-32300: transport error - HTTP status code was not 200

Международная организация
Конвенция от 21 июня 1966 года

О помещениях для экипажа на борту рыболовных судов

Принята
Международной организацией труда
21 июня 1966 года
    Генеральная конференция Международной организации труда,
    созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 1 июня 1966 года на свою пятидесятую сессию,
    постановив принять ряд предложений о помещениях для экипажа на борту рыболовных судов, что является частью шестого пункта повестки дня сессии,
    решив придать этим предложениям форму международной конвенции, принимает сего двадцать первого дня июня месяца тысяча девятьсот шестьдесят шестого года нижеследующую Конвенцию, которая может именоваться Конвенцией 1966 года о помещениях для рыбаков на борту судов:
  1. Раздел I.Общие положения

  2. 1.Настоящая Конвенция применяется ко всем государственным и частным мореходным кораблям и судам любого типа, снабженным механическим двигателем, занятым морской рыбной ловлей в соленых водах и зарегистрированным на территории, в отношении которой настоящая Конвенция имеет силу.
    2.Национальное законодательство определяет, в каких случаях корабли и суда считаются мореходными для целей настоящей Конвенции.
    3.Эта Конвенция не применяется к кораблям и судам менее 75 тонн. Однако Конвенция применяется к кораблям и судам от 25 до 75 тонн, если компетентный орган власти определит после консультации с организациями владельцев рыболовных судов и организациями рыбаков, где таковые существуют, что это целесообразно и практически возможно.
    4.Компетентный орган власти может после консультации с организациями владельцев рыболовных судов и с организациями рыбаков, где таковые существуют, использовать длину вместо тоннажа в качестве параметра для целей настоящей Конвенции; в этом случае Конвенция не применяется к судам менее 24,4 м (80 футов) длиной. Однако Конвенция будет применяться к судам длиной от 13,5 до 24,4 м (от 45 до 80 футов), если компетентный орган власти определит после консультации с организациями владельцев рыболовных судов и с организациями рыбаков, где таковые существуют, что это целесообразно и практически возможно.
    5.Эта Конвенция также не применяется:
    a) к судам, обычно занимающимся рыбной ловлей в спортивных целях или для отдыха;
    b) к судам, движимым в основном парусами, но имеющим вспомогательные двигатели;
    c) к судам, занятым китобойным или подобными промыслами;
    d) к судам, ведущим научно-исследовательскую работу и охрану рыбных ресурсов.
    6.Следующие положения настоящей Конвенции не применяются к судам, которые обычно находятся вдали от своих портов в течение периодов времени, не превышающих 36 часов, и на борту которых команда не проживает постоянно, когда судно находится в порту:
    a) статья 9, пункт 4;
    b) статья 10;
    c) статья 11;
    d) статья 12;
    e) статья 13, пункт 1;
    f) статья 14;
    g) статья 16.
    Однако на таких судах будут обеспечены надлежащие санитарно - бытовые устройства, условия и средства для приготовления и принятия пищи, а также помещения для отдыха.
    7.Положения раздела III настоящей Конвенции могут быть изменены в отношении любого судна, если компетентный орган власти после консультации с организациями владельцев рыболовных судов и с организациями рыбаков, где таковые существуют, убедится в том, что предлагаемые изменения дают преимущества, в результате которых общие условия являются не менее благоприятными, чем те, которые явились бы результатом полного применения положений Конвенции; подробности всех таких изменений доводятся членом Организации до сведения Генерального директора Международного бюро труда, который извещает об этом членов Международной организации труда.
    В целях настоящей Конвенции:
    a) термин "рыболовное судно" или "судно" означает корабль или судно, к которому применяется Конвенция;
    b) термин "тонны" означает брутто-регистровые тонны;
    c) термин "длина" означает длину, измеряемую от передней части форштевня на уровне бака до задней кромки верхушки ахтерштевня или до передней части баллера руля, там, где нет ахтерштевня;
    d) термин "офицер" означает лицо, за исключением капитана, которое считается офицером на основании национального законодательства или, при отсутствии соответствующего законодательства, на основании коллективного договора или обычая;
    e) термин "рядовой матрос" означает члена экипажа, кроме офицеров;
    f) термин "помещения для экипажа" включает предоставленные для команды каюты, столовые, санитарно-технические узлы;
    g) термин "предписанный" означает предписанный национальным законодательством или компетентным органом власти;
    h) термин "установленный" означает установленный компетентным органом власти;
    i) термин "перерегистрированный" означает перерегистрированный в случае одновременного изменения территории регистрации и владения судном.
    1.Каждый член Организации, в отношении которого настоящая Конвенция находится в силе, обязуется сохранять в силе законодательство, обеспечивающее применение положений разделов II, III и IV настоящей Конвенции.
    2.Это законодательство:
    a) требует, чтобы компетентный орган власти доводил до сведения всех заинтересованных лиц содержание этого законодательства;
    b) определяет лиц, ответственных за соблюдение этого законодательства;
    c) предусматривает систему инспекции, способную обеспечить действительное проведение в жизнь этого законодательства;
    d) предусматривает надлежащие санкции за всякого рода нарушения этого законодательства;
    e) требует, чтобы компетентный орган власти периодически консультировался с организациями владельцев рыболовных судов и организациями рыбаков, где таковые существуют, в отношении выработки правил и, по мере возможности, сотрудничал с этими сторонами в вопросах применения этого законодательства.
  3. Раздел II.Планирование помещений для экипажа и контроль за их постройкой

  4. До начала постройки рыболовного судна и до значительного изменения или реконструкции помещений на существующем судне на утверждение компетентному органу власти представляются детальные планы и информации относительно помещений для экипажа.
    1.В каждом случае, когда:
    a) рыболовное судно регистрируется или перерегистрируется;
    b) помещение для экипажа судна подвергается значительным изменениям или реконструкции или
    c) компетентному органу власти в предписанной форме и достаточно заблаговременно, чтобы предотвратить какую бы то ни было задержку судна, признанной организацией рыбаков, представляющей весь или часть экипажа, или предписанным числом или предписанной частью членов экипажа судна, подана жалоба о том, что помещения для экипажа не соответствуют условиям настоящей Конвенции,
    компетентный орган власти производит осмотр судна, чтобы убедиться в том, что помещения для экипажа соответствуют требованиям законодательства.
    2.Может проводиться периодическая инспекция по усмотрению компетентного органа власти.
  5. Раздел III.Требования, предъявляемые к помещениям для экипажа

  6. 1.Размещение и конструкция помещений для экипажа, доступ к ним и их расположение по отношению к другим помещениям должны быть таковы, чтобы они обеспечивали достаточную безопасность, защиту от непогоды и от проникновения морской воды, а также изоляцию от жары или холода, от излишнего шума или испарений из других мест.
    2.При необходимости должны быть обеспечены запасные выходы из всех помещений для экипажа.
    3.Должно быть сделано все, чтобы исключить прямое сообщение кают с помещениями, предназначенными для хранения рыбы и рыбной муки, с машинным отделением или с камбузами, фонарным помещением, складом красок или со складами запасов для машинного отделения и палубы и другими помещениями, где складируются материалы, с сушильнями, общими умывальными или уборными. Части переборок, отделяющие такие места от кают, и наружные переборки строятся прочно, из стали или другого установленного материала и являются водонепроницаемыми и газонепроницаемыми.
    4.Наружные стенки кают и столовых изолируются надлежащим образом. Все машинные кожухи и все переборки, отделяющие камбузы и другие места, в которых выделяется теплота, изолируются надлежащим образом там, где возможно проникновение жары в прилегающие помещения или проходы. Должно также обращаться внимание на обеспечение защиты от тепла, исходящего от паропроводов или от служебных труб с горячей водой.
    5.Внутренние переборки строятся из установленного материала, препятствующего заведению в нем паразитов.
    6.Каюты, столовые, помещения для отдыха и проходы в той части, где расположены помещения для экипажа, изолируются таким образом, чтобы не допускать конденсации или перегревания.
    7.Паровые магистрали и трубы отработанного пара лебедок и аналогичных механизмов не могут, где это технически осуществимо, проходить через помещения для экипажа или через проходы, ведущие к помещениям для экипажа; там, где паровые магистрали и трубы отработанного пара проходят через такие помещения или проходы, они изолируются соответствующим образом и заключаются в кожухи.
    8.Внутренние панели или облицовка делаются из такого материала, поверхность которого легко содержать в чистоте. Шпунтовая или пазовая обшивка или какая-либо другая форма конструкции, способствующая заведению в ней паразитов, не должна использоваться.
    9.Компетентные органы власти решают, в какой мере будут учитываться требования противопожарных мер и мер против распространения пожара при постройке помещений для экипажа.
    10.Поверхность стен и потолков в каютах и столовых делается такой, чтобы ее можно было легко содержать в чистоте, и, если она окрашивается, имеет светлый цвет; известковая побелка не применятся.
    11.По мере необходимости облицовка стен обновляется или восстанавливается.
    12.Полы во всех помещениях для экипажа делаются соответствующей конструкции из установленного материала и имеют поверхность, непроницаемую для влаги и легко содержимую в чистоте.
    13.Открытые палубы, находящиеся над помещениями для экипажа, имеют деревянные покрытия или равноценную другую изоляцию.
    14.Там, где полы сделаны из мастик или цемента различного состава, места соединения со стенами закругляются во избежание образования трещин или щелей.
    15.Обеспечиваются достаточные стоки для воды.
    16.Принимаются все практические меры для защиты помещений для экипажа от проникновения в них мух и других насекомых.
    1.Каюты и столовые надлежащим образом вентилируются.
    2.Система вентиляции контролируется таким образом, чтобы поддерживать удовлетворительное состояние воздуха и обеспечивать достаточную его циркуляцию в любых погодных и климатических условиях.
    3.Суда, регулярно используемые для плавания в тропиках и в других районах с аналогичными климатическими условиями, если этого требуют такие условия, оборудуются как механическими средствами вентиляции, так и электрическими вентиляторами, однако надо выбирать одно из этих средств в тех местах, где оно обеспечивает надлежащую вентиляцию.
    4.Суда, используемые вне тропиков, оборудуются либо механическими средствами вентиляции, либо электрическими вентиляторами. Компетентные органы власти могут сделать исключение в отношении этого требования для судов, обычно используемых в холодных водах северного или южного полушария.
    5.Энергия для работы вентиляционных устройств, предусмотренных в пунктах 3 и 4, когда это осуществимо и если этого требуют условия, обеспечивается в течение всего времени пребывания или работы команды на борту судна.
    1.Обеспечивается надлежащая система отопления помещений для экипажа, в соответствии с климатическими условиями.
    2.Система отопления там, где это практически возможно, действует в течение всего времени пребывания или работы команды на борту судна, если этого требуют существующие условия.
    3.Отопление посредством очага с неогражденным пламенем запрещается.
    4.Система отопления обеспечивает поддержание удовлетворительного уровня температуры в помещениях для экипажа при нормальных погодных и климатических условиях, на которые рассчитано плавание; нормы температурного режима определяются компетентными органами власти.
    5.Радиаторы и другие отопительные приборы располагаются и в случае необходимости изолируются таким образом, чтобы избежать риска пожара или опасности, или неудобства для занимающих помещение лиц.
    1.Все помещения для экипажа освещаются надлежащим образом. Минимальная норма естественного освещения в жилых помещениях должна быть такой, чтобы человек с нормальным зрением мог читать в ясный день обыкновенную газету в любой части помещения, доступной для свободного передвижения. Если невозможно обеспечить достаточное естественное освещение, то обеспечивается искусственное освещение в соответствии с вышеупомянутой минимальной нормой.
    2.Насколько это практически возможно, на всех судах в помещениях для экипажа устанавливается электрическое освещение. Если не имеется двух независимых источников электричества для освещения, обеспечивается дополнительное освещение с помощью ламп надлежащей конструкции или аварийных осветительных приборов.
    3.Искусственное освещение устраивается таким образом, чтобы создавать максимальные удобства для занимающих помещение лиц.
    4.В дополнение к нормальному освещению каюты у изголовья каждой койки обеспечивается соответствующее освещение для чтения.
    5.Кроме того, в течение ночи в каютах обеспечивается постоянный синий свет.
    1.Каюты располагаются в средней или кормовой части судна;
    в особых случаях компетентный орган власти может, если размеры, тип или назначение судна делают какое-либо другое расположение нецелесообразным или невозможным, дать разрешение на расположение кают в носовой части судна, но ни в коем случае не впереди аварийной переборки.
    2.Приходящаяся на одного человека площадь каюты, кроме площади, занимаемой койками и шкафами, составляет не менее чем:
  7.        a) на судах в 25 тонн или более, 
           но менее 50 тонн                     0,5 кв. м  (5,4 кв. фута) 
           b) на судах в 50 тонн или более, 
           но менее 100 тонн                    0,75 кв. м (8,1 кв. фута) 
           c) на судах в 100 тонн или более, 
           но менее 250 тонн                    0,9 кв. м  (9,7 кв. фута) 
           d) на судах в 250 тонн и более       1,0 кв. м (10,8 кв. фута) 
  8. 3.Если компетентный орган власти решит, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 1 настоящей Конвенции, что длина принимается в качестве параметра для целей этой Конвенции, приходящаяся на одного человека площадь каюты, кроме площади, занимаемой койками и шкафами, составляет не менее чем:
  9.        a) на судах длиной в 13,7 м (45 футов) или более, 
           но менее 19,8 м (65 футов)           0,5 кв. м  (5,4 кв. фута) 
           b) на судах длиной в 19,8 м (65 футов) или более, 
           но менее 26,8 м (88 футов)           0,75 кв. м (8,1 кв. фута) 
           c) на судах длиной в 26,8 м (88 футов) или более, 
           но менее 35,1 м (115 футов)          0,9 кв. м  (9,7 кв. фута) 
           d) на судах длиной в 35,1 м (115 футов) 
           и более                              1 кв. м   (10,8 кв. фута) 
  10. 4.Свободная высота кают не делается, когда это возможно, менее 190 см (6 футов 3 дюйма).
    5.Обеспечивается достаточное число кают для того, чтобы каждая служба имела отдельную или отдельные каюты; однако для небольших судов компетентные органы власти могут делать исключения из этого требования.
    6.Число лиц в каютах не превышает следующих максимальных норм:
    a) офицеры: по мере возможности по одному на каюту, но ни в коем случае не более двух;
    b) рядовые члены команды: по мере возможности два или три человека и ни в коем случае не более;
    c) на судах в 250 тонн и больше - четырех человек;
    d) на ссудах менее 250 тонн - шести человек.
    7.Если компетентный орган власти решит, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 1 настоящей Конвенции, что длина принимается в качестве параметра для целей этой Конвенции, то число рядовых членов команды, размещаемых в одной каюте, не может превышать:
    a) на судах длиной в 35,1 м (115 футов) и более - четырех человек;
    b) на судах длиной до 35,1 м (115 футов) - шести человек.
    8.Компетентный орган власти может допускать исключения в отношении требований, предусмотренных в пунктах 6 и 7 настоящей статьи, в особых случаях, когда размер, тип или назначение судна делает эти требования неразумными и практически невыполнимыми.
    9.Максимальное число размещаемых в каждой каюте лиц помечается четким шрифтом и несмываемой краской в таком месте каюты, где это может быть хорошо видно.
    10.Каждому члену команды предоставляется индивидуальная койка.
    11.Койки не могут располагаться рядом так, чтобы на одну койку можно было попасть только через другую.
    12.Койки располагаются не более чем в два этажа; когда койки расположены вдоль борта судна, то над койкой под иллюминатором не разрешается располагать еще одну койку.
    13.Когда койки располагаются одна над другой, нижняя койка находится не менее чем на высоте 30 см (12 дюймов) от пола; верхняя койка располагается на высоте, составляющей приблизительно половину расстояния между днищем нижней койки и нижней кромкой верхних палубных бимсов.
    14.Минимальные внутренние размеры койки являются по возможности следующими: 190 см на 68 см (6 футов 3 дюйма на 2 фута 3 дюйма).
    15.Каркас и продольный борт койки, если таковые имеются, делаются из установленного твердого и гладкого материала, не подверженного коррозии и не способствующего заведению в нем паразитов.
    16.Если для изготовления коек используются трубчатые рамки, то трубы полностью запаиваются и не имеют отверстий, в которых могли бы селиться паразиты.
    17.Каждая койка снабжается пружинным матрацем из установленного материала или пружинной сеткой и матрацем из установленного материала. Матрацы не набиваются ни соломой, ни другими материалами, способствующими заведению в них паразитов.
    18.Когда койки расположены одна над другой, под пружинной сеткой верхней койки помещается не проницаемое для пыли днище из дерева, брезента или другого подходящего материала.
    19.Каюты планируются и оборудуются таким образом, чтобы обеспечивать надлежащие удобства для занимающих их лиц и облегчать содержание их в порядке и чистоте.
    20.В комплект мебели входит шкаф для одежды для каждого занимающего каюту лица. Шкаф снабжается накладкой для висячего замка и стержнем для вешалок верхней одежды. Компетентный орган власти следит за тем, чтобы шкаф был настолько просторным, насколько это практически возможно.
    21.В каждой каюте помещается стол или письменный стол, который может быть закрепленным, откидным или выдвижным, а также необходимые удобные сиденья.
    22.Мебель изготовляется из гладкого твердого материала, не подвергающегося деформации и коррозии и не способствующего заведению паразитов.
    23.Мебель должна включать выдвижной ящик или другое, предназначенное для тех же целей пространство для каждого занимающего каюту лица, который там, где это практически возможно, не может быть менее 0,056 куб. м (2 куб. фута).
    24.Иллюминаторы кают снабжаются занавесками.
    25.Каюты снабжаются зеркалом, шкафчиком для туалетных принадлежностей, книжной полкой и достаточным количеством крючков для верхней одежды.
    26.Спальные места для членов команды по возможности распределяются так, чтобы вахты были разделены и чтобы ни одно лицо, работающее только днем, не размещалось в каюте с теми членами экипажа, которые несут вахту.
    1.На всех судах с командой более 10 человек обеспечиваются помещения для столовых, отделенные от спальных кают. Там, где это возможно, помещение для столовой обеспечивается даже на судах с меньшим числом членов экипажа. Если, однако, это практически невозможно, помещение для столовой может быть объединено со спальными каютами.
    2.На судах, занимающихся рыбной ловлей в открытом море и имеющих экипаж более 20 человек, могут быть предусмотрены отдельные столовые для капитана и офицеров.
    3.Размеры и оборудование каждого помещения для столовой должны быть достаточными для того, чтобы обслужить то количество лиц, которое там может находиться одновременно.
    4.Столовые оборудуются столами и сиденьями установленного образца, достаточными для обслуживания такого числа лиц, какое может там находиться одновременно.
    5.Столовые располагаются как можно ближе к камбузу.
    6.Если столовые не имеют рядом кладовых, они должны быть оборудованы соответствующими шкафами для кухонных принадлежностей и необходимыми средствами для мытья посуды.
    7.Поверхность столов и сидений изготовляется из материала, который не подвергается действию сырости, не имеет трещин и легко содержится в чистоте.
    8.Там, где это практически возможно, помещения для столовых планируются, обставляются и оборудуются таким образом, чтобы создать условия для отдыха.
    1.Все суда снабжаются надлежащим санитарным оборудованием, включая умывальники, ванны и / или души.
    2.Санитарное оборудование для всех членов команды, не занимающих кают с отдельными санитарными узлами, предоставляется, когда это практически возможно, в следующем количестве на каждую службу:
    a) одна ванна и / или душ на каждые восемь человек или менее;
    b) одна уборная на каждые восемь человек или менее;
    c) один умывальник на каждые шесть человек или менее.
    Однако если число лиц в службе превышает кратное целое указанного числа на число, составляющее меньше его половины, то этот избыток может не приниматься во внимание для целей настоящего пункта.
    3.В общих умывальных обеспечивается холодная и горячая пресная вода или средства для подогрева воды. Компетентные органы власти, после консультации с организациями владельцев рыболовных судов и с организациями рыбаков, где таковые существуют, могут установить минимальное количество пресной воды, которое должно предоставляться каждому человеку в день.
    4.Умывальники и ванные изготовляются достаточных размеров из установленного материала с гладкой поверхностью, не подверженного трещинам, расслоению или коррозии.
    5.Все уборные снабжаются наружной вентиляцией, не зависимой от каких-либо других помещений.
    6.Санитарное оборудование, устанавливаемое в уборных, должно быть установленного образца и снабжаться обильной струей смывной воды, имеющейся в любое время, с независимым управлением.
    7.Канализационные и сточные трубы имеют достаточные размеры и такую конструкцию, которая уменьшает до минимума опасность засорения и делает легкой их очистку. Они не должны проходить через резервуары с пресной или питьевой водой; они также не должны проходить, если это практически возможно, под потолками помещений для столовых или спальных кают.
    8.Помещения для санитарных устройств, предназначенные для использования более чем одним человеком, отвечают следующим требованиям:
    a) полы делаются из установленного прочного материала, легко очищаемого и непроницаемого для влаги, а также имеют надлежащий сток;
    b) стены кают делаются из стали или другого установленного материала водонепроницаемыми по крайней мере на высоту в 23 см (9 дюймов) от уровня палубы;
    c) помещения надлежащим образом освещаются, отапливаются и вентилируются;
    d) уборные располагаются удобно по отношению к каютам, но отдельно от них и от умывальных, без прямого доступа из кают или из прохода между каютами и уборными, к которому нет другого доступа; это требование не применяется, если уборная расположена в помещении между двумя каютами, в которых размещается в общей сложности не более четырех человек;
    e) если в одном помещении имеется более одной кабины, то они соответствующим образом отгораживаются, чтобы обеспечить индивидуальное пользование ими.
    9.Обеспечиваются средства для стирки и сушки белья и одежды в соответствии с числом членов команды и обычной продолжительностью плавания.
    10.В оборудование для стирки белья входят приспособленные для этого раковины, которые могут быть установлены в умывальных, с достаточной подачей холодной и горячей пресной воды, или со средствами подогрева воды, если устройство отдельных помещений для прачечных практически неоправданно.
    11.Возможности для сушки белья предоставляются в отсеке, отделенном от кают и столовых, достаточно вентилируемом и отапливаемом и снабженном линями или другими приспособлениями для развешивания белья.
    1.Там, где это возможно, выделяется изолированная койка для заболевших или получивших ранение членов команды. На судах в 500 тонн и выше устраивается судовой лазарет. Если компетентный орган власти решит, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 1 настоящей Конвенции, что длина принимается в качестве параметра для целей настоящей Конвенции, лазарет устраивается на судах длиной в 45,7 м (150 футов) или больше.
    2.На каждом судне, которое не имеет врача, находится надлежащая судовая аптечка с понятными инструкциями о ее применении. В этой связи компетентный орган власти учитывает Рекомендацию 1958 года о судовых аптечках и Рекомендацию 1958 года о медицинских консультациях в море.
    Вне кают, но удобно расположенное по отношению к ним, предоставляется надлежащим образом вентилируемое и достаточное по размерам помещение для развешивания непромокаемых плащей.
    Помещения для экипажа содержатся в чистоте и в условиях, пригодных для нормальной жизни, и в них не хранится имущество или материалы, не являющиеся личной собственностью занимающих эти помещения лиц.
    1.На борту судна устанавливается надлежащее оборудование для приготовления пищи, и там, где это практически возможно, оно устанавливается в отдельном камбузе.
    2.Камбуз имеет достаточные размеры, хорошо освещается и вентилируется.
    3.Камбуз оборудуется кухонными принадлежностями, необходимым количеством шкафов и полок, раковин и стеллажей для посуды из нержавеющего материала и с достаточным стоком. Питьевая вода подается в камбуз по трубам; когда вода подается под давлением, система должна содержать защитное приспособление, предотвращающее обратное течение. В тех случаях, когда камбуз не снабжается горячей водой, делается устройство для нагрева воды.
    4.В камбузах должны быть необходимые средства для приготовления горячих напитков для членов команды в любое время.
    5.Должно быть выделено надлежащих размеров помещение для хранения запасов. Указанное помещение должно быть таким, чтобы его можно было содержать сухим, прохладным и хорошо вентилируемым во избежание порчи запасов. В необходимых случаях устанавливаются холодильники или оборудуется другое складское помещение с низкой температурой.
    6.Там, где для приготовления пищи используются бутановый или пропановый газы, газовые контейнеры должны храниться на открытой палубе.
  11. Раздел IV.Применение Конвенции к существующим судам

  12. 1.При условии соблюдения положений пунктов 2, 3 и 4 этой статьи настоящая Конвенция применяется к судам, строительство которых было начато после вступления в силу Конвенции на территории регистрации судна.
    2.В отношении судна, строительство которого полностью завершено ко дню вступления в силу настоящей Конвенции на территории регистрации судна и которое не соответствует изложенным в разделе III настоящей Конвенции нормам, компетентные органы власти, после консультации с организациями владельцев рыболовных судов и организациями рыбаков, где таковые существуют, могут требовать в целях приведения этого судна в соответствие с требованиями Конвенции таких изменений, которые они сочтут возможными, учитывая возникающие при этом практические вопросы, и которые должны осуществляться в момент:
    a) перерегистрации судна;
    b) проведения значительных конструктивных изменений или капитальных ремонтов судна в результате осуществления долгосрочных планов, но не в результате аварии или непредвиденного случая.
    3.В отношении судна, находящегося в процессе строительства и / или перестройки на день вступления в силу настоящей Конвенции на территории регистрации, компетентные органы власти после консультации с организациями владельцев рыболовных судов и организациями рыбаков, где таковые существуют, могут потребовать в целях приведения этого судна в соответствие с требованиями Конвенции таких изменений, которые они сочтут возможными, учитывая возникающие при этом практические вопросы; такие изменения считаются окончательно соответствующими положениям настоящей Конвенции вплоть до момента перерегистрации судна.
    4.В отношении судна, кроме упомянутого в пунктах 2 и 3 настоящей статьи, или судна, к которому в процессе строительства применялись положения настоящей Конвенции, которое перерегистрируется на какой-либо территории после вступления в силу настоящей Конвенции на этой территории, компетентные органы власти по консультации с организациями владельцев рыболовных судов и организациями рыбаков, где таковые существуют, могут потребовать с целью приведения этого судна в соответствие с требованиями Конвенции таких изменений, которые они сочтут возможными, учитывая возникающие при этом практические вопросы; такие изменения считаются окончательно соответствующими положениям настоящей Конвенции, вплоть до момента новой перерегистрации судна.
  13. Раздел V.Заключительные положения

  14. Ни одно положение настоящей Конвенции не нарушает действия какого-либо закона, постановления, обычая или соглашения между владельцами рыболовных судов и рыбаками, обеспечивающих более благоприятные условия, чем предусмотренные настоящей Конвенцией.
    Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации.
    1.Настоящая Конвенция связывает только тех членов Международной организации труда, чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным директором.
    2.Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того, как Генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации.
    3.Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации.
    1.Любой член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию, может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации, направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им. Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации.
    2.Каждый член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию, который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию, предусмотренным в настоящей статье, будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке, установленном в настоящей статье.
    1.Генеральный директор Международного бюро труда извещает всех членов Международной организации труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации, полученных им от членов Организации.
    2.Извещая членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации, Генеральный директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу.
    Генеральный директор Международного бюро труда направляет Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации, зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей.
    Каждый раз, когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым, он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает, следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре.
    1.В случае, если Конференция примет новую конвенцию, полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию, и если в новой конвенции не предусмотрено обратное, то:
    a) ратификация каким-либо членом Организации новой, пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически, независимо от положений статьи 21, немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии, что новая, пересматривающая конвенция вступила в силу;
    b) начиная с даты вступления в силу новой, пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее членами Организации.
    2.Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех членов Организации, которые ее ратифицировали, но не ратифицировали новую, пересматривающую конвенцию.
    Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу.
    CONVENTION No. 126 CONCERNING ACCOMMODATION ON BOARD FISHING VESSELS (Geneva, 21.VI.1966)
    The General Conference of the International Labour Organisation,
    Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Fiftieth Session on 1 June 1966, and
    Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to accommodation on board fishing vessels, which is included in the sixth item on the agenda of the session, and
    Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,
    adopts this twenty-first day of June of the year one thousand nine hundred and sixty-six the following Convention, which may be cited as the Accommodation of Crews (Fishermen) Convention, 1966:
    Part I. GENERAL PROVISIONS
    1.This Convention applies to all seagoing mechanically propelled ships and boats, of any nature whatsoever, whether publicly or privately owned, which are engaged in maritime fishing in salt waters and are registered in a territory for which this Convention is in force.
    2.National laws or regulations shall determine when ships and boats are to be regarded as seagoing for the purpose of this Convention.
    3.This Convention does not apply to ships and boats of less than 75 tons: Provided that the Convention shall be applied to ships and boats of between 25 and 75 tons where the competent authority determines, after consultation with the fishing-vessel owners' and fishermen's organisations where such exist, that this is reasonable and practicable.
    4.The competent authority may, after consultation with the fishing-vessel owners' and fishermen's organisations where such exist, use length instead of tonnage as a parameter for the purposes of this Convention, in which event the Convention does not apply to ships and boats of less than 80 feet (24.4 metres) in length: Provided that the Convention shall be applied to ships and boats of between 45 and 80 feet (13.7 and 24.4 metres) in length where the competent authority determines, after consultation with the fishing-vessel owners' and fishermen's organisations where such exist, that this is reasonable and practicable.
    5.This Convention does not apply to -
    (a) ships and boats normally employed in fishing for sport or recreation;
    (b) ships and boats primarily propelled by sail but having auxiliary engines;
    (c) ships and boats engaged in whaling or similar pursuits;
    (d) fishery research and fishery protection vessels.
    6.The following provisions of this Convention do not apply to vessels which normally remain away from their home ports for periods of less than 36 hours and in which the crew does not live permanently on board when in port:
    (a) Article 9, paragraph 4;
    (b) Article 10;
    (c) Article 11;
    (d) Article 12;
    (e) Article 13, paragraph 1;
    (f) Article 14;
    (g) Article 16:
    Provided that in such vessels adequate sanitary installations as well as messing and cooking facilities and accommodation for resting shall be provided.
    7.The provisions of Part III of this Convention may be varied in the case of any vessel if the competent authority is satisfied, after consultation with the fishing-vessel owners' and fishermen's organisations where such exist, that the variations to be made provide corresponding advantages as a result of which the over-all conditions are no less favourable than those that would result from the full application of the provisions of the Convention; particulars of all such variations shall be communicated by the Member to the Director-General of the International Labour Office, who shall notify the Members of the International Labour Organisation.
    In this Convention -
    (a) the term "fishing vessel" or "vessel means" a ship or boat to which the Convention applies;
    (b) the term "tons" means gross registered tons;
    (c) the term "length" means the length measured from the fore part of the stem on the line of the forecastle deck to the after side of the head of the sternpost, or to the foreside of the rudderstock where no sternpost exists;
    (d) the term "officer" means a person other than a skipper ranked as an officer by national laws or regulations or, in the absence of any relevant laws or regulations, by collective agreement or custom;
    (e) the term "rating" means a member of the crew other than an officer;
    (f) the term "crew accommodation" includes such sleeping rooms, mess rooms and sanitary accommodation as are provided for the use of the crew;
    (g) the term "prescribed" means prescribed by national laws or regulations, or by the competent authority;
    (h) the term "approved" means approved by the competent authority;
    (i) the term "re-registered" means re-registered on the occasion of a simultaneous change in the territory of registration and in the ownership of the vessel.
    1.Each Member for which this Convention is in force undertakes to maintain in force laws or regulations which ensure the application of the provisions of Parts II, III and IV of this Convention.
    2.The laws or regulations shall -
    (a) require the competent authority to bring them to the notice of all persons concerned;
    (b) define the persons responsible for compliance therewith;
    (c) provide for the maintenance of a system of inspection adequate to ensure effective enforcement;
    (d) prescribe adequate penalties for any violation thereof;
    (e) require the competent authority to consult periodically the fishing-vessel owners' and fishermen's organisations, where such exist, in regard to the framing of regulations, and to collaborate so far as practicable with such parties in the administration thereof.
    Part II. PLANNING AND CONTROL OF CREW ACCOMMODATION
    Before the construction of a fishing vessel is begun, and before the crew accommodation of an existing vessel is substantially altered or reconstructed, detailed plans of, and information concerning, the accommodation shall be submitted to the competent authority for approval.
    1.On every occasion when -
    (a) a fishing vessel is registered or re-registered,
    (b) the crew accommodation of a vessel has been substantially altered or reconstructed, or
    (c) complaint that the crew accommodation is not in compliance with the terms of this Convention has been made to the competent authority, in the prescribed manner and in time to prevent any delay to the vessel, by a recognised fishermen's organisation representing all or part of the crew or by a prescribed ber or proportion of the members of the crew of the vessel,
    the competent authority shall inspect the vessel and satisfy itself that the crew accommodation complies with the requirements of the laws and regulations.
    2.Periodical inspections may be held at the discretion of the competent authority.
    Part III. CREW ACCOMMODATION REQUIREMENTS
    1.The location, means of access, structure and arrangement of crew accommodation in relation to other spaces shall be such as to ensure adequate security, protection against weather and sea and insulation from heat or cold, undue noise or effluvia from other spaces.
    2.Emergency escapes shall be provided from all crew accommodation spaces as necessary.
    3.Every effort shall be made to exclude direct openings into sleeping rooms from fish holds and fish meal rooms, from spaces for machinery, from galleys, lamp and paint rooms or from engine, deck and other bulk store rooms, drying rooms, communal wash places or water closets. That part of the bulkhead separating such places from sleeping rooms and external bulkheads shall be efficiently constructed of steel or other approved substance and shall be water-tight and gas-tight.
    4.External bulkheads of sleeping rooms and mess rooms shall be adequately insulated. All machinery casings and all boundary bulkheads of galleys and other spaces in which heat is produced shall be adequately insulated when there is a possibility of resulting heat effects in adjoining accommodation or passageways. Care shall also be taken to provide protection from heat effects of steam and/or hot-water service pipes.
    5.Internal bulkheads shall be of approved material which is not likely to harbour vermin.
    6.Sleeping rooms, mess rooms, recreation rooms and passageways in the crew accommodation space shall be adequately insulated to prevent condensation or over-heating.
    7.Main steam and exhaust pipes for winches and similar gear shall, whenever technically possible, not pass through crew accommodation or through passageways leading to crew accommodation; where they do pass through such accommodation or passageways they shall be adequately insulated and encased.
    8.Inside panelling or sheeting shall be of material with a surface easily kept clean. Tongued and grooved boarding or any other form of construction likely to harbour vermin shall not be used.
    9.The competent authority shall decide to what extent fire prevention or fire retarding measures shall be required to be taken in the construction of the accommodation.
    10.The wall surface and deckheads in sleeping rooms and mess rooms shall be easily kept clean and, if painted, shall be light in colour; lime wash must not be used.
    11.The wall surfaces shall be renewed or restored as necessary.
    12.The decks in all crew accommodation shall be of approved material and construction and shall provide a surface impervious to damp and easily kept clean.
    13.Overhead exposed decks over crew accommodation shall be sheathed with wood or equivalent insulation.
    14.Where the floorings are of composition the joinings with sides shall be rounded to avoid crevices.
    15.Sufficient drainage shall be provided.
    16.All practicable measures shall be taken to protect crew accommodation against the admission of flies and other insects.
    1.Sleeping rooms and mess rooms shall be adequately ventilated.
    2.The system of ventilation shall be controlled so as to maintain the air in a satisfactory condition and to ensure a sufficiency of air movement in all conditions of weather and climate.
    3.Vessels regularly engaged on voyages in the tropics and other areas with similar climatic conditions shall, as required by such conditions, be equipped both with mechanical means of ventilation and with electric fans: Provided that one only of these means need be adopted in spaces where this ensures satisfactory ventilation.
    4.Vessels engaged elsewhere shall be equipped either with mechanical means of ventilation or with electric fans. The competent authority may exempt vessels normally employed in the cold waters of the northern or southern hemispheres from this requirement.
    5.Power for the operation of the aids to ventilation required by paragraphs 3 and 4 of this Article shall, when practicable, be available at all times when the crew is living or working on board and conditions so require.
    1.An adequate system of heating the crew accommodation shall be provided as required by climatic conditions.
    2.The heating system shall, when practicable, be in operation at all times when the crew is living or working on board and conditions so require.
    3.Heating by means of open fires shall be prohibited.
    4.The heating system shall be capable of maintaining the temperature in crew accommodation at a satisfactory level under normal conditions of weather and climate likely to be met with on service; the competent authority shall prescribe the standard to be provided.
    5.Radiators and other heating apparatus shall be so placed and, where necessary, shielded and fitted with safety devices as to avoid risk of fire or danger or discomfort to the occupants.
    1.All crew spaces shall be adequately lighted. The minimum standard for natural lighting in living rooms shall be such as to permit a person with normal vision to read on a clear day an ordinary newspaper in any part of the space available for free movement. When it is not possible to provide adequate natural lighting, artificial lighting of the above minimum standard shall be provided.
    2.In all vessels electric lights shall, as far as practicable, be provided in the crew accommodation. If there are not two independent sources of electricity for lighting, additional lighting shall be provided by properly constructed lamps or lighting apparatus for emergency use.
    3.Artificial lighting shall be so disposed as to give maximum benefit to the occupants of the room.
    4.Adequate reading light shall be provided for every berth in addition to the normal lighting of the cabin.
    5.A permanent blue light shall, in addition, be provided in the sleeping room during the night.
    1.Sleeping rooms shall be situated amidships or aft; the competent authority may, in particular cases, if the size, type or intended service of the vessel renders any other location unreasonable or impracticable, permit the location of sleeping rooms in the fore part of the vessel, but in no case forward of the collision bulkhead.
    2.The floor area per person of sleeping rooms, excluding space occupied by berths and lockers, shall not be less than -
    (a) in vessels of 25 tons but below 50 tons ... 5.4 sq. ft. (0.5 sq. m)
    (b) in vessels of 50 tons but below 100 tons ... 8.1 sq. ft. (0.75 sq. m)
    (c) in vessels of 100 tons but below 250 tons ... 9.7 sq. ft. (0.9 sq. m)
    (d) in vessels of 250 tons or over ... 10.8 sq. ft. (1.0 sq. m)
    3.Where the competent authority decides, as provided for in Article 1, paragraph 4, of this Convention, that length shall be the parameter for this Convention, the floor area per person of sleeping rooms, excluding space occupied by berths and lockers, shall not be less than -
    (a) in vessels of 45 feet (13.7 m) but below 65 feet (19.8 m) in length ... 5.4 sq. ft. (0.5 sq. m)
    (b) in vessels of 65 feet (19.8 m) but below 88 feet (26.8 m) in length ... 8.1 sq. ft. (0.75 sq. m)
    (c) in vessels of 88 feet (26.8 m) but below 115 feet (35.1 m) in length ... 9.7 sq. ft. (0.9 sq. m)
    (d) in vessels of 115 feet (35.1 m) in length or over ... 10.8 sq. ft. (1.0 sq.m)
    4.The clear head room in the crew sleeping room shall, wherever possible, be not less than 6 feet 3 inches (1.90 metres).
    5.There shall be a sufficient ber of sleeping rooms to provide a separate room or rooms for each department: Provided that the competent authority may relax this requirement in the case of small vessels.
    6.The ber of persons allowed to occupy sleeping rooms shall not exceed the following maxima:
    (a) officers: one person per room wherever possible, and in no case more than two;
    (b) ratings: two or three persons per room wherever possible, and in no case more than the following:
    (i) in vessels of 250 tons and over, four persons;
    (ii) in vessels under 250 tons, six persons.
    7.Where the competent authority decides, as provided for in Article 1, paragraph 4, of this Convention, that length shall be the parameter for this Convention, the ber of ratings allowed to occupy sleeping rooms shall in no case be more than the following:
    (a) in vessels of 115 feet (35.1 m) in length and over, four persons;
    (b) in vessels under 115 feet (35.1 m) in length, six persons.
    8.The competent authority may permit exceptions to the requirements of paragraphs 6 and 7 of this Article in particular cases if the size, type or intended service of the vessel make these requirements unreasonable or impracticable.
    9.The maximum ber of persons to be accommodated in any sleeping room shall be legibly and indelibly marked in some place in the room where it can conveniently be seen.
    10.Members of the crew shall be provided with individual berths.
    11.Berths shall not be placed side by side in such a way that access to one berth can be obtained only over another.
    12.Berths shall not be arranged in tiers of more than two; in the case of berths placed along the vessel's side, there shall be only a single tier where a sidelight is situated above a berth.
    13.The lower berth in a double tier shall not be less than 12 inches (0.30 metre) above the floor; the upper berth shall be placed approximately midway between the bottom of the lower berth and the lower side of the deckhead beams.
    14.The minimum inside dimensions of a berth shall wherever practicable be 6 feet 3 inches by 2 feet 3 inches (1.90 metres by 0.68 metre).
    15.The framework and the lee-board, if any, of a berth shall be of approved material, hard, smooth and not likely to corrode or to harbour vermin.
    16.If tubular frames are used for the construction of berths, they shall be completely sealed and without perforations which would give access to vermin.
    17.Each berth shall be fitted with a spring mattress of approved material or with a spring bottom and a mattress of approved material. Stuffing of straw or other material likely to harbour vermin shall not be used.
    18.When one berth is placed over another a dust-proof bottom of wood, canvas or other suitable material shall be fitted beneath the upper berth.
    19.Sleeping rooms shall be so planned and equipped as to ensure reasonable comfort for the occupants and to facilitate tidiness.
    20.The furniture shall include a clothes locker for each occupant, fitted with a hasp for a padlock and a rod for holding clothes on hangers. The competent authority shall ensure that the locker is as commodious as practicable.
    21.Each sleeping room shall be provided with a table or desk, which may be of the fixed, dropleaf or slide-out type, and with comfortable seating accommodation as necessary.
    22.The furniture shall be of smooth, hard material not liable to warp or corrode, or to harbour vermin.
    23.The furniture shall include a drawer or equivalent space for each occupant which shall, wherever practicable, be not less than 2 cubic feet (0.056 cubic metre).
    24.Sleeping rooms shall be fitted with curtains for the sidelights.
    25.Sleeping rooms shall be fitted with a mirror, small cabinets for toilet requisites, a book rack and a sufficient ber of coat hooks.
    26.As far as practicable, berthing of crew members shall be so arranged that watches are separated and that no day-men share a room with watchkeepers.
    1.Mess room accommodation separate from sleeping quarters shall be provided in all vessels carrying a crew of more than ten persons. Wherever possible it shall be provided also in vessels carrying a smaller crew; if, however, this is impracticable, the mess room may be combined with the sleeping accommodation.
    2.In vessels engaged in fishing on the high seas and carrying a crew of more than 20, separate mess room accommodation may be provided for the skipper and officers.
    3.The dimensions and equipment of each mess room shall be sufficient for the ber of persons likely to use it at any one time.
    4.Mess rooms shall be equipped with tables and approved seats sufficient for the ber of persons likely to use them at any one time.
    5.Mess rooms shall be as close as practicable to the galley.
    6.Where pantries are not accessible to mess rooms, adequate lockers for mess utensils and proper facilities for washing them shall be provided.
    7.The tops of tables and seats shall be of damp-resisting material without cracks and easily kept clean.
    8.Wherever practicable mess rooms shall be planned, furnished and equipped to give recreational facilities.
    1.Sufficient sanitary accommodation, including washbasins and tub and/or shower baths, shall be provided in all vessels.
    2.Sanitary facilities for all members of the crew who do not occupy rooms to which private facilities are attached shall, wherever practicable, be provided for each department of the crew on the following scale:
    (a) one tub and/or shower bath for every eight persons or less;
    (b) one water closet for every eight persons or less;
    (c) one wash basin for every six persons or less:
    Provided that when the ber of persons in a department exceeds an even multiple of the specified ber by less than one-half of the specified ber, this surplus may be ignored for the purpose of this paragraph.
    3.Cold fresh water and hot fresh water or means of heating water shall be available in all communal wash places. The competent authority, in consultation with the fishing-vessel owners' and fishermen's organisations where such exist, may fix the minimum amount of fresh water which shall be supplied per man per day.
    4.Wash basins and tub baths shall be of adequate size and constructed of approved material with a smooth surface not liable to crack, flake or corrode.
    5.All water closets shall have ventilation to the open air, independently of any other part of the accommodation.
    6.The sanitary equipment to be placed in water closets shall be of an approved pattern and provided with an ample flush of water, available at all times and independently controllable.
    7.Soil pipes and waste pipes shall be of adequate dimensions and shall be so constructed as to minimise the risk of obstruction and to facilitate cleaning. They shall not pass through fresh water or drinking water tanks; neither shall they, if practicable, pass overhead in mess rooms or sleeping accommodation.
    8.Sanitary accommodation intended for the use of more than one person shall comply with the following requirements:
    (a) floors shall be of approved durable material, easily cleaned and impervious to damp, and shall be properly drained;
    (b) bulkheads shall be of steel or other approved material and shall be watertight up to at least 9 inches (0.23 metre) above the level of the deck;
    (c) the accommodation shall be sufficiently lighted, heated and ventilated;
    (d) water closets shall be situated convenient to, but separate from, sleeping rooms and washrooms, without direct access from the sleeping rooms or from a passage between sleeping rooms and water closets to which there is no other access: Provided that this requirement shall not apply where a water closet is located between two sleeping rooms having a total of not more than four persons;
    (e) where there is more than one water closet in a compartment, they shall be sufficiently screened to ensure privacy.
    9.Facilities for washing and drying clothes shall be provided on a scale appropriate to the size of the crew and the normal duration of the voyage.
    10.The facilities for washing clothes shall include suitable sinks equipped with drainage which may be installed in washrooms if separate laundry accommodation is not reasonably practicable. The sinks shall be provided with an adequate supply of cold fresh water and hot fresh water or means of heating water.
    11.The facilities for drying clothes shall be provided in a compartment separate from sleeping rooms, mess rooms and water closets, adequately ventilated and heated and equipped with lines or other fittings for hanging clothes.
    1.Whenever possible, an isolated cabin shall be provided for a member of the crew who suffers from illness or injury. On vessels of 500 tons or over there shall be a sick bay. Where the competent authority decides, as provided for in Article 1, paragraph 4, of this Convention, that length shall be the parameter for this Convention, there shall be a sick bay on vessels of 150 ft (45.7 metres) in length or over.
    2.An approved medicine chest with readily understandable instructions shall be carried in every vessel which does not carry a doctor. In this connection the competent authority shall give consideration to the Ships' Medicine Chests Recommendation, 1958, and the Medical Advice at Sea Recommendation, 1958.
    Sufficient and adequately ventilated accommodation for the hanging of oilskins shall be provided outside but convenient to the sleeping rooms.
    Crew accommodation shall be maintained in a clean and decently habitable condition and shall be kept free of goods and stores which are not the personal property of the occupants.
    1.Satisfactory cooking equipment shall be provided on board and shall, wherever practicable, be fitted in a separate galley.
    2.The galley shall be of adequate dimensions for the purpose and shall be well lighted and ventilated.
    3.The galley shall be equipped with cooking utensils, the necessary ber of cupboards and shelves, and sinks and dish racks of rust-proof material and with satisfactory drainage. Drinking water shall be supplied to the galley by means of pipes; where it is supplied under pressure, the system shall contain protection against backflow. Where hot water is not supplied to the galley, an apparatus for heating water shall be provided.
    4.The galley shall be provided with suitable facilities for the preparation of hot drinks for the crew at all times.
    5.A provision storeroom of adequate capacity shall be provided which can be kept dry, cool and well ventilated in order to avoid deterioration of the stores. Where necessary, refrigerators or other low-temperature storage space shall be provided.
    6.Where butane or propane gas is used for cooking purposes in the galley the gas containers shall be kept on the open deck.
    Part IV. APPLICATION TO EXISTING SHIPS
    1.Subject to the provisions of paragraph 2, 3 and 4 of this Article, this Convention applies to vessels the keels of which are laid down subsequent to the coming into force of the Convention for the territory of registration.
    2.In the case of a vessel which is fully complete on the date of the coming into force of this Convention for the territory of registration and which is below the standard set by Part III of this Convention, the competent authority may, after consultation with the fishing-vessel owners' and fishermen's organisations where such exist, require such alterations for the purpose of bringing the vessel into conformity with the requirements of the Convention as it deems possible having regard to the practical problems involved, to be made when -
    (a) the vessel is re-registered;
    (b) substantial structural alterations or major repairs are made to the vessel as a result of long-range plans and not as a result of an accident or an emergency.
    3.In the case of a vessel in the process of building and/or reconversion on the date of the coming into force of this Convention for the territory of registration, the competent authority may, after consultation with the fishing-vessel owners' and fishermen's organisations where such exist, require such alterations for the purpose of bringing the vessel into conformity with the requirements of the Convention as it deems possible having regard to the practical problems involved; such alterations shall constitute final compliance with the terms of this Convention, unless and until the vessel be re-registered.
    4.In the case of a vessel, other than such a vessel as is referred to in paragraphs 2 and 3 of this Article or a vessel to which the provisions of this Convention were applicable while she was under construction, being re-registered in a territory after the date of the coming into force of this Convention for that territory, the competent authority may, after consultation with the fishing-vessel owners' and fishermen's organisations where such exist, require such alterations for the purpose of bringing the vessel into conformity with the requirements of the Convention as it deems possible having regard to the practical problems involved; such alterations shall constitute final compliance with the terms of this Convention, unless and until the vessel is again re-registered.
    Part V. FINAL PROVISIONS
    Nothing in this Convention shall affect any law, award, custom or agreement between fishing vessel owners and fisherman which ensures more favourable conditions than those provided than those provided for by this Convention.
    The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
    1.This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
    2.It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.
    3.Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratifications has been registered.
    1.A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
    2.Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
    1.The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organisation of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.
    2.When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.
    The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles.
    At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
    1.Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides -
    (a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 21 above, if and when the new revising Convention shall have come into force;
    (b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
    2.This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
    The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.