Международная организация
Конвенция от 25 октября 1980 года

О международном доступе к правосудию

Принята
Государствами-участниками Конвенции
25 октября 1980 года
    Государства, подписавшие эту Конвенцию,
    желая облегчить международный доступ к правосудию,
    решили заключить Конвенцию для этой цели и достигли соглашения по следующим положениям.
  1. Глава I.Правовая помощь

  2. Граждане каждого из Договаривающихся государств, а также лица, обычно проживающие на их территории, должны иметь право на правовую помощь в судах по гражданским и торговым делам в каждом Договаривающемся государстве на тех же условиях, что и граждане, а также лица, обычно проживающие в данном государстве.
    Лица, которые не подпадают под первый абзац, но прежде обычно проживавшие в Договаривающемся государстве, в суде которого дело должно рассматриваться или было возбуждено, тем не менее должны иметь право на правовую помощь, предусмотренную первым абзацем, если основания для иска возникли из их прежнего обычного проживания в этом государстве.
    В государствах, где правовая помощь предоставляется по административным, социальным или налоговым делам, положения этой статьи должны применяться к делам, вынесенным на рассмотрение судов или трибуналов, компетентных по таким делам.
    Статья 1 должна применяться к правовым консультациям, при условии, что заявитель находится в государстве, где консультация испрашивается.
    Каждое Договаривающееся государство должно назначить Центральные органы для получения просьб о правовой помощи, направляемых на основании данной Конвенции, и принятия по ним мер и выполнения действий.
    Федеративные государства и государства, которые имеют больше чем одну правовую систему, могут назначить несколько Центральных органов. Если Центральный орган, которому передана просьба, не компетентен ее рассматривать, то она должна быть передана другому Центральному органу этого Договаривающегося государства, который обладает такой компетенцией.
    Каждое Договаривающееся государство должно обозначить один или более орган для цели передачи просьб о правовой помощи в соответствующий Центральный орган в запрашиваемом государстве.
    Просьбы о правовой помощи, составленные в соответствии с формуляром, приложенным к настоящей Конвенции, подлежат передаче без вмешательства других властей.
    Ничто в данной статье не препятствует тому, чтобы просьбы передавались по дипломатическим каналам.
    Если лицо, которое просит об оказании правовой помощи, находится не в запрашиваемом государстве, то оно может передать свою просьбу передающему органу в Договаривающемся Государстве, где оно обычно проживает, без ущерба для возможности направления его просьбы компетентному органу в запрашиваемом государстве.
    Просьба должна соответствовать формуляру, приложенному к данной Конвенции, и сопровождаться всеми необходимыми документами, без ущерба для права запрашиваемого государства требовать дополнительной информации или документов в необходимых случаях.
    Любое Договаривающееся государство может заявить, что его принимающий Центральный орган может принимать просьбы, полученные через другие каналы или другими способами.
    Передающий орган должен оказать содействие лицу, которое просит об оказании правовой помощи, в том, чтобы просьба сопровождалась всей информацией и документами, которые по его сведениям необходимы для рассмотрения просьбы. Передающий орган должен обеспечить соблюдение формальных требований.
    Если по мнению Передающего органа просьба является необоснованной, то он может отказаться ее передавать.
    Он должен оказать содействие лицу, которое просит об оказании правовой помощи, получить бесплатный перевод документов в случаях, когда такое содействие уместно.
    Он должен отвечать на запросы о дополнительной информации от принимающего Центрального органа в запрашиваемом государстве.
    Просьба, документы, направленные для ее обоснования, и любая переписка для получения дальнейшей информации должны составляться на государственном или одном из государственных языков запрашиваемого государства или должны быть снабжены переводом на один из этих языков.
    Однако если в запрашивающем государстве невозможно получить перевод на язык запрашиваемого государства, то последнее может принять документы на английском или французском языках или документы, снабженные переводом на один из этих языков.
    Переписка, поступающая из принимающего Центрального органа, может быть составлена на государственном языке или на одном из государственных языков запрашиваемого государства или на английском, или французском языке. Однако когда просьба, направленная Передающим органом, составлена на английском или французском языке или снабжена переводом на один из этих языков, сообщения от принимающего Центрального органа также должны быть составлены на одном из этих языков.
    Затраты по переводу, произведенному в связи с выполнением предыдущих абзацев, будут отнесены на счет запрашивающего государства. Затраты на переводы, которые сделаны в запрашиваемом государстве, этому государству не возмещаются.
    Принимающий Центральный орган принимает решение по поводу просьбы или принимает необходимые меры для вынесения по ним решения компетентными органами в запрашиваемом государстве.
    Принимающий Центральный орган должен передавать просьбы о предоставлении дополнительной информации Передающему органу и информировать его о любых трудностях, возникших при рассмотрении просьбы, и о принятом решении.
    Когда лицо, которое просит об оказании правовой помощи, проживает не в Договаривающемся государстве, оно может передавать свою просьбу по консульским каналам без ущерба для обращения к другим имеющимся в его распоряжении средствам для передачи его просьбы компетентному органу в запрашиваемом государстве.
    Любое Договаривающееся государство может заявить, что его принимающий Центральный орган будет принимать просьбы, переданные через другие каналы или другими способами.
    Все документы, переданные согласно данной главе, должны быть освобождены от легализации и других аналогичных формальностей.
    Никаких сборов не может взиматься за передачу, прием или принятие решений по поводу просьб о правовой помощи согласно этой главе.
    Просьбы о правовой помощи должны рассматриваться оперативно.
    Если правовая помощь была предоставлена в соответствии со статьей 1, то вручение документов в другом Договаривающемся государстве в рамках действия по оказанию правовой помощи не дают оснований для возмещения затрат, независимо от способа вручения. То же самое относится к судебным поручениям и социальным отчетам, за исключением гонораров, выплачиваемых экспертам и переводчикам.
    Если лицо получило правовую помощь в соответствия со статьей 1 в связи с разбирательством в Договаривающемся государстве и в ходе этого разбирательства было вынесено решение, оно без всякого дальнейшего рассмотрения его дела имеет право на получение правовой помощи в любом другом Договаривающемся государстве, в котором оно просит о признании или исполнении этого решения.
  3. Глава II.Обеспечение судебных издержек и исполнимость решений о взыскании судебных издержек

  4. Никаких обеспечений и задатков любого вида не должно требоваться только на основании иностранного гражданства или того, что данные лица не имеют постоянного места жительства или не проживают в государстве, в котором возбуждается разбирательство от лиц (включая юридические), которые обычно проживают в Договаривающемся государстве и которые являются истцами или третьими лицами, участвующими в разбирательствах в судах или трибуналах другого Договаривающегося государства.
    То же самое правило должно применяться к любым выплатам, требуемых с истцов или третьих лиц, обеспечения судебных издержек.
    Решение об оплате судебных расходов и издержек, вынесенное в одном из Договаривающихся государств относительно любого лица, освобожденного от обязанности вносить обеспечения или задаток, или выплаты, упомянутые в статье 14, или в законе государства, в котором было начато разбирательство, будет принудительно исполняться по просьбе лица, в пользу которого вынесено решение, бесплатно в любом другом Договаривающемся государстве.
    Каждое Договаривающееся государство должно назначить один или более передающий орган для цели передачи в соответствующий Центральный орган запрашиваемого государства просьб о принудительном исполнении решений, в отношении которых применяется статья 15.
    Каждое Договаривающееся государство должно назначить Центральный орган для получения таких просьб и принятия необходимых мер с целью обеспечения вынесения по ним окончательного решения.
    Федеративное государство и государство, которое имеет больше, чем одну правовую систему, может назначить более одного Центрального органа. Если Центральный орган, которому передана просьба, не компетентен ее рассматривать, он должен передать просьбу тому Центральному органу запрашиваемого государства, который является компетентным.
    Просьбы, предусмотренные данной статьей, должны передаваться без вмешательства каких-либо других органов, без ущерба для возможности их передачи по дипломатическим каналам.
    Ничто в данной статье не препятствует тому, чтобы лицо, в пользу которого вынесено решение, предъявило его к исполнению прямо, за исключением случаев, когда запрашиваемое государство заявило, что оно не будет принимать просьбы, сделанные таким способом.
    Каждая просьба, предусмотренная статьей 15, должна сопровождаться:
    a) заверенной копией части решения по делу, которое содержит имена и реквизиты сторон и решение об оплате расходов или издержек;
    b) любыми документами, которые необходимы для того, чтобы подтвердить, что решение больше не является предметом обычных форм пересмотра в государстве происхождения и что оно подлежит принудительному исполнению в нем;
    c) заверенный перевод всех вышеперечисленных документов на язык запрашиваемого государства, если они составлены не на этом языке.
    Решение по поводу просьбы выносится без проведения слушаний, и компетентный орган в запрашиваемом государстве ограничен при этом установлением того, что требуемые документы представлены. По просьбе лица, которое просит об оказании правовой помощи, орган определяет стоимость удостоверения документов и перевода, которая рассматривается как издержки на расходы по разбирательству. Легализация и аналогичные формальности не требуются.
    Право на обжалование решения компетентного органа существует лишь если это предусмотрено правом запрашиваемого государства.
  5. Глава III.Копии решений и записей

  6. Граждане любого из Договаривающихся государств и лица, обычно проживающие в любом Договаривающемся государстве, могут получать в любом другом Договаривающемся государстве на равных основаниях и условиях, что и его граждане, копии или выдержки из актов об официальной регистрации и решений, касающихся гражданских или торговых дел, и могут, если это необходимо, легализовать такие документы.
  7. Глава IV.Задержание лиц и гарантии неприкосновенности

  8. Арест и задержание как исполнительная мера или просто как обеспечительная мера не применяются в гражданских и торговых делах против граждан Договаривающегося государства или лиц, обычно проживающих в Договаривающемся государстве, при условии, если они не могут применяться против лиц - граждан государства, которое производит задержание или арест. На любой факт, на который может ссылаться лицо, обычно проживающее в таком государстве, чтобы получить освобождение от ареста или задержания, может ссылаться с такими же последствиями любой гражданин Договаривающегося государства или лицо, обычно проживающее в Договаривающемся государстве, даже если этот факт произошел за рубежом.
    Лицо, которое является гражданином или обычно проживает в Договаривающемся государстве и вызывается в суд или трибунал в другом Договаривающемся государстве, чтобы выступить в роли свидетеля или эксперта в судебном заседании в этом государстве, не может быть подвергнуто преследованию или задержанию или каким-либо другим ограничениям его личной свободы на территории этого государства за какое-либо действие или поведение, предшествующее его приезду в это государство.
    Иммунитет, о котором идет речь в предыдущем абзаце, начинает течь за семь дней до даты, на которую назначено слушание свидетелей и экспертов, и прекращается по истечении семи дней с даты, когда свидетели и эксперты были проинформированы судебными властями, что их присутствие больше не является необходимым, и имели возможность покинуть территорию, но не покинули ее или, если они покинули территорию, добровольно возвратились.
  9. Глава V.Общие положения

  10. Без ущерба для положений статьи 22, ничто в настоящей Конвенции не может рассматриваться как ограничение любых прав в отношении вопросов, регулируемых данной Конвенцией, которые могут предоставляться лицу по закону любого Договаривающегося государства или по любой другой конвенции, в которой оно является или будет участником.
    Между участниками настоящей Конвенции, которые также являются участниками одной или обоих Конвенций по вопросам гражданского процесса, подписанных в Гааге 17 июля 1905 года и 1 марта 1954 года, эта Конвенция заменит статьи 17 - 24 Конвенции 1905 года или статьи 17 - 26 Конвенции 1954 года, даже если сделана оговорка, предусмотренная пунктом "c" второго абзаца статьи 28 настоящей данной Конвенции.
    Дополнительные соглашения между участниками Конвенций 1905 и 1954 годов должны рассматриваться как применимые в настоящей Конвенцией в той мере, в какой они совместимы с нею, если участники не договорятся об ином.
    Договаривающееся государство может путем заявления определить язык или языки, отличные от тех, о которых говориться в статьях 7 и 17, на которых документы, отсылаемые в Центральный орган, могут быть составлены или переведены.
    Договаривающееся государство, в котором существует более одного государственного языка и которое не может по основаниям, вытекающим из внутреннего права для своей территории, принимать в целом документы, о которых говорится в статьях 7 и 17, составленные на одном из этих языков, должно путем заявления определить язык, на котором такие документы должны быть составлены или переведены для передачи в определенную часть их территории.
    Если в Договаривающемся государстве имеются две или более территориальные единицы, в которых действуют разные правовые системы применительно к делам, рассматриваемым настоящей Конвенцией, то Договаривающееся государство во время подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения может заявить, что настоящая Конвенция может распространяться на все его территориальные единицы или только на одну или несколько из них, и может изменить это заявление передачей другого заявления в любое время.
    Любое такое заявление должно быть направлено Министерству иностранных дел Королевства Нидерландов и должно четко определять территориальные единицы, на которые распространяется Конвенция.
    Если Договаривающееся государство имеет систему управления, согласно которой исполнительная, законодательная и судебная власть распределены между центральными и другими органами этого государства, то подписание, ратификация, принятие, утверждение или присоединение государства к настоящей Конвенции или заявления, сделанные им согласно статье 26, не затрагивают разделения властей внутри государства.
    Любое Договаривающееся государство может во время подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения сделать оговорку о своем праве исключить применение статьи 1 в отношении лиц, не являющихся гражданами Договаривающегося государства, но обычно проживающих в Договаривающемся государстве ином, чем государство, которое делает оговорку, или ранее обычно проживал в государстве, оговорившем такое право, если отсутствует режим взаимности в отношениях между государством, сделавшем оговорку, и государством, гражданами которого являются лица, которые просят об оказании правовой помощи.
    Любое Договаривающееся государство может во время подписания, ратификации, утверждения, принятия или присоединения сделать оговорку о праве исключить:
    a) использование английского или французского, или обоих языков, согласно второму абзацу статьи 7;
    b) применение второго абзаца статьи 13;
    c) применение главы II;
    d) применение статьи 20.
    Когда государство сделало оговорку:
    e) согласно пункту "a" второго абзаца настоящей статьи, исключающую использование французского и английского языков, любое другое затронутое государство может применять такое же правило в отношении государства, сделавшего оговорку;
    f) согласно пункту "b" второго абзаца, любое другое государство может отказаться применять второй абзац статьи 13 к лицам, которые являются гражданами или обычно проживают в государстве, сделавшем оговорку;
    g) согласно пункту "e" абзаца этой статьи, любое другое Договаривающееся государство может отказаться применять главу II к лицам, которые являются гражданами или постоянно обычно проживают в государстве, сделавшем оговорку.
    Другие оговорки запрещены.
    Любое Договаривающееся государство может в любое время снять сделанную оговорку.
    О снятии оговорки должно быть уведомлено Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.
    Оговорка прекратит действие с первого числа третьего календарного месяца после уведомления.
    Любое Договаривающееся государство должно во время хранения документа о ратификации или присоединении или позднее проинформировать Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов о назначении органов в соответствии со статьями 3, 4 и 16.
    Оно должно также проинформировать Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов, когда это необходимо, о следующем:
    a) заявлениях в соответствии со статьями 5, 9, 16, 24, 25, 26, 33;
    b) любых отменах или изменениях вышеназванных назначений и заявлений;
    c) снятиях любых оговорок.
    Типовые формуляры, приложенные к настоящей Конвенции, могут быть изменены по решению Специальной комиссии, созванной Генеральным секретарем Гаагской конференции, на которую приглашаются все Договаривающиеся государства и все государства - члены. Предложения об изменениях формуляров включаются в повестку встречи.
    Изменения, принятые большинством Договаривающихся государств, присутствовавших и принимавших участие в голосовании на заседании Специальной комиссии, должны вступить в силу для всех Договаривающихся государств первого числа седьмого календарного месяца после даты направления Генеральным секретарем всем Договаривающимся государствам.
    Во время периода, предусмотренного вторым абзацем, любое Договаривающееся государство может уведомить в письменной форме Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов об оговорке в отношении изменения. Сторона, сделавшая такую оговорку, должна, пока оговорка не снята, рассматриваться как государство, не участвующее в настоящей Конвенции в отношении данной оговорки.
  11. Глава VI.Заключительные положения

  12. Конвенция будет открыта для подписания для государств - членов Гаагской конференции международного частного права во время ее Четырнадцатой сессии и для государств, не являющихся членами, которые приглашены для участия в ее подготовке.
    Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению; документы о ратификации, принятии или утверждении сдаются на хранение в Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.
    Любые другие государства могут присоединяться к Конвенции.
    Документы о присоединении сдаются на хранение в Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.
    Такое присоединение будет иметь силу только в отношениях между присоединившимся государством и теми Договаривающимися государствами, которые не выдвинули возражений против его присоединения в течение двенадцати месяцев после получения уведомления, о котором идет речь во втором абзаце статьи 36. Такое возражение может быть также сделано государствами - членами во время, когда они ратифицируют, принимают или утверждают Конвенцию после присоединения. О любом таком возражении должно быть уведомлено Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.
    Любое государство во время подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения может заявить, что действие настоящей Конвенции будет распространяться на все территории или на одну или более из них, за международные отношения которых оно несет ответственность. Такое заявление вступает в силу во время, когда Конвенция вступает в силу для этого государства.
    Такое заявление, так же как и последующее расширение его действия, должно быть сообщено в Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов.
    Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение третьего документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, о которых говорится в статьях 31, 32.
    После этого Конвенция вступает в силу
    1) для каждого государства, ратифицировавшего, принявшего, утвердившего или присоединившегося к ней после вступления в силу в первый день третьего календарного месяца после сдачи на хранение его документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении;
    2) для любой территории или территориальной единицы, в отношении которой было распространено действие Конвенции в соответствии со статьями 26 или 33 в первый день третьего календарного месяца после уведомления, о котором идет речь в настоящей статье.
    Конвенция остается в силе в течение пяти лет с даты ее вступления в силу в соответствии с первым абзацем статьи 34, в том числе для государств, которые ратифицировали, приняли, утвердили или присоединились к ней после этой даты.
    Если не последует денонсации, то действие Конвенции будет автоматически возобновляться каждые пять лет.
    Уведомление о денонсации должно быть направлено в Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов не менее чем за шесть месяцев до истечения пятилетнего периода. Денонсация может ограничиваться определенными территориями или территориальными единицами, в отношении которых применяется Конвенция.
    Денонсация имеет силу только в отношении государства, которое уведомило об этом. Конвенция сохраняет силу для других Договаривающихся государств.
    Министерство иностранных дел Королевства Нидерландов уведомляет государства - члены Конференции и государства, которые присоединились в соответствии со статьей 32, о следующем:
    1) подписаниях, ратификациях, принятиях и утверждениях, о которых идет речь в статье 31;
    2) присоединениях и возражениях против присоединений, о которых говорится в статье 32;
    3) дате, с которой Конвенция вступает в силу в соответствии со статьей 34;
    4) заявлениях, о которых говорится статьях 28 и 30;
    5) оговорках и их снятии, о которых говорится в статьях 28 и 30;
    6) информации, направленной в соответствии со статьей 29;
    7) денонсации, о которой говорится в статье 35.
    В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.
    Совершено в Гааге 25 октября 1980 года на английском и французском языках, оба текста являются равно аутентичными, в единственном экземпляре, который будет находиться на хранении в архивах Правительства Королевства Нидерландов, заверенная копия которой будет разослана по дипломатическим каналам каждому государству - члену Гаагской конференции на дату проведения ее Четырнадцатой сессии по международному частному праву и каждому другому государству, которое участвовало в подготовке настоящей Конвенции на этой сессии.
    (Подписи)
  13. CONVENTION ON INTERNATIONAL ACCESS TO JUSTICE (HAGUE, 25.X.1980)

  14. The States signatory to this Convention,
    Desiring to facilitate international access to justice,
    Have resolved to conclude a Convention for this purpose and have agreed upon the following provisions -
    Nationals of any Contracting State and persons habitually resident in any Contracting State shall be entitled to legal aid for court proceedings in civil and commercial matters in each Contracting State on the same conditions as if they themselves were nationals of and habitually resident in that State.
    Persons to whom paragraph 1 does not apply, but who formerly had their habitual residence in a Contracting State in which court proceedings are to be or have been commenced, shall nevertheless be entitled to legal aid as provided by paragraph 1 if the cause of action arose out of their former habitual residence in that State.
    In States where legal aid is provided in administrative, social or fiscal matters, the provisions of this Article shall apply to cases brought before the courts or tribunals competent in such matters.
    Article 1 shall apply to legal advice provided the person seeking advice is present in the State where advice is sought.
    Each Contracting State shall designate a Central Authority to receive, and take action on, applications for legal aid submitted under this Convention.
    Federal States and States which have more than one legal system may designate more than one Central Authority. If the Central Authority to which an application is submitted is not competent to deal with it, it shall forward the application to whichever other Central Authority in the same Contracting State is competent to do so.
    Each Contracting State shall designate one or more transmitting authorities for the purpose of forwarding applications for legal aid to the appropriate Central Authority in the requested State.
    Applications for legal aid shall be transmitted, without the intervention of any other authority, in the form of the model annexed to this Convention.
    Nothing in this Article shall prevent an application from being submitted through diplomatic channels.
    Where the applicant for legal aid is not present in the requested State, he may submit his application to a transmitting authority in the Contracting State where he has his habitual residence, without prejudice to any other means open to him of submitting his application to the competent authority in the requested State.
    The application shall be in the form of the model annexed to this Convention and shall be accompanied by any necessary documents, without prejudice to the right of the requested State to require further information or documents in appropriate cases.
    Any Contracting State may declare that its receiving Central Authority will accept applications submitted by other channels or methods.
    The transmitting authority shall assist the applicant in ensuring that the application is accompanied by all the information and documents known by it to be necessary for consideration of the application. It shall ensure that formal requirements are met.
    If it appears to the transmitting authority that the application is manifestly unfounded, it may refuse to transmit the application.
    It shall assist the applicant in obtaining without charge a translation of the documents where such assistance is appropriate.
    It shall reply to requests for further information from the receiving Central Authority in the requested State.
    The application, the supporting documents and any communications in response to requests for further information shall be in the official language or in one of the official languages of the requested State or be accompanied by a translation into one of those languages.
    However, where in the requesting State it is not feasible to obtain a translation into the language of the requested State, the latter shall accept the documents in either English or French, or the documents accompanied by a translation into one of those languages.
    Communications emanating from the receiving Central Authority may be drawn up in the official language or one of the official languages of the requested State or in English or French. However, where the application forwarded by the transmitting authority is in either English or French, or is accompanied by a translation into one of those languages, communications emanating from the receiving Central Authority shall also be in one of those languages.
    The costs of translation arising from the application of the preceding paragraphs shall be borne by the requesting State, except that any translations made in the requested State shall not give rise to any claim for reimbursement on the part of that State.
    The receiving Central Authority shall determine the application or shall take such steps as are necessary to obtain its determination by a competent authority in the requested State.
    The receiving Central Authority shall transmit requests for further information to the transmitting authority and shall inform it of any difficulty relating to the examination of the application and of the decision taken.
    Where the applicant for legal aid does not reside in a Contracting State, he may submit his application through consular channels, without prejudice to any other means open to him of submitting his application to the competent authority in the requested State.
    Any Contracting State may declare that its receiving Central Authority will accept applications submitted by other channels or methods.
    All documents forwarded under this Chapter shall be exempt from legalization or any analogous formality.
    No charges shall be made for the transmission, reception or determination of applications for legal aid under this Chapter.
    Applications for legal aid shall be handled expeditiously.
    Where legal aid has been granted in accordance with Article 1, service of documents in any other Contracting State in pursuance of the legally aided person's proceedings shall not give rise to any charges regardless of the manner in which service is effected. The same applies to Letters of Request and social enquiry reports, except for fees paid to experts and interpreters.
    Where a person has received legal aid in accordance with Article 1 for proceedings in a Contracting State and a decision has been given in those proceedings, he shall, without any further examination of his circumstances, be entitled to legal aid in any other Contracting State in which he seeks to secure the recognition or enforcement of that decision.
    AND ENFORCEABILITY OF ORDERS FOR COSTS Article 14
    No security, bond or deposit of any kind may be required, by reason only of their foreign nationality or of their not being domiciled or resident in the State in which proceedings are commenced, from persons (including legal persons) habitually resident in a Contracting State who are plaintiffs or parties intervening in proceedings before the courts or tribunals of another Contracting State.
    The same rule shall apply to any payment required of plaintiffs or intervening parties as security for court fees.
    An order for payment of costs and expenses of proceedings, made in one of the Contracting States against any person exempt from requirements as to security, bond, deposit or payment by virtue of Article 14 or of the law of the State where the proceedings have been commenced shall, on the application of the person entitled to the benefit of the order, be rendered enforceable without charge in any other Contracting State.
    Each Contracting State shall designate one or more transmitting authorities for the purpose of forwarding to the appropriate Central Authority in the requested State applications for rendering enforceable orders to which Article 15 applies.
    Each Contracting State shall designate a Central Authority to receive such applications and to take the appropriate steps to ensure that a final decision on them is reached.
    Federal States and States which have more than one legal system may designate more than one Central Authority. If the Central Authority to which an application is submitted is not competent to deal with it, it shall forward the application to whichever other Central Authority in the requested State is competent to do so.
    Applications under this Article shall be transmitted without the intervention of any other authority, without prejudice to an application being transmitted through diplomatic channels.
    Nothing in this Article shall prevent applications from being made directly by the person entitled to the benefit of the order unless the requested State has declared that it will not accept applications made in this manner.
    Every application under Article 15 shall be accompanied by -
    a) a true copy of the relevant part of the decision showing the names and capacities of the parties and of the order for payment of costs or expenses;
    b) any document necessary to prove that the decision is no longer subject to the ordinary forms of review in the State of origin and that it is enforceable there;
    c) a translation, certified as true, of the above-mentioned documents into the language of the requested State, if they are not in that language.
    The application shall be determined without a hearing and the competent authority in the requested State shall be limited to examining whether the required documents have been produced. If so requested by the applicant, that authority shall determine the amount of the costs of attestation, translation and certification, which shall be treated as costs and expenses of the proceedings. No legalization or analogous formality may be required.
    There shall be no right of appeal against the decision of the competent authority except in accordance with the law of the requested State.
    Nationals of any Contracting State and persons habitually resident in any Contracting State may obtain in any other Contracting State, on the same terms and conditions as its nationals, copies of or extracts from entries in public registers and decisions relating to civil or commercial matters and may have such documents legalized, where necessary.
    Arrest and detention, whether as a means of enforcement or simply as a precautionary measure, shall not, in civil or commercial matters, be employed against nationals of a Contracting State or persons habitually resident in a Contracting State in circumstances where they cannot be employed against nationals of the arresting and detaining State. Any fact which may be invoked by a national habitually resident in such State to obtain release from arrest or detention may be invoked with the same effect by a national of a Contracting State or a person habitually resident in a Contracting State even if the fact occurred abroad.
    A person who is a national of or habitually resident in a Contracting State and who is summoned by name by a court or tribunal in another Contracting State, or by a party with the leave of the court or tribunal, in order to appear as a witness or expert in proceedings in that State shall not be liable to prosecution or detention, or subjected to any other restriction on his personal liberty, in the territory of that State in respect of any act or conviction occurring before his arrival in that State.
    The immunity provided for in the preceding paragraph shall commence seven days before the date fixed for the hearing of the witness or expert and shall cease when the witness or expert having had, for a period of seven consecutive days from the date when he was informed by the judicial authorities that his presence is no longer required, an opportunity of leaving has nevertheless remained in the territory, or having left it, has returned voluntarily.
    Without prejudice to the provisions of Article 22, nothing in this Convention shall be construed as limiting any rights in respect of matters governed by this Convention which may be conferred upon a person under the law of any Contracting State or under any other convention to which it is, or becomes, a party.
    Between Parties to this Convention who are also Parties to one or both of the Conventions on civil procedure signed at The Hague on the 17th of July 1905 and the 1st of March 1954, this Convention shall replace Articles 17 to 24 of the Convention of 1905 or Articles 17 to 26 of the Convention of 1954 even if the reservation provided for under paragraph 2 c) of Article 28 of this Convention has been made.
    Supplementary agreements between Parties to the Conventions of 1905 and 1954 shall be considered as equally applicable to the present Convention, to the extent that they are compatible therewith, unless the Parties otherwise agree.
    A Contracting State may by declaration specify a language or languages other than those referred to in Articles 7 and 17 in which documents sent to its Central Authority may be drawn up or translated.
    A Contracting State which has more than one official language and cannot, for reasons of internal law, accept for the whole of its territory documents referred to in Articles 7 and 17 drawn up in one of those languages shall by declaration specify the language in which such documents or translations thereof shall be drawn up for submission in the specified parts of its territory.
    If a Contracting State has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to matters dealt with in this Convention, it may at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify that declaration by submitting another declaration at any time.
    Any such declaration shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands and shall state expressly the territorial units to which the Convention applies.
    Where a Contracting State has a system of government under which executive, judicial and legislative powers are distributed between central and other authorities within that State, its signature or ratification, acceptance, or approval of, or accession to this Convention, or its making of any declaration under Article 26 shall carry no implication as to the internal distribution of powers within that State.
    Any Contracting State may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, reserve the right to exclude the application of Article 1 in the case of persons who are not nationals of a Contracting State but who have their habitual residence in a Contracting State other than the reserving State or formerly had their habitual residence in the reserving State, if there is no reciprocity of treatment between the reserving State and the State of which the applicants for legal aid are nationals.
    Any Contracting State may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, reserve the right to exclude -
    a) the use of English or French, or both, under paragraph 2 of Article 7;
    b) the application of paragraph 2 of Article 13;
    c) the application of Chapter II;
    d) the application of Article 20.
    Where a State has made a reservation -
    e) under paragraph 2 a) of this Article, excluding the use of both English and French, any other State affected thereby may apply the same rule against the reserving State;
    f) under paragraph 2 b) of this Article, any other State may refuse to apply paragraph 2 of Article 13 to persons who are nationals of or habitually resident in the reserving State;
    g) under paragraph 2 c) of this Article, any other State may refuse to apply Chapter II to persons who are nationals of or habitually resident in the reserving State.
    No other reservation shall be permitted.
    Any Contracting State may at any time withdraw a reservation it has made. The withdrawal shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands. The reservation shall cease to have effect on the first day of the third calendar month after the notification.
    Every Contracting State shall, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession, or at a later date, inform the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands of the designation of authorities pursuant to Articles 3, 4 and 16.
    It shall likewise inform the Ministry, where appropriate, of the following -
    a) declarations pursuant to Articles 5, 9, 16, 24, 25, 26 and 33;
    b) any withdrawal or modification of the above designations and declarations;
    c) the withdrawal of any reservation.
    The model forms annexed to this Convention may be amended by a decision of a Special Commission convoked by the Secretary General of the Hague Conference to which all Contracting States and all Member States shall be invited. Notice of the proposal to amend the forms shall be included in the agenda for the meeting.
    Amendments adopted by a majority of the Contracting States present and voting at the Special Commission shall come into force for all Contracting States on the first day of the seventh calendar month after the date of their communication by the Secretary General to all Contracting States.
    During the period provided for by paragraph 2 any Contracting State may by notification in writing to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands make a reservation with respect to the amendment. A Party making such reservation shall until the reservation is withdrawn be treated as a State not a Party to the present Convention with respect to that amendment.
    The Convention shall be open for signature by the States which were Members of the Hague Conference on Private International Law at the time of its Fourteenth Session and by non-Member States which were invited to participate in its preparation.
    It shall be ratified, accepted or approved and the instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands.
    Any other State may accede to the Convention.
    The instrument of accession shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands.
    Such accession shall have effect only as regards the relations between the acceding State and those Contracting States which have not raised an objection to its accession in the twelve months after the receipt of the notification referred to in sub-paragraph 2 of Article 36. Such an objection may also be raised by Member States at the time when they ratify, accept or approve the Convention after an accession. Any such objection shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands.
    Any State may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that the Convention shall extend to all the territories for the international relations of which it is responsible, or to one or more of them. Such a declaration shall take effect at the time the Convention enters into force for that State.
    Such declaration, as well as any subsequent extension, shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands.
    The Convention shall enter into force on the first day of the third calendar month after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession referred to in Articles 31 and 32.
    Thereafter the Convention shall enter into force -
    (1) for each State ratifying, accepting, approving or acceding to it subsequently, on the first day of the third calendar month after the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
    (2) for any territory or territorial unit to which the Convention has been extended in conformity with Article 26 or 33, on the first day of the third calendar month after the notification referred to in that Article.
    The Convention shall remain in force for five years from the date of its entry into force in accordance with the first paragraph of Article 34 even for States which subsequently have ratified, accepted, approved it or acceded to it.
    If there has been no denunciation, it shall be renewed tacitly every five years.
    Any denunciation shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands, at least six months before the expiry of the five year period. It may be limited to certain of the territories or territorial units to which the Convention applies.
    The denunciation shall have effect only as regards the State which has notified it. The Convention shall remain in force for the other Contracting States.
    The Ministry of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands shall notify the States Members of the Conference, and the States which have acceded in accordance with Article 32, of the following -
    (1) the signatures and ratifications, acceptances and approvals referred to in Article 31;
    (2) the accessions and objections raised to accessions referred to in Article 32;
    (3) the date on which the Convention enters into force in accordance with Article 34;
    (4) the declarations referred to in Articles 26 and 33;
    (5) the reservations and withdrawals referred to in Articles 28 and 30;
    (6) the information communicated under Article 29;
    (7) the denunciations referred to in Article 35.
    In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
    Done at The Hague, on the 25th day of October, 1980, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Kingdom of the Netherlands and of which a certified copy shall be sent, through diplomatic channels, to each of the States Members of the Hague Conference on Private International Law at the date of its Fourteenth Session and to each other State having participated in the preparation of this Convention at this Session.
  15.    ┌────────────────────────────────────────────────────────────────┐ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                                        ANNEX TO THE CONVENTION │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │              FORM FOR TRANSMISSION OF APPLICATION              │ 
       │                         FOR LEGAL AID                          │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │         Convention on International Access to Justice,         │ 
       │         signed at The Hague, the 25th of October 1980.         │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │ ┌─────────────────────────────┐     ┌────────────────────────┐ │ 
       │ │Identity and address         │     │Address of the receiving│ │ 
       │ │of the transmitting authority│     │Central Authority       │ │ 
       │ └─────────────────────────────┘     └────────────────────────┘ │ 
       │                                                                │ 
       │ The undersigned  transmitting  authority  has  the  honour  to │ 
       │ transmit to  the  receiving  Central  Authority  the  attached │ 
       │ application  for legal aid and its annex (statement concerning │ 
       │ the applicant's financial circumstances),  for the purpose  of │ 
       │ Chapter I of the above-mentioned Convention.                   │ 
       │                                                                │ 
       │ Remarks concerning the application and the statement, if any:  │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │ Other remarks, if any:                                         │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                                 Done at ........, the ........ │ 
       │                                 Signature and/or stamp         │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       └────────────────────────────────────────────────────────────────┘ 
       ┌────────────────────────────────────────────────────────────────┐ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                                FORM ATTACHED TO THE CONVENTION │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                   APPLICATION FOR LEGAL AID                    │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │         Convention on International Access to Justice,         │ 
       │         signed at The Hague, the 25th of October 1980.         │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │ 1 Name and address of the applicant for legal aid              │ 
       │                                                                │ 
       │ 2 Court of tribunal in which the proceedings have been or will │ 
       │   be initiated (if known)                                      │ 
       │                                                                │ 
       │ 3 a) Subject-matter(s) of proceedings; amount of the claim, if │ 
       │      applicable                                                │ 
       │   b) If applicable,  list of supporting documents pertinent to │ 
       │      commenced or intended proceedings <*>                     │ 
       │   c) Name and address of the opposing party <*>                │ 
       │                                                                │ 
       │ 4 Any  date  or  time-limit relating to proceedings with legal │ 
       │   consequences for the applicant,  calling for speedy handling │ 
       │   of the application <*>                                       │ 
       │                                                                │ 
       │ 5 Any other relevant information <*>                           │ 
       │                                                                │ 
       │                               6 Done at ........, the ........ │ 
       │                                                                │ 
       │                               7 Applicant's Signature          │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │ <*> Delete if inappropriate.                                   │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       └────────────────────────────────────────────────────────────────┘ 
       ┌────────────────────────────────────────────────────────────────┐ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                         Annex to the application for legal aid │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │ Statement concerning the applicant's financial circumstances   │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │ I  Personal situation                                          │ 
       │                                                                │ 
       │ 8  name (maiden name, if applicable)                           │ 
       │                                                                │ 
       │ 9  first name(s)                                               │ 
       │                                                                │ 
       │ 10 date and place of birth                                     │ 
       │                                                                │ 
       │ 11 nationality                                                 │ 
       │                                                                │ 
       │ 12 a) habitual  residence   (date  of  commencement   of   the │ 
       │       residence)                                               │ 
       │                                                                │ 
       │    b) former  habitual  residence  (date  of  commencement and │ 
       │       termination of the residence)                            │ 
       │                                                                │ 
       │ 13 civil  status  (single,   married,   widow(er),   divorced, │ 
       │    separated)                                                  │ 
       │                                                                │ 
       │ 14 name and first name(s) of the spouse                        │ 
       │                                                                │ 
       │ 15 names, first names and dates of birth of children dependent │ 
       │    on the applicant                                            │ 
       │                                                                │ 
       │ 16 other persons dependent on the applicant                    │ 
       │                                                                │ 
       │ 17 supplementary information concerning the family situation   │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       └────────────────────────────────────────────────────────────────┘ 
       ┌────────────────────────────────────────────────────────────────┐ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │ II Financial circumstances                                     │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │ 18 occupation                                                  │ 
       │                                                                │ 
       │ 19 name and address  of  employer  or  place  of  exercise  of │ 
       │    occupation                                                  │ 
       │                                                                │ 
       │ 20 income        of the applicant of the spouse of the persons │ 
       │                                                   dependent on │ 
       │                                                  the applicant │ 
       │                                                                │ 
       │    a) salary                                                   │ 
       │       (including payments                                      │ 
       │       in kind)                 ............................... │ 
       │                                                                │ 
       │    b) pensions, disability                                     │ 
       │       pensions, alimonies,                                     │ 
       │       allowances, annuities    ............................... │ 
       │                                                                │ 
       │    c) unemployment benefits    ............................... │ 
       │                                                                │ 
       │    d) income from                                              │ 
       │       non-salaried occupations ............................... │ 
       │                                                                │ 
       │    e) income from securities                                   │ 
       │       and floating capital     ............................... │ 
       │                                                                │ 
       │    f) income from                                              │ 
       │       real property            ............................... │ 
       │                                                                │ 
       │    g) other sources                                            │ 
       │       of income                ............................... │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       └────────────────────────────────────────────────────────────────┘ 
       ┌────────────────────────────────────────────────────────────────┐ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │ 21 real property                of the applicant of the spouse │ 
       │                                                 of the persons │ 
       │                                                   dependent on │ 
       │                                                  the applicant │ 
       │                                                                │ 
       │ (please state value(s)                                         │ 
       │ and obligations)               ............................... │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │ 22 other assets                 of the applicant of the spouse │ 
       │                                                 of the persons │ 
       │                                                   dependent on │ 
       │                                                  the applicant │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │ (securities,                                                   │ 
       │ sharings in profits,                                           │ 
       │ claims, bank accounts,                                         │ 
       │ business capital, etc.)        ............................... │ 
       │                                                                │ 
       │ 23 debts and other              of the applicant of the spouse │ 
       │    financial obligations                        of the persons │ 
       │                                                   dependent on │ 
       │                                                  the applicant │ 
       │                                                                │ 
       │    a) loans                                                    │ 
       │       (state nature,                                           │ 
       │       balance to be paid                                       │ 
       │       and annual/monthly                                       │ 
       │       repayments)              ............................... │ 
       │                                                                │ 
       │    b) maintenance obligations                                  │ 
       │       (state monthly payments) ............................... │ 
       │                                                                │ 
       │    c) house rent                                               │ 
       │       (including costs of                                      │ 
       │       heating, electricity,                                    │ 
       │       gas and water)           ............................... │ 
       │                                                                │ 
       │    d) other recurring                                          │ 
       │       obligations              ............................... │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       └────────────────────────────────────────────────────────────────┘ 
       ┌────────────────────────────────────────────────────────────────┐ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │ 24 income  tax  and  social  security  contributions  for  the │ 
       │    previous year                                               │ 
       │                                                                │ 
       │ 25 remarks of the applicant                                    │ 
       │                                                                │ 
       │ 26 if applicable, list of supporting documents                 │ 
       │                                                                │ 
       │ 27 The   undersigned,  being  fully  aware  of  the penalties  │ 
       │    provided by  law  for  the  making  of  a  false statement, │ 
       │    declares that the above statement is complete and correct.  │ 
       │                                                                │ 
       │ 28 Done at ............. (place)   29 the ............. (date) │ 
       │                                                                │ 
       │                                    30 ........... (applicant's │ 
       │                                                     signature) │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       │                                                                │ 
       └────────────────────────────────────────────────────────────────┘