Международная организация
Правила от 01 января 1996 года

Публикация Международной торговой палаты N 522

Принято
Международной торговой палатой
01 января 1996 года
    Неофициальный перевод
    ICC UNIFORM RULES FOR COLLECTION
    УНИФИЦИРОВАННЫЕ ПРАВИЛА ПО ИНКАССО
    (Публикация Международной торговой палаты N 522)
    (Ред. 1995 г., вступили в силу с 01.01.96)
    ПРЕДИСЛОВИЕ
    Основной смысл существования ICC заключается в облегчении торговли между странами мира, и одной из наших основных задач является систематический пересмотр практики международной торговли в различных областях.
    В соответствии с этим ICC в марте 1993 года приступила к пересмотру Унифицированных правил по Инкассо и новая редакция этих Правил была разработана привлеченными из частного сектора международными экспертами, проработавшими в комиссиях ICC последние два года.
    В новой редакции нашли отражение изменения в процедуре и технологии инкассо, а также изменения в законах и правилах, как международных, так и национальных.
    С точки зрения ICC, одним из главных достижений этого пересмотра является то, что в нем приняли активное участие и внесли свой вклад Национальные комитеты и эксперты со всех частей света.
    Мы гордимся единогласным принятием этих пересмотренных Правил Комиссией ICC по банковскому делу, имеющей широкое международное представительство, а широкие и плодотворные международные консультации, которые предшествовали этому результату, - это отличительный знак ICC.
    (Подпись)
    Jean-Charles Rouher
    Генеральный секретарь ICC
    ВВЕДЕНИЕ
    Придерживаясь политики ICC идти в ногу с изменениями в международной торговле, Комиссия ICC по банковскому делу выдвинула инициативу по пересмотру Унифицированных правил по Инкассо и настоящие пересмотренные Правила представляют результат работы Рабочей группы, которой был поручен этот проект.
    Пересмотренные Правила, которые вступили в силу с 1 января 1996 года, замещают собой Унифицированные правила по Инкассо, публикация ICC N 322, действовавшие с января 1979 года. Имеется новая отдельная публикация ICC N 550, в которой содержатся подробные разъяснения по дискуссионным вопросам, возникавшим в ходе работы по пересмотру Правил. Комментарии, которые растолковывают отдельные практические проблемы и раскрывают внутреннюю деятельность Рабочей группы, ни в коей мере не заменяют собой сами Правила.
    Целью Рабочей группы было рассмотреть имевшие место с 1979 года изменения в процедурах и в технологии инкассо и в законодательстве, как международном, так и национальном. Также следовало рассмотреть и те вопросы, которые вызывали затруднения у практических работников, чтобы понять, в какой мере пересмотр Правил может способствовать их разрешению.
    В дополнение к этому следовало учесть текст и язык UCP 500 с тем, чтобы достичь внутренней согласованности новой редакции.
    В рамках этой работы на протяжении двух последних лет Рабочая группа изучила около 2500 комментариев, поступивших из более чем 30 стран мира. В отдельных случаях, таких как относящихся к Обмену Электронными Данными (EDI), Рабочей Группе представлялось ненужным предпринимать какие-либо попытки разработки Правил по этим проблемам, ввиду неопределенности в отношении их юридического аспекта.
    Также, хотя Рабочая группа и оценила в полной мере важность принятой в отдельных странах местной практики и требований, но она сочла неразумным разрабатывать правила, которые бы включали такую практику, поскольку это могло оказаться неприемлемым для остальной части международного сообщества.
    При рассмотрении обширного круга взглядов и комментариев Рабочая группа испытывала значительные трудности по их оценке и в тех случаях, когда выражались противоположные взгляды, Рабочая группа принимала те из них, которые были ближе к международной принятой практике и в наибольшей мере согласовывались с ней.
    В своей деятельности Рабочая группа не стремилась к изменениям ради самих изменений и зачастую оставляла формулировку старых Правил в неизменном виде. Изменения вносились только в связи с изменившимися требованиями и практикой и в целях разрешения тех трудностей, с которыми сталкивались практические работники.
    Рабочая группа хотела бы выразить свою искреннюю благодарность Национальным комитетам ICC и членам Комиссии по банковскому делу за их конструктивные и полезные замечания и за их постоянное участие в работе над пересмотром Правил.
    Ниже я перечисляю в алфавитном порядке членов Рабочей группы:
  1. JUNEID M.BAJUNEID         Зам. управляющего, Отдел торговли,
                              Национальный Коммерческий Банк, Jeddah
    CARLO DI NINNI            Отдел документарных аккредитивов,
                              Associazione Bancaria Italiana, Rome
    STEFAN DRASZCZYK          Бывший начальник Отдела,
                              Международная Торговая Палата, Paris
    BERND HOFFMANN            Директор,
                              Trinraus & Burkhardt KGaA, Dusseldorf
    ROB F.LANTING             Главный управляющий,
                              Отдел документарной торговли,
                              ING Bank, Amsterdam
    PETER OSTWALD             Вице-президент,
                              Торгово-финансовый отдел,
                              Nordbanken, Gothenburg
    PAUL C.RUSSO              Вице-президент,
                              Совет США по банковскому делу, New York
    SIA CHEE-HONG             Вице-президент, Векселя и Переводы,
                              Overseas Union Bank Ltd, Singapore
    и CARLOS VELES-RODRIGUEZ  Начальник Отдела,
                              Международная Торговая Палата, Paris
  2. Подписавшийся имел честь быть председателем Рабочей группы.
    Как председатель, я выражаю свою глубокую благодарность Национальным комитетам ICC, Комиссии по банковскому делу и членам Рабочей группы. Благодаря их вкладу и знаниям, этот пересмотр был столь успешно выполнен. Я также хочу выразить благодарность ICC за ее самоотверженный вклад в эту работу.
    (Подпись)
    LAKSMAN, Y.WICKREMERATNE ACIB
    Председатель, Рабочая группа ICC по Инкассо,
    Бывший управляющий, The Hongkong and Shanghai
    Banking Corporation Ltd, London
    Председатель, British Bankers'
    Association Trade Faciliation Group, 1992-1994
    Пожалуйста, имейте в виду, что заглавия или разбивки каждой из статей носят рекомендательный характер. Они не должны толковаться иначе, как руководство, и к ним не могут предъявляться юридические претензии.
    A.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
    (a) Унифицированные правила по Инкассо (URC), редакция 1995, публикация N 522, применяются ко всем инкассо, как они определены в статье 2, если эти Правила включены в текст инкассового поручения, как оно определено в статье 4, и являются обязательными для всех участвующих сторон, если только специально не оговорено иное и если только это не противоречит положениям федерального, республиканского либо местного законодательства и/или правилам, носящим обязательный характер.
    (b) Банки не обязаны выполнять инкассо либо обрабатывать какие-либо инкассовые поручения или последующие связанные с ними инструкции.
    (c) Если банк решает по какой-либо причине не выполнять инкассо или какие-либо полученные им инструкции, относящиеся к инкассо, то он должен без задержки известить об этом сторону, от которой он получил инкассо или инструкции, посредством телекоммуникации или, если последнее невозможно, другими ускоренными методами.
    Для целей настоящих Правил:
    (a) "Инкассо" означает операции, осуществляемые банками на основании полученных инструкций с документами, как они определены в статье 2(b), в целях:
    (i) получения платежа и/или акцепта, или
    (ii) выдачи коммерческих документов против платежа и/или против акцепта, или
    (iii) выдачи документов на других условиях.
    (b) "Документы" означают финансовые и/или коммерческие документы:
    (i) "финансовые документы" означают переводные векселя, простые векселя, чеки или другие подобные документы, используемые для получения денежного платежа;
    (ii) "коммерческие документы" означают счета - фактуры, транспортные документы, товарораспорядительные документы или другие какие бы то ни было документы, не являющиеся финансовыми документами.
    (c) "Чистое инкассо" означает инкассо финансовых документов, не сопровождаемых коммерческими документами.
    (d) "Документарное инкассо" означает инкассо:
    (i) финансовых документов, сопровождаемых коммерческими документами;
    (ii) коммерческих документов, не сопровождаемых финансовыми документами.
    (a) Для целей настоящих Правил сторонами по инкассо являются:
    (i) "доверитель" - сторона, которая поручает банку обработку инкассо;
    (ii) "банк - ремитент" - банк, которому доверитель поручил обработку инкассо;
    (iii) "инкассирующий банк" - любой банк, не являющийся банком - ремитентом, участвующий в процессе обработки инкассового поручения;
    (iv) "представляющий банк" - инкассирующий банк, делающий представление плательщику.
    (b) "Плательщик" - лицо, которому должно быть сделано представление в соответствии с инкассовым поручением.
    B.ФОРМЫ И СТРУКТУРА ИНКАССО
    (a) (i) Все документы, посылаемые на инкассо, должны сопровождаться инкассовым поручением, указывающим, что инкассо подчиняется URC 522, и содержащим полные и точные инструкции. Банкам разрешается действовать только в соответствии с инструкциями, содержащимися в таком инкассовом поручении, и в соответствии с настоящими Правилами.
    (ii) Банки не будут изучать документы в целях получения инструкций.
    (iii) Если только в инкассовом поручении нет указаний об ином, банки не будут принимать во внимание какие-либо инструкции от какой-либо стороны / банка иной, чем сторона / банк, от которой они получили инкассо.
    (b) В инкассовом поручении должна содержаться следующая информация соответственно:
    (i) Реквизиты банка, от которого было получено инкассо, включая полное наименование, почтовый адрес и адрес S.W.I.F.T., номера телекса, телефона и факса и референс.
    (ii) Реквизиты доверителя, включая полное наименование, почтовый адрес или домицилий, по которому должно быть сделано представление, и, если это необходимо, номера телекса, телефона и факса.
    (iii) Реквизиты плательщика, включая полное наименование, почтовый адрес, или домицилий, по которому должно быть сделано представление, и, если это необходимо номера телекса, телефона, факса.
    (iv) Реквизиты представляющего банка, если таковой имеется, включая полное наименование, почтовый адрес, и, если это необходимо, номера телекса, телефона и факса.
    (v) Сумма(ы) и валюта(ы), которые должны быть инкассированы.
    (vi) Список прилагаемых документов и порядковый номер каждого из документов.
    (vii) a. Условия, на которых должен быть получен платеж и/или акцепт.
  3.     b. Условия выдачи документов против:
           1) платежа и/или акцепта;
           2) других условий.
  4. Ответственность за ясное и однозначное указание условий выдачи документов лежит на стороне, которая подготавливает инкассовое поручение, в противном случае банки не отвечают за какие-либо могущие иметь место последствия.
    (viii) Комиссия, которая должна быть взыскана, с указанием того, допускается ли отказ от права взимания комиссии.
    (ix) Процент, который должен быть взыскан, если он применяется, с указанием того, допускается ли отказ от права взимания процента, включая:
    a. ставку процента;
    b. период начисления процента;
    c. базу исчисления процента (например, 360 или 365 дней в году) соответственно.
    (x) Метод платежа и форма извещения о платеже.
    (xi) Инструкции на случай неплатежа, неакцепта и/или несоответствия с другими инструкциями.
    (c) (i) В инкассовых поручениях должен содержаться полный адрес плательщика либо домицилий, по которому должно быть сделано представление. Если адрес является неполным или неточным, то инкассирующий банк может попытаться без всяких обязательств и ответственности со своей стороны установить правильный адрес.
    (ii) Инкассирующий банк не несет никакой ответственности или обязательств за любую задержку, последовавшую в результате предоставленного неполного / неточного адреса.
  5. C.Форма представления

  6. (a) Для целей настоящих Правил представление является процедурой, посредством которой представляющий банк в соответствии с инструкциями предоставляет документы в распоряжение плательщика.
    (b) В инкассовом поручении должен быть ясным образом указан точный период времени, в течение которого плательщик должен предпринять какие-либо действия.
    Такие выражения, как "в первую очередь", "срочно", "немедленно" и им подобные, не должны использоваться в связи с представлением или в отношении какого-либо периода времени, в течение которого документы должны быть приняты плательщиком или им должны быть предприняты какие-либо другие действия. Если такие выражения будут использованы, то банки не будут обращать на них внимания.
    (c) Документы должны быть представлены плательщику в той форме, в какой они получены, за тем исключением, что банки вправе приклеить любые необходимые марки за счет той стороны, от которой они получили инкассо, если только нет инструкций об ином, и сделать любые необходимые индоссаменты или проставить любые печати или другие идентифицирующие отметки либо знаки, принятые либо требуемые для операции инкассо.
    (d) В целях выполнения инструкций доверителя банк - ремитент будет использовать банк, указанный доверителем в качестве инкассирующего банка. При отсутствии такого указания банк - ремитент будет использовать любой банк по своему собственному выбору либо по выбору другого банка в стране платежа либо акцепта или в той стране, где должны быть выполнены другие условия.
    (e) Документы и инкассовое поручение могут быть отосланы непосредственно банком - ремитентом инкассирующему банку или через посредство другого банка.
    (f) Если банк - ремитент не указал определенный представляющий банк, то инкассирующий банк может использовать представляющий банк по своему собственному выбору.
    В случае, если документы подлежат оплате по предъявлении, представляющий банк должен сделать представление к платежу без задержки.
    В случае, если документы подлежат оплате в срок иной, чем по предъявлении, представляющий банк должен, когда запрошен акцепт, сделать представление к акцепту без задержки, а когда запрошен платеж, сделать представление к платежу не позже соответствующей даты наступления срока платежа.
    (a) Инкассо не должны содержать переводных векселей, подлежащих оплате на будущую дату, с инструкциями о том, что коммерческие документы должны выдаваться против платежа.
    (b) Если инкассо содержит переводной вексель, подлежащий оплате на будущую дату, то в инкассовом поручении должно указываться, подлежат ли коммерческие документы выдаче плательщику против акцепта (D/A) или против платежа (D/P).
    (c) При отсутствии такого указания коммерческие документы будут выдаваться только против платежа и инкассирующий банк не будет нести ответственность за какие-либо последствия, вызванные какой-либо задержкой с выдачей документов.
    В случае, когда банк - ремитент выдает инструкции о том, что либо инкассирующий банк, либо плательщик должны оформить документы (переводные векселя, простые векселя, расписки о получении имущества в доверительное управление, гарантийные письма или другие документы), которые не были включены в инкассо, форма и формулировка таких документов должны предоставляться банком - ремитентом, в противном случае инкассирующий банк не будет нести ответственность за форму и формулировку любого такого документа, предоставленного инкассирующим банком и/или плательщиком.
  7. D.Обязательства и ответственность

  8. Банки будут действовать добросовестно и проявлять разумную тщательность.
    (a) Товары не должны отправляться непосредственно в адрес банка или на консигнацию банку либо приказу банка без его предварительного на это согласия.
    Тем не менее, в случае, если товары отправлены непосредственно в адрес банка или на консигнацию банку или приказу банка для выдачи плательщику против платежа или акцепта или на других условиях без предварительного согласия на это со стороны этого банка, то такой банк не обязан принимать поставку товара, риск и ответственность за который продолжает нести сторона, отправляющая товар.
    (b) Банки не обязаны предпринимать какие-либо действия в отношении товаров, к которым относится документарное инкассо, включая хранение и страхование товаров, даже если на этот счет выданы специальные инструкции. Банки будут предпринимать такие действия только в тех случаях, только тогда и только в тех пределах, на которые они сами дали согласие в каждом из случаев. Невзирая на положения статьи 1(c), это правило применяется даже в отсутствии какого-либо специального уведомления об этом со стороны инкассирующего банка.
    (c) Тем не менее, в случае, когда банки предпринимают действия по защите товара, независимо от того, были ли ими получены на этот счет инструкции или нет, они не несут никакой ответственности или обязательств за судьбу и/или состояние товаров и/или за какие-либо действия и/или упущения каких-либо третьих сторон, которым было поручено хранение и/или защита товаров. Однако инкассирующий банк должен без задержки известить банк, от которого было получено инкассовое поручение, о любом из таких предпринятых действий.
    (d) Любая комиссия и/или расходы, понесенные банками в связи с какими-либо действиями, предпринятыми по защите товаров, будут отнесены на счет стороны, от которой они получили инкассо.
    (e) (i) Невзирая на положения статьи 10(a), в случае, когда товары направлены на консигнацию инкассирующему банку или по приказу инкассирующего банка, и плательщик оплатил инкассо посредством платежа или акцепта или на других условиях, и инкассирующий банк организует выдачу товаров, считается, что инкассирующий банк получил полномочия на это от банка - ремитента.
    (ii) В случае, когда инкассирующий банк на основании инструкций банка - ремитента либо на основании статьи 10(e)i организует выдачу товара, банк - ремитент должен предоставить такому инкассирующему банку возмещение за все понесенные последним убытки и расходы.
    (a) Банки, использующие услуги другого банка или других банков для целей выполнения инструкций доверителя, делают это за счет и риск такого доверителя.
    (b) Банки не несут никакой ответственности или обязательств в случае, если передаваемые ими инструкции не будут выполнены, даже если они сами взяли на себя инициативу в выборе такого другого банка(ов).
    (c) Сторона, инструктирующая другую сторону об оказании услуг, обязана предоставить инструктируемой стороне возмещение по всем обязательствам и видам ответственности, возлагаемым иностранными законами и обычаями.
    (a) Банки должны определить, что полученные документы являются теми же, что и перечисленные в инкассовом поручении, и должны известить сторону, от которой было получено инкассовое поручение, посредством телекоммуникации или, если это невозможно, другими ускоренными средствами о каких-либо отсутствующих документах либо документах иных, чем перечисленные в поручении.
    Банки не имеют каких-либо иных обязательств в этом отношении.
    (b) Если документы не соответствуют перечисленным, то банк - ремитент должен воздерживаться от обсуждения вида и количества документов, полученных инкассирующим банком.
    (c) В соответствии со статьями 5(c), 12(a) и 12(b) банки будут представлять документы в том виде, в каком они были получены, без последующей проверки.
    Банки не несут никаких обязательств или ответственности за форму, полноту, точность, подлинность, фальсификацию либо юридическую силу какого-либо документа(ов) или за общие либо отдельные условия, указанные в документе(ах) либо нанесенные на него(них); они не несут никаких обязательств или ответственности за описание, количество, вес, качество, состояние, упаковку, доставку, стоимость или наличие товаров, представленных каким-либо документом(ами), или за добросовестность, действия и/или упущения, платежеспособность, выполнение обязательств или финансовое состояние грузоотправителей, перевозчиков, экспедиторов, грузополучателей или страховщиков товара или любых других каких бы то ни было лиц.
    (a) Банки не несут никаких обязательств или ответственности за последствия, возникающие в результате задержки и/или утери в пути какого-либо сообщения(ий), письма(писем) или документа(ов), или за задержку, искажение или другую ошибку(и), возникающие при передаче какого-либо телекоммуникационного сообщения, или за ошибки в переводе и/или толковании технических терминов.
    (b) Банки не будут нести никаких обязательств или ответственности за какие-либо задержки, вызванные необходимостью получения разъяснений по каким-либо полученным инструкциям.
    Банки не несут никаких обязательств или ответственности за последствия, возникающие в результате приостановки их деятельности по причине стихийных бедствий, бунтов, гражданских беспорядков, восстаний, войн или любых других причин, находящихся вне их контроля, или по причине забастовок или локаутов.
    E.ПЛАТЕЖ
    (a) Инкассированные суммы (за вычетом комиссии и/или издержек и/или расходов соответственно) должны быть без задержки предоставлены в распоряжение той стороны, от которой было получено инкассовое поручение, в соответствии с условиями инкассового поручения.
    (b) Невзирая на положения статьи 1(c) и если нет договоренности об ином, инкассирующий банк произведет платеж инкассированной суммы только в пользу банка - ремитента.
    В случае документов, подлежащих оплате в валюте страны платежа (в местной валюте), представляющий банк должен, если только в инкассовом поручении нет инструкции об ином, выдать плательщику документы против платежа в местной валюте, только если такая валюта немедленно поступает в распоряжение тем образом, который указан в инкассовом поручении.
    В случае документов, подлежащих оплате в валюте иной, чем валюта страны платежа (в иностранной валюте), представляющий банк должен, если только в инкассовом поручении нет инструкции об ином, выдать плательщику документы против платежа в предусмотренной иностранной валюте, только если такая иностранная валюта может быть немедленно переведена в соответствии с инструкциями, данными в инкассовом поручении.
    (a) По чистым инкассо частичные платежи могут быть приняты, только если они разрешены действующим в месте платежа законодательством и только в тех пределах и на тех условиях, которые установлены этим законодательством для частичных платежей. Финансовый документ(ы) будет выдаваться плательщику только после получения по нему полного платежа.
    (b) По документарным инкассо частичные платежи могут быть приняты, только если в инкассовом поручении на это имеется специальное разрешение. Однако, если нет инструкций об ином, представляющий банк будет выдавать плательщику документы только после получения полного платежа и представляющий банк не будет нести ответственность за какие-либо последствия, вызванные задержкой с выдачей документов.
    (c) Во всех случаях частичные платежи будут приниматься только при условии соблюдения положений статей 17 или 18 соответственно. Частичный платеж, будучи принятым, будет исполняться в соответствии с положениями статьи 16.
    F.ПРОЦЕНТ, КОМИССИЯ И РАСХОДЫ
    (a) Если в инкассовом поручении содержится указание о взимании процента и плательщик отказывается уплатить такой процент, то представляющий банк может выдать документ(ы) против платежа, акцепта или на других условиях, в зависимости от случая, без взимания такого процента, если только не применяется статья 20(c).
    (b) В случае, когда такой процент подлежит взиманию, в инкассовом поручении должны быть указаны ставка процента, период начисления процента и база для исчисления процента.
    (c) В случае, когда в инкассовом поручении прямо указывается, что отказ от права взимания процента не допускается, и плательщик отказывается уплатить такой процент, представляющий банк не будет выдавать документы и не будет нести ответственность за какие-либо последствия, вызванные задержкой с выдачей документа(ов). Когда в уплате процента отказано, представляющий банк должен без задержки проинформировать об этом посредством телекоммуникации или, если последнее невозможно, другими ускоренными методами банк, от которого он получил инкассовое поручение.
    (a) Если в инкассовом поручении указывается, что комиссия и/или расходы по инкассо относятся на счет плательщика и плательщик отказывается оплатить их, то представляющий банк может выдать документ(ы) против платежа или акцепта или на других условиях, в зависимости от случая, без взимания комиссии и/или расходов, если только не применяется статья 21(b).
    Всякий раз, когда имеет место такой отказ от права взимания комиссии и/или расходов, они будут отнесены на счет той стороны, от которой было получено инкассо, и могут быть удержаны из выручки.
    (b) В случае, когда в инкассовом поручении прямо указывается, что отказ от права взимания комиссии и/или расходов не допускается, и плательщик отказывается уплатить такие комиссию и/или расходы, представляющий банк не будет выдавать документы и не будет нести ответственность за какие-либо последствия, вызванные задержкой с выдачей документа(ов). Если в уплате комиссии и/или расходов по инкассо отказано, то представляющий банк должен без задержки проинформировать об этом посредством телекоммуникации или, если последнее невозможно, другими ускоренными методами банк, от которого он получил инкассовое поручение.
    (c) Во всех случаях, когда в соответствии с прямо указанными условиями инкассового поручения или в силу настоящих Правил издержки и/или расходы и/или комиссия по инкассо должны быть возложены на доверителя, инкассирующий банк(и) имеет право на скорейшее возмещение затрат в связи с издержками, расходами и комиссией от банка, от которого было получено инкассовое поручение, и банк - ремитент имеет право на скорейшее возмещение от доверителя любой суммы, выплаченной им таким образом, наряду с его собственными издержками, расходами и комиссией, независимо от результатов инкассо.
    (d) Банки оставляют за собой право требовать от стороны, от которой было получено инкассовое поручение, авансового платежа комиссии и/или расходов для покрытия издержек, связанных с усилиями по выполнению каких-либо инструкций, и также оставляют за собой право не выполнять такие инструкции в ожидании получения такого платежа.
    G.ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Представляющий банк обязан следить за тем, чтобы акцепт переводного векселя был полным и правильным по форме, но он не несет ответственности за подлинность какой-либо подписи или за наличие у кого-либо, подписавшего акцепт, полномочий на такое подписание.
    Представляющий банк не несет ответственности за подлинность какой-либо подписи или за наличие у какого-либо лица, подписавшего простой вексель, расписку или другой документ, полномочий на такое подписание.
    Инкассовое поручение должно содержать специальные инструкции в отношении протеста (или другого юридического действия взамен него) в случае неплатежа или неакцепта.
    При отсутствии таких специальных инструкций банки, выполняющие инкассо, не обязаны опротестовывать документ(ы) (или совершать другое юридическое действие взамен этого) в случае неплатежа или неакцепта.
    Любая комиссия и/или расходы, понесенные банками в связи с таким протестом или другим юридическим действием, будут отнесены на счет стороны, от которой было получено инкассовое поручение.
    Если доверитель назначает представителя для действий в качестве представителя на случай надобности при неплатеже и/или неакцепте, то в инкассовом поручении должны ясно и полно указываться полномочия такого представителя на случай надобности. При отсутствии такого указания банки не будут принимать каких-либо инструкций от представителя на случай надобности.
    Инкассирующие банки должны извещать об исполнении в соответствии со следующими правилами:
    (a) Форма извещения
    Все извещения или информация от инкассирующего банка банку, от которого было получено инкассовое поручение, должны содержать все необходимые сведения, включая во всех случаях указанный в инкассовом поручении референс, присвоенный последним банком.
    (b) Способ извещения
    Ответственность за инструктирование инкассирующего банка в отношении тех способов, посредством которых должны выдаваться извещения, описанные в пунктах (c)(i), (c)(ii), (c)(iii), лежит на банке - ремитенте. При отсутствии таких инструкций инкассирующий банк будет посылать соответствующие извещения тем способом, который он изберет сам, за счет того банка, от которого было получено инкассовое поручение.
    (c) (i) Извещение о платеже
    Инкассирующий банк должен без задержки послать извещение о платеже банку, от которого было получено инкассовое поручение, подробно указав инкассированную сумму или суммы, удержанные комиссию и/или издержки и/или расходы соответственно, и способ распоряжения средствами.
    (ii) Извещение об акцепте
    Инкассирующий банк должен без задержки послать извещение об акцепте банку, от которого было получено инкассовое поручение.
    (iii) Извещение о неплатеже и/или неакцепте
    Представляющий банк должен попытаться выяснить причины такого неплатежа и/или неакцепта и соответственно известить без задержки банк, от которого было получено инкассовое поручение.
    Представляющий банк должен без задержки послать извещение о неплатеже и/или извещение о неакцепте банку, от которого было получено инкассовое поручение.
    По получении такого извещения банк - ремитент должен дать соответствующие инструкции относительно дальнейшей обработки документов. Если такие инструкции не будут получены представляющим банком в течение 60 дней от его извещения о неплатеже и/или неакцепте, то документы могут быть возвращены банку, от которого было получено инкассовое поручение, без какой-либо дальнейшей ответственности со стороны представляющего банка.