-32300: transport error - HTTP status code was not 200
Международная организация
Конвенция от 23 июня 1926 года № 23
О репатриации моряков
- Принята
- Международной организацией труда
23 июня 1926 года
Генеральная конференция Международной организации труда, созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 7 июня 1926 года на свою девятую сессию,
постановив принять ряд предложений о репатриации моряков, что является частью первого пункта повестки дня сессии,
решив придать этим предложениям форму международной конвенции, принимает сего двадцать третьего дня июня месяца тысяча девятьсот двадцать шестого года нижеследующую Конвенцию, которая будет именоваться Конвенцией 1926 года о репатриации моряков и которая подлежит ратификации членами Международной организации труда в соответствии с положениями Устава Международной организации труда.
1.Настоящая Конвенция применяется ко всем морским судам, зарегистрированным на территории любого члена Организации, ратифицировавшего настоящую Конвенцию, и к владельцам, капитанам и морякам таких судов.
2.Она не применяется к:
a) военным кораблям;
b) правительственным судам, не занятым торговлей;
c) судам, занятым в каботажных перевозках;
d) прогулочным яхтам;
e) индийским плоскодонным судам;
f) рыболовным судам;
g) судам водоизмещением менее 100 брутто-регистровых тонн или 300 куб. м, а также к судам, занятым местной торговлей, водоизмещением ниже предела, установленного национальным законодательством о специальном регулировании такой торговли на дату принятия настоящей Конвенции.
В целях настоящей Конвенции следующие выражения будут иметь указанное ниже значение:
a) термин "судно" означает любое судно или лодку любого характера, являющиеся государственной или частной собственностью, обычно используемые для плавания по морю;
b) термин "моряк" означает любое лицо, работающее на борту любого судна и записанное в судовую роль. Под этот термин не подпадают капитаны, штурманы, кадеты и курсанты на учебных судах и ученики по договорам об обучении, рядовой состав Военно-Морского Флота и другие лица, находящиеся на постоянной службе у правительства;
c) термин "капитан" означает любое лицо, которому поручено командование судном, за исключением штурманов;
d) термин "судно местной торговли" означает судно, занятое торговлей между данной страной и портами соседней страны в географических границах, установленных национальным законодательством.
1.Моряк, списанный на берег во время действия своего договора о найме или по его истечении, имеет право быть доставленным обратно в свою страну или в порт, где он был нанят, или в порт, из которого начался рейс, в зависимости от того, как будет установлено национальным законодательством, в котором будут содержаться необходимые положения, включая положение о том, кто должен нести расходы по репатриации.
2.Моряк считается должным образом репатриированным, если ему предоставлена подходящая работа на борту судна, следующего в один из портов, установленных в соответствии с предыдущим пунктом.
3.Моряк считается репатриированным, если он высажен в своей стране или в порту, в котором он был нанят, или в соседнем с ним порту или в порту, из которого начался рейс.
4.Условия, на которых иностранный моряк, нанятый не в своей стране, имеет право быть репатриированным, устанавливаются национальным законодательством или, при отсутствии таких законоположений, договором о найме. Однако положения предыдущей статьи будут применяться к моряку, нанятому в порту его собственной страны.
Моряк не несет расходов по репатриации, если он был оставлен по причине:
a) увечья, полученного при работе на борту;
b) кораблекрушения;
c) болезни, не вызванной его преднамеренным действием или виной;
d) увольнения по причине, за которую он не несет ответственности.
1.Расходы по репатриации включают расходы на перевозку, помещение и питание моряка в пути. Они также включают содержание моряка до момента, назначенного для отъезда.
2.Если моряк репатриируется в качестве члена команды, он имеет право на получение вознаграждения за работу, выполненную им во время пути.
Орган государственной власти той страны, в которой зарегистрировано судно, обязан наблюдать за репатриацией любого члена команды в случаях, к которым применяется настоящая Конвенция, независимо от его гражданства, и, при необходимости, авансом оплачивать ему его расходы.
Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной организации труда.
1.Настоящая Конвенция вступает в силу, как только Генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации.
2.Она связывает только тех членов Организации, чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном бюро труда.
3.Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации в день регистрации его документа о ратификации в Международном бюро труда.
Как только в Международном бюро труда зарегистрированы документы о ратификации двух членов Международной организации труда, Генеральный директор Международной организации труда извещает об этом всех членов Международной организации труда. Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации, полученных им впоследствии от других членов Организации.
С учетом положений статьи 8, каждый член Организации, ратифицирующий настоящую Конвенцию, соглашается ввести в действие положения статей 1, 2, 3, 4, 5 и 6 не позднее 1 января 1928 года и принимать меры, необходимые для их эффективного осуществления.
Каждый член Международной организации труда, ратифицирующий настоящую Конвенцию, обязуется применять ее к своим колониям, владениям и протекторатам в соответствии с положениями статьи 35 Устава Международной организации труда.
Любой член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию, может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации, направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им. Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном бюро труда.
Каждый раз, когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым, он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает, следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре.
Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу.
CONVENTION NO. 23. CONCERNING THE REPATRIATION OF SEAMEN
(Geneva, 23.VI.1926)
The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Ninth Session on 7 June 1926, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the repatriation of seamen, which is included in the first item of the agenda of the session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention,
adopts this twenty-third day of June of the year one thousand nine hundred and twenty-six the following Convention, which may be cited as the Repatriation of Seamen Convention, 1926, for ratification by the Members of the International Labour Organisation in accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:
1.This Convention shall apply to all seagoing vessels registered in the country of any Member ratifying this Convention, and to the owners, masters and seamen of such vessels.
2.It shall not apply to -
(a) ships of war,
(b) government vessels not engaged in trade,
(c) vessels engaged in the coasting trade,
(d) pleasure yachts,
(e) Indian country craft,
(f) fishing vessels,
(g) vessels of less than 100 tons gross registered tonnage or 300 cubic metres, nor to vessels engaged in the home trade below the tonnage limit prescribed by national law for the special regulation of this trade at the date of the passing of this Convention.
For the purpose of this Convention the following expressions have the meanings hereby assigned to them, viz.:
(a) the term "vessel" includes any ship or boat of any nature whatsoever, whether publicly or privately owned, ordinarily engaged in maritime navigation;
(b) the term "seaman" includes every person employed or engaged in any capacity on board any vessel and entered on the ship's articles. It excludes masters, pilots, cadets and pupils on training ships and duly indentured apprentices, naval ratings, and other persons in the permanent service of a Government;
(c) the term "master" includes every person having command and charge of a vessel except pilots;
(d) the term "home trade vessel" means a vessel engaged in trade between a country and the ports of a neighbouring country within geographical limits determined by the national law.
1.Any seaman who is landed during the term of his engagement or on its expiration shall be entitled to be taken back to his own country, or to the port at which he was engaged, or to the port at which the voyage commenced, as shall be determined by national law, which shall contain the provisions necessary for dealing with the matter, including provisions to determine who shall bear the charge of repatriation.
2.A seaman shall be deemed to have been duly repatriated if he has been provided with suitable employment on board a vessel proceeding to one of the destinations prescribed in accordance with the foregoing paragraph.
3.A seaman shall be deemed to have been repatriated if he is landed in the country to which he belongs, or at the port at which he was engaged, or at a neighbouring port, or at the port at which the voyage commenced.
4.The conditions under which a foreign seaman engaged in a country other than his own has the right to be repatriated shall be as provided by national law or, in the absence of such legal provisions, in the articles of agreement. The provisions of the preceding paragraphs shall, however, apply to a seaman engaged in a port of his own country.
The expenses of repatriation shall not be a charge on the seaman if he has been left behind by reason of -
(a) injury sustained in the service of the vessel, or
(b) shipwreck, or
(c) illness not due to his own wilful act or default, or
(d) discharge for any cause for which he cannot be held responsible.
1.The expenses of repatriation shall include the transportation charges, the accommodation and the food of the seaman during the journey. They shall also include the maintenance of the seaman up to the time fixed for his departure.
2.When a seaman is repatriated as member of a crew, he shall be entitled to remuneration for work done during the voyage.
The public authority of the country in which the vessel is registered shall be responsible for supervising the repatriation of any member of the crew in cases where this Convention applies, whatever may be his nationality, and where necessary for giving him his expenses in advance.
The formal ratifications of this Convention under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
1.This Convention shall come into force at the date on which the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered by the Director-General.
2.It shall be binding only upon those Members whose ratifications have been registered with the International Labour Office.
3.Thereafter, the Convention shall come into force for any Member at the date on which its ratification has been registered with the International Labour Office.
As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of the ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.
Subject to the provisions of Article 8, each Member which ratifies this Convention agrees to bring the provisions of Articles 1, 2, 3, 4, 5 and 6 into operation not later than 1 January 1928, and to take such action as may be necessary to make these provisions effective.
Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention engages to apply it to its colonies, possessions and protectorates, in accordance with the provisions of article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation.
A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.
At such times as it may consider necessary the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
The French and English texts of this Convention shall both be authentic.