Международная организация
Конвенция от 06 ноября 1997 года

Европейская конвенция о гражданстве (ETS N 166)

Принята
Советом Европы
06 ноября 1997 года
    [неофициальный перевод]<*>

    --------------------------------
    <*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.


    Преамбула
    Государства-члены Совета Европы и другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию,
    считая, что цель Совета Европы заключается в достижении большего единства между его членами;
    принимая во внимание многочисленные международные документы, касающиеся гражданства, множественного гражданства и безгражданства;
    признавая, что в вопросах, касающихся гражданства, следует учитывать законные интересы как государств, так и отдельных лиц;
    желая содействовать прогрессивному развитию правовых принципов, касающихся гражданства, а также их закреплению во внутреннем законодательстве и желая максимально сократить число случаев безгражданства;
    желая исключить дискриминацию в вопросах, касающихся гражданства;
    сознавая право на уважение семейной жизни, закрепленное в статье 8 Конвенции о защите прав человека и основных свобод;
    отмечая различные подходы государств к вопросу о множественном гражданстве и признавая, что каждое государство вправе решать в рамках своего внутреннего законодательства, какими будут последствия того, что его гражданин приобретает или имеет другое гражданство;
    признавая, что желательно найти надлежащие пути преодоления последствий множественного гражданства, в частности в том, что касается прав и обязанностей лиц с множественным гражданством;
    учитывая желательность того, чтобы лица, имеющие гражданство двух или более государств-участников, исполняли свою воинскую обязанность в отношении лишь одного из этих государств-участников;
    учитывая необходимость содействия международному сотрудничеству между органами государственной власти, ведающими делами о гражданстве,
    согласились о нижеследующем:
  1. Глава I.Общие вопросы

  2. Настоящая Конвенция устанавливает принципы и правила, касающиеся гражданства физических лиц, и правила, регулирующие воинскую обязанность в случаях множественного гражданства, которым должно соответствовать внутреннее законодательство государств-участников.
    Для целей настоящей Конвенции:
    a) "гражданство" означает устойчивую правовую связь между отдельным лицом и государством и не указывает на этническое происхождение этого лица;
    b) "множественное гражданство" означает обладание одним и тем же лицом одновременно гражданством двух или более государств;
    c) "ребенок" означает любое лицо моложе 18 лет, если только в соответствии с законодательством, применимым к детям, совершеннолетие не наступает раньше;
    d) "внутреннее законодательство" означает все виды положений национальной правовой системы, включая конституцию, законы, постановления, указы, прецедентное право, обычные нормы и практику, а также нормы, вытекающие из обязательных международных документов.
  3. Глава II.Общие принципы, касающиеся гражданства

  4. 1.Каждое государство определяет в соответствии со своим законодательством, кто является его гражданами.
    2.Это законодательство признается другими государствами, если оно соответствует применимым международным конвенциям, международному обычному праву и общепризнанным принципам права в отношении гражданства.
    Правовые нормы каждого государства-участника, регулирующие гражданство, основываются на следующих принципах:
    a) каждый человек имеет право на гражданство;
    b) следует избегать безгражданства;
    c) никто не может быть произвольно лишен своего гражданства;
    d) ни вступление в брак, ни расторжение брака между гражданином государства-участника и иностранцем, ни изменение гражданства одним из супругов во время пребывания в браке не влекут за собой автоматически последствий для гражданства другого супруга.
    1.Правовые нормы государства-участника, регулирующие гражданство, не должны проводить различий или включать практику, которые равносильны дискриминации по признаку пола, религии, расы, цвета кожи или национального или этнического происхождения.
    2.Каждое государство-участник руководствуется принципом недискриминации между своими гражданами, будь то граждане по рождению или лица, приобретшие свое гражданство в последующий период.
  5. Глава III.Нормы, касающиеся гражданства

  6. 1.Каждое государство-участник предусматривает в своем внутреннем законодательстве возможность приобретения его гражданства ex lege следующими лицами:
    a) детьми, один из родителей которых в момент рождения этих детей имеет гражданство данного государства-участника, с учетом любых изъятий, которые могут предусматриваться его внутренним законодательством в отношении детей, родившихся за пределами территории данного государства-участника. В отношении детей, родительские права на которых установлены на основе признания, решения суда или аналогичных процедур, каждое государство-участник может предусмотреть, чтобы ребенок приобретал его гражданство в соответствии с процедурой, которая определена его внутренним законодательством;
    b) подкидышами, найденными на его территории, которые в противном случае были бы лицами без гражданства.
    2.Каждое государство-участник предусматривает в своем внутреннем законодательстве возможность приобретения его гражданства детьми, родившимися на его территории, которые не приобретают при рождении иного гражданства. Такое гражданство предоставляется:
    a) при рождению ex lege; или
    b) в последующий период детям, которые остались без гражданства, по представлении ими или от их имени заявления в соответствующие органы в порядке, установленном внутренним законодательством этого государства-участника. Такое заявление можно быть подано при условии законного и постоянного проживания на его территории в течение срока, не превышающего пяти лет непосредственно перед подачей заявления.
    3.Каждое государство-участник предусматривает в своем внутреннем законодательстве возможность приема в гражданство лиц, законно и постоянно проживающих на его территории. При определении условий приема в гражданство оно не должно предусматривать срока проживания, превышающего десять лет перед подачей заявления.
    4.Каждое государство-участник предусматривает в своем внутреннем законодательстве возможности, облегчающие приобретение его гражданства следующими лицами:
    a) супругами лиц, являющихся его гражданами;
    b) детьми одного из его граждан, на которых распространяются изъятия, предусмотренные в подпункте "a" пункта 1 статьи 6;
    c) детьми, один из родителей которых приобретает или приобрел его гражданство;
    d) детьми, усыновленными одним из его граждан;
    e) лицами, которые родились на его территории и законно и постоянно проживают на ней;
    f) лицами, которые законно и постоянно проживают на его территории в течение определенного периода времени, начавшегося до достижения ими возраста 18 лет, причем этот период устанавливается внутренним законодательством соответствующего государства-участника;
    g) лицами без гражданства и лицами, признанными беженцами, постоянно проживающими на его территории.
    1.Государство-участник не может предусматривать в своем внутреннем законодательстве утрату его гражданства ex lege или по инициативе самого государства-участника, за исключением следующих случаев:
    a) добровольное приобретение другого гражданства;
    b) приобретение гражданства государства-участника путем мошенничества, предоставления ложной информации или сокрытия любого относящегося к делу факта, касающегося заявителя;
    c) добровольная служба в вооруженных силах иностранного государства;
    d) поведение, причиняющее серьезный ущерб жизненно важным интересам государства-участника;
    e) отсутствие реальной связи между государством-участником и гражданином, постоянно проживающим за границей;
    f) если до достижения ребенком совершеннолетия устанавливается, что предусмотренные внутренним законодательством условия, которые позволили приобрести ребенку гражданство государства-участника ex lege, более не выполняются;
    g) усыновление ребенка, если ребенок приобретает или имеет иностранное гражданство одного или обоих усыновляющих его родителей.
    2.Государство-участник может предусмотреть утрату его гражданства детьми, родители которых лишаются этого гражданства, за исключением случаев, предусмотренных подпунктами "c" и "d" пункта 1. Однако дети не утрачивают это гражданство, если его сохраняет один из их родителей.
    3.Государство-участник не может предусматривать в своем внутреннем законодательстве утрату его гражданства согласно пунктам 1 и 2 настоящей статьи, если соответствующее лицо в результате этого становится лицом без гражданства, за исключением случаев, упомянутых в подпункте "b" пункта 1 настоящей статьи.
    1.Каждое государство-участник разрешает отказ от его гражданства, при условии, что соответствующие лица не становятся в результате этого лицами без гражданства.
    2.Однако государство-участник может предусмотреть в своем внутреннем законодательстве, что отказываться от гражданства могут только граждане, постоянно проживающие за границей.
    Каждое государство-участник, в случаях и на условиях, предусмотренных его внутренним законодательством, способствует восстановлению его гражданства бывшими гражданами, законно и постоянно проживающими на его территории.
  7. Глава IV.Процедуры, касающиеся гражданства

  8. Каждое государство-участник обеспечивает обработку заявлений, относительно приобретения, сохранения, утраты, восстановления или легализации его гражданства, в разумные сроки.
    Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы решения, относительно приобретения, сохранения, утраты, восстановления или легализации его гражданства, содержали письменное изложение оснований.
    Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы решения, касающиеся приобретения, сохранения, утраты, восстановления или легализации его гражданства, были открыты для административного или судебного пересмотра в соответствии с его внутренним законодательством.
    1.Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы сборы за приобретение, сохранение, утрату, восстановление или легализацию его гражданства были разумными.
    2.Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы сборы за административное или судебное рассмотрение не становились препятствием для заявителей.
  9. Глава V.Множественное гражданство

  10. 1.Государство-участник разрешает:
    a) детям, имеющим гражданство нескольких государств, приобретенное автоматически при рождении, сохранять множественное гражданство;
    b) своим гражданам иметь другое гражданство в случае, если это другое гражданство приобретается автоматически в силу вступления в брак.
    2.Сохранение гражданства, о котором говорится в пункте 1, регулируется соответствующими положениями статьи 7 настоящей Конвенции.
    Положения настоящей Конвенции не ограничивают право государства-участника определить в своем внутреннем законодательстве:
    a) сохраняют или утрачивают его гражданство его граждане, в случае если они приобретают или имеют гражданство другого государства;
    b) является ли условием приобретения или сохранения его гражданства отказ от другого гражданства или его утрата.
    Государство-участник не должно ставить условием приобретения или сохранения его гражданства отказ от другого гражданства или утрату своего гражданства, если такой отказ или утрата невозможны или их нельзя обоснованно требовать.
    1.Граждане государства-участника, имеющие другое гражданство, обладают на территории этого государства-участника, в котором они проживают, теми же правами и несут те же обязанности, что и другие граждане этого государства-участника.
    2.Положения настоящей главы не затрагивают:
    a) норм международного права, касающихся дипломатической или консульской защиты, обеспечиваемой государством-участником одному из его граждан, который одновременно имеет другое гражданство;
    b) применения норм международного частного права каждого государства-участника в случаях, касающихся множественного гражданства.
  11. Глава VI.Правопреемство государств и гражданство

  12. 1.В вопросах гражданства при правопреемстве государств каждое соответствующее государство-участник соблюдает принципы верховенства права, нормы, касающиеся прав человека, и принципы, содержащиеся в статьях 4 и 5 настоящей Конвенции и в пункте 2 настоящей статьи, в частности, в целях избежания случаев безгражданства.
    2.При принятии решений относительно предоставления или сохранения гражданства в случаях правопреемства государств каждое соответствующее государство-участник учитывает, в частности:
    a) наличие подлинной и реальной связи соответствующего лица с данным государством;
    b) постоянное место жительства соответствующего лица в момент правопреемства государств;
    c) волю соответствующего лица;
    d) территориальное происхождение соответствующего лица.
    3.В тех случаях, когда условием приобретения гражданства является утрата гражданства иностранного государства, применяются положения статьи 16 настоящей Конвенции.
    В случаях правопреемства государств соответствующие государства-участники принимают меры для урегулирования вопросов гражданства путем заключения соглашений между ними и, в соответствующих случаях, в рамках их отношений с другими заинтересованными государствами. Такие соглашения заключаются с учетом принципов и норм, изложенных или упомянутых в настоящей главе.
    1.Каждое государство-участник соблюдает следующие принципы:
    a) граждане государства-предшественника, постоянно проживавшие на территории, суверенитет над которой переходит к государству-правопреемнику, но не приобретшие его гражданство, имеют право остаться в этом государстве;
    b) лица, упомянутые в подпункте "a", пользуются одинаковыми правами с гражданами государства-правопреемника в том, что касается социальных и экономических прав.
    2.Каждое государство-участник может не принимать лиц, упомянутых в пункте 1, на государственную службу, связанную с осуществлением суверенных прав.
  13. Глава VII.Воинская обязанность в случаях множественного гражданства

  14. 1.Лица, имеющие гражданство двух или более государств-участников, должны исполнять свою воинскую обязанность в отношении лишь одного из этих государств-участников.
    2.Порядок применения пункта 1 может определяться специальными соглашениями между любыми из государств-участников.
    3.За исключением случаев, когда специальное соглашение, которое заключено или может быть заключено, предусматривает иное, к лицам, имеющим гражданство двух или более государств-участников, применяются следующие положения:
    a) любые такие лица выполняют воинскую обязанность в государстве-участнике, на территории которого они постоянно проживают. Тем не менее они могут до достижения 19-летнего возраста пройти военную службу в качестве добровольцев в любом другом государстве-участнике, гражданами которого они также являются, в течение полного действительного срока, как минимум равного сроку действительной военной службы в первом государстве-участнике;
    b) лица, имеющие постоянное место жительства на территории государства-участника, гражданами которого они не являются, или на территории государства, которое не является государством-участником, могут по своему выбору пройти военную службу на территории любого из государств-участников, гражданами которых они являются;
    c) лица, которые в соответствии с правилами, закрепленными в подпунктах "a" и "b" исполняют свою воинскую обязанность в отношении одного из государств-участников, как это предписано законодательством этого государства-участника, считаются исполнившими свою воинскую обязанность в отношении любого другого государства-участника или государств-участников, гражданами которых они также являются;
    d) лица, которые до вступления в силу настоящей Конвенции для государств-участников, гражданами которых они являются, исполнили свою воинскую обязанность в отношении одного из этих государств-участников в соответствии с законодательством этого государства-участника, считаются исполнившими такую обязанность в отношении любого другого государства-участника или государств-участников, гражданами которых они также являются;
    e) лица, которые в соответствии с подпунктом "a" прошли действительную военную службу в одном из государств-участников, гражданами которого они являются, и впоследствии переехали на постоянное жительство в другое государство-участник, гражданами которого они являются, подлежат прохождению военной службы только в качестве военнослужащих запаса в этом последнем государстве-участнике;
    f) применение настоящей статьи никоим образом не наносит ущерба гражданству соответствующих лиц;
    g) в случае объявления мобилизации в любом из государств-участников это государство-участник освобождается от обязательств, вытекающих из настоящей статьи.
    За исключением случаев, когда специальное соглашение, которое заключено или может быть заключено между государствами-участниками, предусматривает иное, к лицам, имеющим гражданство двух или более государств-участников, применяются также следующие положения:
    a) подпункт "c" пункта 3 статьи 21 настоящей Конвенции применяется к лицам, которые освобождены от воинской обязанности или прошли альтернативную гражданскую службу;
    b) лица, являющиеся гражданами государства-участника, в котором не предусмотрена обязательная военная служба, считаются исполнившими свою воинскую обязанность, если они постоянно проживают на территории этого государства-участника. Тем не менее они считаются не исполнившими своей воинской обязанности в отношении государства-участника или государств-участников, гражданами которых они также являются и в которых военная служба является обязательной, если только их постоянное проживание в первом государстве-участнике не продолжается до определенного возраста, о котором каждое заинтересованное государство-участник сообщает при подписании или сдаче на хранение своих ратификационных грамот или документов о принятии или присоединении;
    c) лица, являющиеся гражданами государства-участника, в котором не предусмотрена обязательная военная служба, также считаются исполнившими свою воинскую обязанность, если они прошли военную службу в качестве добровольцев в течение полного действительного срока, как минимум равного сроку действительной военной службы в государстве-участнике, гражданами которого они также являются, независимо от места их постоянного проживания.
  15. Глава VIII.Сотрудничество между государствами-участниками

  16. 1.В целях содействия сотрудничеству между государствами-участниками их компетентные органы:
    a) предоставляют Генеральному секретарю Совета Европы информацию о своем внутреннем законодательстве, касающемся гражданства, включая информацию о случаях безгражданства и множественного гражданства, а также об изменениях в области применения настоящей Конвенции;
    b) предоставляют друг другу по запросу информацию о своем внутреннем законодательстве, касающемся гражданства, и об изменениях в области применения настоящей Конвенции.
    2.Государства-участники сотрудничают друг с другом и с другими государствами-членами Совета Европы в рамках соответствующего межправительственного органа Совета Европы в целях решения всех относящихся к делу проблем и поощрения прогрессивного развития правовых принципов и практики, касающихся гражданства и смежных вопросов.
    Каждое государство-участник может в любое время заявить, что оно будет сообщать любому другому государству-участнику, сделавшему такое же заявление, о случаях добровольного приобретения его гражданства гражданами этого другого государства-участника с соблюдением применимых законов, касающихся защиты информации о гражданах. Такое заявление может содержать условия, на которых государство-участник будет предоставлять такую информацию. Это заявление может быть отозвано в любое время.
  17. Глава IX.Применение Конвенции

  18. 1.Каждое государство может во время подписания или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении заявить, что оно исключит главу VII из сферы применения Конвенции.
    2.Положения главы VII применяются только в отношениях между государствами-участниками, для которых она имеет силу.
    3.Каждое государство-участник может в любой последующий момент уведомить Генерального секретаря Совета Европы о том, что оно будет применять положения статьи VII, исключенные во время подписания или в его ратификационной грамоте или документе о принятии, одобрении или присоединении. Это уведомление вступает в силу с момента его получения.
    1.Положения настоящей Конвенции не причиняют ущерба положениям внутреннего законодательства и обязательных международных документов, которые уже действуют или могут вступить в силу и в соответствии с которыми лицам предоставлены или были бы предоставлены более широкие права в области гражданства.
    2.Настоящая Конвенция не препятствует применению:
    a) Конвенции 1963 года о сокращении случаев множественного гражданства и об исполнении воинской обязанности в случаях множественного гражданства и протоколов к ней;
    b) других обязательных международных документов, если такие документы не противоречат настоящей Конвенции, в отношениях между государствами-участниками, связанными этими документами.
  19. Глава X.Заключительные положения

  20. 1.Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами-членами Совета Европы и государствами, не являющимися его членами, но участвовавшими в ее разработке. Такие государства могут выразить свое согласие быть связанными положениями Конвенции путем:
    a) подписания без оговорки в отношении ратификации, принятия или одобрения; или
    b) подписания под условием ратификации, принятия или одобрения, за которым следует ратификация, принятие или одобрение.
    Ратификационные грамоты или документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
    2.Настоящая Конвенция вступает в силу для всех государств, выразивших свое согласие быть связанными ее положениями, в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты, когда три государства-члена Совета Европы выразили свое согласие быть связанными положениями настоящей Конвенции в соответствии с положениями предыдущего пункта.
    3.В отношении любого государства, которое впоследствии выражает свое согласие быть связанным положениями настоящей Конвенции, она вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты подписания или сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.
    1.После вступления в силу настоящей Конвенции Комитет министров Совета Европы может предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы и не участвовавшему в ее разработке, присоединиться к настоящей Конвенции.
    2.В отношении любого присоединившегося государства настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты сдачи документа о присоединении на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
    1.Ни какие оговорки в отношении положений, содержащихся в главах I, II и VI настоящей Конвенции, не допускается. Любое государство может во время подписания или при сдаче своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении сделать одну или несколько оговорок в отношении других положений Конвенции, если только они не противоречат предмету и цели настоящей Конвенции.
    2.Любое государство, которое делает одну или несколько оговорок, уведомляет Генерального секретаря Совета Европы о соответствующих положениях своего внутреннего законодательства или сообщает ему любую другую относящуюся к делу информацию.
    3.Государство, сделавшее одну или несколько оговорок в соответствии с пунктом 1, рассматривает вопрос об их снятии полностью или частично, как только это позволят обстоятельства. Такое снятие осуществляется путем направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы и вступает в силу с даты его получения.
    4.Любое государство, которое распространяет действие настоящей Конвенции на территорию, указанную в заявлении, упомянутом в пункте 2 статьи 30, может в отношении соответствующей территории сделать одну или несколько оговорок согласно положениям предыдущих пунктов.
    5.Государство-участник, сделавшее оговорки в отношении любого из положений главы VII Конвенции, не может требовать применения указанного положения от другого государства-участника, если только оно само не приняло это положение.
    1.Любое государство может во время подписания или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении указать территорию или территории, на которые распространяется действие настоящей Конвенции.
    2.Любое государство может в любой последующий момент путем направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить действие настоящей Конвенции на любую другую территорию, указанную в заявлении, за международные отношения которой оно несет ответственность или от имени которой оно уполномочено брать обязательства. В отношении такой территории Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения такого заявления Генеральным секретарем.
    3.Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя предыдущими пунктами, может в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, быть отозвано путем направления уведомления на имя Генерального секретаря. Отзыв вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем.
    1.Любое государство-участник может в любое время денонсировать Конвенцию полностью или только главу VII путем направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы.
    2.Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения уведомления Генеральным секретарем.
    Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета Европы, любую подписавшую Сторону, любого участника и любое другое государство, которое присоединилось к настоящей Конвенции:
    a) о любом подписании;
    b) о сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или любого документа о принятии, одобрении или присоединении;
    c) о любой дате вступления настоящей Конвенции в силу в соответствии со статьями 27 или 28 настоящей Конвенции;
    d) о любой оговорке и снятии оговорок, сделанных в соответствии с положениями статьи 29 настоящей Конвенции;
    e) о любом уведомлении или заявлении, сделанном в соответствии с положениями статей 23, 24, 25, 27, 28, 29, 30 и 31 настоящей Конвенции;
    f) о любом ином акте, уведомлении или сообщении, относящемся к настоящей Конвенции.
    В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
    Совершено в Страсбурге, 6 ноября 1997 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет храниться в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направит заверенные копии каждому государству-члену Совета Европы, государствам, не являющимся его членами, но участвовавшим в разработке настоящей Конвенции, и любому другому государству, которому предложено присоединиться к настоящей Конвенции.
    (Подписи)
  21. EUROPEAN CONVENTION ON NATIONALITY (STRASBOURG, 6.XI.1997)

  22. Preamble
    The member States of the Council of Europe and the other States signatory to this Convention,
    Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve greater unity between its members;
    Bearing in mind the erous international instruments relating to nationality, multiple nationality and statelessness;
    Recognising that, in matters concerning nationality, account should be taken both of the legitimate interests of States and those of individuals;
    Desiring to promote the progressive development of legal principles concerning nationality, as well as their adoption in internal law and desiring to avoid, as far as possible, cases of statelessness;
    Desiring to avoid discrimination in matters relating to nationality;
    Aware of the right to respect for family life as contained in Article 8 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms;
    Noting the varied approach of States to the question of multiple nationality and recognising that each State is free to decide which consequences it attaches in its internal law to the fact that a national acquires or possesses another nationality;
    Agreeing on the desirability of finding appropriate solutions to consequences of multiple nationality and in particular as regards the rights and duties of multiple nationals;
    Considering it desirable that persons possessing the nationality of two or more States Parties should be required to fulfil their military obligations in relation to only one of those Parties;
    Considering the need to promote international co-operation between the national authorities responsible for nationality matters,
    Have agreed as follows:
    This Convention establishes principles and rules relating to the nationality of natural persons and rules regulating military obligations in cases of multiple nationality, to which the internal law of States Parties shall conform.
    For the purpose of this Convention:
    a. "nationality" means the legal bond between a person and a State and does not indicate the person's ethnic origin;
    b. "multiple nationality" means the simultaneous possession of two or more nationalities by the same person;
    c. "child" means every person below the age of 18 years unless, under the law applicable to the child, majority is attained earlier;
    d. "internal law" means all types of provisions of the national legal system, including the constitution, legislation, regulations, decrees, case-law, customary rules and practice as well as rules deriving from binding international instruments.
    1.Each State shall determine under its own law who are its nationals.
    2.This law shall be accepted by other States in so far as it is consistent with applicable international conventions, customary international law and the principles of law generally recognised with regard to nationality.
    The rules on nationality of each State Party shall be based on the following principles:
    a. everyone has the right to a nationality;
    b. statelessness shall be avoided;
    c. no one shall be arbitrarily deprived of his or her nationality;
    d. neither marriage nor the dissolution of a marriage between a national of a State Party and an alien, nor the change of nationality by one of the spouses during marriage, shall automatically affect the nationality of the other spouse.
    1.The rules of a State Party on nationality shall not contain distinctions or include any practice which amount to discrimination on the grounds of sex, religion, race, colour or national or ethnic origin.
    2.Each State Party shall be guided by the principle of non-discrimination between its nationals, whether they are nationals by birth or have acquired its nationality subsequently.
    1.Each State Party shall provide in its internal law for its nationality to be acquired ex lege by the following persons:
    a. children one of whose parents possesses, at the time of the birth of these children, the nationality of that State Party, subject to any exceptions which may be provided for by its internal law as regards children born abroad. With respect to children whose parenthood is established by recognition, court order or similar procedures, each State Party may provide that the child acquires its nationality following the procedure determined by its internal law;
    b. foundlings found in its territory who would otherwise be stateless.
    2.Each State Party shall provide in its internal law for its nationality to be acquired by children born on its territory who do not acquire at birth another nationality. Such nationality shall be granted:
    a. at birth ex lege; or
    b. subsequently, to children who remained stateless, upon an application being lodged with the appropriate authority, by or on behalf of the child concerned, in the manner prescribed by the internal law of the State Party. Such an application may be made subject to the lawful and habitual residence on its territory for a period not exceeding five years immediately preceding the lodging of the application.
    3.Each State Party shall provide in its internal law for the possibility of naturalisation of persons lawfully and habitually resident on its territory. In establishing the conditions for naturalisation, it shall not provide for a period of residence exceeding ten years before the lodging of an application.
    4.Each State Party shall facilitate in its internal law the acquisition of its nationality for the following persons:
    a. spouses of its nationals;
    b. children of one of its nationals, falling under the exception of Article 6, paragraph 1, sub-paragraph "a";
    c. children one of whose parents acquires or has acquired its nationality;
    d. children adopted by one of its nationals;
    e. persons who were born on its territory and reside there lawfully and habitually;
    f. persons who are lawfully and habitually resident on its territory for a period of time beginning before the age of 18, that period to be determined by the internal law of the State Party concerned;
    g. stateless persons and recognised refugees lawfully and habitually resident on its territory.
    1.A State Party may not provide in its internal law for the loss of its nationality ex lege or at the initiative of the State Party except in the following cases:
    a. voluntary acquisition of another nationality;
    b. acquisition of the nationality of the State Party by means of fraudulent conduct, false information or concealment of any relevant fact attributable to the applicant;
    c. voluntary service in a foreign military force;
    d. conduct seriously prejudicial to the vital interests of the State Party;
    e. lack of a genuine link between the State Party and a national habitually residing abroad;
    f. where it is established during the minority of a child that the preconditions laid down by internal law which led to the ex lege acquisition of the nationality of the State Party are no longer fulfilled;
    g. adoption of a child if the child acquires or possesses the foreign nationality of one or both of the adopting parents.
    2.A State Party may provide for the loss of its nationality by children whose parents lose that nationality except in cases covered by sub-paragraphs "c" and "d" of paragraph 1. However, children shall not lose that nationality if one of their parents retains it.
    3.A State Party may not provide in its internal law for the loss of its nationality under paragraphs 1 and 2 of this article if the person concerned would thereby become stateless, with the exception of the cases mentioned in paragraph 1, sub-paragraph "b", of this article.
    1.Each State Party shall permit the renunciation of its nationality provided the persons concerned do not thereby become stateless.
    2.However, a State Party may provide in its internal law that renunciation may be effected only by nationals who are habitually resident abroad.
    Each State Party shall facilitate, in the cases and under the conditions provided for by its internal law, the recovery of its nationality by former nationals who are lawfully and habitually resident on its territory.
    Each State Party shall ensure that applications relating to the acquisition, retention, loss, recovery or certification of its nationality be processed within a reasonable time.
    Each State Party shall ensure that decisions relating to the acquisition, retention, loss, recovery or certification of its nationality contain reasons in writing.
    Each State Party shall ensure that decisions relating to the acquisition, retention, loss, recovery or certification of its nationality be open to an administrative or judicial review in conformity with its internal law.
    1.Each State Party shall ensure that the fees for the acquisition, retention, loss, recovery or certification of its nationality be reasonable.
    2.Each State Party shall ensure that the fees for an administrative or judicial review be not an obstacle for applicants.
    1.A State Party shall allow:
    a. children having different nationalities acquired automatically at birth to retain these nationalities;
    b. its nationals to possess another nationality where this other nationality is automatically acquired by marriage.
    2.The retention of the nationalities mentioned in paragraph 1 is subject to the relevant provisions of Article 7 of this Convention.
    The provisions of this Convention shall not limit the right of a State Party to determine in its internal law whether:
    a. its nationals who acquire or possess the nationality of another State retain its nationality or lose it;
    b. the acquisition or retention of its nationality is subject to the renunciation or loss of another nationality.
    A State Party shall not make the renunciation or loss of another nationality a condition for the acquisition or retention of its nationality where such renunciation or loss is not possible or cannot reasonably be required.
    1.Nationals of a State Party in possession of another nationality shall have, in the territory of that State Party in which they reside, the same rights and duties as other nationals of that State Party.
    2.The provisions of this chapter do not affect:
    a. the rules of international law concerning diplomatic or consular protection by a State Party in favour of one of its nationals who simultaneously possesses another nationality;
    b. the application of the rules of private international law of each State Party in cases of multiple nationality.
    1.In matters of nationality in cases of State succession, each State Party concerned shall respect the principles of the rule of law, the rules concerning human rights and the principles contained in Articles 4 and 5 of this Convention and in paragraph 2 of this article, in particular in order to avoid statelessness.
    2.In deciding on the granting or the retention of nationality in cases of State succession, each State Party concerned shall take account in particular of:
    a. the genuine and effective link of the person concerned with the State;
    b. the habitual residence of the person concerned at the time of State succession;
    c. the will of the person concerned;
    d. the territorial origin of the person concerned.
    3.Where the acquisition of nationality is subject to the loss of a foreign nationality, the provisions of Article 16 of this Convention shall apply.
    In cases of State succession, States Parties concerned shall endeavour to regulate matters relating to nationality by agreement amongst themselves and, where applicable, in their relationship with other States concerned. Such agreements shall respect the principles and rules contained or referred to in this chapter.
    1.Each State Party shall respect the following principles:
    a. nationals of a predecessor State habitually resident in the territory over which sovereignty is transferred to a successor State and who have not acquired its nationality shall have the right to remain in that State;
    b. persons referred to in sub-paragraph "a" shall enjoy equality of treatment with nationals of the successor State in relation to social and economic rights.
    2.Each State Party may exclude persons considered under paragraph 1 from employment in the public service involving the exercise of sovereign powers.
    1.Persons possessing the nationality of two or more States Parties shall be required to fulfil their military obligations in relation to one of those States Parties only.
    2.The modes of application of paragraph 1 may be determined by special agreements between any of the States Parties.
    3.Except where a special agreement which has been, or may be, concluded provides otherwise, the following provisions are applicable to persons possessing the nationality of two or more States Parties:
    a. Any such person shall be subject to military obligations in relation to the State Party in whose territory they are habitually resident. Nevertheless, they shall be free to choose, up to the age of 19 years, to submit themselves to military obligations as volunteers in relation to any other State Party of which they are also nationals for a total and effective period at least equal to that of the active military service required by the former State Party;
    b. Persons who are habitually resident in the territory of a State Party of which they are not nationals or in that of a State which is not a State Party may choose to perform their military service in the territory of any State Party of which they are nationals;
    c. Persons who, in accordance with the rules laid down in paragraphs a and b, shall fulfil their military obligations in relation to one State Party, as prescribed by the law of that State Party, shall be deemed to have fulfilled their military obligations in relation to any other State Party or States Parties of which they are also nationals;
    d. Persons who, before the entry into force of this Convention between the States Parties of which they are nationals, have, in relation to one of those States Parties, fulfilled their military obligations in accordance with the law of that State Party, shall be deemed to have fulfilled the same obligations in relation to any other State Party or States Parties of which they are also nationals;
    e. Persons who, in conformity with paragraph a, have performed their active military service in relation to one of the States Parties of which they are nationals, and subsequently transfer their habitual residence to the territory of the other State Party of which they are nationals, shall be liable to military service in the reserve only in relation to the latter State Party;
    f. The application of this article shall not prejudice, in any respect, the nationality of the persons concerned;
    g. In the event of mobilisation by any State Party, the obligations arising under this article shall not be binding upon that State Party.
    Except where a special agreement which has been, or may be, concluded provides otherwise, the following provisions are also applicable to persons possessing the nationality of two or more States Parties:
    a. Article 21, paragraph 3, sub-paragraph c, of this Convention shall apply to persons who have been exempted from their military obligations or have fulfilled civil service as an alternative;
    b. Persons who are nationals of a State Party which does not require obligatory military service shall be considered as having satisfied their military obligations when they have their habitual residence in the territory of that State Party. Nevertheless, they should be deemed not to have satisfied their military obligations in relation to a State Party or States Parties of which they are equally nationals and where military service is required unless the said habitual residence has been maintained up to a certain age, which each State Party concerned shall notify at the time of signature or when depositing its instruments of ratification, acceptance or accession;
    c. Also persons who are nationals of a State Party which does not require obligatory military service shall be considered as having satisfied their military obligations when they have enlisted voluntarily in the military forces of that Party for a total and effective period which is at least equal to that of the active military service of the State Party or States Parties of which they are also nationals without regard to where they have their habitual residence.
    1.With a view to facilitating co-operation between the States Parties, their competent authorities shall:
    a. provide the Secretary General of the Council of Europe with information about their internal law relating to nationality, including instances of statelessness and multiple nationality, and about developments concerning the application of the Convention;
    b. provide each other upon request with information about their internal law relating to nationality and about developments concerning the application of the Convention.
    2.States Parties shall co-operate amongst themselves and with other member States of the Council of Europe within the framework of the appropriate intergovernmental body of the Council of Europe in order to deal with all relevant problems and to promote the progressive development of legal principles and practice concerning nationality and related matters.
    Each State Party may at any time declare that it shall inform any other State Party, having made the same declaration, of the voluntary acquisition of its nationality by nationals of the other State Party, subject to applicable laws concerning data protection. Such a declaration may indicate the conditions under which the State Party will give such information. The declaration may be withdrawn at any time.
    1.Each State may declare, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, that it will exclude Chapter VII from the application of the Convention.
    2.The provisions of Chapter VII shall be applicable only in the relations between States Parties for which it is in force.
    3.Each State Party may, at any subsequent time, notify the Secretary General of the Council of Europe that it will apply the provisions of Chapter VII excluded at the time of signature or in its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. This notification shall become effective as from the date of its receipt.
    1.The provisions of this Convention shall not prejudice the provisions of internal law and binding international instruments which are already in force or may come into force, under which more favourable rights are or would be accorded to individuals in the field of nationality.
    2.This Convention does not prejudice the application of:
    a. the 1963 Convention on the Reduction of Cases of Multiple Nationality and Military Obligations in Cases of Multiple Nationality and its Protocols;
    b. other binding international instruments in so far as such instruments are compatible with this Convention,
    in the relationship between the States Parties bound by these instruments.
    1.This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe and the non-member States which have participated in its elaboration. Such States may express their consent to be bound by:
    a. signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
    b. signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
    Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
    2.This Convention shall enter into force, for all States having expressed their consent to be bound by the Convention, on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which three member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by this Convention in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
    3.In respect of any State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of signature or of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.
    1.After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member State of the Council of Europe which has not participated in its elaboration to accede to this Convention.
    2.In respect of any acceding State, this Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
    1.No reservations may be made to any of the provisions contained in Chapters I, II and VI of this Convention. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, make one or more reservations to other provisions of the Convention so long as they are compatible with the object and purpose of this Convention.
    2.Any State which makes one or more reservations shall notify the Secretary General of the Council of Europe of the relevant contents of its internal law or of any other relevant information.
    3.A State which has made one or more reservations in accordance with paragraph 1 shall consider withdrawing them in whole or in part as soon as circumstances permit. Such withdrawal shall be made by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe and shall become effective as from the date of its receipt.
    4.Any State which extends the application of this Convention to a territory mentioned in the declaration referred to in Article 30, paragraph 2, may, in respect of the territory concerned, make one or more reservations in accordance with the provisions of the preceding paragraphs.
    5.A State Party which has made reservations in respect of any of the provisions in Chapter VII of the Convention may not claim application of the said provisions by another State Party save in so far as it has itself accepted these provisions.
    1.Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.
    2.Any State may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings. In respect of such territory, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
    3.Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
    1.Any State Party may at any time denounce the Convention as a whole or Chapter VII only by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
    2.Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of notification by the Secretary General.
    The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, any Signatory, any Party and any other State which has acceded to this Convention of:
    a. any signature;
    b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
    c. any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 27 or 28 of this Convention;
    d. any reservation and withdrawal of reservations made in pursuance of the provisions of Article 29 of this Convention;
    e. any notification or declaration made under the provisions of Articles 23, 24, 25, 27, 28, 29, 30 and 31 of this Convention;
    f. any other act, notification or communication relating to this Convention.
    In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
    Done at Strasbourg, this 6th day of November 1997, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention and to any State invited to accede to this Convention.