--------------------------------
<*> В английском тексте: standby letters of credit.
--------------------------------
<1> Банк, выставивший аккредитив.
<2> Лицо, в пользу которого выставлен аккредитив.
<3> В английском тексте употреблен термин "negotiate", который в русском переводе передан как "негоциировать", что означает купить или учесть.
--------------------------------
<*> Авизовать - известить.
--------------------------------
<*> В английском тексте: "sight payment".
--------------------------------
<*> Трассат - плательщик по переводному векселю (тратте).
--------------------------------
<**> Трассант - векселедатель переводного векселя.
--------------------------------
<*> В английском тексте: "nominated bank".
--------------------------------
<*> Телетрансмиссионное сообщение (в английском тексте: "teletransmission" включает телеграмму, телекс, каблограмму, шифрограмму и т.д.)
--------------------------------
<*> Телекоммуникационное сообщение (в английском тексте: "telecommunication" включает в себя наряду с передачей сообщения с помощью телеграммы, каблограммы, шифрограммы, телекса передачу сообщения по телефону.
--------------------------------
<**> В английском тексте: "indemnity".
--------------------------------
<*> Система механического размножения печатных материалов.
--------------------------------
<1> В английском тексте: "documents indicating loading on board or dispatch or taking in charge".
--------------------------------
<2> В английском тексте: "Combined transport bill of lading", "Combined transport document", "Combined transport bill of lading or port-to-port bill of lading".
--------------------------------
<3> В английском тексте: "On pallets".
<4> В английском тексте: "intended".
--------------------------------
<5> Договор фрахтования судна.
--------------------------------
<6> В английском тексте "FIATA" - сокращение от "International Federation of Forwarding Agents Associations", что означает "Всемирная федерация транспортных ассоциаций".
--------------------------------
<*> В английском тексте: "received for shipment".
<**> Английский термин "initialled", переведенный как "парафировать", в данном контексте означает проставление сокращенной подписи или инициалов.
--------------------------------
<*> В английском тексте: "LASH" barge(s) LASH - сокращенное от Lighter abroad ship.
--------------------------------
<*> В английском тексте: "freight prepayable".
<**> В английском тексте: "freight to be prepaid".
--------------------------------
<1> В английском тексте: "clause" - оговорка, статья, пункт.
<2> В английском тексте: "shipper's load and count".
<3> В английском тексте: "said by shipper to contain".
--------------------------------
<*> В английском тексте: "clean on board".
--------------------------------
<*> Справка, выдаваемая брокером страхователю в подтверждение заключенного им договора страхования с указанием страховщиков, принявших риск.
<**> Посредник при заключении сделок.
--------------------------------
<*> В английском тексте: "usual risks, customary risks".
--------------------------------
<*> В английском тексте: "insurance against all risks".
--------------------------------
<*> Условие в страховом полисе, освобождающее страховщиков от возмещения убытков, если они не превышают определенного размера. Использованные в английском тексте два термина: "franchise" и "excess (deductible)" являются синонимами.
--------------------------------
<*> В английском тексте: "about", "circa".
<**> В английском тексте: "packing units or individual items".
--------------------------------
<*> В английском тексте: "partial drawing".
--------------------------------
<*> В английском тексте выражение "an expiry date for presentation of documents for payment, acceptance or negotiation" в ряде статей употребляется в сокращенном виде как "expiry date", а в русском переводе как "дата истечения срока".
--------------------------------
<*> В английском тексте: "shipment".
<**> В английском тексте: "loading on board", "dispatch", "taking in charge".
--------------------------------
<*> В английском тексте: "divisible", "fractionnable", "assignable", "transmissible".
--------------------------------
<**> В английском тексте: "transferring bank".