Международная организация
Конвенция от 04 января 1960 года

Об учреждении Европейской ассоциации свободной торговли

Принята
Государствами-участниками Конвенции
04 января 1960 года
    [неофициальный перевод]<*>

    --------------------------------
    <*> Перевод на русский язык к.ю.н. Калиниченко П.А.


    Республика Исландия, Княжество Лихтенштейн, Королевство Норвегия и Швейцарская Конфедерация (именуемые далее как "государства-члены");
    принимая во внимание заключение 4 января 1960 г. Конвенции об учреждении Европейской ассоциации свободной торговли (именуемой далее как "Конвенция") между Республикой Австрия, Королевством Дания, Королевством Норвегия, Португальской Республикой, Королевством Швеция, Швейцарской Конфедерацией и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии;
    принимая во внимание ассоциацию с Республикой Финляндией и последующее присоединение 1 января 1986 г., а также присоединение Республики Исландия 1 марта 1970 г. и Княжества Лихтенштейн 1 сентября 1991 г.;
    принимая во внимание успешный выход из Конвенции Королевства Дании и Соединенного Королевства 1 января 1973 г.; Республики Португалии 1 января 1986 г.; Республики Австрия, Республики Финляндия и Королевства Швеции 1 января 1995;
    принимая во внимание соглашения о свободной торговле между государствами-членами, с одной стороны, и третьими сторонами, с другой;
    подтверждая высший приоритет, придаваемый привилегированным отношениям между государствами-членами и гармоничному продолжению их крепких отношений с Европейским Союзом, которые основываются на близости, общих ценностях и европейской идентичности;
    намериваясь расширить институциональное сотрудничество в рамках Европейской ассоциации свободной торговли, еще более облегчить свободное передвижение товаров; нацеливаясь на прогресс в достижении свободного движения лиц и прогресс в либерализации торговли услугами и инвестировании, на дальнейшее открытие рынков государственных поставок в государствах ЕАСТ, и на обеспечение соответствующей охраны прав интеллектуальной собственности, при справедливых условиях конкуренции;
    выстраивая свои права и обязанности в соответствии с Соглашением об учреждении Всемирной торговой организации и другими многосторонними и двусторонними инструментами сотрудничества;
    признавая необходимость учета взаимосвязи торговой и экологической политик для достижения целей устойчивого развития;
    подтверждая свои обязательства по признанию основных трудовых стандартов, подчеркивая свое стремление содействовать развитию таких стандартов в соответствующих многосторонних прогнозах и выражая свою уверенность в том, что экономический рост и развитие, вызванные развитием торговли и дальнейшей либерализацией торговли, содействуют повышению этих стандартов;
    согласились о следующем:
  1. ГЛАВА I.Задачи

  2. Настоящим учреждается Европейская ассоциация свободной торговли, именуемая далее как "Ассоциация".
    Задачами Ассоциации являются
    a) содействие продолжительному и сбалансированному укреплению торговли и экономических связей между государствами-членами при справедливых условиях конкуренции, а равно уважении равнозначных правил в рамках пространства Ассоциации;
    b) свободная торговля товарами;
    c) прогресс в либерализации свободного движения лиц;
    d) прогресс в либерализации торговли услугами и инвестирования;
    e) содействие справедливым условиям конкуренции, касающимся торговли между государствами-членами;
    f) открытие рынков государственных поставок государств-членов;
    g) содействие надлежащей охране прав интеллектуальной собственности, в соответствии с высшими международными стандартами.
  3. ГЛАВА II.Свободное передвижение товаров

  4. Таможенные пошлины на импорт и экспорт, и иные сборы, имеющие равнозначный эффект, запрещаются между государствами-членами. Эти положения применяются также к таможенным платежам фискального характера.
    1.Ни одно из государств-членов не будет облагать, прямо или косвенно продукцию других государств-членов внутренними налогами любого характера в размерах, превышающих обложение, прямое или косвенное, которому подвергается аналогичная национальная продукция.
    2.Кроме того, ни одно из государств-членов не будет облагать продукцию других государств-членов внутренними налогами с целью косвенной защиты иной продукции.
    3.В тех случаях, когда продукция экспортируется на территорию любого из государств-членов, возмещение внутреннего налогообложения не может превышать внутреннее налогообложение, которому они были подвергнуты прямо или косвенно.
    Правила определения происхождения и методы сотрудничества таможенных органов определяются приложением А.
    1.В целях достижения правильного применения таможенного законодательства, государства-члены помогают друг другу в таможенной сфере, основываясь на положениях приложения В.
    2.Приложение B применяется ко всей продукции независимо от того, охватывается она настоящей Конвенцией или нет.
    Количественные ограничения на импорт и экспорт, а также все меры, имеющие равнозначный эффект запрещаются между государствами-членами.
    1.Учитывая специфику управления сельским хозяйством, к перечисленным в приложении С основным сельскохозяйственным товарам и товарам, произведенным из сельскохозяйственного сырья, применяются следующие положения:
    a) в отношении товаров, перечисленных в части I приложения С, положения настоящей Конвенции применимы, с учетом процедур, предусмотренных статьей 9;
    b) в отношении товаров, перечисленных в части II и части III приложения C, положения настоящей Конвенции применимы, с учетом процедур, предусмотренных статьей 9, а статьи 2, 3, 4 и 7 не применяются;
    c) в отношении товаров, перечисленных в части III приложения C, государства-члены выражают свою готовность, насколько это позволяет их сельскохозяйственная политика, к поощрению гармоничного развития торговли. В связи с этим, Исландия делает тарифные уступки в отношении перечисленной в таблице 1 приложения D сельскохозяйственной продукции, произведенной в Норвегии и Швейцарии <*>, Норвегия делает тарифные уступки в отношении перечисленной в таблице 2 приложения D сельскохозяйственной продукции, произведенной в Исландии и Швейцарии <**>, Швейцария <***> делает тарифные уступки в отношении перечисленной в таблице 3 приложения D сельскохозяйственной продукции, произведенной в Исландии и Норвегии. Статья 15 приложения A не применяется к товарам, перечисленным в части III приложения С.

    --------------------------------
    <*> Также применяется к Княжеству Лихтенштейн настолько, насколько его Договор о таможенном союзе с Швейцарией от 29 марта 1923 г. находится в силе.
    <**> Также применяется к Княжеству Лихтенштейн настолько, насколько его Договор о таможенном союзе с Швейцарией от 29 марта 1923 г. находится в силе.
    <***> Также применяется к Княжеству Лихтенштейн настолько, насколько его Договор о таможенном союзе с Швейцарией от 29 марта 1923 г. находится в силе.


    2.Глава IV о государственной помощи, глава VI о конкуренции и глава XII о государственных поставках не применяются к сельскохозяйственным товарам.
    1.Учитывая различия в стоимости сельскохозяйственного сырья, используемого для производства товаров, перечисленных в части I приложения C и упомянутых в пункте "a" статьи 8, Конвенция не исключает, в отношении этих товаров:
    a) установления фиксированных пошлин на импорт;
    b) применения мер по компенсации себестоимости;
    c) применение мер в отношении экспорта.
    2.Фиксированные пошлины, установленные на импорт товаров, перечисленных в части I приложения C, определяются без каких-либо исключений на основе различия между ценами на отечественном рынке и ценами на мировом рынке сельскохозяйственного сырья, используемого для производства соответствующих товаров.
    3.Без ущерба для положений параграфа 2, каждое государство-член предоставляет для импорта товаров, перечисленных в части I или в части II приложения C с территории другого государства-члена режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется для импорта с территории Европейского сообщества или любого другого свободного торгового партнера.
    4.Государства-члены уведомляют друг друга обо всех изменениях в режиме для продукции, перечисленной в части I или в части II приложения C, предоставляемом в отношении Европейского сообщества или любого другого свободного торгового партнера.
    Положения настоящей Конвенции применяются в отношении рыбных и других морепродуктов.
    1.Специальные положения о семенах определены в приложении E.
    2.Специальные положения об органических сельскохозяйственных культурах определены в приложении F.
    Права и обязанности государств-членов в отношении санитарных и фитосанитарных мероприятий охватываются приложением G.
    Положения статьи 7 не исключают запрета или ограничения импорта, экспорта или транзита товаров, обоснованных общественной моралью, общественным строем или общественной безопасностью; защитой здоровья и жизни людей, животных и растений, а также окружающей среды; защитой национальных сокровищ, имеющих художественную, историческую или археологическую ценность; или защиту промышленной и коммерческой собственности. Однако такие запреты или ограничения не должны являться средством произвольной дискриминации или замаскированного ограничения торговли между государствами-членами.
  5. Глава III.Технические препятствия в торговле

  6. 1.Государства-члены уведомляют Совет обо всех проектах технических предписаний и их изменений на ранних стадиях практической разработки.
    2.Положения о процедуре уведомления определены в приложении H.
    Без ущерба для положений статьи 7, Швейцария, с одной стороны, и Исландия, Лихтенштейн и Норвегия, с другой, обеспечивают взаимное признание докладов, сертификатов, разрешений, маркировок соответствия и форм декларирования производителем о соответствии, согласно приложению I.
  7. ГЛАВА IV.Государственная помощь

  8. 1.Права и обязанности государств-членов в отношении государственной помощи основываются на статье XVI ГАТТ 1994 г. и Соглашении ВТО о субсидиях и компенсационных мерах, которые инкорпорируются в качестве составной части в настоящую Конвенцию, за исключениями, предусмотренными приложением Q.
    2.Государства-члены в соответствии со статьей 36 не применяют компенсационные меры, предусмотренные в части V Соглашения ВТО о субсидиях и компенсационных мерах в отношении к другим государствам-членам.
    3.Государства-члены пересматривают рамки применения настоящей главы с позиции расширения порядка оказания государственной помощи в сфере услуг, учитывая международное развитие в этом секторе. Пересмотры проводятся с интервалом в один год.
  9. ГЛАВА V.Государственные предприятия и монополии

  10. 1.Государства-члены обеспечивают, чтобы государственные предприятия воздерживались от применения:
    a) мероприятий, воздействие которых направлено на защиту отечественной продукции и которые не совместимы с настоящей Конвенцией, поскольку достигаются посредством пошлин или платежей, имеющих равнозначный эффект, количественных ограничений или государственной помощи, или
    b) дискриминации в торговле в зависимости от национальной принадлежности, поскольку она делает ничтожными преимущества, ожидаемые от снижения или отмены пошлин или количественных ограничений в торговле между государствами-членами.
    2.Для целей настоящей статьи, термин "государственные предприятия" означает центральные, региональные или местные правительственные органы, государственные общества и другие организации, посредством которых государства-члены, в соответствии с законодательством или сложившейся практикой, контролируют или ощутимо воздействуют на импорт из или экспорт на территорию государств-членов.
    3.Положения параграфа 1 статьи 18 также применяются к деятельности государственных предприятий и предприятий, которым государства-члены предоставляют специальные исключительные права, поскольку применение этих положений не нарушает, де-юре или де-факто, конкретных общественных задач, поставленных перед ними.
    4.Параграф 3 применяется к приложению Q. Государства-члены пересматривают рамки применения настоящей главы с позиции расширения порядка оказания государственной помощи в сфере услуг, учитывая международное развитие в этом секторе. Пересмотры проводятся с интервалом в один год.
    5.Государства-члены обеспечивают, чтобы практика, описанная в параграфе 1 настоящей статьи, впредь не проводилась.
    6.Если государства-члены не обладают необходимыми полномочиями по контролю за деятельностью региональных или местных правительственных органов или контролируемых ими обществ, они должны приложить все усилия для обеспечения того, чтобы эти органы или общества действовали в соответствии с положениями настоящей статьи.
  11. ГЛАВА VI.Правила конкуренции

  12. 1.Государства-члены признают следующую практику как несовместимую с настоящей Конвенцией, поскольку она делает ничтожными преимущества, предоставляемые на основе настоящей Конвенции:
    a) любые соглашения между предприятиями, решения, принятые объединениями предприятий, и картельная практика, которые имеют своей целью или результатом предотвращение, ограничение или нарушение конкуренции;
    b) злоупотребление одним или несколькими предприятиями своим доминирующим положением на территории государств-членов или на существенной ее части.
    2.Если государству-члену в соответствии с настоящей статьей необходимо решить вопрос о несовместимости вышеизложенной практики, оно может проводить консультации на основе процедур, предусмотренных в статье 47 и принимать необходимые мероприятия на условиях, предусмотренных в параграфе 2 статьи 40 относительно затруднений, возникающих при решении конкретных проблем.
  13. Глава VII.Защита интеллектуальной собственности

  14. 1.Государства-члены предоставляют и гарантируют адекватную и эффективную защиту прав интеллектуальной собственности, и обеспечивают принудительное исполнение этих прав и защиту их от нарушения, контрафакции и пиратства в соответствии с положениями настоящей статьи, приложением J и международными соглашениями, упомянутыми в них.
    2.Каждое государство-член предоставляет частным лицам других государств-членов режим не менее благоприятный, чем предоставлен для своих частных лиц. Исключения из этого обязательства могут быть сделаны в соответствии с ключевыми положениями статьи 3 Соглашения TRIPS.
    3.Каждое государство-член предоставляет частным лицам других государств-членов режим не менее благоприятный, чем предоставлен для частных лиц любого третьего государства. Исключения из этого обязательства могут быть сделаны в соответствии с ключевыми положениями Соглашения TRIPS, в частности его статей 4 и 5.
    4.Государства-члены соглашаются по запросу любого из государств-членов пересматривать положения о защите прав интеллектуальной собственности, о которой говорится в настоящей статье и приложении J, с позиции дальнейшего повышения уровня защиты, избежания или восстановления нарушений в торговле, вызванных существующим уровнем защиты прав интеллектуальной собственности.
  15. Глава VIII.Свободное передвижение лиц

  16. 1.Свобода передвижения лиц гарантируется между государствами-членами в соответствии с положениями приложения К и Протокола к приложению К относительно свободного передвижения лиц между Лихтенштейном и Швейцарией.
    2.Настоящая статья в целях обеспечения интересов частных лиц государств-членов обязывает последние:
    a) предоставить частным лицам право на въезд, проживание, доступ к занятости в качестве работника по найму, регистрацию в качестве лица свободной профессии и право оставаться на территории государств-членов;
    b) упростить положения о службе на территории государств-членов, и в частности, либерализовать положения о краткосрочной службе;
    c) предоставить право на въезд и проживание в государстве-члене лицам без цели проведения экономической деятельности в принимающем государстве;
    d) предоставить те же условия жизни, занятости и труда, что и собственным частным лицам.
    В целях обеспечения свободы передвижения лиц, государства-члены, в соответствии с положениями дополнения 2 приложения K и Протокола к приложению K относительно свободного передвижения лиц между Лихтенштейном и Швейцарией, вводят правила о координации систем социальной защиты, в частности:
    a) гарантирующие равное обращение;
    b) определяющие применимое законодательство;
    c) о суммировании всех периодов работы, учитываемых законодательством конкретных государств, для получения и сохранения права на пособия, а также для истечения размера пособия;
    d) о выплате пособий лицам, проживающим на территории государств-членов;
    e) поощряющие взаимную административную помощь и сотрудничество между органами и институтами.
    Чтобы облегчить частным лицам государств-членов начало или продолжение их деятельности в качестве работников и лиц свободных профессий, государства-члены принимают необходимые меры, предусмотренные в дополнении 3 приложения K и Протоколе к приложению K относительно свободного передвижения лиц между Лихтенштейном и Швейцарией, касающиеся взаимного признания дипломов, сертификатов и других официальных свидетельств квалификации и координации законодательных, распорядительных и административных положений государств-членов о начале и продолжении деятельности работников и лиц свободных профессий.
  17. ГЛАВА IX.Инвестиции

  18. Раздел I.Учреждение

  19. 1.В рамках положений настоящей Конвенции не должны создаваться препятствия для реализации права на учреждение обществ или фирм, образуемых в соответствии с законодательством государств-членов и имеющих свой зарегистрированный офис, центральную администрацию или основное место деятельности на территории государств-членов. Настоящее также применяется к созданию представительств, филиалов, а равно зависимых обществ или фирм любого государства-члена на территории других государств-членов.
    Право на учреждение включает право создавать и управлять предприятием, в частности, обществом или фирмой в значении параграфа 2, в соответствии с условиями, предусмотренными для собственных предприятий правом государства-члена, где проходит учреждение, в соответствии с положениями, изложенными здесь и далее.
    2.Для целей настоящей главы:
    a) термин "зависимое" общество означает общество, контролируемое в значительной степени другим обществом;
    b) термин "общества и фирмы" означает общества или фирмы, учрежденные на основе гражданского или торгового права, в том числе кооперативы, а также другие юридические лица, регулируемые публичным или частным правом, за исключением обществ, которые не преследуют целей извлечения прибыли; признаваемые в государстве-члене в качестве общества или фирмы, общества или фирмы имеют реальные и продолжительные связи с экономикой этого государства-члена.
    3.Приложения L и O касаются специальных положений и привилегий относительно права на учреждение. Государства-члены прилагают усилия к отмене любой дискриминации, применяя положения приложений L и O. Государства-члены соглашаются пересмотреть настоящее положение, а также приложения в течение двух лет после вступления в силу Соглашения об изменении Конвенции об учреждении Европейской ассоциации свободной торговли от 21 июня 2001 г. с позиции снижения и полной отмены существующих ограничений.
    4.С момента вступления в силу Соглашения об изменении Конвенции об учреждении Европейской ассоциации свободной торговли от 21 июня 2001 г. ни одно государство-член не будет вводить новые дискриминационные меры в отношении учреждения и функционирования обществ и фирм других государств-членов по сравнению с режимом, предоставленным собственным обществам или фирмам.
    5.В секторах, охватываемых привилегиями, содержащимися в приложениях L и O, каждое государство-член предоставляет обществам и фирмам другого государства-члена режим не менее благоприятный, чем предоставляется обществам и фирмам третьих сторон иных, нежели Европейское сообщество. В отношении новых соглашений, заключенных между любым из государств-членов и Европейским сообществом, государства-члены предоставят друг другу на взаимной основе возможность извлечения выгод от таких соглашений, в соответствии с решениями Совета.
    6.Право на учреждение в сфере автомобильного, железнодорожного и воздушного транспорта регулируется положениями статьи 35 и приложениями P и Q, а также специальными положениями, в том числе и положениями о привилегиях, изложенных в приложениях L и M.
    7.Право на учреждение для физических лиц регулируется положениями статьи 20, приложением K и Протоколом к приложению K о передвижении лиц между Лихтенштейном и Швейцарией.
    1.В рамках применения настоящей главы и без ущерба для любых положений, содержащихся в ней:
    a) государства-члены предоставляют режим не менее благоприятный, чем предоставляется ими собственным обществам или фирмам;
    b) каждое государство-член может регулировать учреждение и функционирование обществ и фирм на своей территории, поскольку это регулирование не приводит к дискриминации в отношении обществ или фирм других государств-членов по сравнению с его обществами или фирмами.
    2.Положения настоящей статьи не исключают применения государством-членом некоторых правил относительно учреждения и функционирования на их территории филиалов и представительств обществ других государств-членов, не созданных на территории первого государства-члена, которые оправданы правовыми или техническими различиями между такими филиалами и представительствами по сравнению с филиалами и представительствами, созданными на его территории. Различия в режиме не являются необходимыми последствиями таких правовых или технических различий.
    1.В отношении финансовых услуг, настоящая глава не исключает права государств-членов принимать необходимые меры на разумной основе в целях обеспечения защиты инвесторов, депозитариев, акционеров или лиц, которым переданы обязанности доверителя, или обеспечения интегрированности и стабильности финансовой системы. Эти меры не должны быть дискриминационными в отношении обществ или фирм других государств-членов по сравнению с собственными обществами или фирмами.
    2.Ничто в настоящей главе не создает обязанности для государства-члена раскрывать информацию в отношении деятельности и отчетов индивидуальных потребителей или любой конфиденциальной или частной информации, находящейся у государственных органов.
    1.Государство-член может заключать соглашения с конкретным государством, предусматривающее признание стандартов, критериев выдачи разрешений, лицензий или сертификатов лиц, оказывающих услуги, при этом оно предоставляет адекватную возможность для любого другого государства-члена присоединиться к такому соглашению или участвовать в нем на сходной основе.
    2.Если государство-член предоставит признание, предусмотренное параграфом 1 автономно, оно создаст адекватные возможности любому государству-члену для ознакомления с тем опытом, лицензиями, соответствующими сертификатами или требованиями, которые должны быть признаны на территории другого государства-члена.
    3.Государство-член не предоставит признания в условиях, которые создают дискриминацию между странами в применении стандартов или критериев выдачи разрешений, лицензий или сертификации лиц, оказывающих услуги, либо путем скрытых ограничений для учреждения в секторе услуг.
    1.Положения настоящей главы не применяются к деятельности, которая в конкретном государстве-члене затрагивает, даже случайно, полномочия официальных органов.
    2.Положения настоящей главы и мероприятия, принятые на их основе, не исключают применения положений, предусмотренных законодательными, подзаконными или административными актами, обеспечивающими специальный режим для зарубежных обществ или фирм, вызванный соображениями общественного порядка, общественной безопасности, общественного здоровья или окружающей среды.
    3.Для того чтобы такие меры не применялись с целью создания условий для произвольной и необоснованной дискриминации между государствами, в которых преимущественно существуют сходные правила, или скрытых ограничений в торговле услугами, ничто в настоящей Конвенции не создаст препятствий для принятия государствами-членами или обеспечения принуждением мероприятий:
    a) в отступление от статьи 24, предусматривающих различие в режиме, нацеленном на обеспечение справедливого или эффективного <*> обложения или сбора прямых налогов в отношении услуг, либо лиц, оказывающих услуги в другом государстве-члене;

    --------------------------------
    <*> Меры, нацеленные на обеспечение справедливого или эффективного обложения или сбора прямых налогов включают меры, предпринятые членом в соответствии с его налоговой системой, которые:
    i) применяются к нерезидентам, оказывающим услуги, по факту того, что налоговое обязательство нерезидента определяется в отношении облагаемых источников или массы, находящейся на территории государства-члена; или
    ii) применяются к нерезидентам в целях обеспечения обложения или сбора налогов на территории государства-члена; или
    iii) применяются к нерезидентам или к резидентам в целях предупреждения ухода или уклонения от уплаты налогов, включая соответствующие мероприятия; или
    iv) применяются к потребителям услуг, оказываемых на или с территории другого государства-члена в целях обеспечения обложения или сбора налогов с таких потребителей, взимаемых с источников на территории государства-члена; или
    v) применяются на всеобщеоблагаемой основе к скрытому оказанию услуг, при признании различий в природе налогооблагаемой базы между скрытым оказанием услуг и обычным; или
    vi) определяют, распределяют или делят доход, прибыль, убытки, удержания, или кредиты лиц-резидентов или филиалов-резидентов, либо между соответствующим лицами и филиалами тех же лиц, в целях защиты налогооблагаемой базы в государстве-члене.
    Налоговые условия или положения параграфа 3 "a" статьи 27 и в настоящей сноске устанавливаются в соответствии с налоговыми определениями и положениями, либо равнозначными или сходными определениями и положениями, на основе национального права государства-члена, предпринимающего меры.


    b) в отступление от параграфа 5 статьи 23, предусматривающих различия в режиме в соответствии с соглашением об избежании двойного налогообложения или положениями об избежании двойного налогообложения в любом другом международном соглашении, которыми связано государство-член.
  20. Раздел II.Передвижение капитала

  21. 1.В рамках настоящей главы не должны создаваться никакие ограничения между государствами-членами на передвижение капитала, относящегося к учреждению на территории другого государства-члена общества или фирмы государства-члена.
    2.Передвижение капитала, не относящегося к учреждению, между государствами-членами обеспечивается в соответствии с международными соглашениями, в которых они участвуют.
    3.Государства-члены соглашаются пересмотреть настоящие положения в течение двух лет после вступления в силу Соглашения об изменении Конвенции об учреждении Европейской ассоциации свободной торговли от 21 июня 2001 г. с целью расширить рамки осуществления и окончательно исключить существующие ограничения передвижения капитала.
  22. ГЛАВА X.Торговля услугами

  23. 1.В рамках положений настоящей Конвенции не должны создаваться препятствия для реализации права на оказание услуг на территории государств-членов в отношении физических лиц, обществ или фирм государств-членов, учрежденных в другом государстве-члене, нежели в котором физическое лицо, общество или фирма предоставляют услуги.
    2.Для целей настоящей главы услуги означают те "услуги" в значении настоящей Конвенции, которые нормально оказываются за вознаграждение:
    a) с территории одного государства-члена на территории другого государства-члена;
    b) на территории государства-члена потребителям услуг из другого государства-члена в соответствии с нижеприведенными положениями параграфа 7;
    c) потребителям услуг государства-члена путем присутствия физического лица этого государства-члена на территории другого государства-члена в соответствии с нижеприведенными положениями параграфа 7.
    3.Приложения L и O касаются специальных положений и привилегий относительно права на оказание услуг. Государства-члены прилагают усилия к отмене любой дискриминации в этой сфере, применяя положения приложений L и O. Государства-члены соглашаются пересмотреть настоящее положение, а также приложения, в течение двух лет после вступления в силу Соглашения об изменении Конвенции об учреждении Европейской ассоциации свободной торговли от 21 июня 2001 г. с позиции снижения и полной отмены существующих ограничений.
    4.С момента вступления в силу Соглашения об изменении Конвенции об учреждении Европейской ассоциации свободной торговли от 21 июня 2001 г. ни одно государство-член не будет вводить новые дискриминационные меры в отношении услуг и лиц, оказывающих услуги из других государств-членов, по сравнению с режимом, предоставленным в отношении собственных услуг и лиц, оказывающих услуги.
    5.В секторах, охватываемых привилегиями, содержащимися в приложениях L и O, каждое государство-член предоставляет в отношении услуг и лиц, оказывающих услуги другого государства-члена режим, не менее благоприятный, чем предоставляется услугам и лицам, оказывающим услуги третьих сторон, иных, нежели Европейское сообщество. В отношении новых соглашений, заключенных между любым из государств-членов и Европейским сообществом, государства-члены предоставят друг другу на взаимной основе возможность извлечения выгод от таких соглашений в соответствии с решениями Совета.
    6.Право на оказание услуг в сфере автомобильного, железнодорожного и воздушного транспорта регулируется положениями статьи 35 и приложениями P и Q, а также специальными положениями, в том числе и положениями о привилегиях, изложенных в приложении M.
    7.Оказание или потребление услуг физическими лицами, предусмотренное параграфами 2 "b" и "c", регулируется положениями статьи 20, приложением K и Протоколом к приложению K о передвижении лиц между Лихтенштейном и Швейцарией, в соответствии с принципами, заложенными здесь и далее.
    В рамках применения настоящей главы и без ущерба для любых специальных положений, содержащихся в ней:
    a) государства-члены предоставляют режим не менее благоприятный, чем предоставляется ими собственным физическим лицам, обществам или фирмам, оказывающим услуги;
    b) каждое государство-член может регулировать предоставление услуг на своей территории, поскольку это регулирование не приводит к дискриминации в отношении физических лиц, обществ или фирм других государств-членов по сравнению с его физическими лицами, обществами или фирмами.
    1.В отношении финансовых услуг, настоящая глава не исключает права государств-членов принимать необходимые меры на разумной основе в целях обеспечения защиты инвесторов, депозитариев, акционеров или лиц, которым переданы обязанности доверителя, или обеспечения интегрированности и стабильности финансовой системы. Эти меры не должны быть дискриминационными в отношении физических лиц, обществ или фирм других государств-членов по сравнению с собственными физическими лицами, обществами или фирмами.
    2.Ничто в настоящей главе не создает обязанности для государства-члена раскрывать информацию в отношении деятельности и отчетов индивидуальных потребителей или любой конфиденциальной или частной информации, находящейся у государственных органов.
    1.Взаимное признание дипломов, сертификатов и других официальных свидетельств квалификации, а также координация законодательных, распорядительных и административных положений государств-членов о начале и продолжении деятельности физических лиц охватываются соответствующими положениями статьи 22, приложением K и дополнением 3 к нему, а также Протоколом к приложению K относительно свободного передвижения лиц между Лихтенштейном и Швейцарией.
    2.Государство-член может заключать соглашения с конкретным государством, предусматривающим признание стандартов, критериев выдачи разрешений, лицензий или сертификатов лиц, оказывающих услуги, при этом оно предоставляет адекватные возможности для любого другого государства-члена присоединиться к такому соглашению или участвовать в нем на сходной основе.
    3.Если государство-член предоставит признание, предусмотренное параграфом 1 автономно, оно создаст адекватные возможности любому государству-члену для ознакомления с тем опытом, лицензиями, соответствующими сертификатами или требованиями, которые должны быть признаны на территории другого государства-члена.
    4.Государство-член не предоставит признания в условиях, которые создают дискриминацию между странами в применении стандартов или критериев выдачи разрешений, лицензий или сертификации лиц, оказывающих услуги, либо путем скрытых ограничений для торговли услугами.
    1.Положения настоящей главы не применяются к деятельности, которая в конкретном государстве-члене затрагивает, даже случайно, полномочия официальных органов.
    2.Положения настоящей главы и мероприятия, принятые на их основе, не исключают применения положений, предусмотренных законодательными, подзаконными или административными актами, обеспечивающими специальный режим для зарубежных лиц, оказывающих услуги, вызванный соображениями общественного порядка, общественной безопасности, общественного здоровья или окружающей среды.
    3.Для того, чтобы такие меры не применялись с целью создания условий для произвольной и необоснованной дискриминации между государствами, в которых преимущественно существуют сходные правила, или скрытых ограничений в торговле услугами, ничто в настоящей Конвенции не создаст препятствий для принятия государствами-членами или обеспечения принуждением мероприятий:
    a) в отступление от статьи 30, предусматривающей различие в режиме, нацеленном на обеспечение справедливого или эффективного <*> обложения или сбора прямых налогов в отношении услуг, либо лиц, оказывающих услуги в другом государстве-члене;

    --------------------------------
    <*> Меры, нацеленные на обеспечение справедливого или эффективного обложения или сбора прямых налогов, включают меры, предпринятые членом в соответствии с его налоговой системой, которые:
    i) применяются к нерезидентам, оказывающим услуги, по факту того, что налоговое обязательство нерезидента определяется в отношении облагаемых источников или массы, находящейся на территории государства-члена; или
    ii) применяются к нерезидентам в целях обеспечения обложения или сбора налогов на территории государства-члена; или
    iii) применяются к нерезидентам или к резидентам в целях предупреждения ухода или уклонения от уплаты налогов, включая соответствующие мероприятия; или
    iv) применяются к потребителям услуг, оказываемых на или с территории другого государства-члена в целях обеспечения обложения или сбора налогов с таких потребителей, взимаемых с источников на территории государства-члена; или
    v) применяются на всеобщеоблагаемой основе к скрытому оказанию услуг, при признании различий в природе налогооблагаемой базы между скрытым оказанием услуг и обычным; или
    vi) определяют, распределяют или делят доход, прибыль, убытки, удержания, или кредиты лиц-резидентов или филиалов-резидентов, либо между соответствующим лицами и филиалами тех же лиц, в целях защиты налогооблагаемой базы в государстве-члене.
    Налоговые условия или положения параграфа 3 "a" статьи 27 и в настоящей сноске устанавливаются в соответствии с налоговыми определениями и положениями, либо равнозначными или сходными определениями и положениями, на основе национального права государства-члена, предпринимающего меры.


    b) в отступление от параграфа 5 статьи 29, предусматривающих различия в режиме в соответствии с соглашением об избежании двойного налогообложения или положениями об избежании двойного налогообложения в любом другом международном соглашении, которыми связано государство-член.
    Ничто в настоящей главе не отменяет обязательств в отношении государственных поставок.
    Государства-члены либерализуют доступ к собственному транспортному рынку перевозки пассажиров и товаров автомобильным транспортом, по железным дорогам, и по воздуху в соответствии с положениями, определенными в приложении P и приложении Q.
  24. ГЛАВА XI.Демпинг

  25. Антидемпинговые мероприятия, компенсационные пошлины и меры, направленные против недозволенной коммерческой практики, вводимые относительно третьих стран, не применяются в отношениях между государствами-членами.
  26. Глава XII.Государственные поставки

  27. 1.Государства-члены подтверждают свои права и обязанности по Соглашению ВТО о правительственных поставках. Согласно настоящей Конвенции, государства-члены расширяют пределы своих обязательств по Соглашению ВТО о правительственных поставках с целью достичь либерализации рынков государственных поставок в соответствии с приложением R.
    2.В этом отношении государства-члены предоставляют на основе недискриминации, прозрачности и взаимности доступ к своим рынкам государственных поставок и обеспечивают открытую и эффективную конкуренцию на равных условиях.
  28. Глава XIII.Текущие платежи

  29. Текущие платежи, касающиеся передвижения товаров, лиц, услуг и капиталов, как определено в статье 28, между государствами-членами в рамках положений настоящей Конвенции свободны от каких-либо ограничений.
  30. Глава XIV.Исключения и защитные меры

  31. Ничто в настоящей Конвенции не ограничивает государства-члены в принятии мер:
    a) которые необходимы для защиты информации, существенно касающейся интересов его безопасности;
    b) которые связаны с производством или торговлей оружием, боеприпасами и военными материалами или другой продукцией оборонного значения или исследованиями, развитием или производством оборонной продукции, обеспечивая, чтобы эти правила не оказывали неблагоприятного воздействия на условия конкуренции в отношении продукции, не предназначенной специально для военных целей;
    c) которые могут нарушить их собственную безопасность и вызвать серьезные внутренние волнения, наносящие ущерб законности и общественному порядку, в случае войны или серьезной международной напряженности, создающей угрозу войны, и для того чтобы выполнить обязательства, взятые им на себя с целью сохранения мира и международной безопасности.
    Защитные меры
    1.Если возникнут вероятно устойчивые серьезные экономические, социальные или экологические затруднения секторной или региональной природы, государство-член может в одностороннем порядке принять соответствующие меры на условиях и по процедурам, закрепленным в статье 41.
    2.Такие защитные меры ограничиваются в отношении их рамок и продолжительности постольку, поскольку существует строгая необходимость разрешения ситуации. Приоритет отдается таким мерам, которые наименее повредят функционированию настоящей Конвенции.
    3.Защитные меры применяются по отношению ко всем государствам-членам.
    4.Настоящая статья применяется без ущерба для специальных положений, определенных в приложениях к настоящей Конвенции, или специальных защитных мер, вводимых в соответствии со статьей 5 Соглашения ВТО по сельскому хозяйству.
    1.Государство-член, которое решило ввести защитные меры на основе статьи 40, без промедления уведомляет другие государства-члены через Совет и обеспечивает их соответствующей информацией.
    2.Государства-члены незамедлительно начинают консультации в Совете в целях поиска общеприемлемого решения.
    3.Заинтересованное государство-член не может вводить защитные меры до истечения месячного срока после даты уведомления в соответствии с параграфом 1, пока не пройдет установленный лимит времени для процедуры консультаций в соответствии с параграфом 2. При исключительных обстоятельствах, требующих немедленных действий и исключающих предварительное исследование, заинтересованное государство-член может применить защитные меры, необходимые строго для разрешения этой ситуации.
    4.Заинтересованное государство-член без промедления уведомляет о принятых мерах Совет и обеспечивает его всей соответствующей информацией.
    5.Принятые защитные меры являются предметом консультаций в Совете в течение трех месяцев с даты их принятия с точки зрения их отмены вплоть до даты их полного прекращения или ограничения рамок их применения.
    Каждое государство-член может в любое время запросить Совет пересмотреть такие меры.
  32. ГЛАВА XV.Сотрудничество в экономической и валютной сфере

  33. Государства-члены обмениваются точками зрения и информацией относительно имплементации настоящей Конвенции и воздействия интеграции на экономическую деятельность, а равно на условия экономической и валютной политик. Более того, они могут обсуждать макроэкономические ситуации, политики и перспективы. Этот обмен точками зрения и информацией имеет место на необязательной основе.
  34. Глава XVI.Институциональные положения

  35. 1.Совет ответственен за:
    a) осуществление полномочий и функций, предоставленных ему настоящей Конвенцией;
    b) принятие решений об изменении настоящей Конвенции в соответствии с изложенными в ней положениями об этом;
    c) проведение контроля применения настоящей Конвенции и подготовку докладов об этом;
    d) принятие решений о дальнейших действиях, которые должны предпринять государства-члены для достижения целей Ассоциации;
    e) содействие учреждению тесных связей с другими государствами и союзами государств;
    f) установление таких отношений с другими международными организациями, которые будут способствовать достижению целей Ассоциации;
    g) заключение торговых соглашений и соглашений о сотрудничестве между государствами-членами и другими государствами, союзами государств или международными организациями;
    h) участие в разрешении споров, возникающих в отношении толкования и применения настоящей Конвенции; и
    i) разрешение любых других вопросов, которые могут влиять на реализацию настоящей Конвенции.
    2.Каждое государство-член должно быть представлено в Совете и имеет один голос.
    3.Совет может учреждать органы, комитеты и другие структуры, помощь которых сочтет необходимой для решения своих задач. Такие органы, комитеты и другие структуры перечислены в приложении S.
    4.При осуществлении своих полномочий в соответствии с настоящей статьей, Совет может принимать решения, которые обязательны для всех государств-членов, а также может издавать рекомендации в отношении государств-членов.
    5.Решения и рекомендации принимаются Советом единогласно, если настоящая Конвенция не предусматривает иного. Решения и рекомендации рассматриваются как принятые единогласно, если ни одно государство-член не подало возражения. Решения и рекомендации, принимаемые квалифицированным большинством, должны получить голоса трех государств-членов.
    6.Если численность государств-членов изменится, Совет может принять решение об изменении числа голосов, требуемых для утверждения решений и рекомендаций квалифицированным большинством.
    Совет принимает решения по следующим вопросам:
    a) утверждение Правил процедуры Совета и других структур Ассоциации, которые могут включать положения о принятии решений по процедурным вопросам квалифицированным большинством;
    b) формирование вспомогательных служб, необходимых Ассоциации;
    c) учреждение финансовых инструментов, необходимых для административных расходов Ассоциации, процедур принятия бюджета и распределения расходов между государствами-членами.
    Правоспособность, привилегии и иммунитеты
    1.Правоспособность, привилегии и иммунитеты, признаваемые и предоставляемые государствами-членами в отношении Ассоциации определяются в Протоколе к настоящей Конвенции.
    2.Совет, действуя по поручению Ассоциации, может заключить с правительством государства, на территории которого будет располагаться штаб-квартира, соглашение относительно правоспособности, привилегий и иммунитетов, признаваемых и предоставляемых в отношении Ассоциации.
  36. Глава XVII.Консультации и разрешение споров

  37. Положения настоящей главы применяются к любому вопросу, возникающему при реализации настоящей Конвенции, если иное не предусмотрено специально в самой Конвенции.
    1.Государства-члены в течение всего времени прилагают усилия для обеспечения согласованного толкования и применения настоящей Конвенции, а также делают все необходимые шаги посредством сотрудничества и консультаций к достижению взаимных уступок по любому вопросу, влияющему на реализацию ее положений.
    2.Каждое государство-член может вынести на рассмотрение Совета любой вопрос, касающийся толкования и применения настоящей Конвенции. Совет обеспечивается всей информацией, которая может быть использована для соответствующего исследования ситуации с целью достижения приемлемого решения. Кроме того, Совет исследует все возможности для обеспечения хорошего функционирования настоящей Конвенции.
    3.Заседание Совета проходит в течение 30 дней с момента получения запроса о проведении консультаций.
    1.В случае если государство-член сочтет, что меры, предпринятые другим государством-членом, нарушают Конвенцию и дело не было разрешено в течение 45 дней после проведения консультаций в соответствии со статьей 47, такое дело может быть передано на рассмотрение в арбитраж одним или более государствами-членами - сторонами спора посредством письменного уведомления, направляемого противной стороне. Копия этого уведомления направляется всем государствам-членам, чтобы каждое из них могло определить наличие собственного дополнительного интереса в этом деле. Если более, чем одно государство-член потребует передачи спора на рассмотрение в арбитраж против того же государства-члена в отношении того же дела, должен быть учрежден один арбитражный трибунал для разрешения этого спора, если это осуществимо.
    2.Государство-член, не являющееся стороной спора, по поступлению письменного уведомления сторонам спора, имеет право заявлять письменные ходатайства арбитражному трибуналу, запрашивать письменные объяснения сторон спора, участвовать во всех слушаниях и заявлять устные ходатайства.
    3.Решение арбитража окончательно и обязательно для сторон спора и исполняется в срок.
    4.Учреждение и функционирование арбитража, а также исполнение арбитражного решения регулируются правилами приложения Т.
  38. Глава XVIII.Общие положения

  39. 1.Ничто в настоящей Конвенции не освобождает государств-членов от обязанностей, принятых в соответствии с соглашениями с третьими странами или многосторонними соглашениями, в которых они являются сторонами.
    2.Настоящая Конвенция не наносит ущерба правилам, применяемым к государствам-членам и вытекающим из Соглашения о Европейском экономическом пространстве, Северного сотрудничества и регионального союза между Швейцарией и Лихтенштейном.
    Государства-члены проводят соответствующие мероприятия, которые в общем или в частности обеспечат полное выполнение обязательств, происходящих из настоящей Конвенции. Они воздерживаются от любых мероприятий, которые могут подвергать опасности достижение задач настоящей Конвенции.
    1.Государства-члены публикуют свои законы или иным способом делают доступными для общественности свои законы, подзаконные акты, процедуры и административные правила и решения судов общего применения, а равно международные соглашения, которые могут воздействовать на осуществление положений настоящей Конвенции.
    2.Государства-члены незамедлительно отвечают на специальные вопросы и обеспечивают по запросу информацией друг друга относительно материалов, упомянутых в параграфе 1.
    Представители, делегаты и эксперты государств-членов, а также должностные лица и другие служащие, действующие на основе настоящей Конвенции, обязаны, даже после того, как они прекратят выполнение своих служебных обязанностей, не разглашать информацию, которая по своему характеру является профессиональной тайной, и, в частности, сведения о предприятиях, их деловых связях или компонентах, из которых слагается стоимость их продукции.
    1.Приложения, дополнения и Протоколы к настоящей Конвенции являются ее составной частью.
    2.Настоящая Конвенция содержит следующие приложения:
    приложение A "О правилах определения происхождения";
    приложение B "О взаимной административной помощи в таможенном деле";
    приложение C "Список сельскохозяйственных товаров и товаров, производимых из сельскохозяйственного сырья, упомянутых в параграфе 1 статьи 8";
    приложение D "Список тарифных преференций для сельскохозяйственных товаров";
    приложение E "Семена";
    приложение F "Органические сельскохозяйственные культуры";
    приложение G "Санитарные и фитосанитарные меры";
    приложение H "Процедура предоставления информации в области технических правил и правил относительно услуг Информационного общества";
    приложение I "Взаимное признание в отношении оценки соответствия";
    приложение J "Права на интеллектуальную собственность";
    приложение K "Передвижение лиц";
    приложение L "Оговорки Исландии относительно инвестиций и услуг";
    приложение M "Оговорки Лихтенштейна относительно инвестиций и услуг";
    приложение N "Оговорки Норвегии относительно инвестиций и услуг";
    приложение O "Оговорки Швейцарии относительно инвестиций и услуг";
    приложение P "Наземный транспорт";
    приложение Q "Воздушный транспорт";
    приложение R "Государственные поставки";
    приложение S "Органы, комитеты и другие структуры, создаваемые Советом";
    приложение T "Арбитраж";
    приложение U "Территориальное применение".
    Совет может принимать решение об изменении положений настоящего параграфа.
    3.Совет может принимать решение об изменении приложений A, C, H, S и T, а равно дополнений к приложениям E, F, K, P, Q и R, если иное не предусмотрено самими приложениями.
    4.Комитет, учрежденный в соответствии с приложением I может принимать решение об изменении статьи 4 этого приложения, а также дополнений 1 и 2 к нему. Он информирует Совет о принятии решения.
    1.Настоящая Конвенция подлежит ратификации подписавшими ее государствами. Инструменты ратификации передаются на хранение Правительству Швеции, которое уведомляет об этом другие подписавшие государства.
    2.С 17 ноября 1995 года функции депозитария исполняет Правительство Норвегии.
    Совет может принять решение об изменении положений настоящей статьи.
    Настоящая Конвенция вступает в силу с момента передачи на хранение инструментов ратификации всеми подписавшими государствами.
    1.Любое государство может присоединиться к настоящей Конвенции после того, как Совет примет решение об одобрении его присоединения, на условиях, предусмотренных в этом решении. Инструмент присоединения передается на хранение депозитарию, который уведомляет все другие государства-члены об этом. Настоящая Конвенция вступает в силу в отношении присоединившегося государства с момента, определенного в решении Совета.
    2.Совет может заключить соглашение между государствами-членами и любыми другими государствами, объединениями государств или международными организациями, содержащее взаимные права и обязанности, общие действия и соответствующие специальные процедуры. Такое соглашение направляется государствам-членам на одобрение и вступает в силу после того, как его одобрят все государства-члены. Инструменты одобрения передаются на хранение депозитарию, который уведомляет все другие государства-члены об этом.
    3.Любое государство, присоединившееся к настоящей Конвенции, становится стороной соглашений о свободной торговле, заключенных между государствами-членами, с одной стороны, и третьими государствами, союзами государств или международными организациями, с другой стороны.
    1.Любое государство-член может выйти из настоящей Конвенции по истечении двенадцати месяцев после письменного уведомления об этом депозитария, который уведомляет все другие государства-члены об этом.
    2.Перед выходом из настоящей Конвенции государство-член соглашается на соответствующие процедуры и равное распределение расходов, связанных с расторжением.
    Настоящая Конвенция применяется на территории государств-членов за исключениями, предусмотренными приложением U.
    Если иное не предусмотрено в настоящей Конвенции, изменения положений настоящей Конвенции производятся решением Совета, направляемым государствам-членам на одобрение в соответствии с их внутренними правовыми предписаниями. Если не предусмотрено иное, изменения вступают в силу в первый день второго месяца, следующего за месяцем передачи на хранение инструментов одобрения всеми государствами-членами депозитарию, который уведомляет все другие государства-члены об этом.
    В удостоверение чего нижеперечисленные уполномоченные на то лица подписали настоящую Конвенцию.
    Совершено в Стокгольме 4-го января 1960 года в единственном экземпляре на английском и французском языках, тексты которых являются аутентичными и передаются на хранение Правительству Швеции, которое направляет заверенные копии их всем подписавшим и присоединившимся государствам.
    Изменено в Вадуце 21-го июня 2001 г. в единственном экземпляре на английском языке, который передается на хранение Правительству Норвегии.
    (Подписи)
  40. CONVENTION ESTABLISHING THE EUROPEAN FREE TRADE ASSOCIATION (STOCKHOLM, 4.I.1960)

  41. The Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss Confederation (hereinafter referred to as the "Member States");
    Having regard to the conclusion on 4 January 1960, between the Republic of Austria, the Kingdom of Denmark, the Kingdom of Norway, the Portuguese Republic, the Kingdom of Sweden, the Swiss Confederation and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, of the Convention establishing the European Free Trade Association (hereinafter referred to as the "Convention");
    Having regard to the association with the Republic of Finland and its subsequent accession on 1 January 1986, and to the accessions by the Republic of Iceland on 1 March 1970 and by the Principality of Liechtenstein on 1 September 1991;
    Having regard to the successive withdrawals from the Convention by the Kingdom of Denmark and the United Kingdom on 1 January 1973; the Republic of Portugal on 1 January 1986; the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden on 1 January 1995;
    Having regard to the free trade agreements between the Member States on the one hand and third parties on the other;
    Reaffirming the high priority they attach to the privileged relationship between the Member States and to the facilitation of continuity in their respective good relations with the European Union, which are based on proximity, long-standing common values and European identity;
    Resolved to deepen the co-operation instituted within the European Free Trade Association, further facilitating the free movement of goods, aiming at the progressive attainment of free movement of persons and the progressive liberalisation of trade in services and investment, further opening up the public procurement markets in the EFTA States, and providing for the appropriate protection of intellectual property rights, under fair conditions of competition;
    Building on their respective rights and obligations under the Agreement establishing the World Trade Organization and other multilateral and bilateral instruments of co-operation;
    Recognising the need for mutually supportive trade and environmental policies in order to achieve the objective of sustainable development;
    Affirming their commitment to the observance of recognised core labour standards, noting their endeavours to promote such standards in the appropriate multilateral fora and expressing their belief that economic growth and development fostered by increased trade and further trade liberalisation contribute to the promotion of these standards;
    Have agreed as follows:
    An international organisation to be known as the European Free Trade Association, hereinafter referred to as "the Association", is hereby established.
    The objectives of the Association shall be
    (a) to promote a continued and balanced strengthening of trade and economic relations between the Member States with fair conditions of competition, and the respect of equivalent rules, within the area of the Association;
    (b) the free trade in goods;
    (c) to progressively liberalise the free movement of persons;
    (d) the progressive liberalisation of trade in services and of investment;
    (e) to provide fair conditions of competition affecting trade between the Member States;
    (f) to open the public procurement markets of the Member States;
    (g) to provide appropriate protection of intellectual property rights, in accordance with the highest international standards.
    Customs duties on imports and exports, and any charges having equivalent effect, shall be prohibited between the Member States. This shall also apply to customs duties of a fiscal nature.
    1.No Member State shall impose, directly or indirectly, on the products of other Member States any internal taxation of any kind in excess of that imposed directly or indirectly on similar domestic products.
    2.Furthermore, no Member State shall impose on the products of other Member States any internal taxation of such a nature as to afford indirect protection to other products.
    3.Where products are exported to the territory of any Member State, any repayment of internal taxation shall not exceed the internal taxation imposed on them whether directly or indirectly.
    The rules of origin and methods of administrative cooperation in customs administration are set out in Annex A.
    1.Member States shall assist each other in customs matters in general in accordance with the provisions of Annex B in order to ensure that their customs legislation is correctly applied.
    2.Annex B shall apply to all products whether or not covered by the provisions of this Convention.
    measures having equivalent effect
    Quantitative restrictions on imports and exports, and all measures having equivalent effect, shall be prohibited between the Member States.
    1.In view of the special considerations affecting agriculture, the basic agricultural goods and the goods processed from agricultural raw materials listed in Annex C shall be subject to the following rules:
    (a) In relation to the goods listed in Part I of Annex C, the provisions of this Convention shall apply, with due regard to the arrangements provided for in Article 9.
    (b) In relation to goods listed in Part II or in Part III of Annex C, and with due regard to the arrangements provided for in Article 9, Articles 2, 3, 4 and 7 shall not apply.
    (c) In relation to the goods listed in Part III of Annex C, the Member States declare their readiness to foster, in so far as their agricultural policies allow, the harmonious development of trade. In pursuance of this objective, Iceland shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Norway and Switzerland <*> as specified in Table 1 of Annex D, Norway shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Iceland and Switzerland <**> as specified in Table 2 of Annex D, and Switzerland <***> shall grant tariff concessions to agricultural products originating in Iceland and Norway as specified in Table 3 of Annex D. Article 15 of Annex A shall not apply to goods listed in Part III of Annex C.

    --------------------------------
    <*> Also applies to the Principality of Liechtenstein as long as its Customs Union Treaty of 29 March 1923 with Switzerland remains in force.
    <**> Also applies to the Principality of Liechtenstein as long as its Customs Union Treaty of 29 March 1923 with Switzerland remains in force.
    <***> Also applies to the Principality of Liechtenstein as long as its Customs Union Treaty of 29 March 1923 with Switzerland remains in force.


    2.Chapter IV on State aid, Chapter VI on competition and Chapter XII on public procurement shall not apply to agricultural goods.
    1.In order to take account of differences in the cost of the agricultural raw materials incorporated in the goods specified in Part I of Annex C referred to in subparagraph (a) of Article 8, the Convention does not preclude, in respect of such goods:
    (a) the levying, upon import, of a fixed duty;
    (b) the application of internal price compensation measures;
    (c) the application of measures adopted upon export.
    2.The fixed duties, levied upon import of goods listed in Part I of Annex C, shall be based on, but not exceed, the differences between the domestic price and the world market price of the agricultural raw materials incorporated into the goods concerned.
    3.With due regard to the provisions in paragraph 2, no Member State shall accord to imports of goods listed in Part I or in Part II of Annex C from the territory of another Member State a treatment less favourable than it accords to imports from the territory of the European Community or any other free trade partner.
    4.The Member States shall notify each other of all changes in the treatment for products listed in Part I or in Part II of Annex C accorded to the European Community or any other free trade partner.
    The provisions of this Convention shall apply in relation to fish and other marine products.
    1.Specific rules on seeds are set out in Annex E.
    2.Specific rules on organic agriculture are set out in Annex F.
    The rights and obligations of the Member States in respect of sanitary and phytosanitary measures shall be governed by Annex G.
    The provisions of Article 7 shall not preclude prohibitions or restrictions on imports, exports or goods in transit justified on grounds of public morality; public policy or public security; the protection of health and life of humans, animals or plants and of the environment; the protection of national treasures possessing artistic, historic or archaeological value; or the protection of industrial and commercial property. Such prohibitions or restrictions shall not, however, constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on trade between the Member States.
    1.Member States shall notify to the Council at the earliest practicable stage all draft technical regulations or amendments thereto.
    2.The provisions on the notification procedure are set out in Annex H.
    Without prejudice to Article 7, Switzerland, on the one hand, and Iceland, Liechtenstein and Norway, on the other, grant mutual acceptance of reports, certificates, authorisations, conformity marks and manufacturer's declarations of conformity in accordance with Annex I.
    1.The rights and obligations of the Member States relating to State aid shall be based on Article XVI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, which are incorporated and made part of the Convention, except as otherwise provided for in Annex Q.
    2.Member States shall not apply countervailing measures as provided for under Part V of the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures in relation to any other Member State in accordance with Article 36.
    3.The Member States shall review the scope of application of this Chapter with a view to extending the disciplines with respect to State aid to the field of services, taking into account international developments in the sector. The reviews shall take place at yearly intervals.
    1.Member States shall ensure that public undertakings refrain from applying
    (a) measures the effect of which is to afford protection to domestic production which would be inconsistent with this Convention if achieved by means of a duty or charge with equivalent effect, quantitative restriction or government aid, or
    (b) trade discrimination on grounds of nationality in so far as it frustrates the benefits expected from the removal or absence of duties and quantitative restrictions on trade between Member States.
    2.For the purposes of this Article, "public undertakings" means central, regional, or local government authorities, public enterprises and any other organisation by means of which a Member State, by law or in practice, controls or appreciably influences imports from, or exports to, the territory of a Member State.
    3.The provisions of paragraph 1 of Article 18 shall also apply to the activities of public undertakings, and undertakings for which the Member States grant special or exclusive rights, in so far as the application of these provisions does not obstruct the performance, in law or in fact, of the particular public tasks assigned to them.
    4.Paragraph 3 shall apply to Annex Q. The Member States shall review the scope of application of this Chapter with a view to extending the disciplines to other services, taking into account international developments in the sector. The reviews shall take place at yearly intervals.
    5.Member States shall ensure that new practices of the kind described in paragraph 1 of this Article are not introduced.
    6.Where Member States do not have the necessary legal powers to control the activities of regional or local government authorities or enterprises under their control in these matters, they shall nevertheless endeavour to ensure that those authorities or enterprises comply with the provisions of this Article.
    1.Member States recognise that the following practices are incompatible with this Convention in so far as they frustrate the benefits arising from this Convention:
    (a) agreements between enterprises, decisions by associations of enterprises and concerted practices between enterprises which have as their object or result the prevention, restriction or distortion of competition;
    (b) abuse by one or more undertakings of a dominant position in the territories of the Member States as a whole or in a substantial part thereof.
    2.Should a Member State consider that a given practice is incompatible with this Article, it may ask for consultations in accordance with the procedures set out in Article 47 and take appropriate measures under the conditions set out in paragraph 2 of Article 40 to deal with the difficulties resulting from the practice in question.
    1.Member States shall grant and ensure adequate and effective protection of intellectual property rights, and provide for measures for the enforcement of such rights against infringement thereof, counterfeiting and piracy, in accordance with the provisions of this Article, Annex J and the international agreements referred to therein.
    2.Member States shall accord to each other's nationals treatment no less favourable than that they accord to their own nationals. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of Article 3 of the TRIPS Agreement.
    3.Member States shall grant to each other's nationals treatment no less favourable than that accorded to nationals of any other State. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof.
    4.Member States agree, upon request of any Member State, to review the provisions on the protection of intellectual property rights contained in the present Article and in Annex J, with a view to further improve levels of protection and to avoid or remedy trade distortions caused by actual levels of protection of intellectual property rights.
    1.Freedom of movement of persons shall be secured among Member States in accordance with the provisions set out in Annex K and in the Protocol to Annex K on the free movement of persons between Liechtenstein and Switzerland.
    2.The objective of this Article for the benefit of the nationals of the Member States shall be:
    (a) to accord a right of entry, residence, access to work as employed persons, establishment on a self-employed basis and the right to stay in the territory of the Member States;
    (b) to facilitate the provision of services in the territory of the Member States, and in particular to liberalise the provision of services of brief duration;
    (c) to accord a right of entry into, and residence in, the territory of the Member States to persons without an economic activity in the host State;
    (d) to accord the same living, employment and working conditions as those accorded to nationals.
    In order to provide freedom of movement of persons, the Member States shall make provision, in accordance with Appendix 2 of Annex K and with the Protocol to Annex K on the free movement of persons between Liechtenstein and Switzerland, for the coordination of social security systems with the aim in particular of:
    (a) securing equality of treatment;
    (b) determining the legislation applicable;
    (c) aggregating, for the purpose of acquiring and retaining the right to benefit and of calculating the amount of benefit, of all periods taken into consideration by the national legislation of the States concerned;
    (d) paying benefits to persons resident in the territories of the Member States;
    (e) fostering mutual administrative assistance and cooperation between authorities and institutions.
    In order to make it easier for nationals of the Member States to take up and pursue activities as workers and self-employed persons, the Member States shall take the necessary measures, as contained in Appendix 3 to Annex K and in the Protocol to Annex K on the free movement of persons between Liechtenstein and Switzerland, concerning the mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications, and the coordination of the provisions laid down by law, regulation or administrative action in the Member States concerning the taking up and pursuit of activities by workers and self-employed persons.
    Section I. ESTABLISHMENT
    1.Within the framework of, and subject to, the provisions of this Convention, there shall be no restrictions on the right of establishment of companies or firms, formed in accordance with the law of a Member State and having their registered office, central administration or principal place of business in the territory of the Member States. This shall also apply to the setting up of agencies, branches or subsidiaries by companies or firms of any Member State established in the territory of any other Member State.
    The right of establishment shall include the right to set up, acquire and manage undertakings, in particular companies or firms within the meaning of paragraph 2, under the conditions laid down for its own undertakings by the law of the Member State where such establishment is effected, subject to the provisions set out hereafter.
    2.For the purposes of this Chapter:
    (a) "subsidiary" of a company shall mean a company which is effectively controlled by the first company;
    (b) "companies or firms" shall mean companies or firms constituted under civil or commercial law, including cooperative societies, and other legal persons governed by public or private law, save for those which are non-profit-making; in order to be considered as a company or firm of a Member State, the company or firm shall have a real and continuous link with the economy in that Member State.
    3.Annexes L to O contain specific provisions and exemptions regarding the right of establishment. The Member States shall endeavour to eliminate gradually remaining discriminations, which they may maintain in accordance with Annexes L to O. The Member States agree to review the present provision, including its Annexes, within two years after the entry into force of the Agreement amending the Convention establishing the European Free Trade Association of 21 June 2001 with a view to reducing, and ultimately eliminating, the remaining restrictions.
    4.From the date of entry into force of the Agreement amending the Convention establishing the European Free Trade Association of 21 June 2001, neither Member State shall adopt new, or more, discriminatory measures as regards the establishment and operation of companies or firms of another Member State, in comparison with the treatment accorded to its own companies or firms.
    5.In sectors covered by an exemption as contained in Annexes L to O, each Member State shall accord to companies or firms of another Member State treatment no less favourable than that accorded to companies or firms of third parties other than the European Community. As regards any new agreements concluded between any Member State and the European Community, the Member States further undertake to extend to each other, on the basis of reciprocity, the benefits of such agreements, subject to a decision by the Council.
    6.The right of establishment in the field of road, rail and air transport shall be governed by the provisions of Article 35 and Annexes P and Q, subject to the specific provisions and exemptions set out in Annexes L and M.
    7.The right of establishment of natural persons shall be governed by the provisions of Article 20, Annexes K and the Protocol to Annex K on movement of persons between Liechtenstein and Switzerland.
    1.Within the scope of application of this Chapter, and without prejudice to any special provisions contained herein:
    (a) Member States shall grant treatment no less favourable than that accorded to their own companies or firms;
    (b) each Member State may regulate the establishment and operation of companies or firms on its territory, in so far as these regulations do not discriminate against companies or firms of the other Member States in comparison to its own companies or firms.
    2.The provisions of this Article do not preclude the application by a Member State of particular rules concerning the establishment and operation in its territory of branches and agencies of companies of another Member State not incorporated in the territory of the first Member State, which are justified by legal or technical differences between such branches and agencies as compared to branches and agencies of companies incorporated in its territory. The difference in treatment shall not go beyond what is strictly necessary as a result of such legal or technical differences.
    1.In respect of financial services, this Chapter does not prejudice the right of the Member States to adopt measures necessary for prudential grounds in order to ensure the protection of investors, depositors, policy holders, or persons to whom a fiduciary duty is owed, or to ensure the integrity and stability of the financial system. These measures shall not discriminate against companies or firms of the other Member States in comparison to its own companies or firms.
    2.Nothing in this Chapter shall be construed to require a Member State to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.
    1.A Member State may enter into an agreement or arrangement with a particular State providing for the recognition of standards, criteria for authorization, licensing or certification of service suppliers, in which case it shall offer adequate opportunity for any other Member State to negotiate its accession to such an agreement or arrangement or to negotiate comparable ones with it.
    2.Where a Member State accords recognition as provided for in paragraph 1 autonomously, it shall afford adequate opportunity for any other Member State to demonstrate that experience, licences or certifications obtained or requirements met in that other Member State's territory should be recognised.
    3.A Member State shall not accord recognition in a manner which would constitute a means of discrimination between countries in the application of its standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers, or a disguised restriction to establishment in the services sector.
    1.The provisions of this Chapter shall not apply, so far as any given Member State is concerned, to activities which in that Member State are connected, even occasionally, with the exercise of official authority.
    2.The provisions of this Chapter and measures taken in pursuance thereof shall not prejudice the applicability of provisions laid down by law, regulation or administrative action providing for special treatment for foreign companies or firms on grounds of public policy, public security, public health or the environment.
    3.Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between States where like conditions prevail, or a disguised restriction on trade in services, nothing in this Convention shall be construed to prevent the adoption or enforcement by any Member State of measures:
    (a) inconsistent with Article 24, provided that the difference in treatment is aimed at ensuring the equitable or effective <*> imposition or collection of direct taxes in respect of services or service suppliers of other Member States;

    --------------------------------
    <*> Measures that are aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes include measures taken by a Member under its taxation system which:
    (i) apply to non-resident service suppliers in recognition of the fact that the tax obligation of non-residents is determined with respect to taxable items sourced or located in the Member State's territory; or
    (ii) apply to non-residents in order to ensure the imposition or collection of taxes in the Member State's territory; or
    (iii) apply to non-residents or residents in order to prevent the avoidance or evasion of taxes, including compliance measures; or
    (iv) apply to consumers of services supplied in or from the territory of another Member State in order to ensure the imposition or collection of taxes of such consumers derived from sources in the Member State's territory; or
    (v) distinguish service suppliers subject to tax on worldwide taxable items from other service suppliers, in recognition of the difference in the nature of the tax base between them; or
    (vi) determine, allocate or apportion income, profit, gain, loss, deduction or credit of resident persons or branches, or between related persons or branches of the same person, in order to safeguard the Member State's tax base.
    Tax terms or concepts in paragraph 3(a) of Article 27 and in this footnote are determined according to tax definitions and concepts, or equivalent or similar definitions and concepts, under the domestic law of the Member State taking the measure.


    (b) inconsistent with paragraph 5 of Article 23, provided that the difference in treatment is the result of an agreement on the avoidance of double taxation or provisions on the avoidance of double taxation in any other international agreement or arrangement by which the Member State is bound.
    Section II. CAPITAL MOVEMENT
    1.Within the framework of this Chapter, there shall be no restrictions between the Member States on the movement of capital relating to the establishment in another Member State's territory of a company or firm of that Member State.
    2.The movement of capital not relating to establishment between the Member States shall be ensured in accordance with the international agreements to which they are parties.
    3.The Member States agree to review the present provision within two years after the entry into force of the Agreement amending the Convention establishing the European Free Trade Association of 21 June 2001 in order to broaden the scope of, and ultimately eliminate the remaining restrictions to, the movement of capital.
    1.Within the framework of, and subject to, the provisions of this Convention, there shall be no restrictions on the right to supply services within the territory of the Member States in respect of natural persons, companies or firms of Member States who are established in a Member State other than that of the natural person, company or firm for whom the services are intended.
    2.For the purposes of this Chapter, services shall be considered to be "services" within the meaning of this Convention where they are normally supplied for remuneration
    (a) from the territory of one Member State into the territory of another Member State;
    (b) in the territory of a Member State to the service consumer of another Member State in accordance with paragraph 7 below;
    (c) by service supplier of a Member State, through presence of natural persons of that Member State in the territory of another Member State in accordance with paragraph 7 below.
    3.Annexes L to O contain specific provisions and exemptions regarding the right to supply services. The Member States shall endeavour to eliminate gradually remaining discriminations, which they may maintain in accordance with Annexes L to O. The Member States agree to review the present provision, including its Annexes, within two years after the entry into force of the Agreement amending the Convention establishing the European Free Trade Association of 21 June 2001 with a view to reducing, and ultimately eliminating, the remaining restrictions.
    4.From the date of entry into force of the Agreement amending the Convention establishing the European Free Trade Association of 21 June 2001, neither Member State shall adopt new, or more, discriminatory measures as regards services or service suppliers of another Member State, in comparison with the treatment accorded to its own like services or service suppliers.
    5.In sectors covered by an exemption as contained in Annexes L to O, each Member State shall accord to services or service suppliers of another Member State treatment no less favourable than that accorded to like services or service suppliers of third parties other than the European Community. As regards any new agreements concluded between any Member State and the European Community, the Member States further undertake to extend to each other, on the basis of reciprocity, the benefits of such agreements, subject to a decision by the Council.
    6.The right to supply services in the field of road, rail and air transport shall be governed by the provisions of Article 35 and Annexes P and Q, subject to the specific provisions and exemptions set out in Annex M.
    7.The supply or consumption of services by natural persons as provided for in paragraphs 2(b) and (c) shall be governed by the relevant provisions of Article 20, Annex K and the Protocol to Annex K on movement of persons between Liechtenstein and Switzerland, in accordance with the principles set out hereinafter.
    Within the scope of application of this Chapter, and without prejudice to any special provisions contained herein:
    (a) Member States shall grant treatment no less favourable than that accorded to their own natural persons, companies or firms providing services;
    (b) each Member State may regulate services activities within its territory in so far as these regulations do not discriminate against natural persons, companies or firms of the other Member States in comparison to its own natural persons, companies or firms.
    1.In respect of financial services, this Chapter does not prejudice the right of the Member States to adopt measures necessary for prudential grounds in order to ensure the protection of investors, depositors, policy holders, or persons to whom a fiduciary duty is owed, or to ensure the integrity and stability of the financial system. These measures shall not discriminate against natural persons, companies or firms of the other Member States in comparison to its own natural persons, companies or firms.
    2.Nothing in this Chapter shall be construed to require a Member State to disclose information relating to the affairs and accounts of individual customers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities.
    1.The mutual recognition between the Member States of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications, and the coordination of the provisions laid down by law, regulation or administrative action in the Member States concerning the taking up and pursuit of activities by natural persons, shall be governed by the relevant provisions of Article 22, Annex K and Appendix 3 thereto and the Protocol to Annex K on movement of persons between Liechtenstein and Switzerland.
    2.A Member State may enter into an agreement or arrangement with a particular State providing for the recognition of standards, criteria for authorization, licensing or certification of service suppliers, in which case it shall offer adequate opportunity for any other Member State to negotiate its accession to such an agreement or arrangement or to negotiate comparable ones with it.
    3.Where a Member State accords recognition as provided for in paragraph 2 autonomously, it shall afford adequate opportunity for any other Member State to demonstrate that experience, licences or certifications obtained or requirements met in that other Member State's territory should be recognised.
    4.A Member State shall not accord recognition in a manner which would constitute a means of discrimination between countries in the application of its standards or criteria for the authorisation, licensing or certification of service suppliers, or a disguised restriction to trade in services.
    1.The provisions of this Chapter shall not apply, so far as any given Member State is concerned, to activities which in that Member State are connected, even occasionally, with the exercise of official authority.
    2.The provisions of this Chapter and measures taken in pursuance thereof shall not prejudice the applicability of provisions laid down by law, regulation or administrative action providing for special treatment of foreign service suppliers on grounds of public policy, public security, public health or the environment.
    3.Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between States where like conditions prevail, or a disguised restriction on trade in services, nothing in this Convention shall be construed to prevent the adoption or enforcement by any Member State of measures:
    (a) inconsistent with Article 30, provided that the difference in treatment is aimed at ensuring the equitable or effective <*> imposition or collection of direct taxes in respect of services or service suppliers of other Member States;

    --------------------------------
    <*> Measures that are aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes include measures taken by a Member under its taxation system which:
    (i) apply to non-resident service suppliers in recognition of the fact that the tax obligation of non-residents is determined with respect to taxable items sourced or located in the Member State's territory; or
    (ii) apply to non-residents in order to ensure the imposition or collection of taxes in the Member State's territory; or
    (iii) apply to non-residents or residents in order to prevent the avoidance or evasion of taxes, including compliance measures; or
    (iv) apply to consumers of services supplied in or from the territory of another Member State in order to ensure the imposition or collection of taxes of such consumers derived from sources in the Member State's territory; or
    (v) distinguish service suppliers subject to tax on worldwide taxable items from other service suppliers, in recognition of the difference in the nature of the tax base between them; or
    (vi) determine, allocate or apportion income, profit, gain, loss, deduction or credit of resident persons or branches, or between related persons or branches of the same person, in order to safeguard the Member State's tax base.
    Tax terms or concepts in paragraph 3(a) of Article 27 and in this footnote are determined according to tax definitions and concepts, or equivalent or similar definitions and concepts, under the domestic law of the Member State taking the measure.


    (b) inconsistent with paragraph 5 of Article 29, provided that the difference in treatment is the result of an agreement on the avoidance of double taxation or provisions on the avoidance of double taxation in any other international agreement or arrangement by which the Member State is bound.
    Nothing in this Chapter shall be construed to impose any obligations with respect to public procurement.
    The Member States shall liberalise the access to each other's transport markets for the carriage of passengers and goods by road, rail and air in accordance with the provisions set out in Annex P and Annex Q respectively.
    Anti-dumping measures, countervailing duties and measures against illicit commercial practices attributable to third countries shall not be applied in relations between the Member States.
    1.The Member States reaffirm their rights and obligations under the WTO Agreement on Government Procurement (GPA). Under this Convention, the Member States broaden the scope of their commitments under the WTO Government Procurement Agreement with an aim to pursue liberalisation in public procurement markets in accordance with Annex R.
    2.To this effect, the Member States shall secure non-discriminative, transparent and reciprocal access to their respective public procurement markets and shall ensure open and effective competition based on equal treatment.
    Current payments connected with the movement of goods, persons, services or capital as defined in Article 28 between Member States within the framework of the provisions of this Convention shall be free of all restrictions.
    Nothing in this Convention shall prevent a Member State from taking any measures:
    (a) which it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;
    (b) which relate to the production of, or trade in, arms, munitions and war materials or other products or services indispensable for defence purposes or to research, development or production indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products or services not intended for specifically military purposes;
    (c) which it considers essential to its own security in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose of maintaining peace and international security.
    Safeguard measures
    1.If serious economic, societal or environmental difficulties of a sectorial or regional nature liable to persist are arising, a Member State may unilaterally take appropriate measures under the conditions and procedures set out in Article 41.
    2.Such safeguard measures shall be restricted with regard to their scope and duration to what is strictly necessary in order to remedy the situation. Priority shall be given to such measures as will least disturb the functioning of this Convention.
    3.The safeguard measures shall apply with regard to all Member States.
    4.This Article is without prejudice to the application of specific safeguard provisions set out in the Annexes to this Convention or of special safeguard measures in accordance with Article 5 of the WTO Agreement on Agriculture.
    1.A Member State which is considering taking safeguard measures under Article 40, shall, without delay, notify the other Member States through the Council and shall provide all relevant information.
    2.The Member States shall immediately enter into consultations in the Council with a view to finding a commonly acceptable solution.
    3.The Member State concerned may not take safeguard measures until one month has elapsed after the date of notification under paragraph 1, unless the consultation procedure under paragraph 2 has been concluded before the expiration of the stated time limit. When exceptional circumstances requiring immediate action exclude prior examination, the Member State concerned may apply forthwith the protective measures strictly necessary to remedy the situation.
    4.The Member State concerned shall, without delay, notify the measures taken to the Council and shall provide all relevant information.
    5.The safeguard measures taken shall be the subject of consultations in the Council every three months from the date of their adoption with a view to their abolition before the date of expiry envisaged, or to the limitation of their scope of application.
    Each Member State may at any time request the Council to review such measures.
    The Member States shall exchange views and information concerning the implementation of this Convention and the impact of the integration on economic activities and on the conduct of economic and monetary policies. Furthermore, they may discuss macro-economic situations, policies and prospects. This exchange of views and information shall take place on a non-binding basis.
    1.It shall be the responsibility of the Council
    (a) to exercise such powers and functions as are conferred upon it by this Convention;
    (b) to decide on amendments to this Convention in accordance with the provisions herein;
    (c) to supervise the application of this Convention and keep its operation under review;
    (d) to consider whether further action should be taken by Member States in order to promote the attainment of the objectives of the Association;
    (e) to facilitate the establishment of closer links with other States and unions of States;
    (f) to seek to establish such relationships with other international organisations as may facilitate the attainment of the objectives of the Association;
    (g) to negotiate trade and co-operation agreements between the Member States and any other State, union of States or international organisation;
    (h) to endeavour to resolve disputes that may arise regarding the interpretation or application of this Convention; and
    (i) to consider any other matter that may affect the operation of this Convention.
    2.Each Member State shall be represented in the Council and shall have one vote.
    3.The Council may decide to set up such organs, committees and other bodies, as it considers necessary to assist it in accomplishing its tasks. These organs, committees and other bodies are listed in Annex S.
    4.In exercising its responsibility under this Article, the Council may take decisions, which shall be binding on all Member States, and may make recommendations to Member States.
    5.Decisions and recommendations of the Council shall be made by unanimous vote, except in so far as this Convention provides otherwise. Decisions or recommendations shall be regarded as unanimous unless any Member State casts a negative vote. Decisions and recommendations which are to be made by majority vote, require the affirmative vote of three Member States.
    6.If the ber of the Member States changes, the Council may decide to amend the ber of votes required for decisions and recommendations which are to be made by majority vote.
    The Council shall take decisions for the following purposes:
    (a) to lay down the Rules of Procedure of the Council and of any other bodies of the Association, which may include provision that procedural questions may be decided by majority vote;
    (b) to make arrangements for the secretariat services required by the Association;
    (c) to establish the financial arrangements necessary for the administrative expenses of the Association, the procedure for establishing a budget and the apportionment of those expenses between the Member States.
    1.The legal capacity, privileges and immunities to be recognised and granted by the Member States in connection with the Association shall be laid down in a Protocol to this Convention.
    2.The Council, acting on behalf of the Association, may conclude with the Government of the State in whose territory the headquarters will be situated an agreement relating to the legal capacity and the privileges and immunities to be recognised and granted in connection with the Association.
    The provisions of this Chapter shall apply to any matter arising from this Convention, unless otherwise specified in this Convention.
    1.The Member States shall at all times endeavour to agree on the interpretation and application of this Convention, and shall make every attempt through cooperation and consultations to arrive at a mutually satisfactory resolution of any matter that might affect its operation.
    2.Any Member State may bring any matter, which concerns the interpretation or application of this Convention before the Council. The Council shall be provided with all information, which might be of use in making possible an in-depth examination of the situation, with a view to finding an acceptable solution. To this end, the Council shall examine all possibilities to maintain the good functioning of the Convention.
    3.A meeting of the Council shall be held within 30 days from the receipt of the request for consultations.
    1.In case a Member State considers that a measure applied by another Member State violates the Convention and the matter has not been resolved within 45 days after consultations have been held pursuant to Article 47, such matter may be referred to arbitration by one or more Member States parties to the dispute by means of a written notification addressed to the Member State complained against. A copy of this notification shall be communicated to all Member States so that each may determine whether it has a substantial interest in the matter. Where more than one Member State requests the submission to an arbitration tribunal of a dispute with the same Member State relating to the same question a single arbitration tribunal should be established to consider such disputes whenever feasible.
    2.A Member State which is not a party to the dispute, on delivery of a written notice to the disputing Member States, shall be entitled to make written submissions to the arbitration tribunal, receive written submissions of the disputing Member States, attend all hearings and make oral submissions.
    3.The award of the arbitration tribunal shall be final and binding upon the Member States parties to the dispute and shall be complied with promptly.
    4.The establishment and functioning of the arbitration tribunal and the implementation of arbitral awards are governed by the rules set out in Annex T.
    1.Nothing in this Convention shall be regarded as exempting any Member State from obligations which it has undertaken by virtue of agreements with third States or multilateral agreements to which they are parties.
    2.This Convention shall be without prejudice to the rules applicable to Member States governed by the Agreement on the European Economic Area, the Nordic cooperation and the regional union between Switzerland and Liechtenstein.
    The Member States shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Convention. They shall abstain from any measure which could jeopardize the attainment of the objectives of this Convention.
    1.The Member States shall publish their laws, or otherwise make publicly available their laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as the international agreements which may affect the operation of this Convention.
    2.The Member States shall promptly respond to specific questions and provide, upon request, information to each other on matters referred to in paragraph 1.
    The representatives, delegates and experts of the Member States, as well as officials and other servants acting under this Convention shall be required, even after their duties have ceased, not to disclose information of the kind covered by the obligation of professional secrecy, in particular information about undertakings, their business relations or their cost components.
    1.The Annexes, Appendices and Protocols to this Convention shall form an integral part of it.
    2.The Annexes to this Convention are the following:
    Annex A on Rules of Origin
    Annex B on mutual administrative assistance in customs matters
    Annex C List of agricultural goods and goods processed from agricultural raw materials referred to in paragraph 1 of Article 8
    Annex D List of tariff concessions to agricultural products
    Annex E Seeds
    Annex F Organic agriculture
    Annex G Sanitary and phytosanitary measures
    Annex H Procedure for the provision of information in the field of technical regulations and of rules on Information Society services
    Annex I Mutual recognition in relation to conformity assessment
    Annex J Intellectual property rights
    Annex K Movement of persons
    Annex L Reservations by Iceland on investment and services
    Annex M Reservations by Liechtenstein on investment and services
    Annex N Reservations by Norway on investment and services
    Annex O Reservations by Switzerland on investment and services
    Annex P Land transport
    Annex Q Air transport
    Annex R Public procurement
    Annex S Organs, committees and other bodies set up by the Council
    Annex T Arbitration
    Annex U Territorial application.
    The Council may decide to amend the provisions to this paragraph.
    3.The Council may decide to amend Annexes A, C, H, S and T, as well as the Appendices to Annexes E, F, K, P, Q and R, unless otherwise provided in the Annexes.
    4.The Committee established under Annex I may decide to amend Article 4 of that Annex as well as Appendices 1 and 2 thereto. It shall inform the Council of its decision-making.
    1.This Convention shall be ratified by the signatory States. The instruments of ratification shall be deposited with the Government of Sweden, which shall notify all other signatory States.
    2.The Government of Norway shall act as Depositary as of 17 November 1995.
    3.The Council may decide to amend the provisions of this Article.
    This Convention shall enter into force on the deposit of instruments of ratification by all signatory States.
    1.Any State may accede to this Convention, provided that the Council decides to approve its accession, on such terms and conditions as may be set out in that decision. The instrument of accession shall be deposited with the Depositary, which shall notify all other Member States. This Convention shall enter into force in relation to an acceding State on the date indicated in that decision.
    2.The Council may negotiate an agreement between the Member States and any other State, union of States or international organisation, creating an association embodying such reciprocal rights and obligations, common actions and special procedures as may be appropriate. Such an agreement shall be submitted to the Member States for acceptance and shall enter into force provided that it is accepted by all Member States. Instruments of acceptance shall be deposited with the Depositary, which shall notify all other Member States.
    3.Any State acceding to this Convention shall apply to become a party to the free trade agreements between the Member States on the one hand and third states, unions of states or international organisations on the other.
    1.Any Member State may withdraw from this Convention provided that it gives twelve months' notice in writing to the Depositary, which shall notify all other Member States.
    2.Before the withdrawal takes effect, the Member States shall agree on appropriate arrangements and equitable cost-sharing relating to the withdrawal.
    This Convention shall apply to the territories of the Member States except as provided for in Annex U.
    Except as otherwise provided for in this Convention, an amendment to the provisions of this Convention shall be subject to a decision of the Council which shall be submitted to the Member States for acceptance in accordance with their internal legal requirements. It shall enter into force, unless otherwise provided, on the first day of the second month following the deposit of the instruments of acceptance by all Member States with the Depositary, which shall notify all other Member States.
    In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed the present Convention.
    Done at Stockholm this 4th day of January, 1960, in a single copy in the English and French languages, both texts being equally authentic, which shall be deposited with the Government of Sweden, by which certified copies shall be transmitted to all other signatory and acceding States.
    Amended at Vaduz this 21st day of June, 2001, in a single authentic copy in the English language, which shall be deposited with the Government of Norway.