-32300: transport error - HTTP status code was not 200

Международная организация
Хартия от 05 ноября 1992 года

Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств (ETS N 148)

Принята
Советом Европы
05 ноября 1992 года
    <*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
    Преамбула
    Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую Хартию,
    учитывая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами, в частности для сохранения и реализации идеалов и принципов, представляющих их общее наследие;
    учитывая, что защита исторических региональных языков или языков меньшинств Европы, часть которых находится под угрозой возможного исчезновения, содействует поддержанию и развитию культурного богатства и традиций Европы;
    учитывая, что право пользоваться региональным языком или языком меньшинства в частной и общественной жизни является неотъемлемым правом в соответствии с принципами, зафиксированными в Международном пакте о гражданских и политических правах, и согласно духу Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод;
    принимая во внимание работу, проделанную в рамках СБСЕ, и, в частности, Хельсинкский Заключительный акт 1975 года и Документ Копенгагенского совещания 1990 года;
    подчеркивая значение взаимного обогащения культур и языкового многообразия и учитывая, что защита и развитие региональных языков или языков меньшинств не должны осуществляться в ущерб официальным языкам и необходимости их изучения;
    сознавая, что защита и поддержка региональных языков или языков меньшинств в различных странах и регионах Европы представляют собой важный вклад в строительство Европы, основанной на принципах демократии и культурного разнообразия в рамках национального суверенитета и территориальной целостности;
    принимая во внимание особые условия и исторические традиции в различных регионах Европейских государств,
    Согласились о нижеследующем:
  1. Часть I.Общие положения

  2. Определения
    Для целей настоящей Хартии:
    a) "региональные языки или языки меньшинств" означают языки, которые:
    i) традиционно используются на данной территории государства жителями этого государства, представляющими собой группу, численно меньшую, чем остальное население государства; и
    ii) отличаются от официального языка (языков) этого государства;
    они не включают в себя ни диалекты официального языка (языков) этого государства, ни языки мигрантов;
    b) "территория, на которой используется региональный язык или язык меньшинства," означает географический район, в котором упомянутый язык является средством общения части населения, что является основанием для принятия различных мер по защите и развитию, предусмотренных настоящей Хартией;
    c) "нетерриториальные языки" означают языки, используемые жителями государства, которые отличаются от языка или языков остального населения государства, но которые, несмотря на традиционное использование на территории государства, не могут связываться с каким-либо его определенным районом.
    Обязательства
    1.Каждая Сторона обязуется применять положения части II ко всем региональным языкам или языкам меньшинств, на которых говорят на ее территории и которые соответствуют определению, содержащемуся в статье 1.
    2.В соответствии со статьей 3 в отношении каждого языка, указанного при ратификации, принятии или одобрении, каждая Сторона обязуется применять по меньшей мере тридцать пять параграфов или подпараграфов, отобранных из положений части III Хартии, включая по крайней мере по три, отобранных из статей 8 и 12, и по одному, отобранному из статей 9, 10, 11 и 13.
    Практические меры
    1.Каждое Договаривающееся государство определяет в своем документе о ратификации, принятии или одобрении каждый региональный язык или язык меньшинства либо официальный язык, которые менее широко используются на всей или части его территории, и к которым применяются параграфы, отобранные в соответствии с параграфом 2 статьи 2.
    2.Любая Сторона может в любое время впоследствии уведомить Генерального секретаря о том, что она соглашается с обязательствами, вытекающими из положений любого другого параграфа Хартии, который не был указан в ее документе о ратификации, принятии или одобрении, либо о том, что параграф 1 настоящей статьи будет ею применяться к другим региональным языкам или языкам меньшинств либо к другим официальным языкам, которые менее широко используются на всей или части ее территории.
    3.Обязательства, предусмотренные в предыдущем пункте, рассматриваются как неотъемлемая часть ратификации, принятия или одобрения и имеют ту же силу со дня уведомления о них.
    Существующие режимы защиты
    1.Ничто в настоящей Хартии не должно толковаться как ограничение или нарушение каких-либо прав, гарантируемых Европейской конвенцией о правах человека.
    2.Положения настоящей Хартии не ущемляют более благоприятные положения, касающиеся статуса региональных языков или языков меньшинств либо правового режима в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые могут существовать у какой-либо Стороны или предусматриваться соответствующими двусторонними или многосторонними международными соглашениями.
    Существующие обязательства
    Ничто в настоящей Хартии не может толковаться как подразумевающее право на участие в какой-либо деятельности или осуществление каких-либо действий, противоречащих целям Устава Организации Объединенных Наций или другим обязательствам по международному праву, включая принцип суверенитета и территориальной целостности государств.
    Информация
    Стороны обязуются следить за тем, чтобы заинтересованные власти, организации и лица были информированы о правах и обязанностях, установленных настоящей Хартией.
  3. Часть II.Цели и принципы, преследуемые в соответствии с параграфом 1 статьи 2

  4. Цели и принципы
    1.Стороны осуществляют свою политику, законодательную и практическую деятельность в отношении региональных языков или языков меньшинств на территориях, где такие языки используются, в соответствии с положением каждого языка, основываясь на следующих целях и принципах:
    a) признание региональных языков или языков меньшинств в качестве культурного богатства;
    b) учет географической сферы распространения каждого регионального языка или языка меньшинства для обеспечения того, чтобы существующее или новое административное деление не создавало препятствий развитию данного регионального языка или языка меньшинства;
    c) необходимость активных действий по поддержке региональных языков или языков меньшинств в целях их сохранения;
    d) содействие и/или поощрение использования региональных языков или языков меньшинств в устной и письменной речи, в общественной и личной жизни;
    e) сохранение и развитие связей в сферах действия настоящей Хартии между группами, пользующимися региональным языком или языком меньшинства, и другими группами в государстве, где язык используется в идентичной или схожей форме, а также установление культурных отношений с другими группами в государстве, использующими другие языки;
    f) обеспечение надлежащих форм и средств для преподавания и изучения региональных языков или языков меньшинств на всех соответствующих ступенях;
    g) создание условий, позволяющих лицам, не говорящим на региональном языке или языке меньшинства и живущим в районе, где он используется, изучать его, если они того пожелают;
    h) содействие изучению и исследованию региональных языков и языков меньшинств в университетах или равноценных учебных заведениях;
    i) содействие соответствующим видам межнациональных обменов в охватываемых настоящей Хартией сферах применительно к региональным языкам или языкам меньшинств, используемым в идентичной или схожей форме в двух или более государствах.
    2.Стороны обязуются устранить, если они еще не сделали этого, любые неоправданные различия, исключения, ограничения или льготы, относящиеся к использованию регионального языка или языка меньшинства и имеющие целью сдержать либо поставить под угрозу его сохранение или развитие. Принятие специальных мер в отношении региональных языков или языков меньшинств в целях содействия достижению равноправия между лицами, пользующимися этими языками, и остальным населением, или которые должным образом учитывают их особенности, не рассматривается в качестве деятельности, направленной на дискриминацию в отношении лиц, пользующихся более распространенными языками.
    3.Стороны обязуются содействовать посредством принятия надлежащих мер взаимопониманию между языковыми группами страны, в частности включать уважение, понимание и терпимость в отношении региональных языков или языков меньшинств в число задач образования и обучения в своих странах, и поощрять средства массовой информации в достижении той же цели.
    4.При определении своей политики в отношении региональных языков или языков меньшинств Стороны принимают во внимание нужды и чаяния, выражаемые группами, которые пользуются такими языками. В случае необходимости Стороны способствуют учреждению органов для оказания содействия властям во всех вопросах, относящихся к региональным языкам или языкам меньшинств.
    5.Стороны обязуются применять, mutatis mutandis, принципы, перечисленные в предыдущих параграфах 1 - 4, к нетерриториальным языкам. Однако характер и масштаб мер, принимаемых для осуществления настоящей Хартии, в отношении этих языков должны определяться гибко, с учетом нужд, чаяний и при уважении традиций и особенностей групп, которые пользуются соответствующими языками.
  5. Часть III.Меры, содействующие использованию региональных языков или языков меньшинств в общественной жизни в соответствии с обязательствами по параграфу 2 статьи 2

  6. Образование
    1.В отношении образования Стороны обязуются, в рамках территории, где такие языки используются, в соответствии с положением каждого из этих языков и без ущерба для преподавания официального языка (языков) государства:
    a) i) обеспечивать доступность дошкольного образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
    ii) обеспечивать доступность существенной части дошкольного образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
    iii) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпараграфах "i" и "ii", по крайней мере к тем ученикам, чьи семьи просят об этом и количество которых считается достаточным для этого; или
    iv) содействовать и/или поощрять применение мер, упомянутых в предыдущих подпараграфах "i" - "iii", если государственные органы не обладают прямой компетенцией в сфере дошкольного образования;
    b) i) обеспечивать доступность начального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
    ii) обеспечить доступность существенной части начального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
    iii) обеспечивать в рамках начального образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или
    iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпараграфах "i" - "iii", по крайней мере к тем ученикам, семьи которых просят об этом и количество которых считается достаточным для этого;
    c) i) обеспечивать доступность среднего образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
    ii) обеспечивать доступность существенной части среднего образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
    iii) обеспечивать в рамках среднего образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или
    iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпараграфах "i" - "iii", по крайней мере к тем ученикам, которые или в соответствующих случаях семьи которых, выразили такое желание в количестве, считающимся достаточным для этого;
    d) i) обеспечивать доступность профессионально-технического образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
    ii) обеспечивать доступность существенной части профессионально-технического образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств; или
    iii) обеспечивать в рамках профессионально-технического образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы; или
    iv) применять одну из мер, предусмотренных в предыдущих подпараграфах "i" - "iii", по крайней мере к тем учащимся, которые или в соответствующих случаях семьи которых выразили такое желание в количестве, считающемся достаточным для этого;
    e) i) обеспечивать доступность университетского и другого высшего образования на региональных языках или языках меньшинств; или
    ii) создавать условия для изучения этих языков в качестве дисциплин университетского и высшего образования; или
    iii) поощрять и/или допускать университетские или другие формы высшего образования на региональных языках или языках меньшинств или создание условий для изучения этих языков в качестве дисциплин университетского или высшего образования, если в силу того, что государство не играет определяющей роли в отношении высших учебных заведений, предыдущие подпараграфы "i" и "ii" не могут быть применены;
    f) i) повышать квалификацию, где преподавание ведется в основном или полностью на региональных языках или языках меньшинств; или
    ii) предлагать такие языки в качестве дисциплин образования взрослых и системы повышения квалификации; или
    iii) содействовать и/или поощрять инициативы по изучению таких языков в качестве дисциплин в рамках программ для взрослых и программ по повышению квалификации, если государственные органы не обладают прямой компетенцией в сфере образования взрослых;
    g) принимать меры по обеспечению преподавания истории и культуры, нашедших отражение в региональном языке или языке меньшинства;
    h) обеспечивать подготовку и переподготовку преподавателей, которые отвечали бы задаче применения тех параграфов "а" - "g", согласие с которыми выражено Стороной;
    i) создать контрольный орган или органы, осуществляющие наблюдение за принимаемыми мерами и достигнутыми результатами в организации или развитии преподавания на региональных языках или языках меньшинств и ответственные за подготовку периодических докладов на основе собранных данных, которые предаются гласности.
    2.В том, что касается образования, и в отношении иных территорий, где региональные языки или языки меньшинств традиционно не используются, Стороны обязуются при условии, что число лиц, пользующихся региональным языком или языком меньшинства, оправдывает это, разрешать, поощрять или обеспечивать преподавание на региональном языке или языке меньшинства либо этого языка на всех соответствующих ступенях образования.
    Судебные власти
    1.Стороны обязуются в отношении тех судебных округов, где число жителей, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, оправдывает указанные ниже меры в соответствии с положением каждого из этих языков и при условии, что предоставляемые настоящим параграфом возможности не рассматриваются судьей в качестве препятствия для надлежащего отправления правосудия:
    a) в производстве по уголовным делам:
    i) обеспечивать, чтобы в случае просьбы одной из сторон слушание дела в суде велось на региональном языке или языке меньшинства; и/или
    ii) гарантировать обвиняемому право на пользование его/ее региональным языком или языком меньшинства; и/или
    iii) обеспечивать, чтобы запросы и свидетельские показания, письменные или устные, не рассматривались как неприемлемые только потому, что они сформулированы на региональном языке или языке меньшинства; и/или
    iv) составлять по запросу документы, относящиеся к производству по делу, на соответствующем региональном языке или языке меньшинства, при необходимости прибегая к помощи переводчика, без дополнительных расходов со стороны заинтересованных лиц;
    b) в производстве по гражданским делам:
    i) обеспечивать, чтобы в случае просьбы одной из сторон слушание дела в суде велось на региональном языке или языке меньшинства; и/или
    ii) когда участник процесса должен лично предстать перед судом, разрешать ему пользоваться своим региональным языком или языком меньшинства, без дополнительных расходов с его стороны; и/или
    iii) разрешать представление документов и свидетельских показаний на региональном языке или языке меньшинства, при необходимости прибегая к помощи переводчика;
    c) в производстве по делам об административных правонарушениях:
    i) обеспечивать, чтобы в случае просьбы одной из сторон слушание дела в суде велось на региональном языке или языке меньшинства; и/или
    ii) когда участник процесса должен лично предстать перед судом, разрешать ему пользоваться своим региональным языком или языком меньшинства без дополнительных расходов с его стороны; и/или
    iii) разрешать представление документов и свидетельских показаний на региональном языке или языке меньшинства, при необходимости прибегая к помощи переводчика;
    d) принимать меры к тому, чтобы применение предыдущих подпараграфов "i" - "iii" предыдущих параграфов "b" и "с" и возможное обращение к услугам переводчика не создавали дополнительные расходы для заинтересованных лиц.
    2.Стороны обязуются:
    a) не отказывать в признании юридических документов, составленных в государстве, только на том основании, что они подготовлены на региональном языке или языке меньшинства; или
    b) не отказывать в признании подготовленных сторонами юридических документов, составленных в государстве-стороне Хартии, лишь на том основании, что они на региональном языке или языке меньшинства, и обеспечивать возможность ссылки на них перед заинтересованной третьей стороной, не пользующейся этими языками, при условии, что содержание документа доводится до ее сведения ссылающимся на него лицом (лицами); или
    c) не отказывать в признании подготовленных сторонами юридических документов, составленных в стране, только на том основании, что они на региональном языке или языке меньшинства.
    3.Стороны обязуются обеспечить доступность текстов законодательных актов на региональных языках или языках меньшинств, особенно тех, которые имеют непосредственное отношение к лицам, пользующимся этими языками, если эти документы не были предоставлены в их распоряжение иным образом.
    Административные органы и государственные службы
    1.В административных округах государства, где число жителей, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, оправдывает указанные ниже меры, и в соответствии с положением каждого языка Стороны обязуются, насколько это представляется возможным:
    a) i) обеспечивать, чтобы административные власти пользовались региональными языками или языками меньшинств; или
    ii) обеспечивать, чтобы те их представители, которые осуществляют контакты с общественностью, пользовались региональными языками или языками меньшинств в их отношениях с лицами, обращающимися к ним на этих языках; или
    iii) обеспечивать, чтобы лица, пользующиеся региональными языками или языками меньшинств, могли подавать устные или письменные заявления и получать ответ на этих языках; или
    iv) обеспечивать, чтобы лица, пользующиеся региональными языками или языками меньшинств, могли подавать устные или письменные заявления на этих языках; или
    v) обеспечивать, чтобы лица, пользующиеся региональными языками или языками меньшинств, могли на законных основаниях представлять документы на этих языках;
    b) обеспечивать доступность для населения широко используемых административных документов и бланков на региональных языках или языках меньшинств или в двуязычном варианте;
    c) разрешать административным властям составлять документы на региональном языке или языке меньшинства.
    2.В отношении местных и региональных властей, на территории которых число жителей, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, таково, что оправдывает указанные ниже меры, Стороны обязуются разрешать и/или поощрять:
    a) использование региональных языков или языков меньшинств региональными или местными органами власти;
    b) возможность подачи лицами, пользующимися региональными языками или языками меньшинств, устных или письменных заявлений на этих языках;
    c) опубликование региональными властями их официальных документов также на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;
    d) опубликование местными властями их официальных документов также на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;
    e) использование региональными властями региональных языков или языков меньшинств в ходе дебатов на сессиях их представительных органов, что, однако, не исключает использование официального языка (языков) государства;
    f) использование местными властями региональных языков или языков меньшинств в ходе дебатов на их сессиях, что, однако, не исключает использование официального языка (языков) государства;
    g) использование или усвоение традиционных и топонимически правильных наименований мест на региональных языках или языках меньшинств при необходимости вместе с наименованием на официальном языке (языках) государства.
    3.В отношении государственных функций, осуществляемых административными властями или другими лицами, действующими от их имени, Стороны обязуются, на своей территории, где используются региональные языки или языки меньшинств, в соответствии с положением каждого языка и насколько это представляется возможным:
    a) обеспечивать при осуществлении этих функций использование региональных языков или языков меньшинств; или
    b) разрешать лицам, пользующимся региональными языками или языками меньшинств, подавать заявление и получать ответ на этих языках; или
    c) разрешать лицам, пользующимся региональными языками или языками меньшинств, подавать заявление на этих языках.
    4.В целях реализации тех положений параграфов 1, 2 и 3, с которыми они согласились, Стороны обязуются принять одну или более из числа следующих мер:
    a) обеспечивать, если потребуется, письменный и устный перевод;
    b) осуществлять набор и в случае необходимости подготовку достаточного числа должностных лиц и других государственных служащих;
    c) удовлетворять, насколько это возможно, просьбы государственных служащих, владеющих региональным языком или языком меньшинства, об их назначении в район, где этот язык используется.
    5.Стороны обязуются разрешать по просьбе заинтересованных лиц использование или принятие фамилий на региональном языке или языке меньшинства.
    Средства массовой информации
    1.В отношении лиц, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, на территориях, где говорят на этих языках, в соответствии с положением каждого языка, в той степени, в какой прямо или косвенно распространяются компетенция, полномочия и деятельность государственной власти и без ущерба для принципа независимости и автономности средств массовой информации, Стороны обязуются:
    a) в той степени, в какой радио и телевидение выполняют роль государственной службы:
    i) обеспечивать создание по крайней мере одной радио станции и одного телевизионного канала, вещающих на региональных языках или языках меньшинств; или
    ii) поощрять и/или содействовать созданию по крайней мере одной радиостанции и одного телевизионного канала, вещающих на региональных языках или языках меньшинств; или
    iii) принимать соответствующие меры для того, чтобы структуры телерадиовещания предусматривали наличие программ на региональных языках или языках меньшинств;
    b) i) поощрять и/или содействовать созданию по крайней мере одной радиостанции, вещающей на региональных языках или языках меньшинств; или
    ii) поощрять и/или содействовать вещанию на регулярной основе радиопрограмм на региональных языках или языках меньшинств;
    c) i) поощрять и/или содействовать созданию по крайней мере одного телевизионного канала, вещающего на региональных языках или языках меньшинств; или
    ii) поощрять и/или содействовать вещанию на регулярной основе телевизионных программ на региональных языках или языках меньшинств;
    d) поощрять и/или содействовать производству и распространению аудио и аудиовизуальной продукции на региональных языках или языках меньшинств;
    e) i) поощрять и/или содействовать созданию и/или поддержке по крайней мере одной газеты на региональных языках или языках меньшинств; или
    ii) поощрять и/или содействовать публикации на регулярной основе газетных статей на региональных языках или языках меньшинств;
    f) i) оплачивать дополнительные расходы тех средств массовой информации, которые используют региональные языки или языки меньшинств, если законом предусматривается финансовая поддержка средств массовой информации в целом; или
    ii) распространять существующие меры финансовой поддержки производства аудиовизуальной продукции на региональных языках или языках меньшинств;
    g) оказывать помощь в подготовке журналистов и другого персонала для средств массовой информации, использующих региональные языки или языки меньшинств.
    2.Стороны обязуются гарантировать свободу прямого приема радио- и телевизионных передач из соседних стран на языке, используемом в форме, идентичной или близкой региональному языку или языку меньшинства, и не препятствовать ретрансляции радио и телевизионных передач на таком языке из соседних стран. Равным образом они обязуются следить за тем, чтобы в печати не создавались никакие ограничения в отношении свободы выражения мнений и свободного распространения информации на языке, используемом в форме идентичной или близкой региональному языку или языку меньшинства. Поскольку осуществление вышеупомянутых свобод сопровождается обязанностями и ответственностью, оно может подпадать под действие формальностей, условий, ограничений и санкций, предусмотренных законом и необходимых в демократическом обществе в интересах национальной безопасности, территориальной целостности, безопасности населения, для предотвращения беспорядков и преступлений, для охраны здоровья и общественной морали, для защиты репутации или прав других лиц, для предотвращения утечки конфиденциальной информации или для поддержания авторитета и беспристрастности правосудия.
    3.Стороны обязуются обеспечивать, чтобы интересы лиц, пользующихся региональными языками или языками меньшинств, были представлены или принимались во внимание в тех органах, которые могут быть учреждены в соответствии с законом и с задачей гарантировать свободу и многообразие средств массовой информации.
    Культурные мероприятия и объекты
    1.В отношении культурных мероприятий и объектов, в особенности библиотек, видеотек, культурных центров, музеев, архивов, высших и высших специальных учебных заведений, театров и кинотеатров, а также литературных произведений и кинопродукции, народного творчества, фестивалей и культурных промыслов, включая, в частности, использование новых технологий, Стороны обязуются на территории, где используются такие языки, и в степени, соответствующей компетенции, полномочиям и роли государственных органов в этой области:
    a) поощрять виды выражения и творчества, характерные для региональных языков или языков меньшинств, и содействовать развитию различных средств доступа к произведениям на этих языках;
    b) содействовать развитию различных средств доступа носителей других языков к произведениям на региональных языках или языках меньшинств посредством более широкого использования перевода, дублирования, синхронного перевода и субтитров;
    c) содействовать развитию доступа носителей региональных языков или языков меньшинств к произведениям на других языках посредством более широкого использования перевода, дублирования, синхронного перевода и субтитров;
    d) следить за тем, чтобы ведомства, отвечающие за организацию или поддержку различного рода культурных мероприятий, в соответствующей степени учитывали знание и практическое использование региональных языков или языков меньшинств и их культур в рамках инициированных или поддерживаемых ими мероприятий;
    e) принимать меры по обеспечению ведомств, ответственных за организацию или поддержку культурных мероприятий, персоналом, который свободно владеет соответствующим региональным языком или языком меньшинства помимо языка (языков) остальной части населения;
    f) поощрять прямое участие представителей населения, пользующегося данным региональным языком или языком меньшинства, в обеспечении и планировании культурных мероприятий;
    g) поощрять и/или содействовать созданию органа или органов, ответственных за сбор и хранение копий представляемых или публикуемых произведений на региональных языках или языках меньшинств;
    h) в случае необходимости создавать и/или оказывать содействие и финансировать службы, осуществляющие переводы и терминологические исследования, в частности, с целью поддержки и развития соответствующей административной, коммерческой, экологической, социальной, технической и правовой терминологии каждого регионального языка или языка меньшинства.
    2.В отношении территорий иных, чем те, где региональные языки или языки меньшинств традиционно используются, Стороны обязуются при условии, что число лиц, пользующихся региональным языком или языком меньшинства, оправдывает это, разрешать, поощрять и/или способствовать проведению культурных мероприятий и обеспечивать их в соответствии с предыдущим параграфом.
    3.Стороны в своей культурной политике за рубежом обязуются отводить соответствующее место региональным языкам или языкам меньшинств и отражаемой ими культуре.
    Экономическая и общественная жизнь
    1.В отношении экономической и общественной деятельности Стороны обязуются в масштабе всей страны:
    a) исключить из своего законодательства любые положения, неоправданно запрещающие использование региональных языков или языков меньшинств в документах, относящихся к экономической или общественной жизни, в частности, в договорах о найме и в таких технических документах, как инструкции по использованию продукции и инструкции по эксплуатации механизмов;
    b) запретить включение во внутренние правила компаний и конфиденциальные документы любых положений, исключающих или ограничивающих использование региональных языков или языков меньшинств по крайней мере в общении между лицами, пользующимися одним и тем же языком;
    c) противодействовать практике, имеющей целью создание препятствий для использования региональных языков или языков меньшинств в экономической и общественной деятельности;
    d) содействовать и/или поощрять использование региональных языков или языков меньшинств посредством других мер, отличных от упомянутых в предыдущих подпараграфах.
    2.В отношении экономической и общественной деятельности Стороны обязуются, насколько позволяет компетенция государственных органов и насколько это оправдано, на территории, где используются региональные языки или языки меньшинств:
    a) включать в свои финансовые и банковские инструкции положения, допускающие в рамках процедур, соответствующих коммерческой практике, использование региональных языков или языков меньшинств при составлении платежных поручений (чеков, тратт и т.д.) или иных финансовых документов, либо, если требуется, обеспечивать применение таких положений;
    b) в экономическом и социальном секторах, находящихся под их непосредственным контролем (государственный сектор), организовать деятельность, направленную на расширение использования региональных языков или языков меньшинств;
    c) обеспечивать, чтобы учреждения социального обеспечения, такие, как больницы, дома престарелых и общежития, имели возможность осуществлять врачебный прием - обслуживание лиц, пользующихся региональным языком или языком меньшинства и нуждающихся в уходе за ними в силу слабого здоровья, возраста либо по другим причинам, на их собственном языке;
    d) обеспечивать путем принятия надлежащих мер, чтобы инструкции по технике безопасности составлялись равным образом и на региональных языках или языках меньшинств;
    e) обеспечивать, чтобы информация относительно прав потребителей, предоставляемая компетентными государственными органами, распространялась и на региональных языках или языках меньшинств.
    Трансграничные обмены
    Стороны обязуются:
    a) применять существующие между государствами, в которых один и тот же язык используется в идентичной или схожей форме, двусторонние и многосторонние соглашения в сфере культуры, образования, информации, профессиональной подготовки и непрерывного образования либо при необходимости добиваться заключения таких соглашений с тем, чтобы содействовать расширению контактов между лицами, пользующимися одним и тем же языком в соответствующих государствах;
    b) в интересах региональных языков или языков меньшинств содействовать и/или развивать приграничное сотрудничество, в частности между региональными или местными властями, на территории которых тот же язык используется в идентичной или схожей форме.
  7. Часть IV.Применение хартии

  8. Периодические отчеты
    1.Стороны периодически представляют Генеральному секретарю Совета Европы в форме, которая будет определена Советом министров, отчет о своей политике, проводимой в соответствии с частью II настоящей Хартии, и о мерах, принятых во исполнение тех положений части III, с которыми они согласились. Первый отчет должен быть представлен в течение года, следующего за вступлением в силу Хартии в отношении заинтересованной Стороны; другие отчеты - с трехгодичными интервалами после представления первого отчета.
    2.Стороны обеспечивают гласность своих отчетов.
    Изучение отчетов
    1.Отчеты, представленные Генеральному секретарю Совета Европы согласно статье 15, рассматриваются комитетом экспертов, учреждаемым в соответствии со статьей 17.
    2.Органы или ассоциации, созданные в государстве-участнике в соответствии с его законодательством, могут привлекать внимание комитета экспертов к вопросам, относящимся к обязательствам, взятым Стороной согласно части III настоящей Хартии. После консультаций с заинтересованной Стороной комитет экспертов может принять к сведению эту информацию при подготовке доклада, указанного в нижеследующем параграфе 3. Данные органы и ассоциации могут представить также заявления относительно политики, проводимой Стороной в соответствии с частью II.
    3.На основе отчетов, упомянутых в параграфе 1, и информации, упомянутой в параграфе 2, комитет экспертов составляет доклад для Комитета министров. Данный доклад сопровождается требуемыми комментариями и может быть предан гласности Комитетом министров.
    4.Доклад, упомянутый в параграфе 3, должен содержать, в частности, предложения комитета экспертов Комитету министров для подготовки последним таких рекомендаций одной или более Стороне, какие могут потребоваться.
    5.Генеральный секретарь Совета Европы готовит для Парламентской ассамблеи двухгодичный подробный доклад о применении настоящей Хартии.
    Комитет экспертов
    1.В состав комитета экспертов входит по одному представителю от каждой Стороны, назначаемому Комитетом министров из числа лиц, обладающих высокими моральными качествами, известных своей компетентностью в вопросах, относящихся к Хартии, кандидатуры которых выдвигаются заинтересованной Стороной.
    2.Члены комитета назначаются на шестилетний срок и могут быть назначены на следующий период. Член комитета, который по каким-либо причинам не в состоянии занимать данный пост в течение всего срока, подлежит замене в соответствии с процедурой, указанной в параграфе 1, и замещающий его член комитета должен завершить срок полномочий своего предшественника.
    3.Комитет экспертов принимает правила процедуры. Его секретариатское обслуживание обеспечивается Генеральным секретарем Совета Европы.
  9. Часть V.Заключительные положения

  10. Настоящая Хартия открыта для подписания государствами-членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или утверждению. Ратификационные грамоты, документы о принятии или утверждении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
    1.Настоящая Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня, когда пять государств-членов Совета Европы выразят согласие принять на себя обязательства, предусмотренные настоящей Хартией в соответствии с положениями статьи 18.
    2.В отношении любого государства-члена, которое впоследствии выразит согласие принять на себя обязательства, предусмотренные настоящей Хартией, последняя вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня сдачи на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии или утверждении.
    1.По вступлении в силу настоящей Хартии Комитет министров Совета Европы может предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, присоединиться к настоящей Хартии.
    2.В отношении любого присоединяющегося государства Хартия вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения трехмесячного срока со дня сдачи на хранение Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении.
    1.Любое государство вправе при подписании или во время сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении сделать одну или более оговорок к параграфам 2 - 5 статьи 7 настоящей Хартии. Иные оговорки не допускаются.
    2.Любое Договаривающееся государство, которое сделало оговорку согласно предыдущему параграфу, может полностью или частично отозвать ее путем уведомления, направляемого Генеральному секретарю Совета Европы. Отзыв оговорок вступает в силу в день получения Генеральным секретарем такого уведомления.
    1.Каждая Сторона может в любое время денонсировать настоящую Хартию путем направления уведомления Генеральному секретарю Совета Европы.
    2.Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения шестимесячного срока со дня получения уведомления Генеральным секретарем.
    Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета Европы и любое государство, присоединившееся к настоящей Хартии, о:
    a) каждом подписании;
    b) сдаче на хранение каждой ратификационной грамоты, документа о принятии, утверждении или присоединении;
    c) каждой дате вступления в силу настоящей Хартии в соответствии со статьями 19 и 20;
    d) каждом уведомлении о применении положений статьи 3, параграф 2;
    e) любом другом действии, уведомлении или сообщении, имеющем отношение к настоящей Хартии.
    В удостоверение чего нижеподписавшиеся, надлежащим образом на то уполномоченные, подписали настоящую Хартию.
    Совершено в Страсбурге 5 ноября 1992 года на английском и французском языках, причем оба текста одинаково аутентичны, в единственном экземпляре, который сдается на хранение в архивы Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии каждому государству-члену Совета Европы и любому государству, которое приглашено присоединиться к настоящей Хартии.
    (Подписи)
  11. EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES

  12. (Strasbourg, 5.XI.1992)
    Preamble The member States of the Council of Europe signatory hereto,
    Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members, particularly for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage;
    Considering that the protection of the historical regional or minority languages of Europe, some of which are in danger of eventual extinction, contributes to the maintenance and development of Europe's cultural wealth and traditions;
    Considering that the right to use a regional or minority language in private and public life is an inalienable right conforming to the principles embodied in the United Nations International Covenant on Civil and Political Rights, and according to the spirit of the Council of Europe Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms;
    Having regard to the work carried out within the CSCE and in particular to the Helsinki Final Act of 1975 and the document of the Copenhagen Meeting of 1990;
    Stressing the value of interculturalism and multilingualism and considering that the protection and encouragement of regional or minority languages should not be to the detriment of the official languages and the need to learn them;
    Realising that the protection and promotion of regional or minority languages in the different countries and regions of Europe represent an important contribution to the building of a Europe based on the principles of democracy and cultural diversity within the framework of national sovereignty and territorial integrity;
    Taking into consideration the specific conditions and historical traditions in the different regions of the European States,
    Have agreed as follows:
    Part I. GENERAL PROVISIONS
    Definitions
    For the purposes of this Charter:
    a "regional or minority languages" means languages that are:
    i traditionally used within a given territory of a State by nationals of that State who form a group erically smaller than the rest of the State's population; and
    ii different from the official language(s) of that State;
    it does not include either dialects of the official language(s) of the State or the languages of migrants;
    b "territory in which the regional or minority language is used" means the geographical area in which the said language is the mode of expression of a ber of people justifying the adoption of the various protective and promotional measures provided for in this Charter;
    c "non-territorial languages" means languages used by nationals of the State which differ from the language or languages used by the rest of the State's population but which, although traditionally used within the territory of the State, cannot be identified with a particular area thereof.
    Undertakings
    1 Each Party undertakes to apply the provisions of Part II to all the regional or minority languages spoken within its territory and which comply with the definition in Article 1.
    2 In respect of each language specified at the time of ratification, acceptance or approval, in accordance with Article 3, each Party undertakes to apply a minimum of thirty-five paragraphs or sub-paragraphs chosen from among the provisions of Part III of the Charter, including at least three chosen from each of the Articles 8 and 12 and one from each of the Articles 9, 10, 11 and 13.
    Practical arrangements
    1 Each Contracting State shall specify in its instrument of ratification, acceptance or approval, each regional or minority language, or official language which is less widely used on the whole or part of its territory, to which the paragraphs chosen in accordance with Article 2, paragraph 2, shall apply.
    2 Any Party may, at any subsequent time, notify the Secretary General that it accepts the obligations arising out of the provisions of any other paragraph of the Charter not already specified in its instrument of ratification, acceptance or approval, or that it will apply paragraph 1 of the present article to other regional or minority languages, or to other official languages which are less widely used on the whole or part of its territory.
    3 The undertakings referred to in the foregoing paragraph shall be deemed to form an integral part of the ratification, acceptance or approval and will have the same effect as from their date of notification.
    Existing regimes of protection
    1 Nothing in this Charter shall be construed as limiting or derogating from any of the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights.
    2 The provisions of this Charter shall not affect more favourable provisions concerning the status of regional or minority languages, or the legal regime of persons belonging to minorities which may exist in a Party or are provided for by relevant bilateral or multilateral international agreements.
    Existing obligations
    Nothing in this Charter may be interpreted as implying any right to engage in any activity or perform any action in contravention of the purposes of the Charter of the United Nations or other obligations under international law, including the principle of the sovereignty and territorial integrity of States.
    Information
    The Parties undertake to see to it that the authorities, organisations and persons concerned are informed of the rights and duties established by this Charter.
    Part II. OBJECTIVES AND PRINCIPLES PURSUED IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 2, PARAGRAPH 1
    Objectives and principles
    1 In respect of regional or minority languages, within the territories in which such languages are used and according to the situation of each language, the Parties shall base their policies, legislation and practice on the following objectives and principles:
    a the recognition of the regional or minority languages as an expression of cultural wealth;
    b the respect of the geographical area of each regional or minority language in order to ensure that existing or new administrative s do not constitute an obstacle to the promotion of the regional or minority language in question;
    c the need for resolute action to promote regional or minority languages in order to safeguard them;
    d the facilitation and/or encouragement of the use of regional or minority languages, in speech and writing, in public and private life;
    e the maintenance and development of links, in the fields covered by this Charter, between groups using a regional or minority language and other groups in the State employing a language used in identical or similar form, as well as the establishment of cultural relations with other groups in the State using different languages;
    f the provision of appropriate forms and means for the teaching and study of regional or minority languages at all appropriate stages;
    g the provision of facilities enabling non-speakers of a regional or minority language living in the area where it is used to learn it if they so desire;
    h the promotion of study and research on regional or minority languages at universities or equivalent institutions;
    i the promotion of appropriate types of transnational exchanges, in the fields covered by this Charter, for regional or minority languages used in identical or similar form in two or more States.
    2 The Parties undertake to eliminate, if they have not yet done so, any unjustified distinction, exclusion, restriction or preference relating to the use of a regional or minority language and intended to discourage or endanger the maintenance or development of it. The adoption of special measures in favour of regional or minority languages aimed at promoting equality between the users of these languages and the rest of the population or which take due account of their specific conditions is not considered to be an act of discrimination against the users of more widely-used languages.
    3 The Parties undertake to promote, by appropriate measures, mutual understanding between all the linguistic groups of the country and in particular the inclusion of respect, understanding and tolerance in relation to regional or minority languages among the objectives of education and training provided within their countries and encouragement of the mass media to pursue the same objective.
    4 In determining their policy with regard to regional or minority languages, the Parties shall take into consideration the needs and wishes expressed by the groups which use such languages. They are encouraged to establish bodies, if necessary, for the purpose of advising the authorities on all matters pertaining to regional or minority languages.
    5 The Parties undertake to apply, mutatis mutandis, the principles listed in paragraphs 1 to 4 above to non-territorial languages. However, as far as these languages are concerned, the nature and scope of the measures to be taken to give effect to this Charter shall be determined in a flexible manner, bearing in mind the needs and wishes, and respecting the traditions and characteristics, of the groups which use the languages concerned.
    Part III. MEASURES TO PROMOTE THE USE OF REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES IN PUBLIC LIFE IN ACCORDANCE WITH THE UNDERTAKINGS ENTERED INTO UNDER ARTICLE 2, PARAGRAPH 2
    Education
    1 With regard to education, the Parties undertake, within the territory in which such languages are used, according to the situation of each of these languages, and without prejudice to the teaching of the official language(s) of the State:
    a i to make available pre-school education in the relevant regional or minority languages; or
    ii to make available a substantial part of pre-school education in the relevant regional or minority languages; or
    iii to apply one of the measures provided for under i and ii above at least to those pupils whose families so request and whose ber is considered sufficient; or
    iv if the public authorities have no direct competence in the field of pre-school education, to favour and/or encourage the application of the measures referred to under i to iii above;
    b i to make available primary education in the relevant regional or minority languages; or
    ii to make available a substantial part of primary education in the relevant regional or minority languages; or
    iii to provide, within primary education, for the teaching of the relevant regional or minority languages as an integral part of the curriculum; or
    iv to apply one of the measures provided for under i to iii above at least to those pupils whose families so request and whose ber is considered sufficient;
    c i to make available secondary education in the relevant regional or minority languages; or
    ii to make available a substantial part of secondary education in the relevant regional or minority languages; or
    iii to provide, within secondary education, for the teaching of the relevant regional or minority languages as an integral part of the curriculum; or
    iv to apply one of the measures provided for under i to iii above at least to those pupils who, or where appropriate whose families, so wish in a ber considered sufficient;
    d i to make available technical and vocational education in the relevant regional or minority languages; or
    ii to make available a substantial part of technical and vocational education in the relevant regional or minority languages; or
    iii to provide, within technical and vocational education, for the teaching of the relevant regional or minority languages as an integral part of the curriculum; or
    iv to apply one of the measures provided for under i to iii above at least to those pupils who, or where appropriate whose families, so wish in a ber considered sufficient;
    e i to make available university and other higher education in regional or minority languages; or
    ii to provide facilities for the study of these languages as university and higher education subjects; or
    iii if, by reason of the role of the State in relation to higher education institutions, sub-paragraphs i and ii cannot be applied, to encourage and/or allow the provision of university or other forms of higher education in regional or minority languages or of facilities for the study of these languages as university or higher education subjects;
    f i to arrange for the provision of adult and continuing education courses which are taught mainly or wholly in the regional or minority languages; or
    ii to offer such languages as subjects of adult and continuing education; or
    iii if the public authorities have no direct competence in the field of adult education, to favour and/or encourage the offering of such languages as subjects of adult and continuing education;
    g to make arrangements to ensure the teaching of the history and the culture which is reflected by the regional or minority language;
    h to provide the basic and further training of the teachers required to implement those of paragraphs a to g accepted by the Party;
    i to set up a supervisory body or bodies responsible for monitoring the measures taken and progress achieved in establishing or developing the teaching of regional or minority languages and for drawing up periodic reports of their findings, which will be made public.
    2 With regard to education and in respect of territories other than those in which the regional or minority languages are traditionally used, the Parties undertake, if the ber of users of a regional or minority language justifies it, to allow, encourage or provide teaching in or of the regional or minority language at all the appropriate stages of education.
    Judicial authorities
    1 The Parties undertake, in respect of those judicial districts in which the ber of residents using the regional or minority languages justifies the measures specified below, according to the situation of each of these languages and on condition that the use of the facilities afforded by the present paragraph is not considered by the judge to hamper the proper administration of justice:
    a in criminal proceedings:
    i to provide that the courts, at the request of one of the parties, shall conduct the proceedings in the regional or minority languages; and/or
    ii to guarantee the accused the right to use his/her regional or minority language; and/or
    iii to provide that requests and evidence, whether written or oral, shall not be considered inadmissible solely because they are formulated in a regional or minority language; and/or
    iv to produce, on request, documents connected with legal proceedings in the relevant regional or minority language,
    if necessary by the use of interpreters and translations involving no extra expense for the persons concerned;
    b in civil proceedings:
    i to provide that the courts, at the request of one of the parties, shall conduct the proceedings in the regional or minority languages; and/or
    ii to allow, whenever a litigant has to appear in person before a court, that he or she may use his or her regional or minority language without thereby incurring additional expense; and/or
    iii to allow documents and evidence to be produced in the regional or minority languages,
    if necessary by the use of interpreters and translations;
    c in proceedings before courts concerning administrative matters:
    i to provide that the courts, at the request of one of the parties, shall conduct the proceedings in the regional or minority languages; and/or
    ii to allow, whenever a litigant has to appear in person before a court, that he or she may use his or her regional or minority language without thereby incurring additional expense; and/or
    iii to allow documents and evidence to be produced in the regional or minority languages,
    if necessary by the use of interpreters and translations;
    d to take steps to ensure that the application of sub-paragraphs i and iii of paragraphs b and c above and any necessary use of interpreters and translations does not involve extra expense for the persons concerned.
    2 The Parties undertake:
    a not to deny the validity of legal documents drawn up within the State solely because they are drafted in a regional or minority language; or
    b not to deny the validity, as between the parties, of legal documents drawn up within the country solely because they are drafted in a regional or minority language, and to provide that they can be invoked against interested third parties who are not users of these languages on condition that the contents of the document are made known to them by the person(s) who invoke(s) it; or
    c not to deny the validity, as between the parties, of legal documents drawn up within the country solely because they are drafted in a regional or minority language.
    3 The Parties undertake to make available in the regional or minority languages the most important national statutory texts and those relating particularly to users of these languages, unless they are otherwise provided.
    Administrative authorities and public services
    1 Within the administrative districts of the State in which the ber of residents who are users of regional or minority languages justifies the measures specified below and according to the situation of each language, the Parties undertake, as far as this is reasonably possible:
    a i to ensure that the administrative authorities use the regional or minority languages; or
    ii to ensure that such of their officers as are in contact with the public use the regional or minority languages in their relations with persons applying to them in these languages; or
    iii to ensure that users of regional or minority languages may submit oral or written applications and receive a reply in these languages; or
    iv to ensure that users of regional or minority languages may submit oral or written applications in these languages; or
    v to ensure that users of regional or minority languages may validly submit a document in these languages;
    b to make available widely-used administrative texts and forms for the population in the regional or minority languages or in bilingual versions;
    c to allow the administrative authorities to draft documents in a regional or minority language.
    2 In respect of the local and regional authorities on whose territory the ber of residents who are users of regional or minority languages is such as to justify the measures specified below, the Parties undertake to allow and/or encourage:
    a the use of regional or minority languages within the framework of the regional or local authority;
    b the possibility for users of regional or minority languages to submit oral or written applications in these languages;
    c the publication by regional authorities of their official documents also in the relevant regional or minority languages;
    d the publication by local authorities of their official documents also in the relevant regional or minority languages;
    e the use by regional authorities of regional or minority languages in debates in their assemblies, without excluding, however, the use of the official language(s) of the State;
    f the use by local authorities of regional or minority languages in debates in their assemblies, without excluding, however, the use of the official language(s) of the State;
    g the use or adoption, if necessary in conjunction with the name in the official language(s), of traditional and correct forms of place-names in regional or minority languages.
    3 With regard to public services provided by the administrative authorities or other persons acting on their behalf, the Parties undertake, within the territory in which regional or minority languages are used, in accordance with the situation of each language and as far as this is reasonably possible:
    a to ensure that the regional or minority languages are used in the provision of the service; or
    b to allow users of regional or minority languages to submit a request and receive a reply in these languages; or
    c to allow users of regional or minority languages to submit a request in these languages.
    4 With a view to putting into effect those provisions of paragraphs 1, 2 and 3 accepted by them, the Parties undertake to take one or more of the following measures:
    a translation or interpretation as may be required;
    b recruitment and, where necessary, training of the officials and other public service employees required;
    c compliance as far as possible with requests from public service employees having a knowledge of a regional or minority language to be appointed in the territory in which that language is used.
    5 The Parties undertake to allow the use or adoption of family names in the regional or minority languages, at the request of those concerned.
    Media
    1 The Parties undertake, for the users of the regional or minority languages within the territories in which those languages are spoken, according to the situation of each language, to the extent that the public authorities, directly or indirectly, are competent, have power or play a role in this field, and respecting the principle of the independence and autonomy of the media:
    a to the extent that radio and television carry out a public service mission:
    i to ensure the creation of at least one radio station and one television channel in the regional or minority languages; or
    ii to encourage and/or facilitate the creation of at least one radio station and one television channel in the regional or minority languages; or
    iii to make adequate provision so that broadcasters offer programmes in the regional or minority languages;
    b i to encourage and/or facilitate the creation of at least one radio station in the regional or minority languages; or
    ii to encourage and/or facilitate the broadcasting of radio programmes in the regional or minority languages on a regular basis;
    c i to encourage and/or facilitate the creation of at least one television channel in the regional or minority languages; or
    ii to encourage and/or facilitate the broadcasting of television programmes in the regional or minority languages on a regular basis;
    d to encourage and/or facilitate the production and distribution of audio and audiovisual works in the regional or minority languages;
    e i to encourage and/or facilitate the creation and/or maintenance of at least one newspaper in the regional or minority languages; or
    ii to encourage and/or facilitate the publication of newspaper articles in the regional or minority languages on a regular basis;
    f i to cover the additional costs of those media which use regional or minority languages, wherever the law provides for financial assistance in general for the media; or
    ii to apply existing measures for financial assistance also to audiovisual productions in the regional or minority languages;
    g to support the training of journalists and other staff for media using regional or minority languages.
    2 The Parties undertake to guarantee freedom of direct reception of radio and television broadcasts from neighbouring countries in a language used in identical or similar form to a regional or minority language, and not to oppose the retransmission of radio and television broadcasts from neighbouring countries in such a language. They further undertake to ensure that no restrictions will be placed on the freedom of expression and free circulation of information in the written press in a language used in identical or similar form to a regional or minority language. The exercise of the above-mentioned freedoms, since it carries with it duties and responsibilities, may be subject to such formalities, conditions, restrictions or penalties as are prescribed by law and are necessary in a democratic society, in the interests of national security, territorial integrity or public safety, for the prevention of disorder or crime, for the protection of health or morals, for the protection of the reputation or rights of others, for preventing disclosure of information received in confidence, or for maintaining the authority and impartiality of the judiciary.
    3 The Parties undertake to ensure that the interests of the users of regional or minority languages are represented or taken into account within such bodies as may be established in accordance with the law with responsibility for guaranteeing the freedom and pluralism of the media.
    Cultural activities and facilities
    1 With regard to cultural activities and facilities - especially libraries, video libraries, cultural centres, museums, archives, academies, theatres and cinemas, as well as literary work and film production, vernacular forms of cultural expression, festivals and the culture industries, including inter alia the use of new technologies - the Parties undertake, within the territory in which such languages are used and to the extent that the public authorities are competent, have power or play a role in this field:
    a to encourage types of expression and initiative specific to regional or minority languages and foster the different means of access to works produced in these languages;
    b to foster the different means of access in other languages to works produced in regional or minority languages by aiding and developing translation, dubbing, post-synchronisation and subtitling activities;
    c to foster access in regional or minority languages to works produced in other languages by aiding and developing translation, dubbing, post-synchronisation and subtitling activities;
    d to ensure that the bodies responsible for organising or supporting cultural activities of various kinds make appropriate allowance for incorporating the knowledge and use of regional or minority languages and cultures in the undertakings which they initiate or for which they provide backing;
    e to promote measures to ensure that the bodies responsible for organising or supporting cultural activities have at their disposal staff who have a full command of the regional or minority language concerned, as well as of the language(s) of the rest of the population;
    f to encourage direct participation by representatives of the users of a given regional or minority language in providing facilities and planning cultural activities;
    g to encourage and/or facilitate the creation of a body or bodies responsible for collecting, keeping a copy of and presenting or publishing works produced in the regional or minority languages;
    h if necessary, to create and/or promote and finance translation and terminological research services, particularly with a view to maintaining and developing appropriate administrative, commercial, economic, social, technical or legal terminology in each regional or minority language.
    2 In respect of territories other than those in which the regional or minority languages are traditionally used, the Parties undertake, if the ber of users of a regional or minority language justifies it, to allow, encourage and/or provide appropriate cultural activities and facilities in accordance with the preceding paragraph.
    3 The Parties undertake to make appropriate provision, in pursuing their cultural policy abroad, for regional or minority languages and the cultures they reflect.
    Economic and social life
    1 With regard to economic and social activities, the Parties undertake, within the whole country:
    a to eliminate from their legislation any provision prohibiting or limiting without justifiable reasons the use of regional or minority languages in documents relating to economic or social life, particularly contracts of employment, and in technical documents such as instructions for the use of products or installations;
    b to prohibit the insertion in internal regulations of companies and private documents of any clauses excluding or restricting the use of regional or minority languages, at least between users of the same language;
    c to oppose practices designed to discourage the use of regional or minority languages in connection with economic or social activities;
    d to facilitate and/or encourage the use of regional or minority languages by means other than those specified in the above sub-paragraphs.
    2 With regard to economic and social activities, the Parties undertake, in so far as the public authorities are competent, within the territory in which the regional or minority languages are used, and as far as this is reasonably possible:
    a to include in their financial and banking regulations provisions which allow, by means of procedures compatible with commercial practice, the use of regional or minority languages in drawing up payment orders (cheques, drafts, etc.) or other financial documents, or, where appropriate, to ensure the implementation of such provisions;
    b in the economic and social sectors directly under their control (public sector), to organise activities to promote the use of regional or minority languages;
    c to ensure that social care facilities such as hospitals, retirement homes and hostels offer the possibility of receiving and treating in their own language persons using a regional or minority language who are in need of care on grounds of ill-health, old age or for other reasons;
    d to ensure by appropriate means that safety instructions are also drawn up in regional or minority languages;
    e to arrange for information provided by the competent public authorities concerning the rights of consumers to be made available in regional or minority languages.
    Transfrontier exchanges
    The Parties undertake:
    a to apply existing bilateral and multilateral agreements which bind them with the States in which the same language is used in identical or similar form, or if necessary to seek to conclude such agreements, in such a way as to foster contacts between the users of the same language in the States concerned in the fields of culture, education, information, vocational training and permanent education;
    b for the benefit of regional or minority languages, to facilitate and/or promote co-operation across borders, in particular between regional or local authorities in whose territory the same language is used in identical or similar form.
    Part IV. APPLICATION OF THE CHARTER
    Periodical reports
    1 The Parties shall present periodically to the Secretary General of the Council of Europe, in a form to be prescribed by the Committee of Ministers, a report on their policy pursued in accordance with Part II of this Charter and on the measures taken in application of those provisions of Part III which they have accepted. The first report shall be presented within the year following the entry into force of the Charter with respect to the Party concerned, the other reports at three-yearly intervals after the first report.
    2 The Parties shall make their reports public.
    Examination of the reports
    1 The reports presented to the Secretary General of the Council of Europe under Article 15 shall be examined by a committee of experts constituted in accordance with Article 17.
    2 Bodies or associations legally established in a Party may draw the attention of the committee of experts to matters relating to the undertakings entered into by that Party under Part III of this Charter. After consulting the Party concerned, the committee of experts may take account of this information in the preparation of the report specified in paragraph 3 below. These bodies or associations can furthermore submit statements concerning the policy pursued by a Party in accordance with Part II.
    3 On the basis of the reports specified in paragraph 1 and the information mentioned in paragraph 2, the committee of experts shall prepare a report for the Committee of Ministers. This report shall be accompanied by the comments which the Parties have been requested to make and may be made public by the Committee of Ministers.
    4 The report specified in paragraph 3 shall contain in particular the proposals of the committee of experts to the Committee of Ministers for the preparation of such recommendations of the latter body to one or more of the Parties as may be required.
    5 The Secretary General of the Council of Europe shall make a two-yearly detailed report to the Parliamentary Assembly on the application of the Charter.
    Committee of experts
    1 The committee of experts shall be composed of one member per Party, appointed by the Committee of Ministers from a list of individuals of the highest integrity and recognised competence in the matters dealt with in the Charter, who shall be nominated by the Party concerned.
    2 Members of the committee shall be appointed for a period of six years and shall be eligible for reappointment. A member who is unable to complete a term of office shall be replaced in accordance with the procedure laid down in paragraph 1, and the replacing member shall complete his predecessor's term of office.
    3 The committee of experts shall adopt rules of procedure. Its secretarial services shall be provided by the Secretary General of the Council of Europe.
    Part V. FINAL PROVISIONS
    This Charter shall be open for signature by the member States of the Council of Europe. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
    1 This Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which five member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Charter in accordance with the provisions of Article 18.
    2 In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.
    1 After the entry into force of this Charter, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any State not a member of the Council of Europe to accede to this Charter.
    2 In respect of any acceding State, the Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe.
    1 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, make one or more reservations to paragraphs 2 to 5 of Article 7 of this Charter. No other reservation may be made.
    2 Any Contracting State which has made a reservation under the preceding paragraph may wholly or partly withdraw it by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of such notification by the Secretary General.
    1 Any Party may at any time denounce this Charter by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
    2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
    The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to this Charter of:
    a any signature;
    b the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
    c any date of entry into force of this Charter in accordance with Articles 19 and 20;
    d any notification received in application of the provisions of Article 3, paragraph 2;
    e any other act, notification or communication relating to this Charter.
    In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Charter.
    Done at Strasbourg, this 5th day of November 1992, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to any State invited to accede to this Charter.