-32300: transport error - HTTP status code was not 200

Международная организация
Рекомендация от 02 февраля 2005 года № R (2005) 3

О преподавании языков сопредельных государств в приграничных регионах

Принята
Комитетом Министров Совета Европы
02 февраля 2005 года

    <*> Перевод на русский язык Берестнева Ю.Ю.


    Комитет министров, в соответствии с положениями статьи 15 "b" Устава Совета Европы,
    принимая во внимание Декларацию глав государств и правительств государств-членов Совета Европы, подписанную в Вене 9 октября 1993 г., в частности ее положение о том, что: "Создание терпимой и процветающей Европы зависит не только от сотрудничества между государствами. Оно также требует приграничного сотрудничества между местными и региональными властями без ущерба для конституции и территориальной целостности каждого государства";
    принимая во внимание Декларацию Комитета министров о приграничном сотрудничестве в Европе по случаю 40-ой годовщины Совета Европы, принятую 6 октября 1989 г.;
    принимая во внимание Европейскую культурную конвенцию, подписанную 19 декабря 1954 г.;
    принимая во внимание Европейскую рамочную конвенцию о приграничном сотрудничестве территориальных сообществ или властей, подписанную 21 мая 1980 г., Дополнительный протокол к ней, подписанный 9 ноября 1995 г., и Протокол N 2 к Конвенции, подписанный 5 мая 1998 г.;
    принимая во внимание Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств, подписанную 5 ноября 1992 г. и в частности статью 14 Хартии;
    принимая во внимание Рекомендацию N R (98) 6 Комитета министров о современных языках, принятую 17 марта 1998 г.;
    принимая во внимание Резолюцию 165 (1985) Постоянной конференции местных и региональных властей Европы о сотрудничестве европейских приграничных регионов, которая в частности призывает к созданию типового соглашения о приграничном сотрудничестве в культурной сфере культуры;
    принимая во внимание Резолюцию 259 (1994) Конгресса местных и региональных властей Совета Европы о региональных и местных властях и приграничном или транснациональном сотрудничестве в области образования;
    принимая во внимание, что хорошие добрососедские отношения представляют собой основу для более свободной и терпимой Европы, которая является путем к укреплению демократической стабильности;
    заметив, что во многих приграничных регионах приграничное сотрудничество любого рода затрудняется языковыми и культурными различиями;
    принимая во внимание пользу для государств-членов от достижений Совета Европы в сфере преподавания языков;
    подчеркивая политическую значимость развития стратегий по увеличению числа изучаемых языков и его углублению с целью поддержания языкового плюрализма в панъевропейском контексте, дальнейшему развитию связей и обмена и использованию новых технологий связи и передачи информации;
    желая поддерживать и дальше развивать богатство и многообразие Европейской культурной жизни посредством более глубокого обоюдного изучения государственных, региональных языков и языков меньшинств;
    осознавая ценность опыта приграничного сотрудничества в области образования в приграничных регионах и вклада, который они могут внести, выступая в качестве примеров языковых и культурных подходов к подготовке граждан объединенной Европы,
    рекомендует властям государств-членов:
    a) при разработке своей политики в области языкового образования применять принципы многоязыкового образования, в частности путем создания условий, которые дадут возможность учебным заведениям в приграничных регионах на всех уровнях гарантировать или, в случае необходимости, ввести преподавание и использование языков сопредельных государств наряду с преподаванием их культур, которые тесно связаны с изучением языков;
    b) способствовать тому, чтобы различные участники приграничного сотрудничества, такие как местные и региональные власти, группы по приграничному сотрудничеству между местными и региональными властями, торговые палаты, профсоюзы, работодатели и другие заинтересованные организации и лица, включали образовательные и языковые элементы в проекты приграничного сотрудничества, которые они организуют или готовят;
    c) стремиться к языковой взаимности в сотрудничестве с сопредельным государством или государствами в отношении преподавания языков сопредельных государств в приграничных регионах, оставляя место для собственных государственных языков, а также там, где это возможно, других языков, используемых в соответствующих приграничных областях, будь они менее распространенными, региональными языками или языками меньшинств;
    d) предпринять все возможные шаги для применения мер, описанных в Приложении к данной Рекомендации;
    e) стремиться к сотрудничеству в данной области с соответствующими органами Европейского Союза в целях достижения максимального взаимодействия.