-32300: transport error - HTTP status code was not 200
Международная организация
Соглашение от 05 марта 1996 года
Европейское соглашение, касающееся лиц, участвующих в процедурах Европейского суда по правам человека (ETS N 161)
- Принято
- Советом Европы
05 марта 1996 года
Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящее Соглашение,
учитывая Конвенцию о защите прав человека и основных свобод, подписанную в Риме 4 ноября 1950 года (далее именуемую "Конвенция");
напоминая о Европейском соглашении, касающемся лиц, участвующих в процедурах Европейской комиссии и Европейском суде по правам человека, подписанном в Лондоне 6 мая 1969 года;
учитывая Протокол N 11 к Конвенции о защите прав человека и основных свобод о реорганизации контрольного механизма, созданного в соответствии с Конвенцией, подписанный в Страсбурге 11 мая 1994 года (далее именуемый "Протокол N 11 к Конвенции"), который образует постоянный Европейский суд по правам человека (далее именуемый "Суд") с целью заменить Европейскую комиссию и Европейский суд по правам человека;
считая целесообразным в свете этого для лучшего достижения целей Конвенции предоставление лицам, принимающим участие в процедурах в Суде, некоторых иммунитетов и льгот в соответствии с новым Соглашением, Европейским соглашением, касающимся лиц, участвующих в процедурах Европейского суда по правам человека (далее именуемым "настоящее Соглашение"),
согласились о нижеследующем:
1.Лица, к которым применяется настоящее Соглашение:
a) любые лица, принимающие участие в процедурах, начатых в Суде, в качестве сторон, представителей или советников;
b) свидетели и эксперты, вызванные Судом, и другие лица, приглашенные председателем Суда принять участие в процессе.
2.Для целей настоящего Соглашения под термином "Суд" понимаются комитеты, палаты, комитет Большой палаты, Большая палата и судья. Под термином "принятие участия в процедурах" понимается осуществление контактов в целях жалобы против государства-стороны Конвенции.
3.Если в ходе осуществления Комитетом министров его функций согласно пункту 2 статьи 46 Конвенции любое лицо, упомянутое выше в пункте 1, призывается предстать перед ним или передать письменные заявления Комитету министров, положения настоящего Соглашения применяются в отношении этого лица.
1.Лица, упомянутые в пункте 1 статьи 1 настоящего Соглашения, имеют иммунитеты от судебного разбирательства в отношении сделанных устных или письменных заявлений либо документов или других доказательств, представленных ими в Суд.
2.Этот иммунитет не применяется к передаче любых таких заявлений, документов или доказательств вне Суда.
1.Договаривающиеся Стороны уважают право лиц, упомянутых в пункте 1 статьи 1 настоящего Соглашения, свободно вести переписку с Судом.
2.Что касается лиц, заключенных под стражу, осуществление этого права, в частности, подразумевает, что:
a) их корреспонденция отправляется и доставляется без незаконной задержки и без изменения;
b) такие лица не подвергаются дисциплинарным мерам ни в какой форме в связи с любыми сообщениями, отправленными через надлежащие каналы в Суд;
c) такие лица имеют право переписываться и консультироваться вне слушания о других лицах с адвокатом, квалифицированным предстать перед судами страны, где они задержаны, в отношении заявления Суду или любых процедур, вытекающих из них.
3.В применение предыдущих пунктов не должно быть никакого вмешательства государственной власти, за исключением такого, которое соответствует закону и необходимо в демократическом обществе в интересах национальной безопасности, для выявления или судебного преследования уголовного преступления или для защиты здоровья.
1.a) Договаривающиеся Стороны обязуются не препятствовать свободному передвижению и поездкам лиц, упомянутых в пункте 1 статьи 1 настоящего Соглашения, в целях присутствия на суде и возврата после дачи показаний.
b) Никакие ограничения не могут быть наложены на передвижение и перемещение, за исключением случаев, предусмотренных законодательством и необходимых в демократическом обществе в интересах государственной или общественной безопасности, для поддержания ordre public, для предотвращения преступлений, защиты здоровья или морали или для защиты прав и свобод других лиц.
2.a) Такие лица в странах транзита и в стране, где проходит процесс, не должны преследоваться по суду, или задерживаться, или быть подвергнуты любому другому ограничению их личной свободы относительно их действий или обвинений, выдвинутых до начала поездки.
b) Любая Договаривающаяся Сторона может при подписании, ратификации, принятии или одобрении настоящего Соглашения объявить, что положения настоящего пункта не распространяются на ее собственных граждан. Такое заявление может быть отозвано в любой момент путем направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы.
3.Договаривающиеся Стороны обязуются вновь допустить на свою территорию любое такое лицо, которое начало свою поездку с упомянутой территории, по его возвращении.
4.Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не применяются, если соответствующее лицо имело возможность вернуться в страну, из которой оно начало поездку, в течение пятнадцати последовательных дней с даты, когда его присутствие более не требовалось Судом.
5.Если имеется какое-либо противоречие между обязательствами Договаривающейся Стороны, вытекающими из пункта 2 настоящей статьи, и обязательствами, вытекающими из Конвенции Совета Европы, соглашения об экстрадиции или другого соглашения относительно взаимной помощи в уголовных делах с другой Договаривающейся Стороной, положения пункта 2 настоящей статьи имеют преимущественную силу.
1.Иммунитеты и льготы предоставляются лицам, упомянутым в пункте 1 статьи 1 настоящего Соглашения, исключительно с целью гарантировать для них свободу слова и независимость, необходимую для выполнения их функций, задач или обязанностей или осуществления их прав в отношении Суда.
2.a) Только Суд компетентен отказать полностью или частично в иммунитете, предусмотренном пунктом 1 статьи 2 настоящего Соглашения; он имеет не только право, но и обязанность отказать в иммунитете в случае, если, по его мнению, такой иммунитет будет препятствовать правосудию и полный или частичный отказ не нанесет ущерба цели, определенной в пункте 1 настоящей статьи.
b) Иммунитет может быть отклонен Судом либо ex officio, или по требованию любой Договаривающейся Стороны либо любого заинтересованного лица.
c) Решения об отказе в иммунитете или об отклонении такого отказа сопровождаются заявлением об их причинах.
3.Если Договаривающаяся Сторона свидетельствует, что отказ в иммунитете, предусмотренном пунктом 1 статьи 2 настоящего Соглашения, необходим для цели процедур в отношении преступлений против государственной безопасности, Суд отклоняет иммунитет в той степени, в какой это указано в свидетельстве.
4.В случае обнаружения факта, который может по своему характеру иметь решающее влияние и который на момент принятия решения об отклонении отказа в иммунитете был неизвестен автору запроса, последний может направить повторный запрос в адрес Суда.
Ничто в этом Соглашении не рассматривается как ограничение или умаление любого из обязательств, принятых Договаривающимися Сторонами согласно Конвенции или Протоколам к ней.
1.Настоящее Соглашение открыто для подписания государствами-членами Совета Европы, которые могут выразить согласие принять на себя обязательства путем:
a) подписания без оговорки относительно ратификации, принятия или одобрения; или
b) подписания с оговоркой относительно ратификации, принятия или одобрения с последующей ратификацией, принятием или одобрением.
2.Грамоты о ратификации, документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
1.Настоящее Соглашение вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим месячным периодом считая с даты, когда десять государств-членов Совета Европы выразят согласие принять на себя обязательства, вытекающие из Соглашения, в соответствии с положениями статьи 7, либо на дату вступления в силу Протокола N 11 к Конвенции, что произойдет позднее.
2.Для тех государств-членов, которые в последующем выразят свое согласие принять на себя обязательства по настоящему Соглашению, настоящее оно вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим месячным периодом считая с даты такого подписания или сдачи на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии или одобрении.
1.Любое Договаривающееся государство может во время подписания или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты, документа о принятии или одобрении либо в любое время впоследствии путем направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить действие Соглашения на любую другую территорию или территории, указанные в заявлении, за международные отношения которых оно несет ответственность или от имени которых оно уполномочено брать обязательства.
2.Для такой территории или территорий, указанных в заявлении, сделанном в соответствии с пунктом 1, настоящее Соглашение вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим месячным периодом считая с момента получения такого заявления Генеральным секретарем.
3.Любое заявление, сделанное в соответствии с пунктом 1, в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, может быть отозвано согласно процедуре, установленной для денонсации в статье 10 настоящего Соглашения.
1.Настоящее Соглашение остается в силе на неограниченный срок.
2.Любая Договаривающаяся Сторона может, в той степени, в которой это ее касается, денонсировать настоящее Соглашение путем направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы.
3.Такая денонсация вступает в силу по истечении шести месяцев с даты получения Генеральным секретарем такого уведомления. Такая денонсация не освобождает Договаривающиеся Стороны от любых обязательств, которые могут возникнуть по Соглашению в отношении любого лица, упомянутого в пункте 1 статьи 1.
Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета Европы:
a) о любом подписании;
b) о сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или любого документа о принятии или одобрении;
c) о любой дате вступления в силу настоящего Соглашения в соответствии со статьями 8 и 9;
d) о любом ином акте, уведомлении или сообщении, относящихся к настоящему Соглашению.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в Страсбурге 5 марта 1996 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенную копию каждому государству-члену Совета Европы.
(Подписи)
EUROPEAN AGREEMENT RELATING TO PERSONS PARTICIPATING IN PROCEEDINGS OF THE EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS
(Strasbourg, 5.III.1996)
The member States of the Council of Europe, signatories hereto,
Having regard to the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed at Rome on 4 November 1950 (hereinafter referred to as "the Convention");
Recalling the European Agreement relating to Persons Participating in Proceedings of the European Commission and Court of Human Rights, signed at London on 6 May 1969;
Having regard to Protocol No. 11 to the Convention, restructuring the control machinery established thereby, signed at Strasbourg on 11 May 1994 (hereinafter referred to as "Protocol No. 11 to the Convention"), which establishes a permanent European Court of Human Rights (hereinafter referred to as "the Court") to replace the European Commission and Court of Human Rights;
Considering, in the light of this development, that it is advisable for the better fulfilment of the purposes of the Convention that persons taking part in proceedings before the Court be accorded certain immunities and facilities by a new Agreement, the European Agreement relating to Persons Participating in Proceedings of the European Court of Human Rights (hereinafter referred to as "this Agreement"),
Have agreed as follows:
1 The persons to whom this Agreement applies are:
a any persons taking part in proceedings instituted before the Court as parties, their representatives and advisers;
b witnesses and experts called upon by the Court and other persons invited by the President of the Court to take part in proceedings.
2 For the purposes of this Agreement, the term "Court" shall include committees, chambers, a panel of the Grand Chamber, the Grand Chamber and the judges. The term "taking part in proceedings" shall include making communications with a view to a complaint against a State Party to the Convention.
3 If in the course of the exercise by the Committee of Ministers of its functions under Article 46, paragraph 2, of the Convention, any person mentioned in paragraph 1 above is called upon to appear before, or to submit written statements to the Committee of Ministers, the provisions of this Agreement shall apply in relation to him.
1 The persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agreement shall have immunity from legal process in respect of oral or written statements made, or documents or other evidence submitted by them before or to the Court.
2 This immunity does not apply to communication outside the Court of any such statements, documents or evidence submitted to the Court.
1 The Contracting Parties shall respect the right of the persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agreement to correspond freely with the Court.
2 As regards persons under detention, the exercise of this right shall in particular imply that:
a their correspondence shall be despatched and delivered without undue delay and without alteration;
b such persons shall not be subject to disciplinary measures in any form on account of any communication sent through the proper channels to the Court;
c such persons shall have the right to correspond, and consult out of hearing of other persons, with a lawyer qualified to appear before the courts of the country where they are detained in regard to an application to the Court, or any proceedings resulting therefrom.
3 In application of the preceding paragraphs, there shall be no interference by a public authority except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, for the detection or prosecution of a criminal offence or for the protection of health.
1 a The Contracting Parties undertake not to hinder the free movement and travel, for the purpose of attending and returning from proceedings before the Court, of persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agreement.
b No restrictions shall be placed on their movement and travel other than such as are in accordance with the law and necessary in a democratic society in the interests of national security or public safety, for the maintenance of ordre public, for the prevention of crime, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others.
2 a Such persons shall not, in countries of transit and in the country where the proceedings take place, be prosecuted or detained or be subjected to any other restriction of their personal liberty in respect of acts or convictions prior to the commencement of the journey.
b Any Contracting Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval of this Agreement, declare that the provisions of this paragraph will not apply to its own nationals. Such a declaration may be withdrawn at any time by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
3 The Contracting Parties undertake to re-admit on his return to their territory any such person who commenced his journey in the said territory.
4 The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall cease to apply when the person concerned has had, for a period of fifteen consecutive days from the date when his presence is no longer required by the Court, the opportunity of returning to the country from which his journey commenced.
5 Where there is any conflict between the obligations of a Contracting Party resulting from paragraph 2 of this Article and those resulting from a Council of Europe convention or from an extradition treaty or other treaty concerning mutual assistance in criminal matters with other Contracting Parties, the provisions of paragraph 2 of this Article shall prevail.
1 Immunities and facilities are accorded to the persons referred to in paragraph 1 of Article 1 of this Agreement solely in order to ensure for them the freedom of speech and the independence necessary for the discharge of their functions, tasks or duties, or the exercise of their rights in relation to the Court.
2 a The Court shall alone be competent to waive, in whole or in part, the immunity provided for in paragraph 1 of Article 2 of this Agreement; it has not only the right but the duty to waive immunity in any case where, in its opinion, such immunity would impede the course of justice and waiver in whole or in part would not prejudice the purpose defined in paragraph 1 of this Article.
b The immunity may be waived by the Court, either ex officio or at the request of any Contracting Party or of any person concerned.
c Decisions waiving immunity or refusing the waiver shall be accompanied by a statement of reasons.
3 If a Contracting Party certifies that waiver of the immunity provided for in paragraph 1 of Article 2 of this Agreement is necessary for the purpose of proceedings in respect of an offence against national security, the Court shall waive immunity to the extent specified in the certificate.
4 In the event of the discovery of a fact which might, by its nature, have a decisive influence and which at the time of the decision refusing waiver of immunity was unknown to the author of the request, the latter may make a new request to the Court.
Nothing in this Agreement shall be construed as limiting or derogating from any of the obligations assumed by the Contracting Parties under the Convention or its protocols.
1 This Agreement shall be open for signature by the member States of the Council of Europe, which may express their consent to be bound by:
a signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or
b signature, subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval.
2 Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
1 This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which ten member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Agreement in accordance with the provisions of Article 7 or on the date of entry into force of Protocol No. 11 to the Convention, whichever is the later.
2 In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, this Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of such signature or of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.
1 Any Contracting State may, when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval or at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Agreement to any territory or territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible or on whose behalf it is authorised to give undertakings.
2 This Agreement shall enter into force for any territory or territories specified in a declaration made pursuant to paragraph 1 on the first day of the month following the expiration of one month after the date of receipt of the declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made pursuant to paragraph 1 may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the procedure laid down for denunciation in Article 10 of this Agreement.
1 This Agreement shall remain in force indefinitely.
2 Any Contracting Party may, insofar as it is concerned, denounce this Agreement by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
3 Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt by the Secretary General of such notification. Such denunciation shall not have the effect of releasing the Contracting Parties concerned from any obligation which may have arisen under this Agreement in relation to any person referred to in paragraph 1 of Article 1.
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;
c any date of entry into force of this Agreement in accordance with Articles 8 and 9 thereof;
d any other act, notification or communication relating to this Agreement.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Strasbourg, this 5th day of March 1996, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe.