Международная организация
Конвенция от 02 октября 1973 года

О праве, применимом к алиментным обязательствам

Принята
Государствами-участниками Конвенции
02 октября 1973 года
    [неофициальный перевод]
    Государства, подписавшие настоящую Конвенцию,
    желая установить общие положения относительно права, применимого к алиментным обязательствам в отношении совершеннолетних,
    желая согласовать эти положения и положения Конвенции от 24 октября 1956 г. о праве, применимом к алиментным обязательствам в отношении детей,
    решили заключить Конвенцию для этой цели и договорились о нижеследующих положениях:
  1. Глава I.Сфера применения Конвенции

  2. Настоящая Конвенция применяется к алиментным обязательствам, возникающим из семейных отношений, отцовства или материнства, брака или свойства, включая алиментные обязательства в отношении внебрачного ребенка.
    Настоящая Конвенция регулирует только коллизии законов в отношении алиментных обязательств.
    Решения, которые выносятся, при применении этой Конвенции, не наносят ущерба существованию отношений, указанных в статье 1
    Право, определяемое этой Конвенцией, применяется независимо от требований взаимности и независимо от того, является ли оно правом Договаривающегося государства.
  3. Глава II.Применимое право

  4. Внутреннее право обычного проживания кредитора, получающего алименты, регулирует алиментные обязательства, указанные в статье 1.
    В случае изменения обычного проживания кредитора внутреннее право нового обычного проживания применяется с того момента, когда произошло это изменение.
    Если кредитор не может получить алименты от должника в силу права, указанного в статье 4, применяется право их общего гражданства.
    Если кредитор не может получить алименты от должника, в силу права, указанного в статьях 4 и 5, применяется внутреннее право запрашиваемого органа.
    В случае алиментного обязательства между лицами, связанными родством по боковой линии или свойством, должник может оспаривать ходатайство кредитора на том основании, что такого обязательства не существует по праву их общего гражданства или, при отсутствии общего гражданства, по внутреннему праву обычного проживания должника.
    Несмотря на положения статей 4 - 6, право, применяемое к расторжению брака, в Договаривающемся государстве, в котором расторжение брака производится или признается, регулирует алиментные обязательства между разведенными супругами и пересмотр решений, относящихся к этим обязательствам.
    Предыдущий абзац применяется также в случае раздельного жительства супругов по решению суда и в случае объявления брака недействительным или аннулированным.
    Право государственного органа на получение возмещения пособий, выплаченных кредитору, получающему алименты, регулируется законодательством, под которое подпадает данный орган.
    Законодательство, применимое к алиментным обязательствам, определяет inter alia:
    1) может ли, в какой степени и от кого кредитор требовать алименты;
    2) кто имеет право возбуждать дело об алиментах и срок исковой давности для возбуждения дела;
    3) размер обязательства должника, выплачивающего алименты, когда государственный орган добивается возмещения пособий, выплаченных кредитору.
    В применении права, определенного настоящей Конвенцией, может быть отказано только если оно явно несовместимо с публичным порядком.
    Однако, даже если применимое право предусматривает иное, потребности кредитора и средства должника должны приниматься во внимание при определении суммы алиментов.
  5. Глава III.Разные положения

  6. Настоящая Конвенция не применяется к алиментам, требуемым в Договаривающемся государстве за период до вступления в силу Конвенции в этом государстве.
    Любое Договаривающееся государство может в соответствии со статьей 24 оговорить за собой право применять Конвенцию только к алиментным обязательствам:
    1) между супругами и бывшими супругами;
    2) в отношении лица, не достигшего двадцати одного года и не состоящего в браке.
    Любое Договаривающееся государство может в соответствии со статьей 24 оговорить за собой право не применять Конвенцию к алиментным обязательствам:
    1) между лицами, связанными родством по боковой линии;
    2) к лицам, связанным свойством;
    3) между разведенными или раздельно проживающими супругами, или супругами, брак между которыми был объявлен недействительным или аннулированным, если решение о разводе, раздельном проживании, недействительности или аннулировании брака было вынесено заочно в государстве, в котором Сторона, не явившаяся в суд, не имела своего обычного местожительства.
    Любое Договаривающееся государство может в соответствии со статьей 24 сделать оговорку о том, что его власти будут применять его внутреннее законодательство, если кредитор и должник являются оба гражданами этого государства, и если должник имеет в нем обычное местожительство.
    Если должно приниматься во внимание законодательство государства, имеющего по вопросам алиментных обязательств две или более системы права территориального или личного применения, как это может быть в случае, когда делается ссылка на законодательство обычного местожительства кредитора или должника, либо на законодательство их общего гражданства, ссылка делается на систему, определенную правилами действующими в этом государстве или, если не имеется таких правил, на систему, с которой заинтересованные лица наиболее тесно связаны.
    Договаривающееся государство, в пределах которого различные территориальные единицы имеют свои собственные правовые нормы по вопросам алиментных обязательств, не обязано применять настоящую Конвенцию к коллизиям правовых норм, касающихся только его территориальных единиц.
    Настоящая Конвенция заменяет в отношениях между государствами, которые являются ее Сторонами, Конвенцию о праве, применимом к алиментным обязательствам в отношении детей, заключенную в Гааге 24 октября 1956 года.
    Однако, предыдущий абзац не применяется к государству, которое посредством оговорки, предусмотренной в статье 13, исключило применение настоящей Конвенции к алиментным обязательствам в отношении лица, не достигшего двадцати одного года и не состоящего в браке.
    Настоящая Конвенция не затрагивает любой другой международный документ, содержащий положения во вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, Стороной которой является или будет Договаривающееся государство.
  7. Глава IV.Заключительные положения

  8. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами, которые являлись членами Гаагской конференции по международному частному праву в период ее двадцатой сессии.
    Она подлежит ратификации, принятию или одобрению, и документы о ратификации, принятии или одобрении сдаются на хранение в Министерство иностранных дел Нидерландов.
    Любое государство, которое стало членом Гаагской конференции по международному частному праву после даты ее Двадцатой сессии, или которое является членом Организации Объединенных Наций, либо специализированного учреждения этой Организации, либо участником Статута Международного Суда, может присоединиться к настоящей Конвенции после ее вступления в силу в соответствии с первым абзацем статьи 25.
    Документ о присоединении сдается на хранение в Министерство иностранных дел Нидерландов.
    Любое государство во время подписания, ратификации, принятия, одобрения или присоединения может заявить, что настоящая Конвенция распространяется на все территории, за международные отношения которых оно несет ответственность, или на некоторые из них. Такое заявление вступает в силу с даты вступления в силу Конвенции в отношении соответствующего государства.
    В любое время после этого о таких распространениях извещается Министерство иностранных дел Нидерландов.
    Договаривающееся государство, имеющее две или более территориальные единицы, в которых применяются различные системы права по вопросам алиментных обязательств, может во время подписания, ратификации, принятия, одобрения или присоединения заявить, что Конвенция распространяется на все его территориальные единицы, или на одну или несколько из них, и может изменить свое заявление, направив другое заявление в любое время после этого.
    Об этих заявлениях уведомляется Министерство иностранных дел Нидерландов, и они должны ясно указывать территориальные единицы, к которым применяется Конвенция.
    Любое государство может не позднее момента ратификации, принятия, одобрения или присоединения сделать одну или несколько оговорок, указанных в статьях 13 - 15. Никакие другие оговорки не допускаются.
    Любое государство может также, при уведомлении о распространении данной Конвенции в соответствии со статьей 22, сделать одну или несколько указанных оговорок, применяемых ко всем или некоторым территориям, упомянутым при распространении.
    Любое Договаривающееся государство может в любое время отозвать оговорку, которую оно сделало. О таком отзыве уведомляется Министерство иностранных дел Нидерландов.
    Такая оговорка прекращает свое действие в первый день третьего календарного месяца после уведомления, указанного в предыдущем абзаце.
    Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение третьего документа о ратификации, принятии или одобрении, указанных в статье 20.
    С этого времени Конвенция вступает в силу:
    - в отношении каждого государства, ратифицирующего, принимающего или одобряющего ее впоследствии, в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение его документа о ратификации, принятии или одобрении;
    - в отношении каждого присоединившегося государства в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение его документа о присоединении;
    - в отношении территории, на которую распространяется данная Конвенция в соответствии со статьей 22, в первый день третьего календарного месяца после уведомления, указанного в этой статье.
    Настоящая Конвенция остается в силе в течение пяти лет со дня ее вступления в силу в соответствии с первым абзацем статьи 25, даже в отношении государств, которые ратифицировали, приняли, одобрили или присоединились к ней впоследствии.
    При отсутствии денонсации, она автоматически продлевается на каждые пять лет.
    О любой денонсации уведомляется Министерство иностранных дел Нидерландов, по крайней мере за шесть месяцев до истечения пятилетнего периода. Она может быть ограничена некоторыми из территорий, к которым применяется Конвенция.
    Денонсация имеет силу только в отношении государств, которые уведомили о ней. Конвенция остается в силе в отношении других Договаривающихся государств.
    Министерство иностранных дел Нидерландов извещает государства - члены Конференции и государства, присоединившиеся в соответствии со статьей 21 о нижеследующем:
    1) о подписаниях и ратификациях, принятиях и одобрениях, указанных в статье 20;
    2) о дате, когда Конвенция вступает в силу в соответствии со статьей 25;
    3) о присоединениях, указанных в статье 21, и о датах, когда они вступают в силу;
    4) о распространениях, указанных в статье 22, и о датах, когда они вступают в силу;
    5) о заявлениях, указанных в статье 23, а также об их изменениях, и о датах, когда эти заявления и изменения вступают в силу;
    6) о денонсациях, указанных в статье 26;
    7) об оговорках, указанных в статьях 13 - 15 и 24, и об отзывах оговорок, указанных в статье 24.
    В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию
    Совершено в Гааге, во второй день октября 1973 года, на английском и французском языках, причем оба текста являются равно аутентичными, в одном экземпляре, который сдается на хранение в архивы Правительства Нидерландов, и заверенная копия которого направляется по дипломатическим каналам каждому государству - члену Гаагской конференции по международному частному праву в день ее двадцатой сессии.
    (Подписи)
  9. CONVENTION ON THE LAW APPLICABLE TO MAINTENANCE OBLIGATIONS (HAGUE, 2.X.1973)

  10. The States signatory to this Convention,
    Desiring to establish common provisions concerning the law applicable to maintenance obligations in respect of adults,
    Desiring to coordinate these provisions and those of the Convention of the 24th of October 1956 on the Law Applicable to Maintenance Obligations in Respect of Children,
    Have resolved to conclude a Convention for this purpose and have agreed upon the following provisions:
    This Convention shall apply to maintenance obligations arising from a family relationship, parentage, marriage or affinity, including a maintenance obligation in respect of a child who is not legitimate.
    This Convention shall govern only conflicts of laws in respect of maintenance obligations.
    Decisions rendered in application of this Convention shall be without prejudice to the existence of any of the relationships referred to in Article 1.
    The law designated by this Convention shall apply irrespective of any requirement of reciprocity and whether or not it is the law of a Contracting State.
    The internal law of the habitual residence of the maintenance creditor shall govern the maintenance obligations referred to in Article 1.
    In the case of a change in the habitual residence of the creditor, the internal law of the new habitual residence shall apply as from the moment when the change occurs.
    If the creditor is unable, by virtue of the law referred to in Article 4, to obtain maintenance from the debtor, the law of their common nationality shall apply.
    If the creditor is unable, by virtue of the laws referred to in Articles 4 and 5, to obtain maintenance from the debtor, the internal law of the authority seized shall apply.
    In the case of a maintenance obligation between persons related collaterally or by affinity, the debtor may contest a request from the creditor on the ground that there is no such obligation under the law of their common nationality or, in the absence of a common nationality, under the internal law of the debtor's habitual residence.
    Notwithstanding the provisions of Articles 4 to 6, the law applied to a divorce shall, in a Contracting State in which the divorce is granted or recognised, govern the maintenance obligations between the divorced spouses and the revision of decisions relating to these obligations.
    The preceding paragraph shall apply also in the case of a legal separation and in the case of a marriage which has been declared void or annulled.
    The right of a public body to obtain reimbursement of benefits provided for the maintenance creditor shall be governed by the law to which the body is subject.
    The law applicable to a maintenance obligation shall determine inter alia -
    (1) whether, to what extent and from whom a creditor may claim maintenance;
    (2) who is entitled to institute maintenance proceedings and the time limits for their institution;
    (3) the extent of the obligation of a maintenance debtor, where a public body seeks reimbursement of benefits provided for a creditor.
    The application of the law designated by this Convention may be refused only if it is manifestly incompatible with public policy ("ordre public").
    However, even if the applicable law provides otherwise, the needs of the creditor and the resources of the debtor shall be taken into account in determining the amount of maintenance.
    This Convention shall not apply to maintenance claimed in a Contracting State relating to a period prior to its entry into force in that State.
    Any Contracting State may, in accordance with Article 24, reserve the right to apply this Convention only to maintenance obligations -
    (1) between spouses and former spouses;
    (2) in respect of a person who has not attained the age of twenty-one years and has not been married.
    Any Contracting State may, in accordance with Article 24, reserve the right not to apply this Convention to maintenance obligations -
    (1) between persons related collaterally;
    (2) between persons related by affinity;
    (3) between divorced or legally separated spouses or spouses whose marriage has been declared void or annulled if the decree of divorce, legal separation, nullity or annulment has been rendered by default in a State in which the defaulting party did not have his habitual residence.
    Any Contracting State may, in accordance with Article 24, make a reservation to the effect that its authorities shall apply its internal law if the creditor and the debtor are both nationals of that State and if the debtor has his habitual residence there.
    Where the law of a State, having in matters of maintenance obligations two or more systems of law of territorial or personal application, must be taken into consideration - as may be the case if a reference is made to the law of the habitual residence of the creditor or the debtor or to the law of common nationality, reference shall be made to the system designated by the rules in force in that State or, if there are no such rules, to the system with which the persons concerned are most closely connected.
    A Contracting State within which different territorial units have their own rules of law in matters of maintenance obligations is not bound to apply this Convention to conflicts of law concerned solely with its territorial units.
    This Convention shall replace, in the relations between the States who are Parties to it, the Convention on the Law Applicable to Maintenance Obligations in Respect of Children, concluded at The Hague, the 24th of October 1956.
    However, the preceding paragraph shall not apply to a State which, by virtue of the reservation provided for in Article 13, has excluded the application of this Convention to maintenance obligations in respect of a person who has not attained the age of twenty-one years and has not been married.
    This Convention shall not affect any other international instrument containing provisions on matters governed by this Convention to which a Contracting State is, or becomes, a Party.
    This Convention shall be open for signature by the States which were Members of the Hague Conference on Private International Law at the time of its Twelfth Session.
    It shall be ratified, accepted or approved and the instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.
    Any State which has become a Member of the Hague Conference on Private International Law after the date of its Twelfth Session, or which is a Member of the United Nations or of a specialised agency of that Organisation, or a Party to the Statute of the International Court of Justice may accede to this Convention after it has entered into force in accordance with the first paragraph of Article 25.
    The instrument of accession shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.
    Any State may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention shall extend to all the territories for the international relations of which it is responsible, or to one or more of them. Such a declaration shall take effect on the date of entry into force of the Convention for the State concerned.
    At any time thereafter, such extensions shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.
    A Contracting State which has two or more territorial units in which different systems of law apply in matters of maintenance obligations may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may modify its declaration by submitting another declaration at any time thereafter.
    These declarations shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands, and shall state expressly the territorial unit to which the Convention applies.
    Any State may, not later than the moment of its ratification, acceptance, approval or accession, make one or more of the reservations referred to in Articles 13 to 15. No other reservation shall be permitted.
    Any State may also, when notifying an extension of the Convention in accordance with Article 22, make one or more of the said reservations applicable to all or some of the territories mentioned in the extension.
    Any Contracting State may at any time withdraw a reservation it has made. Such a withdrawal shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.
    Such a reservation shall cease to have effect on the first day of the third calendar month after the notification referred to in the preceding paragraph.
    This Convention shall enter into force on the first day of the third calendar month after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval referred to in Article 20.
    Thereafter the Convention shall enter into force
    - for each State ratifying, accepting or approving it subsequently, on the first day of the third calendar month after the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval;
    - for each acceding State, on the first day of the third calendar month after the deposit of its instrument of accession;
    - for a territory to which the Convention has been extended in conformity with Article 22, on the first day of the third calendar month after the notification referred to in that Article.
    This Convention shall remain in force for five years from the date of its entry into force in accordance with the first paragraph of Article 25, even for States which have ratified, accepted, approved or acceded to it subsequently.
    If there has been no denunciation, it shall be renewed tacitly every five years.
    Any denunciation shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands, at least six months before the expiry of the five year period. It may be limited to certain of the territories to which the Convention applies.
    The denunciation shall have effect only as regards the State which has notified it. The Convention shall remain in force for the other Contracting States.
    The Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands shall notify the States Members of the Conference, and the States which have acceded in accordance with Article 21, of the following -
    (1) the signatures and ratifications, acceptances and approvals referred to in Article 20;
    (2) the date on which this Convention enters into force in accordance with Article 25;
    (3) the accessions referred to in Article 21 and the dates on which they take effect;
    (4) the extensions referred to in Article 22 and the dates on which they take effect;
    (5) the declarations referred to in Article 23, as well as modifications of them and the dates on which these declarations and their modifications take effect;
    (6) the denunciations referred to in Article 26;
    (7) the reservations referred to in Articles 13 to 15 and 24 and the withdrawals of the reservations referred to in Article 24.
    In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
    Done at The Hague, on the 2nd day of October, 1973, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent, through the diplomatic channel to each of the States Members of the Hague Conference on Private International Law at the date of its Twelfth Session.