава III.Вторичное банкротство

  6. Вторичное банкротство
    Любой должник, объявленный банкротом судом или другим компетентным органом в соответствии с пунктом 1 статьи 4 (основное банкротство), может быть лишь на основании одного этого факта объявлен банкротом в любом другом государстве-участнике (вторичное банкротство) независимо от того, действительно ли он выступает несостоятельным на территории этого государства. Данная процедура возможна, если решение об объявлении его банкротом было сделано в соответствии со статьей 3 "b" и "c" и если в этом государстве-участнике не начато самостоятельное производство по делу о банкротстве.
    Международная компетенция
    Не затрагивая различных оснований компетенции, предусмотренных в национальном праве, суды или другие органы любого государства-участника, в котором осуществляется ведение хозяйственной деятельности должника, компетентны возбуждать производство по делу о вторичном банкротстве. Суды и другие органы любого государства-участника, на территории которого находится имущество должника, обладают аналогичной компетенцией.
    Возбуждение производства по делу о вторичном банкротстве
    После принятия решения о возбуждении производства по делу об основном банкротстве следующие лица уполномочены требовать открытия вторичного банкротства:
    a) конкурсный управляющий по основному банкротству, или
    b) другие лица или орган, которым предоставлены такие полномочия в соответствии с правом того государства-участника, где испрашивается возбуждение производства по делу о вторичном банкротстве.
    Применимое право
    Если иное не установлено в настоящей Конвенции, вторичное банкротство регулируется соответствующим правом того государства-участника, в котором открыто основное банкротство.
    Заявление требований
    1.В деле о вторичном банкротстве могут быть заявлены любые требования.
    2.Все требования, заявленные по делу о вторичном банкротстве, должны быть сообщены конкурсному управляющему или компетентному органу по делу об основном банкротстве. Переданные таким образом требования должны рассматриваться как заявленные в деле об основном банкротстве.
    Удовлетворение требований
    Требования привилегированных кредиторов, кредиторов, права которых обеспечены залогом земли или другой собственности, кредиторов, требования которых проистекают из публичного порядка, кредиторов, требования которых связаны с деятельностью должника или с работой у него в государстве-участнике, где открыто вторичное банкротство, должны быть проверены и после их признания конкурсным управляющим удовлетворены из суммы, вырученной от реализации имущества должника по делу о вторичном банкротстве.
    Передача оставшегося имущества
    Оставшееся после удовлетворения требований кредиторов на основании статьи 21 имущество формирует часть имущества в деле об основном банкротстве.
    Любое действие, направленное на достижение этой цели, должно быть совершено конкурсным управляющим по делу о вторичном банкротстве.
    Требования, заявленные после начала производства по делу об основном банкротстве
    1.Не затрагивая возмещения, гарантированного кредиторам по праву, регулирующему основное банкротство, требования, возникающие до открытия вторичного банкротства, не могут быть отклонены в деле об основном банкротстве на том основании, что они возникли после открытия последнего.
    2.Не затрагивая положений статьи 21, требования, указанные в пункте 1, могут быть удовлетворены только из суммы, полученной от реализованного имущества, оставшегося во вторичном банкротстве и переданного в соответствии с условиями статьи 22.
    Равенство кредиторов
    Кредиторы по делу об основном банкротстве, имеющие право на удовлетворение своих требований от реализации имущества, оставшегося по делу о вторичном банкротстве, должны обладать равными правомочиями, несмотря ни на какие привилегии или другие исключения из принципа равенства кредиторов, определенного правом, которое регулирует основное банкротство.
    Обязанность передавать информацию
    Конкурсные управляющие по основному и вторичному банкротству должны незамедлительно передавать друг другу любую информацию, которая может иметь отношение к другим процедурам, особенно к тем, которые направлены на прекращение уже начатого производства.
    Окончание вторичного банкротства
    Производство по делу о вторичном банкротстве не может быть прекращено без учета мнения конкурсного управляющего по делу об основном банкротстве, имея в виду, что оно получено в разумный срок.
    Реорганизация во вторичном банкротстве
    Реорганизация во вторичном банкротстве, если она предусмотрена в применимом праве, не может иметь место без согласия конкурсного управляющего по делу об основном банкротстве. В получении такого согласия не может быть отказано, если финансовые интересы кредиторов по делу об основном банкротстве не затрагиваются реорганизацией.
    Множественность банкротств
    1.Любое банкротство, производство по которому возбуждено после начала дела о банкротстве судом или другим компетентным органом в соответствии с пунктом 1 статьи 4, будет считаться вторичным.
    2.Конкурсный управляющий по делу о банкротстве, начатому судом или другим компетентным органом государства-участника в соответствии с пунктом 1 статьи 4, может потребовать, чтобы имущество, не распределенное по делу о банкротстве, начатому ранее в другом государстве-участнике, было передано ему после завершения реализации конкурсной массы.
    Он может также потребовать информацию, предусмотренную в статье 25.
  7. Глава IV.Передача информации кредиторам и заявление ими требований

  8. Сфера применения главы IV
    В дополнение к процедурам, предусмотренным пунктом 1 статьи 1, настоящая глава применяется также в том случае, когда нет ликвидации предприятия-должника и распределения имущества между кредиторами, а также в случае вторичного банкротства.
    Обязанность информировать кредиторов
    1.Как только будут начаты процедуры, указанные в Приложении A, или вторичное банкротство в одном из государств-участников, конкурсный управляющий или компетентный орган этого государства должны незамедлительно информировать в индивидуальном порядке известных им кредиторов, находящихся в другом государстве-участнике.
    2.Информация должна быть передана путем уведомления, содержащего детали, в особенности временные ограничения и предпринимаемые меры. В уведомлении должны содержаться указания о том, следует ли привилегированным кредиторам или кредиторам-держателям залога заявить самостоятельные требования.
    Заявление требований
    Любой кредитор, находящийся в любом государстве-участнике, где не начато производство по делу о банкротстве, может заявить требования в письменном виде конкурсному управляющему или компетентному органу, указанным в статье 30. Кредитор должен направить также копии соответствующих документов, определить природу своих требований, время их возникновения, сумму, являются ли они привилегированными, имущество, связанное с его требованиями.
    Языки
    1.Урегулированное положениями статьи 39, уведомление, указанное в статье 30, должно быть составлено на официальном языке того государства, чей орган начал процедуру банкротства. Если этот язык не является официальным языком ни Совета Европы, ни кредитора, ни государства-участника, в котором он находится, то к уведомлению необходимо приложить перевод на один из вышеупомянутых языков.
    2.Урегулированные положениями статьи 39, письменные требования, указанные в статье 31, должны быть составлены на языке кредитора. Если этот язык не является языком того государства, чей орган начал процедуру банкротства, к уведомлению необходимо приложить перевод на этот язык или один из официальных языков Совета Европы.
  9. Глава V.Заключительные положения

  10. Подписание, ратификация, принятие и утверждение Конвенции Настоящая Конвенция открыта для подписания всеми государствами-членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или утверждению. Акты о ратификации, принятии или утверждении сдаются на хранение депозитарию - Генеральному секретарю Совета Европы.
    Вступление в силу
    1.Настоящая Конвенция вступит в силу в первый день месяца, следующего после трехмесячного периода, истекшего со дня, когда три государства-члена Совета Европы выразили свое согласие быть связанными положениями Конвенции в соответствии с условиями статьи 33.
    2.В отношении любого государства-члена Совета Европы, которое впоследствии выразит согласие на обязательность настоящей Конвенции, она вступит в силу в первый день месяца, следующего после трехмесячного периода, истекшего со дня сдачи на хранение депозитарию акта о ратификации, принятии или утверждении.
    Присоединение
    1.После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет министров Совета Европы может пригласить любое государство, не являющееся членом Совета Европы, присоединиться к настоящей Конвенции. Это решение должно быть принято большинством, предусмотренным статьей 20 "d" Статута Совета Европы, причем необходимо единогласие представителей Договаривающихся Сторон, занимающих места в Комитете.
    2.Если государство, не являющееся членом Совета Европы, желает присоединиться к Конвенции, оно должно представить Генеральному секретарю Совета Европы перечень процедур для включения в Приложение A и перечень лиц или органов для включения в Приложение B.
    3.В отношении любого присоединившегося государства Конвенция вступит в силу в первый день месяца, следующего после трехмесячного периода, истекшего со дня сдачи на хранение депозитарию акта о присоединении.
    Приложения
    1.Любое Договаривающееся государство может при сдаче на хранение депозитарию актов о ратификации, принятии, утверждении или присоединении либо в любое последующее время направить Генеральному секретарю Совета Европы декларацию, содержащую намерения внести изменения в Приложения A и B.
    2.Генеральный секретарь Совета Европы должен передать эту декларацию государствам-участникам Конвенции. Предложенное изменение будет считаться принятым, если в течение трехмесячного срока с момента получения декларации не последует возражение какого-либо государства-участника. Изменение вступит в силу в первый день месяца, следующего за указанным периодом.
    Территориальное применение
    1.Любое государство во время подписания или сдачи на хранение депозитарию акта о ратификации, принятии, утверждении или присоединении может определить территорию или территории, к которым будет применима настоящая Конвенция.
    2.Любое государство впоследствии может распространить применение настоящей Конвенции к другим территориям, указанным в декларации, адресованной Генеральному секретарю Совета Европы. В отношении этой территории Конвенция вступит в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного периода со дня получения декларации Генеральным секретарем.
    3.Любая декларация, заявленная в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи в отношении указанной в ней территории, может быть отозвана путем уведомления, направленного Генеральному секретарю. Действия Конвенции в отношении указанной в уведомлении территории прекращается с первого дня месяца, следующего после истечения трехмесячного срока, исчисленного по получении уведомления Генеральным секретарем.
    Международные конвенции
    1.Настоящая Конвенция не затрагивает действия других международных конвенций в отношении государств-участников настоящей Конвенции.
    2.В своих взаимоотношениях государства-участники, являющиеся членами Европейского экономического сообщества, будут применять нормы Сообщества и таким образом не будут применять норм настоящей Конвенции, за исключением того случая, когда не существует применимой нормы права Сообщества.
    Заявление об использовании языков
    1.Любое государство во время подписания или сдачи на хранение депозитарию акта ратификации, принятия, утверждения или присоединения может заявить, что уведомления или письменные требования, упомянутые в статьях 30 и 31, как исключения к статье 32, будут сделаны только на официальном языке этого государства.
    2.Любое государство во время подписания или сдачи на хранение депозитарию акта о ратификации, принятии, утверждении или присоединении может заявить, что письменные требования, упомянутые в статье 31, должны быть сделаны на любом ином языке, чем указанный в пункте 2 статьи 32.
    Оговорки
    1.Любое государство во время подписания или сдачи на хранение актов о ратификации, утверждении или присоединении может заявить, что оно не будет применять главу II или главу III настоящей Конвенции.
    2.Государство-участник, заявившее о неприменении главы III, считается тем не менее обязанным (если иное прямо и недвусмысленно не заявлено им) применять пункт 2 статьи 20, статьи 23 и 24. Если государство-участник прямо заявило о неприменении этих статей, другое государство-участник, на чьей территории открыто дело о вторичном банкротстве, не обязано применять статью 21 в своих отношениях с этим государством.
    3.Никакие иные оговорки к настоящей Конвенции не допускаются.
    Заявление об информации, указанной в статье 9
    Любое государство во время подписания или сдачи на хранение депозитарию акта о ратификации, принятии, утверждении или присоединении определяет орган и способ опубликования, указанный в статье 9, путем заявления, адресованного Генеральному секретарю Совета Европы.
    Выполнение Конвенции
    1.После вступления в силу настоящей Конвенции группа экспертов, представляющих государства-участники и государства-члены Совета Европы, не участвующие в Конвенции, будут собираться по требованию по крайней мере двух государств-участников или по инициативе Генерального секретаря Совета Европы.
    2.Условия рекомендаций этой группы заключаются в оценке выполнения Конвенции и выработке соответствующих предложений.
    Денонсация
    1.Любое государство может в любое время денонсировать настоящую Конвенцию путем уведомления, адресованного Генеральному секретарю Совета Европы.
    2.Настоящая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего после трехмесячного периода, истекшего со дня получения уведомления Генеральным секретарем.
    Уведомления
    Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета Европы и любое государство, которое присоединилось или получило приглашение присоединиться к настоящей Конвенции:
    a) о любом подписании;
    b) о сдаче на хранение любого акта о ратификации, принятии, утверждении или присоединения;
    c) о вступлении в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьями 34, 35 и 36;
    d) о любом другом акте, уведомлении или сообщении, относящемся к настоящей Конвенции.
    В удостоверение чего должным образом уполномоченные лица подписали настоящую Конвенцию.
    Совершено в Стамбуле 5 июня 1990 года на английском и французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными, в одном экземпляре, который будет передан на хранение в архив Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы передает заверенные копии Конвенции каждому государству-члену Совета Европы и любому государству, приглашенному присоединиться к настоящей Конвенции.
    (Подписи)
  11. EUROPEAN CONVENTION ON CERTAIN INTERNATIONAL ASPECTS OF BANKRUPTCY (ISTANBUL, 5.VI.1990)

  12. Preamble The member States of the Council of Europe, signatories hereto,
    Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members;
    Considering that bankruptcy proceedings and similar proceedings more and more frequently concern persons who exercise activities outside the national territory;
    Considering that it is necessary to guarantee a minimum of legal co-operation by dealing with certain international aspects of bankruptcy such as the power of administrators and liquidators in bankruptcy to act outside the national territory, the possibility of resorting to the opening of secondary bankruptcies in the territory of other Parties and the possibility for creditors to lodge their claims in the bankruptcies opened abroad,
    Have agreed as follows:
    GENERAL PROVISIONS
    Scope of the Convention
    1.This Convention shall apply to collective insolvency proceedings which entail a disinvestment of the debtor and the appointment of a liquidator and which may entail the liquidation of the assets.
    Such proceedings, hereafter referred to as "bankruptcy", are listed in Appendix A which is an integral part of this Convention.
    Appendix A shall contain proceedings of the member States of the Council of Europe as well as of any State acceding to the Convention under the terms of Article 35.
    This Convention shall not apply to proceedings relating to insurance companies or credit institutions.
    2.When a bankruptcy is opened in a Party, this Convention shall govern:
    a. the exercise in other Parties of certain powers of the liquidator concerning the administration of the debtor's assets;
    b. the opening of secondary bankruptcies in other Parties;
    c. the information to be given to creditors residing in other Parties and the lodgement of their claims.
    3.For the purposes of this Convention:
    a. "liquidator" means any person or body whose function is to administer or liquidate the assets of the bankrupt or to supervise the activities of the debtor.
    These persons and bodies are listed in Appendix B, which is an integral part of this Convention;
    b. "disinvestment of the debtor" means the placing of power to manage, control and dispose of the assets in the hands of a liquidator.
    Proof of the appointment of the liquidator
    The appointment of the liquidator shall be evidenced by a certified copy of the original decision appointing him or by an official certificate of appointment issued by the court or any other competent authority which has opened the bankruptcy. A translation in the official language or one of the official languages of the Party where the liquidator exercises his powers may be required. No legalisation or other similar formality shall be required.
    Opening of a bankruptcy
    The decision to open the bankruptcy must:
    a. emanate from a court or other authority having competence under Article 4;
    b. be effective in the territory of the Party where the bankruptcy is opened; and
    c. not be manifestly contrary to the public policy of the Party in which the liquidator intends to exercise his powers under the terms of Chapter II or in which the opening of a secondary bankruptcy is requested under the terms of Chapter III.
    Indirect international competence
    1.The courts or other authorities of the Party in which the debtor has the centre of his main interests shall be considered as being competent for opening the bankruptcy. For companies and legal persons, unless the contrary is proved, the place of the registered office shall be presumed to be the centre of their main interests.
    2.The courts or other authorities of the Party in whose territory the debtor has an establishment shall also be considered as being competent:
    a. if the centre of the debtor's main interests is not located in the territory of any Party; or
    b. if the bankruptcy cannot be opened by a court or other authority of the Party competent under paragraph 1 because of the provisions of its national law and of the capacity of the debtor. In this event, that Party shall not be obliged to apply this Convention.
    However, when the bankruptcy of a debtor is opened under paragraph a or b by courts or other authorities in various Parties in which he has an establishment, the court or authority which first gave judgment shall alone be considered competent.
    Partial payment of the creditors
    Without prejudice to claims guaranteed by securities or rights over land or other property, a creditor who has received part payment in respect of his claim in a bankruptcy opened in one Party may not participate in a dividend for the same claim in a bankruptcy opened with regard to the same debtor in another Party, so long as the dividend received by the other creditors in the bankruptcy opened in that other Party is less than the dividend he has already received.
    EXERCISE OF CERTAIN POWERS OF THE LIQUIDATOR
    Scope of Chapter II
    In addition to the proceedings provided for in Article 1, paragraph 1, this chapter shall also apply to proceedings ordered by a court or an authority upon a request for the opening of a collective procedure under Article 1, paragraph 1, and which aim at the provisional protection of the assets of the debtor.
    Capacity of the liquidator
    The liquidator may exercise his powers under the conditions set out in this chapter on presentation of the document mentioned in Article 2 and under the conditions mentioned in Article 3.
    Measures of protection and preservation of the assets
    From the date of his appointment, the liquidator may take or cause to be taken, in accordance with the law of the Party in which he intends to act, any necessary steps to protect or preserve the value of the assets of the debtor, including the seeking of assistance from competent authorities in that Party without, however, removing those assets from the territory of the Party where they are situated.
    Advertisement of the liquidator's powers
    A summary of the decision appointing the liquidator as provided by Article 2 must, after any necessary authorisation given by the competent authority of the Party where the liquidator intends to act, be advertised pursuant to the method of publication determined by that Party.
    Acts of administration, management and disposal of the debtor's assets
    1.Within the powers conferred on him under the law of the Party in which the bankruptcy is opened and under the conditions set out in the following articles of this chapter, the liquidator may take or cause to be taken any acts to administer, manage or dispose of the debtor's assets including removing them from the territory of the Party where they are situated.
    2.The implementation of these measures shall be subject to the law of the Party in whose territory the assets are situated.
    Conditions of exercise of the liquidator's powers
    1.The liquidator's powers as set out in Article 10, paragraph 1, shall be suspended during a two-month period commencing the day after the publication of the notice referred to in Article 9. If, during this period or at any later stage, any request for bankruptcy or for proceedings to prevent bankruptcy has been made against the debtor in the Party where the assets are located, the powers of the liquidator shall be suspended until any such requests are rejected.
    The liquidator shall be empowered to lodge an application for bankruptcy if the conditions for opening a bankruptcy under the national law of the Party where he intends to act are met.
    2.During the period mentioned in paragraph 1, only creditors who, in the Party where the liquidator intends to exercise his powers, enjoy a right to preferential payment or would have enjoyed such a right if the bankruptcy had been opened in that Party, creditors who have a public law claim or creditors who have a claim arising from the operation of an establishment of the debtor or from employment in that Party, may commence or pursue individual legal action against the assets of the debtor.
    3.On the expiration of the period mentioned in paragraph 1, the creditors may no longer commence individual legal action and only the liquidator shall have the power to take or cause to be taken the acts mentioned in Article 10, paragraph 1.
    Objections to the liquidator's powers
    1.Where an objection is made to the exercise of his powers, it shall be for the liquidator to request the court of the Party in whose territory the act is to be performed to declare that he is entitled to exercise those powers under the Convention.
    2.If the extent of his powers is contested, it is for the liquidator to establish the same.
    Effects of discharge of payment and delivery of assets
    1.Payment or delivery of assets to the liquidator made in good faith shall constitute a valid discharge. They shall be presumed to be made in good faith if made after the advertisement mentioned in Article 9 or after presentation of the certificate mentioned in Article 2.
    2.Without prejudice to Article 11, paragraph 2, payment or delivery of assets to the debtor shall not constitute a valid discharge if they have been made after the advertisement provided under Article 9, unless the person who made them establishes that he did not have knowledge of this advertisement.
    Limitations to the exercise of the liquidator's powers
    1.The opening or recognition of bankruptcy proceedings or of proceedings which prevent bankruptcy in the Party in which the liquidator intends to exercise his powers provided for in this chapter shall prevent the exercise of his powers in that Party.
    2.The liquidator cannot perform in another Party an act which is:
    a. contrary to any security held by any person other than the debtor over land or other property established or recognised by the law of that Party; or
    b. manifestly contrary to the public policy of that Party.
    Extension of the liquidator's powers
    Any Party may permit the foreign liquidator to exercise on its territory wider powers than those laid down in this chapter.
    SECONDARY BANKRUPTCIES
    Secondary bankruptcy
    Any debtor declared bankrupt by a court or any other competent authority under Article 4, paragraph 1 (main bankruptcy), may, by virtue of this fact alone, be declared bankrupt in any other Party (secondary bankruptcy), whether or not he is insolvent in that Party, provided that the decision declaring him bankrupt was made in accordance with Article 3, paragraphs b and c, and that no bankruptcy or proceedings to prevent bankruptcy have already been opened in that Party.
    International competence
    Without prejudice to the other grounds of competence provided for by national law, the courts or authorities of any Party in which an establishment of the debtor is situated shall be competent to open a secondary bankruptcy. The courts or authorities of any Party in which assets of the debtor are situated shall be equally competent.
    Opening of the secondary bankruptcy
    Upon production of the decision opening the main bankruptcy, the following shall be entitled to request the opening of the secondary bankruptcy:
    a. the liquidator in the main bankruptcy; or
    b. any other person or body granted the right to request the opening of a bankruptcy by the law of the Party where the opening of the secondary bankruptcy is requested.
    Applicable law
    Except as otherwise provided in this Convention, the secondary bankruptcy shall be governed by the bankruptcy law of the Party where that bankruptcy is opened.
    Lodgement of claims
    1.Any claim may be lodged in a secondary bankruptcy.
    2.All claims lodged in the secondary bankruptcy shall, by means of copies, be notified to the liquidator or the competent authority of the main bankruptcy. Claims so notified shall be regarded as validly lodged in the main bankruptcy.
    Payment of claims
    Claims enjoying a right to preferential payment or a security over land or other property, public law claims and claims arising from the operation of an establishment of the debtor or from employment in the Party where the secondary bankruptcy is opened shall be verified and, when admitted, shall be paid from the proceeds of the liquidation of the assets of the secondary bankruptcy.
    Transfer of the remaining assets
    Following the payment of claims in conformity with Article 21, the remaining assets shall form part of the assets in the main bankruptcy. Any administrative act necessary to this effect shall be performed forthwith by the liquidator of the secondary bankruptcy.
    Claims arising after the opening of the main bankruptcy
    1.Without prejudice to remedies provided to creditors by the law of the main bankruptcy, claims arising before the opening of the secondary bankruptcy cannot be rejected in the main bankruptcy on the sole ground that they arose after the opening of the latter bankruptcy.
    2.Without prejudice to the provisions of Article 21, the claims mentioned in paragraph 1 may participate in a dividend only on assets remaining in the secondary bankruptcy transferred under the conditions laid out in Article 22.
    Equality of creditors
    Creditors in the main bankruptcy who are entitled to receive a dividend from assets coming from the secondary bankruptcy shall be treated equally, regardless of any privileges or other exceptions to the principle of equality between creditors provided by the law of the main bankruptcy.
    Duty to communicate information
    The liquidators in the main and secondary bankruptcies shall promptly communicate to each other any information which might be relevant to the other proceedings, in particular all measures aimed at terminating the procedure.
    End of the secondary bankruptcy
    Proceedings in a secondary bankruptcy cannot be terminated before an opinion has been obtained from the liquidator of the main bankruptcy, provided that such opinion is furnished within a reasonable period of time.
    Composition in the secondary bankruptcy
    A composition in the secondary bankruptcy, where such is provided for in the law applicable to that bankruptcy, cannot take place without the prior consent of the liquidator of the main bankruptcy. Such consent cannot be withheld if it is proved that the financial interests of the creditors of the main bankruptcy are not affected by that composition.
    Plurality of bankruptcies
    1.Any bankruptcy opened after the opening of a bankruptcy by a court or other authority which is competent in accordance with Article 4, paragraph 1, shall be a secondary bankruptcy.
    2.The liquidator of a bankruptcy opened by a court or other authority which is competent in accordance with Article 4, paragraph 1, may request that the assets remaining from a bankruptcy opened previously in another Party be transferred to him after the end of that bankruptcy.
    He may also request to be notified of any information provided for in Article 25.
    INFORMATION OF THE CREDITORS AND LODGEMENT OF THEIR CLAIMS
    Scope of Chapter IV
    In addition to the proceedings provided for in Article 1, paragraph 1, this chapter shall also apply to proceedings which do not entail the disinvestment of the debtor or which cannot entail the liquidation of assets, as well as to secondary bankruptcy proceedings.
    Duty to inform the creditors
    1.As soon as proceedings mentioned in Appendix A or secondary bankruptcy proceedings are opened in a Party, the competent authority of that Party or the liquidator appointed in it shall inform, promptly and individually, the known creditors residing in the other Parties.
    2.This information shall be given by a notice containing the appropriate details, in particular as to time-limits and measures to be taken. Such a notice shall also indicate whether creditors whose claims are preferential or secured need lodge their claims.
    Lodgement of claims
    Any creditor residing in a Party other than that in which the proceedings have been opened may lodge his claim in writing to the competent authority or liquidator mentioned in Article 30. The creditor shall send copies of supporting documents, if any, and shall indicate the nature of the claim, the date on which it arose, its amount, as well as whether or not it is preferential and, if applicable, the assets affected by the preference.
    Languages
    1.Subject to the provisions of Article 39, the notice mentioned in Article 30 may be drawn up in the official language of the authority which has opened the procedure. If this language is neither one of the official languages of the Council of Europe nor that of the creditor nor that of the Party where he resides, a translation into one of these languages shall be attached to the notice.
    2.Subject to the provisions of Article 39, the written claim mentioned in Article 31 may be drawn up in the language of the creditor. If this language is not that of the authority which has opened the procedure, a translation in that language or one of the official languages of the Council of Europe shall be attached to it.
    FINAL PROVISIONS
    Signature, ratification, acceptance or approval
    This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
    Entry into force
    1.This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which three member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of Article 33.
    2.In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.
    Accession
    1.After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any State not a member of the Council to accede to this Convention, by a decision taken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee.
    2.When a non-member State of the Council requests to be invited to accede to this Convention, it shall submit to the Secretary General of the Council of Europe the list of proceedings to be included in Appendix A and the persons or bodies to be included in Appendix B.
    3.In respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General.
    Appendices
    1.Any Contracting State may, when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession or at any time thereafter, address to the Secretary General of the Council of Europe a declaration containing any change it wishes to make to Appendix A or Appendix B.
    2.The Secretary General shall communicate such declaration to the signatory States and the Contracting States. The change shall be considered to be adopted if no objection is made by any State, thus notified, before the expiry of a period of three months from the date of notification. The change shall enter into force on the first day of the following month.
    Territorial application
    1.Any State may, at the time of signature or deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.
    2.Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of this declaration by the Secretary General.
    3.Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in this declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of this notification by the Secretary General.
    International conventions and arrangements
    1.This Convention shall not prejudice the application of international conventions to which a Party is, or becomes, a Party.
    2.In their mutual relations, Parties which are members of the European Economic Community shall apply Community rules and shall therefore not apply the rules arising from this Convention, except in so far as there is no Community rule governing the particular subject concerned.
    Declarations on the use of languages
    1.Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that the notice and written claim mentioned, respectively, in Articles 30 and 31 shall, by way of exception to the provisions of Article 32, be drawn up exclusively in its official language or one of its official languages.
    2.Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that the written lodgement of claims mentioned in Article 31 may be drawn up in any language other than those mentioned in Article 32, paragraph 2.
    Reservations
    1.Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it will not apply either Chapter II or Chapter III of the Convention.
    2.A Party which has declared that it will not apply Chapter III shall nevertheless be bound, except where it has made an express declaration to the contrary, to apply Articles 20, paragraph 2, 23 and 24. Where a Party has made a declaration of non-application of these articles, the Party on whose territory a secondary bankruptcy is opened shall not be bound to apply Article 21 in its relations with the Party which made the said declaration.
    3.No other reservation may be made in respect of the provisions of this Convention.
    Declaration on the information mentioned in Article 9
    Any State shall, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, designate the authority and the method of publication mentioned in Article 9 by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
    Implementation of the Convention
    1.Following the entry into force of this Convention, a group of experts representing the Parties and the non-contracting member States of the Council of Europe shall meet at the request of at least two Parties or on the initiative of the Secretary General of the Council of Europe.
    2.The terms of reference of this group will be to assess the implementation of the Convention and to make any relevant suggestions.
    Denunciation
    1.Any Party may at any time denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
    2.Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
    Notifications
    The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded or has been invited to accede to this Convention of:
    a. any signature;
    b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
    c. any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 34, 35 and 36;
    d. any other act, notification or communication relating to this Convention.
    In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
    Done at Istanbul, this 5th day of June 1990, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to any State invited to accede to this Convention.
    Appendix A
    The proceedings provided for in Article 1 are the following, it being understood that category a concerns the application of Chapter II of the Convention, category b concerns the application of Chapter III and category c concerns the application of Chapter IV.
  13.    Austria         a + b  Konkurs 
                           c  1. Konkurs 
                              2. Ausgleichsverfahren 
       Belgium         a + b  La faillite/Het faillissement 
                           c  La faillite/Het faillissement 
                              Le concordat judiciaire/Het gerechtelijk 
                              akkoord 
       Cyprus      a + b + c  1. Bankruptcy 
                              2. The  administration in bankruptcy of the 
                                 estate of persons dying insolvent 
                              3. Compulsory winding-up 
                              4. Creditors' voluntary winding-up 
                              5. Winding-up subject to the supervision of 
                                 the Court 
       Denmark         a + b  Konkurs 
                           c  1. Konkurs 
                              2. Betalingsstandsning 
                              3. Tvangsakkord 
                              4. Gaeldssanening 
       Finland         a + b  Konkurssi/Konkurs 
                           c  1. Konkurssi/Konkurs 
                              2. Akordi/Ackord 
       France          a + b  Liquidation judiciaire 
                           c  Redressement judiciaire 
                              Liquidation judiciaire 
       Federal         a + b  Konkurs 
       Republic            c  1. Konkurs 
       of Germany             2. Vergleichsverfahren 
       Greece          a + b  <*> 
                           c  <*> 
           ---------------------------- 
           <*> Текст на национальном языке не приводится. 
       Iceland         a + b  Gjaldtprotaskipti 
                           c  1. Gjaldtprotaskipti 
                              2. Naujasamningar 
                              3. Greijslustojvun 
       Ireland         a + b  Compulsory winding-up 
                              Creditors' voluntary winding-up 
                              Bankruptcy 
                              The administration in bankruptcy of the 
                              estate of persons dying insolvent 
                              Winding-up in bankruptcy of partnerships 
                           c  Arrangements under the control of the Court 
       Italy           a + b  Fallimento 
                           c  1. Fallimento 
                              2. Liquidazione coatta amministrativa 
                              3. Amministrazione straordinaria 
                              4. Concordato preventivo 
       Liechtenstein   a + b  Konkurs 
                           c  1. Konkurs 
                              2. Nachlassvertrag 
       Luxembourg      a + b  Faillite 
                           c  1. Faillite 
                              2. Condordat preventif de faillite 
                              3. Regime special de liquidation des 
                                 notaires 
                              4. Gestion controlee (tendant a liquidation 
                                 avec bonne realisation de l'actif) 
       Malta           a + b  Falliment/Bankruptcy 
                           c  1. Falliment/Bankruptcy 
                              2. Akkordju/Composition 
       Netherlands     a + b  Het faillissement 
                           c  1. Het faillisement 
                              2. De surseance van betaling 
       Norway          a + b  Konkurs 
                           c  1. Konkurs 
                              2. Gjeldsforhandling/tvangsakkord 
       Portugal        a + b  1. Falencia (comerciantes) 
                              2. Insolvencia (nao comerciantes) 
                           c  1. Falencia (comerciantes) 
                              2. Insolvencia (nao comerciantes) 
                              3. Processo especial de recuperacao da 
                                 empresa e proteccao dos credores 
                              4. Meios preventivos da declaracao da 
                                 falencia 
       San Marino      a + b  Concorso fra i creditori 
                           c  1. Concordato 
                              2. Liquidazione coattiva 
                              3. Moratoria 
       Spain           a + b  1. El concurso de acreedores (no 
                                 comerciantes) 
                              2. La quiebra (comerciantes) 
                           c  1. El concurso de acreedores (no 
                                 comerciantes) 
                              2. La quiebra (comerciantes) 
                              3. El beneficio de quita y espera (no 
                                 comerciantes) 
                              4. La suspension de pagos (comerciantes) 
                              5. La administracion judicial de empresas 
                                 (comerciantes) 
       Sweden          a + b  Konkurs 
                           c  1. Konkurs 
                              2. Ackordsforhandling 
       Switzerland     a + b  Faillite/Fallimento/Konkurs 
                           c  Faillite/Fallimento/Konkurs 
                              Procedure concordataire/Procedura 
                              concordataria/Nachlassverfahren 
       Turkey          a + b  Iflas 
                           c  1. Iflas 
                              2. Konkordato 
       United          a + b  1. Winding-up by the Court (Compulsory 
       Kindgom                   Winding-up) 
                              2. Creditors' voluntary winding-up 
                              3. Bankruptcy (England and Wales, Northern 
                                 Ireland) 
                              4. Administration of the insolvent estate 
                                 of deceased person (England and Wales, 
                                 Northern Ireland) 
                              5. Administration by a Judicial Factor of 
                                 the insolvent estate of a deceased 
                                 person (Scotland) 
                              6. Sequestration (Scotland) 
                           c  1. Winding-up by the Court (Compulsory 
                                 Winding-up) 
                              2. Creditors' voluntary winding-up 
                              3. Bankruptcy (England and Wales, Northern 
                                 Ireland) 
                              4. Administration of the insolvent estate 
                                 of deceased person (England and Wales, 
                                 Northern Ireland) 
                              5. Administration by a Judicial Factor of 
                                 the insolvent estate of a deceased 
                                 person (Scotland) 
                              6. Sequestration (Scotland) 
                              7. Administration 
                              8. Corporate voluntary arrangements 
                              9. Individual voluntary arrangements 
                                 (England and Wales, Northern Ireland) 
                             10. Trust Deed for Creditors (Scotland) 
                             11. Composition Contract (Scotland) 
                             12. Deeds of Arrangement 
  14. Appendix B
    The "liquidators" in the member States, mentioned in Article 1, paragraph 3, are the following:
  15.    Austria       1. Masseverwalter 
                     2. Ausgleichsverwalter 
                     3. Sachwalter 
                     4. Vorlaufiger Verwalter 
       Belgium       Le curateur/De kurator 
       Cyprus        1. The Liquidator 
                     2. The Provisional Liquidator 
                     3. The Official Receiver 
                     4. The Trustee 
       Denmark       1. Kurator 
                     2. Midlertidig bestyrer 
       Finland       1. Uskottu mies/God man 
                     2. Toimitsijamies/Syssloman 
       France        1. Commissaire a l'execution du plan 
                     2. Representant des creanciers 
                     3. Liquidateur 
                     4. Administrateur judiciaire 
       Federal       1. Konkursverwalter 
       Republic      2. Sequester 
       of Germany    3. Vergleichsverwalter 
                     4. Vorlaufiger Vergleichsverwalter 
       Greece        <*> 
           ---------------------------- 
           <*> Текст на национальном языке не приводится. 
       Iceland        1. Skiptarajandi 
                      2. Skiptastjori 
                      3. Bustjori 
       Ireland        1. Liquidator 
                      2. Official Assignee 
       Italy          1. Curatore 
                      2. Commissario 
       Liechtenstein  Masseverwalter 
       Luxembourg     1. Curateur (faillite) 
                      2. Liquidateur (concordat preventif de faillite) 
                      3. Conseil de gerance de la section d'assainissement 
                         du notariat (liquidation d'une etude de notaire) 
                      4. Commissaire (gestion controlee) 
       Malta          Kuratur/Curator 
       Netherlands    1. De curator in het faillissement 
                      2. De bewindvoerder in de surseance van betaling 
       Norway         1. Bostyrer 
                      2. Midlertidig bostyrer 
                      3. Gjeldsnemnda 
       Portugal       1. Sindico 
                      2. Administrador da Falencia 
                      3. Administrador judicial 
       San-Marino     1. Procuratore 
                      2. Liquidatore giudiziale 
       Spain          1. El Depositario 
                      2. Los Sindicos 
                      3. Los Interventores 
       Sweden         1. Konkursforvaltare 
                      2. God man enligt ackordslagen 
       Switzerland    Konkursverwaltung/L'administration des faillites/ 
                      L'Amministrazione del Fallimento 
       Turkey         1. Iflas Idaresi 
                      2. Komiser 
       United         1. Liquidator 
       Kingdom        2. Provisional Liquidator 
                      3. Official Receiver (England and Wales) 
                      4. Interim Receiver (England and Wales, Northern 
                         Ireland) 
                      5. Trustee (England and Wales, Scotland, Northern 
                         Ireland) 
                      6. Official Assignee (Northern Ireland) 
                      7. Interim and Permanent Trustee in Sequestration 
                         (Scotland) 
                      8. Judicial Factor (Scotland)