Международная организация
Постановление от 06 октября 2005 года № 11810/03

Дело «Морис (Maurice) против Франции» [рус., англ.]"

Принято
Европейским судом по правам человека
06 октября 2005 года
    --------------------------------
    <*> Перевод на русский язык Берестнева Ю.Ю.
    По делу "Морис против Франции" Европейский суд по правам человека, заседая Большой палатой в составе:
    Л.Вильдхабера, Председателя,
    Х.Л. Розакиса,
    Ж.-П. Коста,
    Сэра Николаса Братца,
    Дж. Бонелло,
    Л.Кафлиша,
    Л.Лукаидеса,
    К.Бырсана,
    П.Лоренсена,
    К.Юнгвирта,
    В.Буткевича,
    А.Б. Бака,
    М.Угрехелидзе,
    В.Загребельского,
    Х.Гаджиева,
    Р.Йегер,
    Д.Йочиене, судей, а также при участии Т.Л. Эрли, заместителя Секретаря-Канцлера Суда, заседая 23 марта и 31 августа 2005 г. за закрытыми дверями,
    вынес 31 августа 2005 г. следующее Постановление:
    ПРОЦЕДУРА
    1.Дело было инициировано жалобой (N 11810/03), поданной в Европейский суд 28 февраля 2003 г. против Французской Республики двумя гражданами этой страны: Дидье Морисом (Didier Maurice) и Сильвией Морис (Sylvia Maurice) (далее - заявители) в соответствии со статьей 34 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. Заявители лично реализовывали свое собственное право на подачу жалобы и выступали в качестве законных представителей их несовершеннолетних детей.
    2.Интересы заявителей в Европейском суде представляло товарищество трех адвокатов, работающих в Государственном совете Франции и Кассационном суде Франции: Арно Лион-Кан (Arnaud Lyon-Caen), Франсуаза Фабьяни ({Francoise} <*> Fabiani) и Фредерик Тириес ({Frederic} Thiriez). Власти Франции были представлены своим Уполномоченным при Европейском суде по правам человека, Эдвигой Бельяр (Edwige Belliard), директором отдела по правовым вопросам Министерства иностранных дел Франции.
    --------------------------------
    <*> Здесь и далее по тексту слова на национальном языке набраны латинским шрифтом и выделены фигурными скобками.
    3.Жалоба касалась рождения ребенка с инвалидностью, не выявленной во время беременности вследствие небрежности при постановке пренатального диагноза. Заявители потребовали компенсацию, но во время судебного разбирательства их иск был аннулирован новым Законом, применимым к рассматривающимся делам. Заявители ссылались, в частности, на пункт 1 статьи 6, статьи 8, 13 и 14 Конвенции и статью 1 Протокола N 1 к Конвенции, жалуясь на то, что новое законодательство имело обратную силу, и оспаривая материальные нормы нового Закона.
    4.Жалоба была передана на рассмотрение во Вторую секцию Европейского суда (пункт 1 правила 52 Регламента Суда). 17 июня 2003 г. Палата, созданная в рамках данной Секции, в составе: А.Б. Бака, Ж.-П. Коста, Л. Лукаидеса, К. Юнгвирта, В. Буткевича, В. Томассен и М. Угрехелидзе, судей, а также при участии С. Долле, Секретаря Секции Суда, коммуницировала жалобу властям Франции (подпункт "b" пункта 2 правила 54 Регламента Суда) и решила рассмотреть жалобу в приоритетном порядке.
    5.6 июля 2004 г. Палата объявила жалобу частично приемлемой для рассмотрения по существу.
    6.19 октября 2004 г. Палата уступила юрисдикцию по данному делу в пользу Большой палаты; стороны не возражали против этого ( статья 30 Конвенции и правило 72 Регламента Суда).
    7.В соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 27 Конвенции и правилом 24 Регламента Суда был определен состав Большой палаты. Место судьи Давида Тора Бъоргвинссона (David {Thor Bjorgvinsson}), изначально назначенного для рассмотрения дела, занял запасной судья Дж. Бонелло. Судьи Б. Цупанчич и Э. Штейнер, которые не имели возможности принять участие в заключительном совещании, были заменены запасными судьями Л. Кафлишом и Д. Йочиене (пункт 3 правила 24 Регламента Суда).
    8.Проведя консультации со сторонами, председатель Большой палаты решил рассмотреть настоящее дело вместе с делом "Драон против Франции" (Draon v. France) (жалоба N 1513/03), также находившемся на рассмотрении Большой палаты (пункт 2 правила 42 Регламента Суда).
    9.Заявители и власти Франции представили письменные меморандумы по существу дела.
    10.25 марта 2005 г. во Дворце прав человека в Страсбурге состоялись открытые слушания по настоящему делу и вышеуказанному делу "Драон против Франции" (пункт 3 правила 59 Регламента Суда).
    В Европейский суд явились:
    a) от властей Франции:
    Ж.-Л. Флоран (J.-L. Florent), заместитель директора отдела по правовым делам, Министерство иностранных дел Франции, Уполномоченный Франции при Европейском суде по правам человека;
    Л.Нотарианни (L. Notarianni), судья административного суда, прикомандированный к Правовому департаменту Министерства иностранных дел Франции, отдел по правам человека, адвокат,
    П.Дидье-Курбен (P. Didier-Courbin), заместитель директора отдела по делам инвалидов, Департамент общего социального обеспечения, Министерство здравоохранения Франции,
    Ж.Виллижье (J. Villigier), главный помощник по административной работе, управление по делам детей-инвалидов Департамента общего социального обеспечения, Министерство здравоохранения Франции,
    С.Пикар (S. Picard),
    К.Симон (C. Simon), Департамент общего управления персоналом и по бюджетным делам, Отделение по правовым вопросам и спорам, Министерство здравоохранения Франции, юрисконсульты,
    Ф.Амегаджи (F. Amegadjie), сотрудник по правовым вопросам, Департамент по европейским и международным делам, Министерство юстиции Франции, советники;
    b) от заявителей:
    А.Лион-Кан, адвокат с правом присутствия на заседаниях Государственного совета Франции и Кассационного суда Франции, представитель.
    11.Европейский суд заслушал выступления А. Лион-Кана и Ж.-Л. Флорана и их ответы на вопросы судей.
    ФАКТЫ
  1. I.Обстоятельства дела

  2. 12.Заявители родились в 1962 и 1965 годах, соответственно, и проживают в г. Булиньи (Bouligny).
    13.В 1990 году у заявителей родился их первый ребенок, А., который болел инфантильной спинальной амиотрофией I типа, генетическим заболеванием, вызывающим атрофию мышц.
    14.В 1992 году Сильвия Морис снова забеременела. Пренатальная диагностика, проведенная в больнице Университета г. Нанси (Nancy), выявила опасность поражения плода тем же генетическим заболеванием. Заявители решили прервать беременность.
    15.В 1997 году Сильвия Морис, беременная в третий раз, снова прошла пренатальную диагностику. Она была осмотрена в общей больнице г. Брие (Briey), которая направила пробы в лабораторию молекулярной диагностики Детской больницы Некера, принадлежащей организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари" (Assistance publique - {Hopitaux} de Paris (AP-HP)). В июне 1997 года, основываясь на результатах лабораторных исследований, общая больница г. Брие уверила заявителей, что ребенок в чреве матери не болел инфантильной спинальной амиотрофией и был "здоров".
    16.С. родилась 25 сентября 1997 г. Менее чем через два года после ее рождения стало очевидно, что она тоже болела инфантильной спинальной амиотрофией. 22 июля 1999 г. начальник лаборатории Детской больницы Некера в г. Париже установил, что ошибочный пренатальный диагноз стал результатом того, что были перепутаны бутылочки с анализами семьи заявителей и другой семьи и, соответственно, результаты анализов.
    17.В соответствии с медицинскими заключениями С. тяжело больна и страдает от функциональной недостаточности: она часто падает и не может подняться самостоятельно, ходит неуверенно, устает от малейших усилий. Ей требуется помощь другого человека (в частности по ночам, чтобы переворачивать ее и не дать ей задохнуться, так как она не может переворачиваться самостоятельно). Она не может сидеть и передвигается с помощью электрического скутера. Она вынуждена проходить процедуры несколько раз в неделю и не может посещать школу, так как школа не имеет соответствующего оборудования. Врач девочки выразил мнение, что "она до половой зрелости будет иметь проблемы с моторными и дыхательными функциями, а также возможны ортопедические деформации". Эти обстоятельства привели к нескольким юридическим процедурам.
    A.Жалобы, поданные в срочном порядке
    18.13 ноября 2000 г. заявители подали в организацию "Ассистанс Публик - Опито де Пари" жалобу с требованием компенсации морального и материального вреда, причиненного им в результате инвалидности С.
    19.Они также направили судье по рассмотрению жалоб в срочном порядке административного суда г. Парижа ходатайство о присуждении предварительной компенсации и назначении экспертизы. Экспертиза была назначена Решением от 4 декабря 2000 г.
    20.26 апреля 2001 г. судья по рассмотрению жалоб в срочном порядке административного суда г. Парижа отклонил прошение о присуждении предварительной компенсации на том основании, что "обязательство организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари" выплатить компенсацию не могло быть признано бесспорным", так как эксперт не вынес заключение.
    21.11 июня 2001 г. эксперт вынес заключение, в котором он установил, что при проведении пренатальной диагностики в лаборатории организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари" была допущена не медицинская небрежность, так как "методы диагностики соответствовали известным научным достижениям", а "небрежность в организации и работе лаборатории, приведшая к тому, что были перепутаны результаты анализов двух семей, полученные в одно и то же время".
    22.Заявители подали очередное ходатайство с просьбой взыскать с больницы авансом компенсацию в размере 594551 евро. В вынесенном 19 декабря 2001 г. Решении судья по рассмотрению жалоб в срочном порядке административного суда г. Парижа предписал организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари" выплатить заявителям авансом 152499 евро. Судья отметил, в частности:
    "... расследование показало, что в мае 1997 года в общей больнице г. Брие у госпожи Морис были взяты образцы околоплодных вод...; что эти образцы были исследованы организацией "Ассистанс Публик - Опито де Пари"; что, хотя результаты, предоставленные [заявителям], свидетельствовали о том, что ребенок в чреве матери не болел инфантильной спинальной амиотрофией, эти результаты были получены при анализе образцов, взятых у другой семьи в то же время, и не сопровождались какими-либо сомнениями, хотя образцы околоплодных вод были заражены кровью матери; что [заявители] поэтому имеют право утверждать, что организация "Ассистанс Публик - Опито де Пари" была виновна в небрежных действиях и бездействии; что эта небрежность ошибочно привела [заявителей] к уверенности в том, что зарожденный ребенок не страдал инфантильной спинальной амиотрофией и что беременность Сильвии Морис могла протекать нормально; что эти небрежные действия должны считаться непосредственной причиной вреда, причиненного [заявителям] заболеванием их дочери; что, таким образом, существование обязательства, на которое ссылаются [заявители], вряд ли может быть оспорено".

    23.Организация "Ассистанс Публик - Опито де Пари" обжаловала это решение, ссылаясь на то, что, хотя перепутывание анализов действительно представляло собой небрежность в организации и предоставлении больничного обслуживания, единственным результатом этой небрежности явилось то, что заявители лишились информации, способной повлиять на их решение о прерывании беременности. На основании вышеуказанного заключения эксперта организация "Ассистанс Публик - Опито де Пари" утверждала, что, даже если бы образцы не были перепутаны, результаты были бы неточными, учитывая наличие крови матери во взятой пробе. Следовательно, заявители в любом случае не имели бы в своем распоряжении надежной информации.
    24.13 июня 2002 г. административный апелляционный суд г. Парижа изменил решение судьи по рассмотрению жалоб в срочном порядке, снизив размер предварительной компенсации, присужденной заявителям, со 152449 евро до 15245 евро. В своем Решении суд указал:
    "Ответственность:
    ... после рождения [С.], когда выяснилось, что ребенок болел [инфантильной спинальной амиотрофией], стало очевидно, что родителям была предоставлена неверная информация по той причине, что были перепутаны результаты анализов двух пациентов. Стороны не оспаривали, что результаты были перепутаны работниками [организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари"]... Подобная небрежность, приведшая к тому, что Сильвия Морис не имела причин проходить повторное обследование с целью прерывания беременности по терапевтическим основаниям, должна рассматриваться как прямая причина вреда, причиненного [заявителям]".

    Далее суд отметил:
    "Присуждение требуемой предварительной компенсации:
    ...инфантильная спинальная амиотрофия, которой болеет С., не является прямым следствием вышеупомянутой небрежности... Соответственно, в соответствии с положениями... пункта I статьи 1 Закона от 4 марта 2002 г. [организация "Ассистанс Публик - Опито де Пари"] могла быть обязана судом выплатить только компенсацию вреда, причиненного [заявителям], в который не входят "специальные расходы, осуществляемые в течение жизни ребенка" и связанные с его инвалидностью, так как выплаты по инвалидности в соответствии с теми же положениями являются вопросом национальной солидарности. Таким образом, заявление организации ["Ассистанс Публик - Опито де Пари"] о том, что для оценки права [заявителей] на компенсацию к данному спору должны применяться вышеуказанные положения Закона от 4 марта 2002 г., является серьезной защитой в отношении требования [заявителей], сделанного в первой инстанции, в размере, присужденном судом ниже. Если [вышеуказанные законодательные] положения признаны применимыми к основному разбирательству в Парижском административном суде, единственным обязательством [организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари"], которое могло считаться бесспорным, было обязательство предоставить [заявителям] компенсацию морального вреда, которую суд, учитывая обстоятельства дела, установил в размере 15245 евро. Следовательно, размер предварительной компенсации, которую должна заплатить [организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари"], следует снизить до данной суммы...".

    25.Заявители и организация "Ассистанс Публик - Опито де Пари" подали жалобы по вопросам права. Заявители обжаловали в Государственный совет только один пункт. Ссылаясь на пункт 1 статьи 6 Конвенции и статью 1 Протокола N 1 к Конвенции, они утверждали, что применение Закона от 4 марта 2002 г. к рассматривающимся делам противоречило Конвенции.
    26.Рассматривая аналогичное дело ("Драон против Франции", жалоба N 1513/03), Государственный совет 6 декабря 2002 г. постановил, что Закон от 4 марта 2002 г. был применим к рассматривающимся делам и соответствовал положениям Конвенции (см. ниже § 52).
    27.19 февраля 2003 г. Государственный совет, вынося Решение по вышеуказанной апелляционной жалобе по вопросам права, последовал своей позиции, выраженной в Решении от 6 декабря 2002 г., отметив:
    "Не может быть серьезно оспорено то, что подобные факты, составляющие грубую небрежность (faute {caracterisee}), лишив [заявителей] возможности прервать беременность по терапевтическим основаниям, наделяют их правом на компенсацию на основании статьи 1 Закона от 4 марта 2002 г., который вступил в силу после вынесения решения судьей по рассмотрению жалоб в срочном порядке парижского административного суда и был применим к рассматривающимся делам. Учитывая обстоятельства дела, Государственный совет счел уместным установить сумму предварительной компенсации, которую должна выплатить [организация "Ассистанс Публик - Опито де Пари"] в возмещение вреда, причиненного лично [заявителям], в размере 50000 евро".

    B.Основное производство (иск о возмещении вреда к организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари")
    28.Спустя два месяца после предъявления их требования от 13 ноября 2000 г., не получив ответа от организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари", заявители обратились в административный суд г. Парижа, так как отсутствие ответа приравнивалось к молчаливому отказу. В исковом заявлении они просили суд признать недействительным молчаливый отказ и обязать организацию "Ассистанс Публик - Опито де Пари" выплатить им, в частности, следующие суммы: 2900000 французских франков (442102 евро) в возмещение расходов на строительство дома и покупку транспортного средства и кресла-коляски; 500000 французских франков (76225 евро) в возмещение морального вреда, причиненного, в частности, подрывом нормального хода их жизни; 10000000 французских франков (1524490 евро) в возмещение материального вреда; и 30000 французских франков (4573 евро) в возмещение морального вреда, причиненного их старшей дочери.
    29.Вслед за мнением, высказанным Государственным советом в Заключении от 6 декабря 2002 г., заявители представили в административный суд дополнительные замечания, прося его не считать себя связанным мнением Судебной ассамблеи и признать Закон от 4 марта 2002 г. не соответствующим положениям Конвенции. Организация "Ассистанс Публик - Опито де Пари" в свою очередь снова заявила, что пренатальный диагноз, поставленный заявителям, был бы неточным, даже если бы результаты не были перепутаны.
    30.25 ноября 2003 г. административный суд г. Парижа обязал организацию "Ассистанс Публик - Опито де Пари" выплатить заявителям 224500 евро (220000 евро им лично и 4500 евро их старшей дочери) в возмещение морального вреда, причиненного, в частности, подрывом нормального хода их жизни. Суд заметил, в частности, следующее:
    "Ответственность:
    [Заявители] ходатайствуют о привлечении к ответственности [организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари"] за вред, причиненный им вследствие того, что их дочь С. родилась с инвалидностью, не обнаруженной во время беременности;
    ...
    Положения статьи 1 Закона от 4 марта 2002 г., в отсутствие в данном Законе каких-либо норм, предусматривающих какие-либо отсрочки при вступлении его в силу, применяются, как и обычные законы, сразу после опубликования в Официальной газете Французской Республики. Закрепленные в нем нормы, разработанные законодателем, исходя из интересов общества, связанных с этическими соображениями, нормальной организацией системы здравоохранения и равным обращением с инвалидами, не противоречат требованиям статьи 6 Конвенции..., статей 13 и 14 Конвенции и статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции... Общественный интерес, который законодатель принимал во внимание при разработке норм, содержащихся в первых трех подпунктах пункта I, оправдывает их применение к ситуациям, возникшим до начала рассмотрения продолжающихся дел. Учитывая формулировку Закона от 4 марта 2002 г., ни тот факт, что система предоставления компенсации еще не начала функционировать, ни то обстоятельство, что неправильный диагноз предположительно был связан с небрежностью в организации и работе учреждения, не препятствовали применению вышеуказанных положений к настоящему производству, возбужденному 16 марта 2001 г.;
    Административные суды не имеют права рассматривать вопрос о конституционности законов. Поэтому [заявители] не могут жаловаться на неконституционность Закона от 4 марта 2002 г.;
    [Заявители], старшая дочь которых болеет инфантильной спинальной амиотрофией, и которые решили в 1992 году прервать другую беременность после того, как пренатальная диагностика выявила, что плод был поражен тем же заболеванием, родили в 1997 году девочку С., у которой в 1999 году обнаружились симптомы инфантильной спинальной амиотрофии, хотя на основании результатов амниоцентеза, проведенного в отношении [Сильвии Морис], им сказали, что плод был здоровым. Эта информация оказалась неверной, так как были перепутаны результаты анализов двух пациенток. Расследование установило, что факт перепутывания результатов мог быть вменен организации ["Ассистанс Публик - Опито де Пари"], которая руководит Детской больницей Некера и в которой были взяты образцы анализов. Подмена результатов представляла собой грубую небрежность в соответствии с Законом от 4 марта 2002 г. Чтобы снять с себя ответственность, организация "Ассистанс Публик - Опито де Пари" не может эффективно утверждать, что даже в отсутствие небрежности диагноз не мог быть стопроцентным вследствие присутствия крови матери в анализах эмбриона, так как при данных обстоятельствах именно терапевт, ответственный за исследование анализов, должен был сообщить [заявителям] результаты таким образом, чтобы они могли потом снова сдать анализы. Вышеописанная грубая небрежность лишила заявителей возможности прерывания беременности по терапевтическим основаниям, для чего не установлен крайний срок. Подобная небрежность наделяет их правом на компенсацию при условиях, закрепленных в статье 1 Закона от 4 марта 2002 г...".

    31.Что касается оценки причиненного вреда, суд указал следующее:
    "... во-первых, суммы, требуемые на лечение, специальное образование, постройку нового дома и покупку машины и электрического кресла-коляски, относятся к специальным расходам, связанным с инвалидностью ребенка, и поэтому они не могут быть возложены на [организацию "Ассистанс Публик - Опито де Пари"], учитывая вышеупомянутые положения статьи 1 Закона от 4 мая 2002 г.;
    ... во-вторых, [заявителям] был причинен чрезвычайно тяжелый моральный вред вследствие подрыва нормального хода их жизни и работы, учитывая глубокие и длящиеся изменения в их жизни, связанные с рождением второго тяжелобольного ребенка. Принимая во внимание обстоятельства дела, суд оценил причиненный вред на 220000 евро. Следовательно, организация ["Ассистанс Публик - Опито де Пари"] должна выплатить эту сумму [заявителям] за вычетом суммы уже выплаченной предварительной компенсации;
    ... в-третьих, вышеупомянутые положения Закона от 4 марта 2002 г. не препятствуют выплате компенсации, в соответствии с положениями обычного законодательства, морального вреда, причиненного А. Морис тем, что ее сестра родилась инвалидом. Принимая во внимание обстоятельства дела и исходя из принципа справедливости, суд обязал ["Ассистанс Публик - Опито де Пари"] выплатить 4500 евро [заявителям], выступающим от имени их ребенка".

    32.19 января 2004 г. заявители обжаловали данное Решение. В настоящее время их жалоба рассматривается в административном апелляционном суде г. Парижа.
  3. C.Иск против государства о возмещении вреда, причиненного принятием нормативно-правового акта

  4. 33.В жалобе, направленной Премьер-министру Франции 24 февраля 2003 г., заявители просили выплатить им компенсацию вреда, причиненного Законом от 4 марта 2002 г., в размере 1970593 евро 33 центов.
    34.По истечении двух месяцев с момента подачи жалобы заявители обратились в административный суд г. Парижа с просьбой отменить молчаливой отказ Премьер-министра Франции и обязать государство выплатить им компенсацию причиненного им вреда.
    35.25 ноября 2003 г. административный суд г. Парижа отклонил данную жалобу. Суд отметил, в частности, следующее:
    "Из истории разработки Закона от 4 марта 2002 г. очевидно следует, что данная норма основана, прежде всего, на желании законодателя снять с медицинских учреждений и врачей обязанность уплаты компенсации за расходы, вызванные инвалидностью, не обнаруженной во время беременности, и, во-вторых, на фундаментальном требовании: отказ от дискриминационного различения инвалидов, получивших компенсацию в соответствии с принципами ответственности, и инвалидов, получающих выплаты из бюджета, если их мать отказалась от аборта либо их инвалидность не могла быть обнаружена при проведении пренатальной диагностики;
    Это желание законодателя прекратить дискриминацию инвалидов препятствует привлечению государства к ответственности в связи с немедленным применением Закона от 4 марта 2002 г. к рассматривающемуся делу, в котором [заявители] хотели получить компенсацию за специальные расходы, связанные с инвалидностью их ребенка С., не обнаруженной во время беременности. Следовательно, требование [заявителей] об отмене оспариваемого Решения и взыскании с государства компенсации вреда подлежит отклонению...".

    36.Заявители обжаловали данное Решение. В настоящее время их жалоба рассматривается в административном апелляционном суде г. Парижа.
  5. II.Применимое национальное законодательство и правоприменительная практика

  6. 37.До принятия Закона от 4 марта 2002 г. данные отношения регулировались прецедентным правом.
    A.Прецедентное право, действовавшее до принятия Закона от 4 марта 2002 г.
    38.Иск о возмещении вреда, поданный родителями ребенка, родившегося инвалидом, и самим ребенком, может подпадать под юрисдикцию либо административных судов, либо общегражданских судов в зависимости от личности ответчика. Если ответчиком является врач, занимающийся частной практикой, либо частная медицинская лаборатория, спор рассматривается общегражданскими судами. Когда, как в настоящем деле, в споре участвует государственная больница, то дело подведомственно административным судам.
    1.Государственный совет Франции
    39.Государственный совет Франции 14 февраля 1997 г. вынес Постановление (C.E., Sect., 14 февраля 1997 г., "Больничный центр г. Ниццы против Карес" (Centre hospitalier de Nice v. Quarez), Rec. p. 44). Госпожа Карес, 42 года, по собственной инициативе прошла амниоцентез, чтобы проверить здоровье вынашиваемого ею ребенка. Хотя по результатам этого обследования не было выявлено никаких аномалий, она родила ребенка, больного синдромом Дауна, а данное заболевание могло быть обнаружено в ходе проведенного изучения хромосомного набора. Государственный совет, прежде всего, постановил, что больница, проводившая обследование, была виновна в небрежности, так как госпожа Карес не была осведомлена о том, что результаты амниоцентеза могли быть подвержены большей вероятности ошибки, чем обычно, вследствие специфических условий проведения исследования.
    40.Кроме того, было проведено различие между правом ребенка-инвалида на компенсацию и правом его родителей.
    По поводу права ребенка-инвалида на компенсацию Государственный совет постановил: "Признав, что между небрежностью больничного центра... и вредом, причиненным ребенку М. его заболеванием, была прямая причинно-следственная связь, в то время как документами, представленными в суд, рассматривавший дело, не устанавливалось, что заболевание ребенка, которое имело генетический характер, было следствием амниоценттеза, административный апелляционный суд г. Лиона допустил ошибку в применении права".
    При этом, относительно права родителей на компенсацию Государственный совет отметил: "Обратившись с просьбой о проведении амниоцентеза, госпожа Карес четко дала понять, что она желала избежать риска генетического заболевания у вынашиваемого ею ребенка, так как, учитывая ее возраст, вероятность такого заболевания была высока". Далее Государственный совет заметил, что при данных обстоятельствах врачебная небрежность "ошибочно привела чету Карес к убежденности в том, что плод не болел синдромом Дауна и что беременность госпожи Карес могла протекать нормально", а также что "эта небрежность, из-за которой госпожа Карес не имела оснований просить о повторном проведении амниоцентеза с целью осуществления аборта по терапевтическим основаниям в соответствии со статьей L.162-12 Кодекса здравоохранения, [должна] считаться непосредственной причиной вреда, причиненного чете Карес болезнью их ребенка".
    41.При рассмотрении вопроса о компенсации материального вреда Государственный совет принял во внимание "специальные расходы, связанные с лечением и образованием", вытекающие из инвалидности ребенка, и присудил родителям ежегодную ренту, выплачиваемую в течение жизни ребенка. Государственный совет также обязал больницу выплатить компенсацию морального вреда.
    42.Таким образом, Государственный совет не согласился с тем, что ребенок-инвалид имел право на компенсацию на том единственном основании, что инвалидность не была обнаружена во время беременности. При этом, Государственный совет согласился с тем, что родители ребенка, родившегося с инвалидностью, имели право на компенсацию, и присудил им не только компенсацию морального вреда, но и компенсацию за подрыв нормального хода их жизни и компенсацию материального вреда, уточнив, что последний включал специальные расходы, связанные с инвалидностью ребенка (расходы на лечение и образование, помощь сиделки, переезд в подходящий дом либо ремонт в их нынешнем доме и т.д.).
    43.Постановление Государственного совета не вызвало особых откликов и привело к ряду прецедентных решений, принятых впоследствии административными судами.
    2.Кассационный суд Франции
    44.Судебная практика общегражданских судов была закреплена Кассационным судом 17 ноября 2000 г. (Cass., Ass. {Plen.}, 17 ноября 2000 г., Bull. Ass. {Plen.}, N 9) в Решении, получившем множество комментариев (дело Перрюш (Perruche)). В деле Перрюш женщина заболела краснухой в начале беременности. Решив прервать беременность, если будет поражен плод, она сдала анализы, чтобы установить, был ли у нее иммунитет от этой болезни. Вследствие небрежности со стороны ее врача и лаборатории ей по ошибке сообщили, что она приобрела иммунитет. Поэтому она решила не прерывать беременность и родила ребенка с тяжелой инвалидностью, ставшей результатом заражения краснухой в утробе матери. Кассационный суд постановил: "Так как небрежность со стороны врача и лаборатории при выполнении договора с госпожой Х. по оказанию услуг не позволила ей выбрать прерывание беременности с целью предотвратить рождение ребенка-инвалида, ребенок мог требовать компенсацию вреда, причиненного установленной небрежностью".
    Таким образом, в отличие от Государственного совета, Кассационный суд признал, что ребенок, родившийся с инвалидностью, лично мог требовать компенсацию вреда, связанного с его инвалидностью.
    Поэтому в этом случае был учтен материальный и моральный вред, причиненный как ребенку, так и родителям, в том числе специальные расходы, осуществляемые вследствие инвалидности в течение всей жизни ребенка.
    45.Таким образом, при аналогичных обстоятельствах и Кассационный суд, и Государственный совет основывали свои Решения на системе ответственности за небрежность. Однако Кассационный суд признал наличие прямой причинно-следственной связи между медицинской небрежностью и инвалидностью ребенка, а также вред, причиненный инвалидностью самому ребенку. Государственный совет не признал наличие этой связи, но счел, что небрежность ведет к ответственности больницы перед родителями вследствие существования прямой причинно-следственной связи между этой небрежностью и причиненным вредом.
    Оба прецедента допускают выплату компенсации специальных расходов, осуществляемых вследствие инвалидности в течение всей жизни ребенка. Однако так как Государственный совет считал, что вред был причинен родителям, а Кассационный суд, что вред был причинен ребенку, характер и размер компенсации могут сильно различаться в зависимости от того, следовать ли практике первого или второго судебного органа.
    46.Постановление от 17 ноября 2000 г. несколько раз поддерживалось Кассационным судом, который подтвердил принцип предоставления ребенку-инвалиду компенсации после проверки того, были ли соблюдены медицинские условия добровольного прерывания беременности по терапевтическим основаниям (Cass., Ass. {plen.}, три Постановления от 13 июля 2001 г., BICC, N 542, 1 октября 2001 г.; см. также Cass., Ass. {plen.}, два Постановления от 28 ноября 2001 г., BICC, 1 февраля 2002 г.).
    47.Постановление по делу Перрюш получило множество комментариев со стороны правоведов, политиков, ассоциаций инвалидов и профессионалов (врачей, акушеров-гинекологов и эхографов). Последние толковали данное Постановление как обязывающее их предоставить гарантию, и страховые компании увеличили размер медицинских взносов.
    3.Ответственность за небрежность
    48.И Государственный совет, и Кассационный суд в качестве исходного пункта взяли систему ответственности за небрежность. Во французском законодательстве в соответствии с рассматриваемыми общими нормами право на компенсацию вреда может быть поддержано, только если соблюдены условия ответственности. Это означает, что должны иметь место вред, небрежность и причинно-следственная связь между вредом и небрежностью.
    Что касается ответственности государственного органа, чтобы получить компенсацию, потерпевший должен доказать, что вред был бесспорным. Потеря возможности является бесспорным вредом, если эта возможность была серьезной.
    В настоящем деле вред был причинен вследствие отсутствия информации либо предоставления недостоверной или неадекватной информации о результатах обследования или анализов. В таком случае, прежде чем был принят Закон от 4 марта 2002 г., наличия небрежности, не являющейся грубой, было достаточно. Что касается причинно-следственной связи, то между врачебной небрежностью и вредом, причиненным родителям, была установлена прямая причинно-следственная связь (см. вышеупомянутое дело Карес).
    49.В административном праве размер компенсации до сих пор регулируется общим принципом предоставления полной компенсации вреда (ни обеднение, ни обогащение потерпевшего). Компенсация может быть в форме единовременной выплаты или ежегодной ренты. В соответствии с принципом равной юридической силы требований о возмещении всех видов вреда, причинение как материального, так и морального вреда предоставляет право на компенсацию.
    B.Закон N 2002-303 от 4 марта 2002 г. о правах пациентов и качестве медицинского обслуживания, опубликованный в Официальной газете Французской Республики 5 марта 2002 г.
    50.Закон от 4 марта 2002 г. заменил собой вышеописанную судебную практику Государственного совета и Кассационного суда. Статья 1 данного Закона гласит:
    "I. Никто не может утверждать, что ему был причинен вред одним лишь фактом его рождения.
    Лицо, родившееся с инвалидностью вследствие врачебной небрежности, может получить компенсацию вреда, когда небрежные действия непосредственно привели к инвалидности либо усугубили ее, либо не позволили уменьшить ее.
    Когда установлена ответственность врача либо медицинского учреждения по отношению к родителям ребенка, родившегося с инвалидностью, не обнаруженной во время беременности по причине грубой небрежности (faute {caracterisee}), родители могут требовать компенсацию только вреда, причиненного им лично. Этот вред не может включать специальные расходы, осуществляемые вследствие инвалидности в течение всей жизни ребенка. Компенсация последних является вопросом национальной солидарности.
    Положения пункта I настоящей статьи применяются к рассматривающимся делам, за исключением дел, в которых было принято окончательное решение о предоставлении компенсации.
    II. Любой инвалид, независимо от причины его инвалидности, имеет право на солидарность всего общества.
    III. На Национальный консультативный совет по делам инвалидов в соответствии с декретом возлагаются обязанности по оценке материального, финансового и нематериального положения инвалидов во Франции и инвалидов-французов, проживающих за пределами Франции и получающих помощь из бюджета, а также по представлению всех необходимых предложений в Национальное собрание с целью обеспечения с помощью долгосрочных программ оказание помощи таким людям...".

    51.Эти положения вступили в силу "в порядке, предусмотренном для обычных законов, после опубликования Закона в Официальной газете Французской Республики" (см. ниже § 52) <*>. Закон N 2002-303 был опубликован в Официальной газете 5 марта 2002 г. и вступил в силу 7 марта 2002 г.
    --------------------------------
    <*> То есть в соответствии со статьей 2 Декрета от 5 ноября 1870 г. о промульгации законов и декретов, действовавшего в рассматриваемое время: "в г. Париже через день после опубликования; в остальных местах, на территориях административных округов через день после появления копии номера Официальной газеты в столице округа".
  7. C.Постановление судебной ассамблеи Государственного совета от 6 декабря 2002 г. о применении закона об административных спорах (реформе) (закон от 31 декабря 1987 г.) (извлечения)

  8. 52.Государственный совет отметил, в частности:
    "... II. Дата вступления Закона в силу:
    Критерии ответственности, содержащиеся во втором абзаце пункта I статьи 1, были введены в пользу лиц с инвалидностью, возникшей вследствие врачебной небрежности, если эта небрежность явилась непосредственной причиной инвалидности, усугубила ее либо сделала невозможной ее смягчение. Они были сформулированы достаточно четко и подлежали применению компетентными судами без необходимости в уточнении круга их полномочий в других законах.
    Различные критерии ответственности, определенные в третьем абзаце пункта I статьи 1 были введены в пользу родителей детей, родившихся с инвалидностью, которая вследствие грубой небрежности врача или здравоохранительного учреждения не была обнаружена во время беременности. Они достаточно четко сформулированы, чтобы применяться без необходимости в уточняющем законодательстве. По общему признанию, запрещается включение специальных расходов, осуществляемых вследствие инвалидности в течение всей жизни ребенка, во вред, за который родители могут получить компенсацию, и предусматривается, что такой вред компенсируется с опорой на национальную солидарность. Но положения самого Закона, истолкованные в свете истории их разработки, показывают, что парламент хотел исключить компенсацию этих расходов на том основании, что, хотя между вредом и небрежностью существовала причинно-следственная связь, эта связь не могла служить основанием для привлечения к ответственности за причиненный вред лица, допустившего небрежность. Предусмотрев, что этот вид вреда компенсируется с опорой на национальную солидарность, парламент не реализовал нормы об ответственности за небрежность, которые он ввел с условием последующего принятия законодательства, закрепляющего условия, при которых будет мобилизована национальная солидарность с целью оказания помощи инвалидам.
    Следовательно, так как данный Закон не содержит положений об отложенном вступлении в силу статьи 1 и так как намерением парламента, видным из истории разработки Закона, было ввести Закон в силу незамедлительно, положения статьи 1 вступили в силу в порядке, установленном для обычных законов, сразу после опубликования Закона в Официальной газете Французской Республики.
    III. Соответствие Закона N 2002-303 нормам международного права.
    1)...
    Целью статьи 1 Закона от 4 марта 2002 г. является создание новой системы компенсации вреда, причиненного детям, родившимся инвалидами, и их родителям, которая отличалась бы от системы, установленной судебной практикой административных и общегражданских судов. Новая система предусматривает компенсацию (которую могут присуждать только суды) вреда, непосредственно причиненного ребенку, родившемуся с инвалидностью, которая не была обнаружена во время беременности вследствие грубой врачебной небрежности. Она не позволяет детям, родившимся с инвалидностью, которая не была обнаружена во время беременности вследствие врачебной небрежности, получить от лица, допустившего небрежность, компенсацию вреда, заключающегося в специальных расходах, осуществляемых вследствие инвалидности в течение всей жизни ребенка. Раньше прецедентное право общегражданских судов допускало присуждение компенсации в подобных случаях. Наконец, новая система ставит получение компенсации за остальные виды вреда, причиненного родителям ребенка, в зависимость от существования грубой небрежности, в то время как прецедентное право административных и общегражданских судов до этого было основано на существовании небрежности, не являющейся грубой.
    Эта новая система, созданная парламентом исходя из интересов общества, связанных с этическими соображениями, нормальной организацией системы здравоохранения и равным обращением с инвалидами, не противоречит требованиям статьи 6 Конвенции..., статей 5, 8, 13 и 14 Конвенции и статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции, а также статьям 14 и 26 Пакта о гражданских и политических правах.
    2) Последний абзац пункта I статьи 1 содержит положения о применимости его к рассматривающимся делам "за исключением дел, в которых было принято окончательное решение о предоставлении компенсации".
    Общественные интересы, принятые во внимание парламентом при закреплении норм в первых трех абзацах пункта I, демонстрируют, относительно вопросов, затронутых в прошении о даче заключения, что целью последнего абзаца пункта I было применение новых положений к ранее возникшим отношениям и рассматривающимся делам, не касаясь окончательных судебных решений".

  9. D.Французская национальная солидарность в отношении инвалидов

  10. 1.Ситуация до февраля 2005 года
    53.Французское законодательство (см. Закон N 75-534 от 30 июня 1975 г. об ориентации политики на инвалидов, который определил основные принципы, и дальнейшее законодательство) предусматривает льготы и компенсации для инвалидов на основе национальной солидарности в ряде областей (например, право на образование взрослых и детей-инвалидов, техническую помощь и помощь обслуживающего персонала, финансовую помощь и т.д.).
    В частности, семьи инвалидов имеют право на получение пособия на специальное образование (Allocation {d'education speciale}). Это семейная льгота, предоставляемая из фондов семейных пособий в случаях, когда и ребенок, и его родители являются жителями Франции. Пособие на специальное образование предоставляется по решению Комиссии по специальному образованию департамента, в котором проживает получатель пособия, после изучения всех материалов многопрофильной технической группой. Сначала Комиссия по специальному образованию принимает к рассмотрению информацию об инвалидности ребенка и анализирует ее. Для получения пособия на специальное образование уровень инвалидности должен превышать хотя бы 50%. Если уровень инвалидности выше 80%, пособие на специальное образование выплачивается автоматически; если уровень инвалидности оценивается в пределах 50 - 80%, то выплата пособия не является автоматической. Уровень инвалидности зависит от потребностей ребенка в педагогической, психологической, медицинской и других видов помощи, в том числе помощи среднего медицинского персонала.
    Пособие на специальное образование имеет двухуровневую структуру: основное пособие плюс дополнительные платежи. Пособие первого уровня выплачивается автоматически при соблюдении вышеупомянутых условий. Базовая ставка пособия на специальное образование составляет 115 евро в месяц (по информации, предоставленной властями Франции 16 марта 2003 г.). Когда состояние здоровья ребенка требует существенных расходов или помощи третьего лица, он имеет право на получение одного из шести видов дополнительных платежей, добавляемых к основному пособию.
    Первые пять видов дополнительных платежей зависят от уровня расходов, требуемых состоянием здоровья ребенка, времени, в течение которого необходима помощь третьего лица, либо комбинации обоих условий. Шестой вид дополнительных платежей предусмотрен для наиболее тяжких случаев, когда состояние здоровья ребенка требует помощи третьего лица в течение всего дня, а семье приходится обеспечивать постоянное наблюдение и лечение.
    2.Изменения, внесенные Законом N 2005-102 от 11 февраля 2005 г. о равных правах и возможностях, участии и гражданстве инвалидов, опубликованном в Официальной газете Французской Республики 12 февраля 2005 г.
    54.Закон от 11 февраля 2005 г. стал результатом законодательного процесса, начатого в июле 2002 года с целью реформирования системы предоставления компенсации инвалидам во Франции. Подчеркивалось, что после принятия Закона от 4 марта 2002 г. возникла необходимость в дальнейшем законотворчестве с целью "придания эффективной основы национальной солидарности" (см. Информационный отчет, представленный от имени Комитета Сената по социальным вопросам сенатором П. Бланом, содержавший 75 предложений о внесении изменений в Закон от 30 июня 1975 г., прилагавшийся к Протоколу заседания Сената 24 июля 2002 г., р. 13).
    55.В новом Законе содержится ряд существенных изменений. В частности, в нем впервые во французском законодательстве было введено определение инвалидности, а также разработана новая "компенсационная льгота", добавленная к существующим формам помощи.
    56.С этой целью Закон от 11 февраля 2005 г. внес изменения в Кодекс социального обеспечения и семьи, соответствующие положения которого гласят:
    "РАЗДЕЛ I: ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    "I.... Инвалидностью по смыслу настоящего Закона признается любое ограничение активности или участия в жизни общества, испытываемое в рамках своего окружения каким-либо лицом вследствие существенного, длительного или постоянного расстройства одной или более физических, сенсорных, психических, когнитивных или психологических функций, множественная инвалидность либо инвалидизирующее расстройство здоровья...
    Каждый инвалид имеет право на солидарную помощь всего общества, которое на основании этого обязательства гарантирует ему доступ к фундаментальным гражданским правам и возможность пользования ими в полном объеме.
    Государство выступает в качестве гаранта равноправия инвалидов на национальной территории и устанавливает цели для многолетних проектов...
  11. II.- 1. Первые три абзаца первого пункта статьи 1 закона № 2002-303 от 4 марта 2002 г. о правах пациентов и качестве медицинского обслуживания становятся статьей L.114-5 кодекса социального обеспечения и семьи.

  12. 2.Положения статьи L.114-5 Кодекса социального обеспечения и семьи с изменениями, установленными подпунктом 1 настоящего пункта, применяются к делам, рассмотрение которых продолжалось в день вступления в силу вышеупомянутого Закона N 2002-303 от 4 марта 2002 г., за исключением случаев, когда было вынесено окончательное решение по вопросу компенсации"...
    РАЗДЕЛ III: КОМПЕНСАЦИЯ И СРЕДСТВА
  13. Глава 1.Компенсация последствий инвалидности

  14. Статья 11 "Инвалид имеет право на компенсацию последствий его инвалидности, независимо от причины и характера его расстройства, его возраста и образа жизни.
    Эта компенсация заключается в реализации его потребностей, включающих уход медсестры в раннем детстве; образование, обучение, получение профессии; приспособление дома и рабочего места таким образом, чтобы инвалид мог в полном объеме осуществлять свои гражданские права и личную автономию; развитие и улучшение предоставляемых услуг, в частности, для того, чтобы люди, окружающие инвалида, могли передохнуть; развитие групп взаимной поддержки и мест в специальных учреждениях; различная помощь инвалиду либо учреждениям, чтобы он мог жить в обычном или приспособленном окружении, а также в обеспечении доступа к специфическим процедурам и учреждениям, занимающимся соответствующей инвалидностью, либо средствам и льготам, сопровождающим реализацию правовой защиты, регулируемой разделом IX Книги 1 Гражданского кодекса Франции. Вышеуказанные меры, адаптированные к конкретной ситуации, должны учитывать заботу и помощь, необходимые для инвалидов, которые не могут самостоятельно выражать свои потребности.
    Формы необходимой компенсации должны быть указаны в изложении потребностей, составленном в свете потребностей и стремлений инвалида, выраженных в его жизненном плане, написанном инвалидом лично либо, если он не может выражать своего мнения, с помощью его законных представителей".
    Компенсационная льгота
    "... I. - Каждый инвалид, стабильно и постоянно проживающий в столичном регионе,... достигший возраста, с которого предоставляется право на получение детского пособия на образование [бывшее пособие на специальное образование]..., возраст которого не превышает установленные декретом пределы и инвалидностью которого отвечает критериям, установленным декретом, принимая во внимание, в частности, характер и масштаб форм компенсации, требуемых в свете его жизненного плана, имеет право на компенсационную льготу, выплачиваемую по желанию льготополучателя либо натурой, либо деньгами...
  15. III.- часть льготы, упомянутой в пункте 3 статьи L.245-3 [кодекса социального обеспечения и семьи], может также быть потребована, при условиях, закрепленных декретом, получателями пособия [на образование ребенка] [бывшее пособие на специальное образование], если вследствие инвалидности ребенка они несут указанные в этом пункте расходы...

  16. Статья L.245-3 [Кодекса социального обеспечения и семьи] - Компенсационная льгота может быть использована на условиях, закрепленных декретом, для возмещения:
    1.расходов, вытекающих из потребности в помощи обслуживающего персонала, включая в случае необходимости помощь, предоставляемую семейными помощниками;
    2.расходов, вытекающих из потребности в технической помощи, в частности, расходы, осуществляемые страхователем, когда подобная техническая помощь составляет одну из категорий льгот, предусмотренных в пункте 1 статьи 321-1 Кодекса социального обеспечения;
    3.расходов, вытекающих из приспособления дома или транспортного средства инвалида, а также дополнительных расходов на содержание его транспортного средства;
    4.непредвиденных или чрезвычайных расходов, например, расходов на покупку и хранение товаров, необходимых вследствие инвалидности;...
    ... - Часть льготы, упомянутой в пункте 1 статьи L.245-3 предоставляется инвалиду, либо когда его состояние здоровья требует эффективной помощи со стороны третьего лица для отправления его естественных потребностей или постоянного наблюдения, либо когда инвалид вынужденно несет дополнительные расходы в связи с его профессиональной деятельностью или занятием им выборной должности".
    57.Новая компенсационная льгота изначально выплачивалась в полном объеме лицам, достигшим возраста, с которого предоставляется право на получение пособия на специальное образование (переименованного новым Законом на "детское пособие по инвалидности" - см. выше § 12). В отношении детей статья 13 Закона от 11 февраля 2005 г. устанавливает:
    "В течение трех лет с момента вступления в силу настоящего Закона компенсационная льгота должна быть предоставлена детям-инвалидам. В течение максимум пяти лет должны быть отменены положения настоящего Закона, делающие различие между инвалидами по признаку возраста в связи с компенсацией за инвалидность и выплатой расходов на проживание в социальных и медико-социальных учреждениях".
    58.Закон от 11 февраля 2005 г. вступает в силу после опубликования имплементирующих декретов. Статья 101 данного Закона гласит:
    "Нормативно-правовые акты, имплементирующие настоящий Закон, должны быть опубликованы в шестимесячный срок со дня его публикации, после обсуждения в Национальном консультативном совете по делам инвалидов...".
    59.По информации, предоставленной властями Франции, введение новой компенсационной льготы намечено на 1 января 2006 г. Ожидается, что она будет выплачиваться детям-инвалидам в полном объеме максимум с 12 февраля 2008 г. До этого дети будут получать лишь часть льготы: новая система будет оплачивать лишь расходы на приспособление дома и транспортного средства детей-инвалидов и его дополнительные транспортные расходы.
    ПРАВО
  17. I.Предполагаемое нарушение статьи 1 протокола № 1 к Конвенции

  18. 60.Заявители жаловались на введение в действие статьи 1 Закона N 2002-303 от 4 марта 2002 г. о правах пациентов и качестве медицинского обслуживания (см. выше § 50). Они утверждали, что данная норма нарушала их право на беспрепятственное пользование своим имуществом и, соответственно, статью 1 Протокола N 1 к Конвенции, которая гласит:
    "Каждое физическое или юридическое лицо имеет право на уважение своей собственности. Никто не может быть лишен своего имущества, иначе как в интересах общества и на условиях, предусмотренных законом и общими принципами международного права.
    Предыдущие положения не умаляют права государства обеспечивать выполнение таких законов, какие ему представляются необходимыми для осуществления контроля за использованием собственности в соответствии с общими интересами или для обеспечения уплаты налогов или других сборов или штрафов".
    A.Существовало ли "имущество" по смыслу статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции
    1.Доводы сторон
    a. Заявители
    61.Ссылаясь на судебную практику Европейского суда (в частности, Постановление Европейского суда по делу "Прессос Компаниа Навьера С.А. и другие против Бельгии" (Pressos Compania Naviera S.A. and Others v. Belgium) от 20 ноября 1995 г., Series A, N 332), заявители утверждали, что владели "имуществом". В связи с этим они не утверждали, что данное имущество уже было их собственностью, а скорее считали, что они "правомерно ожидали" получения этого имущества по смыслу вышеуказанной судебной практики. Они утверждали, что до принятия Закона от 4 марта 2002 г. они правомерно ожидали, что им будет присуждена в полном объеме компенсация вреда, причиненного им инвалидностью их дочери С. По их мнению, условия привлечения к ответственности организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари", установленные в Постановлении Государственного совета Франции по делу Карес (см. выше § 39 - 43), были соблюдены во время обращения в административные суды. Небрежность со стороны организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари" была доказана, а наличие причинно-следственной связи между этой небрежностью и причиненным вредом не могло быть оспорено, так как перепутывание результатов анализов привело к постановке неправильного диагноза, определившего их выбор не прерывать беременность по терапевтическим основаниям. В соответствии с Постановлением по делу Карес требование заявителей о компенсации в полном объеме должно было быть удовлетворено. Но вследствие принятия Закона от 4 марта 2002 г. право на компенсацию причиненного им вреда, за исключением морального вреда и вреда, связанного с подрывом нормального хода их жизни, стало иллюзорным, так как новое законодательство ретроспективно лишило их права на компенсацию.
    b. Власти Франции
    62.Власти Франции утверждали, что заявители никогда не имели "имущества", ни в строгом значении этого слова, ни в смысле "правомерного ожидания", определенного в судебной практике Европейского суда (см. упоминавшееся выше Постановление Европейского суда по делу "Прессос Компаниа Навьера С.А. и другие против Бельгии"). Данное понятие предполагает уверенность в вынесении судебного решения в чью-либо пользу в соответствии с нормами национального законодательства об ответственности. Но до принятия рассматриваемого Закона компенсация не присуждалась на основании одного лишь вывода о том, что вред был причинен. Правила привлечения к ответственности, применяемые административными судами, ставили компенсацию вреда, причиненного родителям, в зависимость от установления небрежности, вреда и причинно-следственной связи между вредом и небрежностью; оценку данных элементов мог осуществить лишь суд, рассматривающий дело. Таким образом, в связи с тем, что компенсация была далеко не автоматической, заявители не могли утверждать, что принятие Закона от 4 марта 2002 г. обмануло их "правомерные ожидания" того, что их требование будет удовлетворено.
    2.Мнение Европейского суда
    63.Европейский суд напомнил, что в соответствии с его судебной практикой заявитель может утверждать, что имело место нарушение статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции, только в случаях, когда оспариваемые решения относятся к его "имуществу" по смыслу данной нормы. "Имущество" может быть "существующим имуществом" либо активами, в том числе, в некоторых ситуациях, правом требования. Чтобы право требования могло считаться "активом", подпадающим в сферу применения статьи 1 Протокола N 1, истец должен доказать, что оно имеет достаточное основание в национальном законодательстве, например, когда имеется сложившаяся практика национальных судов, подтверждающая это. Когда истец докажет это, можно говорить о "правомерном ожидании".
    64.Что касается понятия "правомерного ожидания", один его аспект был проиллюстрирован в вышеупомянутом деле "Прессос Компаниа Навьера С.А. и другие против Бельгии", касавшемся требований о возмещении вреда в области морских перевозок, причиненного инцидентами, возникшими вследствие небрежности бельгийских штурманов. В соответствии с бельгийским деликтным правом требования могут быть поданы с момента причинения вреда. Европейский суд отнес эти требования к "активам", защищаемым статьей 1 Протокола N 1 к Конвенции. Далее Европейский суд отметил, что на основании ряда решений Кассационного суда заявители имели право утверждать, что они имели "правомерное ожидание" того, что их требования, основанные на рассматриваемых инцидентах, должны быть рассмотрены в соответствии с общим деликтным правом.
    65.Европейский суд в деле "Прессос Компаниа Навьера С.А. и другие против Бельгии" прямо не утверждал, что "правомерное ожидание" было элементом или приложением имущественного права. Но из Постановления Европейского суда вытекало, что на подобное ожидание нельзя ссылаться в отсутствие "актива", подпадающего под действие статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции, который в данном случае представлял собой требование компенсации. "Правомерное ожидание", определенное в деле "Прессос Компаниа Навьера С.А. и другие против Бельгии", само по себе не являлось имущественным интересом; оно относилось к тому, как рассматривает национальное законодательство право требования, признанное "активом", и в частности к опоре на тот факт, что сложившаяся практика национальных судов будет и дальше применяться к уже причиненному вреду.
    66.В ряде дел Европейский суд установил, что "заявители не имели "правомерного ожидания" в случае, когда нельзя было сказать, что у них имелось могущее быть исполненным в соответствующее время право требования, которое было разумно установлено... Судебная практика Европейского суда не рассматривает существование "реального спора" либо "спорного требования" в качестве критерия для определения того, имело ли место "правомерное ожидание", защищаемое статьей 1 Протокола N 1... Европейский суд придерживается позиции, что, если право требования по характеру является имущественным интересом, оно может быть признано "активом" только тогда, когда оно имеет достаточную основу в национальном законодательстве, например, когда имеется сложившаяся практика национальных судов, подтверждающая это" (см. Постановление Большой палаты Европейского суда по делу "Копецки против Словакии" ({Kopecky} v. Slovakia), жалоба N 44912/98, § 35 и 48 - 52, ECHR 2004-IX).
    67.Чтобы определить, имелось ли в настоящем деле "имущество", Европейский суд может рассмотреть национальное законодательство, действовавшее во время предполагаемого вмешательства. Такая система привлечения к ответственности за небрежность требует установления вреда, небрежности и причинно-следственной связи между ними. Европейский суд отметил, что ни организация "Ассистанс Публик - Опито де Пари", ни власти Франции не отрицали, что перепутывание результатов анализов заявителей и результатов анализов другой семьи представляло собой небрежность. Единственным спорным вопросом в данном деле было наличие причинно-следственной связи между врачебной небрежностью и вредом, причиненным заявителям. В связи с этим организация "Ассистанс Публик - Опито де Пари" считала, что такой связи не было, так как, даже если бы результаты не были перепутаны, пренатальный диагноз, поставленный заявителям, не мог быть точным ввиду наличия крови матери в образцах, взятых у госпожи Морис. Так как ответственность организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари" не была установлена, заявители, по мнению властей Франции, не имели права на автоматическую компенсацию и не могли, поэтому, ссылаться на "правомерное ожидание".
    68.Европейский суд не мог согласиться с этим доводом. Европейский суд отметил, что национальные суды однозначно установили, как при рассмотрении жалобы заявителей в срочном порядке, так и в ходе основного производства, существование прямой причинно-следственной связи между небрежностью и причиненным вредом. Суды постановили, что в настоящем деле небрежность организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари" ошибочно привела заявителей к уверенности в том, что их ребенок не будет болеть инфантильной спинальной амиотрофией и что беременность могла завершиться нормально, хотя они ясно дали понять, что они желали избежать опасности генетического заболевания в третий раз. В результате подобной небрежности не было причин просить повторного обследования госпожи Морис с целью прерывания беременности по терапевтическим основаниям, что и произошло бы, если бы достоверность диагноза была поставлена под сомнение. Делая подобный вывод, национальные суды основывались, прежде всего, на вышеупомянутом деле Карес, а позднее на положениях Закона от 4 марта 2002 г., который тем временем вступил в силу и который не изменял условия установления причинно-следственной связи между небрежностью, даже грубой, и вредом, причиненным родителям ребенка, родившегося с инвалидностью.
    69.Таким образом, условия привлечения организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари" к ответственности на основании Постановления по делу Карес были соблюдены, и заявители, следовательно, имели право требования, являющееся "активом". Что касается порядка рассмотрения этого требования в национальном законодательстве, существовавшего до принятия обжалуемого Закона, Европейский суд счел, что, учитывая Постановление по делу Карес, вынесенное Государственным советом 14 февраля 1997 г., и сложившуюся в дальнейшем судебную практику административных судов по данному вопросу, заявители могли правомерно ожидать, что они имеют право на компенсацию причиненного им вреда, в том числе специальных расходов, осуществляемых вследствие инвалидности ребенка в течение его жизни.
    70.По мнению Европейского суда, до принятия обжалованного Закона заявители имели право требования, рассмотрения которого в соответствии с обычным законодательством об ответственности за небрежность они могли правомерно ожидать, и, соответственно, "имущество" по смыслу первого предложения статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции, которая поэтому применима к настоящему делу.
    B.Соблюдение статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции
    1.Доводы сторон
    a. Заявители
    71.Заявители утверждали, что принятие Закона от 4 марта 2002 г. составляло "вмешательство" в их право на беспрепятственное пользование имуществом, так как они были лишены возможности получить в полном объеме компенсацию вреда на основании Постановления по делу Карес.
    72.Что касается правомерности вмешательства, заявители отметили, что власти Франции не установили справедливый баланс между общими интересами (учитывая, в частности, причины принятия Закона, которые не оправдывали придание ему обратной юридической силы) и защитой их фундаментальных прав, так как рассматриваемый Закон лишил их права требования без эффективной компенсации.
    73.Кроме того, они подчеркнули огромное и несоразмерное влияние решения о применении нового законодательства к рассматривающимся делам, учитывая, в частности, тот факт, что новый Закон устанавливал нормы, регулирующие оказание помощи инвалидам с опорой на национальную солидарность, которые, по их мнению, были неадекватными, расплывчатыми и неточными. В связи с этим заявители отметили, что, хотя недавно принятый Закон от 11 февраля 2005 г. (см. выше § 54 - 59) ввел новую льготу для компенсации инвалидности, он не ликвидировал сложившийся дисбаланс, учитывая форму, которую должна была принять данная система компенсационных льгот, и по-прежнему вел к тому, что заявители несли огромные расходы.
    b. Власти Франции
    74.Власти Франции утверждали, что, если Европейский суд и признает, что заявители владели имуществом, частичное лишение их имущества не могло быть признано противоречащим статье 1 Протокола N 1 к Конвенции, учитывая, inter alia, что главной целью Закона от 4 марта 2002 г. было уточнение системы ответственности за медицинские действия, затрагивавшие правовые и этические вопросы и которые, как подчеркнули власти Франции на слушании, были установлены недавним Судебным решением (Постановление по делу Карес было вынесено лишь в 1997 году, и в этом же году родился ребенок заявителей). Новое законодательство в действительности не имело обратной юридической силы; изменив существовавшее правовое положение, новый Закон просто предусмотрел незамедлительное применение новых положений к рассматривающимся делам, что является общепринятой практикой.
    75.Ссылаясь на Заключение Государственного совета от 6 декабря 2002 г., имея целью установить правомерность вмешательства, власти Франции обратили внимание на соображения соблюдения общественных интересов, которые, по их мнению, оправдывали принятие оспариваемого законодательства и его применимость к рассматривающимся делам.
    Государственный совет ссылался, прежде всего, на этические причины, отраженные, главным образом, в пункте I статьи 1. В свете общественной реакции на вынесение вышеупомянутого Постановления по делу Перрюш (см. выше § 44 - 47), Национальное Собрание нашло логически последовательное решение проблемы, ставшей предметом дискуссий по всей стране и затронувшей важные этические вопросы, касавшиеся, inter alia, человеческого достоинства и статуса ребенка в чреве матери. Главной целью было исключить признание права ребенка на жалобу в связи с появлением на свет с врожденным заболеванием, по данному вопросу от общества требовалось принятие фундаментального решения. Вот почему не могло быть различий между рассматривающимися делами в зависимости от того, были ли они инициированы до или после опубликования Закона.
    Кроме того, были затронуты вопросы естественной справедливости. По утверждению властей Франции, рассматриваемое законодательство отражало необходимость в обеспечении справедливого обращения со всеми инвалидами вне зависимости от тяжести и причины их заболевания. Подобное вмешательство было все более необходимым, так как после вынесения Постановлений по делу Перрюш и Карес система предоставления компенсации инвалидам перестала отвечать современным требованиям. Власти Франции отмечали, что это стремление к справедливому обращению стало причиной незамедлительного применения нового законодательства, что устраняло различия между инвалидами, подавшими свои жалобы в разные дни до или после опубликования Закона. Естественная справедливость также лежала во главе решения об отмене нормы, требовавшей от медицинских работников и учреждений выплачивать компенсацию за рождение ребенка с инвалидностью, не обнаруженной во время беременности, которую акушеры и врачи, осуществляющие дородовые ультразвуковые исследования, считали совершенно несправедливой.
    Наконец, самым важным, по мнению властей Франции, было то, что Национальное Собрание вмешалось в связи с необходимостью совершенствования организации системы здравоохранения, которая была под угрозой вследствие недовольства врачей по поводу вышеупомянутого Постановления по делу Перрюш. Опасаясь забастовок, увольнений и отказов от производства ультразвуковых исследований, законодатель попытался обеспечить, чтобы в будущем медицинские учреждения, занимающиеся акушерством и ультразвуковыми исследованиями, были достаточно укомплектованы профессиональными кадрами, а беременные женщины и вынашиваемые ими дети получали медицинские услуги в удовлетворительных условиях.
    76.Далее власти Франции отметили, что справедливый баланс между целью, преследуемой законодателем, и использованными им средствами был соблюден. В связи с этим они подчеркнули, что ни родители детей-инвалидов, ни сами дети не были лишены всех форм помощи, а также что по-прежнему существовала ответственность за врачебную небрежность. Национальное Собрание было вынуждено отдать предпочтение не надеждам нескольких родителей на компенсацию, а необходимости сохранения медицинского обслуживания. Ввиду большого количества бастующих врачей немедленное применение нового законодательства было необходимо для ограничения оттока частных врачей из сектора пренатальной диагностики. Власти Франции подчеркнули также, что в суде первой инстанции заявители после вступления в силу рассматриваемого Закона получили компенсацию, которая, хотя и не могла всецело отвечать их ожиданиям, была далека от символической, так как составляла 220000 евро. Эта сумма соответствовала размеру компенсации, присужденной в вышеупомянутом деле Карес, и покрывала, как подчеркивали власти Франции, не только моральный вред, причиненный родителям, но и подрыв нормального хода их жизни, на который они ссылались. Следовательно, хотя заявители не получили компенсацию по всем пунктам их требования, они получили достаточно большую сумму.
    77.Кроме того, добавили власти Франции, уровень помощи со стороны национальной солидарности нельзя было не учитывать. Определенные меры существовали уже до принятия Закона от 4 марта 2002 г., и они были дополнены мерами, предусмотренными в недавно принятом Законе от 11 февраля 2005 г. Таким образом, последствия применения Закона от 4 марта 2002 г. не были слишком тяжелыми для инвалидов и их семей. Их не лишали финансовой поддержки, а основное отличие состояло в том, что эта поддержка теперь оказывалась не из кармана врачей, а из государственного бюджета.
    2.Мнение Европейского суда
    a) Имело ли место вмешательство в право на беспрепятственное пользование "имуществом"
    78.В соответствии с прецедентным правом Европейского суда статья 1 Протокола N 1 к Конвенции, которая гарантирует право собственности, включает три отдельных нормы. Первая норма содержится в первом предложении пункта 1, имеет общий характер и закрепляет принцип беспрепятственного пользования имуществом. Вторая норма закреплена во втором предложении того же пункта и регулирует случаи лишения имущества при наличии определенных условий. Третья норма содержится в пункте 2 и признает, что Договаривающиеся государства имеют право контролировать использование собственности в соответствии с общими интересами. Первая и вторая нормы имеют отношение к отдельным случаям вмешательства в право на беспрепятственное пользование имуществом и должны толковаться в свете общего принципа, закрепленного в первой норме (см., среди прочих источников, упоминавшееся выше Постановление Европейского суда по делу "Прессос Компаниа Навьера С.А. и другие против Бельгии", § 33).
    79.Закон от 4 марта 2002 г., вступивший в силу 7 марта 2002 г., лишил заявителей возможности получить компенсацию "специальных расходов" на основании судебного прецедента, содержащегося в Постановлении по делу Карес от 14 февраля 1997 г., хотя они подали иск в административный суд г. Парижа 16 марта 2001 г., и в Решении от 19 декабря 2001 г. судья этого суда, отвечающий за рассмотрение жалоб в срочном порядке, присудил им значительную сумму в качестве предварительной компенсации, учитывая, что ответственность организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари" не была бесспорной. Поэтому обжалуемый Закон повлек вмешательство в осуществление права на компенсацию, которое существовало до его принятия, и, соответственно, в право на беспрепятственное пользование имуществом.
    80.Европейский суд отметил, что в настоящем деле в той мере, в которой оспариваемый Закон применялся к делам, инициированным до 7 марта 2002 г. и рассмотрение которых продолжалось в этот день, как это произошло в случае заявителей, вмешательство является лишением имущества по смыслу второго предложения пункта 1 статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции. Поэтому Европейский суд должен определить, было ли обжалуемое вмешательство обоснованным в соответствии с данным положением.
    b) Было ли вмешательство обоснованным
    i. "Предусмотрено законом"
    81.Стороны не оспаривали, что обжалуемое вмешательство было "предусмотрено законом", как того требовала статья 1 Протокола N 1 к Конвенции.
    82.При этом стороны разошлись во мнениях относительно правомерности этого вмешательства. Соответственно, Европейский суд должен был определить, преследовало ли оно законную цель, другими словами, были ли затронуты "интересы общества", и соответствовало ли оно принципу соразмерности, как установлено во второй норме, закрепленной в статье 1 Протокола N 1 к Конвенции.
    ii. "В интересах общества"
    83.Европейский суд счел, что вследствие лучшей осведомленности о своем обществе и его потребностях национальные власти в принципе находятся в лучшей позиции, чем международный суд, чтобы решать, что соответствует "интересам общества". В соответствии с системой защиты, созданной Конвенцией, именно национальные органы должны осуществлять первоначальную оценку вопроса о существовании общезначимой проблемы, требующей принятия мер, связанных с лишением имущества. Здесь, как и в других областях, на которые распространяются гарантии Конвенции, национальные органы пользуются определенными пределами усмотрения.
    84.Кроме того, понятие "интересы общества" в любом случае очень широкое. В частности, решение о принятии законов об экспроприации имущества, как правило, требует рассмотрения политических, экономических и социальных вопросов. Европейский суд, признавая естественным то, что пределы усмотрения законодателя при проведении социальной и экономической политики должны быть широкими, уважает мнение законодателя о том, что соответствует "интересам общества", если только это мнение явно не имеет разумных оснований под собой (см. упоминавшееся выше Постановление Европейского суда по делу "Прессос Компаниа Навьера С.А. и другие против Бельгии", § 37, Постановление Большой палаты Европейского суда по делу "Брониовски против Польши" (Broniowski v. Poland), жалоба N 31443/96, § 149, ECHR 2004-V).
    85.В настоящем деле власти Франции утверждали, что статья 1 Закона от 4 марта 2002 г. была навеяна следующими общезначимыми соображениями: этические вопросы, в том числе необходимость в законотворчестве на основании фундаментального выбора общества; справедливость; нормальная организация медицинского обслуживания (см. выше § 75). В связи с этим Европейский суд не усмотрел причин сомневаться в том, что решение французского парламента положить конец судебной практике, которую он не одобрял, и изменить правовое положение в области медицинской ответственности, даже путем принятия новых нормативно-правовых актов, применимых к рассматривающимся делам, соответствовало "интересам общества". Другой вопрос, была ли эта цель соблюсти интересы общества достаточно важной, чтобы Европейский суд мог признать вмешательство соразмерным.
    iii. Соразмерность вмешательства
    86.При вмешательстве в беспрепятственное пользование имуществом должен быть установлен справедливый баланс между общими интересами общества и требованиями защиты индивидуальных фундаментальных прав (см., среди прочих источников, Постановление Европейского суда по делу "Спорронг и Леннрот против Швеции" (Sporrong and {Lonnroth} v. Sweden) от 23 сентября 1982 г., Series A, N 52, p. 26, § 69). Стремление к установлению этого баланса отражено в структуре статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции в целом, включая второе предложение, которое должно толковаться в свете общего принципа, закрепленного в первом предложении. В частности использованные средства должны быть разумно соразмерны цели, преследуемой мерами, связанными с лишением лица имущества (см. упоминавшееся выше Постановление Европейского суда по делу "Прессос Компаниа Навьера С.А. и другие против Бельгии", § 38).
    87.Условия предоставления компенсации по национальному законодательству важны для оценки того, соблюдает ли оспариваемая мера требуемый справедливый баланс и, в особенности, не возлагает ли она на заявителей несоразмерное бремя. В связи с этим Европейский суд уже признавал, что изъятие имущества без компенсации его стоимости обычно является несоразмерным вмешательством, а полное отсутствие компенсации может быть обоснованным по статье 1 Протокола N 1 к Конвенции только в исключительных случаях (см. Постановление Европейского суда по делу "Святые монастыри против Греции" (The Holy Monasteries v. Greece) от 9 декабря 1994 г., Series A, N 301-A, p. 35, § 71; Постановление Большой палаты Европейского суда по делу "Бывший король Греции и другие против Греции" (The Former King of Greece and Others v. Greece), жалоба N 25701/94, § 89, ECHR 2000-XII; и Постановление Большой палаты Европейского суда по делу "Ян и другие против Германии" (Jahn and Others v. Germany), жалобы N 46720/99, 72203/01 и 72552/01, § 94, ECHR 2005).
    88.Европейский суд заметил, что Государственный совет признал в Постановлении по делу Карес, вынесенном 14 февраля 1997 г., что к государству и публично-правовым органам, например, к организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари", публичному медицинскому учреждению, обеспечивающему публичное больничное обслуживание, применяются нормы общего права об ответственности за небрежность. Европейский суд подчеркнул, что административными судами было создано, хотя и сравнительно недавно, и последовательно применялось прецедентное право. Так как Постановление по делу Карес было вынесено раньше обнаружения инвалидности у С. и, прежде всего, обращения заявителей во французские суды, то эти суды могли правомерно ожидать, что заявители будут ссылаться на их решения.
    89.Отменив применение Постановления по делу Карес и Постановления Кассационного суда по делу Перрюш к рассматривающимся делам, обжалуемый Закон применил новое правило об ответственности к фактам, лежавшим в основе рассматриваемого иска, которые произошли до вступления его в силу и привели к юридическому процессу, продолжавшемуся во время вступления этого Закона в силу, что свидетельствовало о его обратной юридической силе. По общему признанию, применение законодательства к рассматривающимся делам само по себе не обязательно нарушает требуемый справедливый баланс, так как законодателю, в принципе, не запрещается вмешиваться в гражданско-правовые отношения с целью изменения существующего правового положения с помощью Закона, применимого к этим отношениям (см., mutatis mutandis, Постановление Большой палаты Европейского суда по делу "Зелински и Прадал & Гонсалес и другие против Франции" (Zielinski and Pradal & Gonzalez and Others v. France), жалобы N 24864/94 и 34165/96 - 34173/96, § 57, ECHR 1999-VII).
    90.Но в настоящем деле статья 1 Закона от 4 марта 2002 г. просто ретроспективно отменила один из существенных видов вреда, связанный с большими суммами денег, в отношении которого родители детей с заболеваниями, не обнаруженными во время беременности, вроде заявителей, могли требовать компенсацию от больницы, признанной виновной. Тем самым французский законодатель лишил заявителей существовавшего "актива", которым они ранее владели, а именно права требования компенсации вреда, которой они правомерно могли ожидать на основании сложившейся судебной практики вышестоящих судов.
    91.Европейский суд не мог согласиться с доводом властей Франции о том, что принцип соразмерности был соблюден, так как суды присудили заявителям компенсацию в надлежащем размере, что являлось удовлетворительной альтернативой. Европейский суд считал, что то, что заявители могли получить на основании Закона от 4 марта 2002 г. в качестве единственной формы компенсации специальных расходов, связанных с инвалидностью ребенка, могло, или может, обеспечить им выплату суммы, адекватной стоимости их потерянного актива. Действующая в настоящее время система предоставляет заявителям право на льготы, но их размер существенно меньше суммы, выплачивавшейся в соответствии с ранее действовавшими нормами об ответственности, и явно неадекватен, как признавали сами власти Франции и законодатель, что выразилось в недавнем расширении этих льгот в соответствии с новым Законом от 11 февраля 2005 г. Кроме того, ни суммы, подлежащие выплате заявителям в соответствии с этим Законом, ни дата вступления его в силу для детей-инвалидов не были окончательно определены (см. выше § 57 - 59). Подобная ситуация оставляет заявителей, даже сейчас, в состоянии неопределенности и в любом случае не позволяет им получить достаточную компенсацию вреда, уже причиненного ими после рождения ребенка.
    Таким образом, как ограниченный характер существующей компенсации, выплачиваемой с опорой на национальную солидарность, так и неопределенность, связанная с компенсацией, которая могла стать результатом применения Закона 2005 года, исключают вывод о том, что этот важный вид вреда может считаться разумно компенсированным в период после принятия Закона от 4 марта 2002 г.
    92.Что касается компенсации, присужденной заявителям административным судом г. Парижа в настоящее время, Европейский суд отметил, что она охватывает моральный вред и вред, связанный с подрывом нормального хода жизни заявителей, но не специальные расходы, осуществляемые вследствие инвалидности ребенка в течение всей его жизни. В связи с этим Европейский суд пришел к неизбежному выводу о том, что размер компенсации, присужденной административным судом г. Парижа, был намного меньше, чем заявители могли правомерно ожидать, и что в любом случае он не может считаться окончательно присужденным, так как принятое судом первой инстанции Решение было обжаловано, и жалоба находится на рассмотрении. Поэтому присужденная заявителям компенсация не может возместить потерянное право требования.
    93.Наконец, Европейский суд счел, что основания, относящиеся к этическим соображениям, справедливому обращению и нормальной организации системы здравоохранения, упомянутые Государственным советом в его Заключении от 6 декабря 2002 г., на которые ссылались власти Франции, не могли в настоящем деле оправдать ретроспективное применение законодательства, результатом которого стало лишение заявителей без достаточной компенсации права требования компенсации существенной части вреда, что возложило на них чрезмерное бремя.
    Такое радикальное вмешательство в права заявителей нарушило справедливый баланс между общественными интересами, с одной стороны, и защитой права на беспрепятственное пользование имуществом, с другой стороны.
    94.В той мере, в которой статья 1 Закона от 4 марта 2002 г. касалась дел, рассмотрение которых продолжалось 7 марта 2002 г., когда вступил в силу этот Закон, она нарушала статью 1 Протокола N 1 к Конвенции.
  19. II.Предполагаемое нарушение статьи 14 Конвенции, взятой в совокупности со статьей 1 протокола № 1 к Конвенции

  20. 95.Заявители жаловались, что Закон от 4 марта 2002 г., установив специфичную систему ответственности, необоснованно создал неравенство в обращении между родителями детей, инвалидность которых не была обнаружена до рождения вследствие небрежности, и родителями детей, ставших инвалидами вследствие какой-либо другой небрежности, к которым продолжали применяться принципы обычного законодательства. Они ссылались на статью 14 Конвенции, которая гласит:
    "Пользование правами и свободами, признанными в настоящей Конвенции, должно быть обеспечено без какой бы то ни было дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рождения или по любым иным признакам".
    A.Доводы сторон
    1.Заявители
    96.Заявители ссылались на довод, ранее выдвинутый ими в Европейском суде, о том, что до вступления в силу Закона от 4 марта 2002 г. они имели право требования компенсации, которое являлось "имуществом". Закон от 4 марта 2002 г. нарушил их право на беспрепятственное пользование имуществом, необоснованно создав неравенство в обращении между родителями детей, инвалидность которых не была обнаружена до рождения вследствие небрежности, как в случае заявителей, которым специальные расходы, осуществляемые вследствие инвалидности ребенка в течение всей его жизни, компенсировались только за счет национальной солидарности, и жертвам других небрежных действий, приведших к инвалидности, к которым продолжали применяться принципы обычного законодательства о деликтах. Подобные различия в обращении были, по мнению заявителей, необоснованными, так как обе ситуации были в принципе похожи, касаясь компенсации вреда, причиненного инвалидностью, возникшей вследствие небрежности. Кроме того, заявители утверждали, что никакие соображения общих или общественных интересов не могли оправдать дискриминацию, которую принесло новое законодательство.
    2.Власти Франции
    97.Власти Франции, как и до этого, утверждали, что заявители не имели "имущества" по смыслу статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции, поэтому эта норма была неприменима к настоящему делу. Следовательно, так как предполагаемая дискриминация не затрагивала право, охраняемое Конвенцией, на статью 14 Конвенции нельзя было ссылаться.
    98.Власти Франции утверждали, что две упомянутые ситуации не были аналогичными. В случаях, когда инвалидность являлась прямым следствием врачебной небрежности, небрежность предшествовала инвалидности, была причиной ее и, следовательно, источником вреда, причиненного родителям вследствие рождения ребенка-инвалида. В деле заявителей небрежность не являлась непосредственной причиной инвалидности, которая уже существовала. Единственный вред, который был причинен, заключался в том, что не был сделан аборт, или не было возможности сделать аборт. В связи с тем, что причинно-следственная связь между врачебной небрежностью и инвалидностью в двух случаях была различная, она являлась, по мнению властей Франции вполне правильно, логическим обоснованием двух различных систем ответственности. Поэтому нельзя говорить о том, что имела место дискриминация, так как две ситуации различались.
    99.Наконец, власти Франции утверждали, что опора на национальную солидарность при оказании помощи по возмещению специальных расходов, связанных с детской инвалидностью в случае С., не являлась дискриминацией, так как, как и остальные, заявители имели право на поддержку. Кроме того, власти Франции считали, что различия в обращении в двух случаях были разумно соразмерны законным целям Закона от 4 марта 2002 г.
    B.Мнение Европейского суда
    100.Принимая во внимание свой вывод о нарушении права заявителей на беспрепятственное пользование своим имуществом (см. выше § 94), Европейский суд не счел необходимым рассматривать жалобу заявителей на нарушение статьи 14 Конвенции, взятой в совокупности со статьей 1 Протокола N 1 к Конвенции.
  21. III.Предполагаемое нарушение пункта 1 статьи 6 Конвенции

  22. 101.Заявители утверждали, что незамедлительное применение Закона от 4 марта 2002 г. к делам, рассмотрение которых продолжалось в этот день, в том числе к их делу, нарушало их право на справедливое судебное разбирательство. Они ссылались на пункт 1 статьи 6 Конвенции, которая в части, применимой к настоящему делу, гласит:
    "Каждый в случае спора о его гражданских правах и обязанностях... имеет право на справедливое... разбирательство дела в разумный срок независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона".
    A.Доводы сторон
    1.Заявители
    102.Ссылаясь на прецедентную практику Европейского суда (в частности, Постановление Европейского суда по делу "Греческие нефтеперегонные заводы "Стран" и Стратис Андреадис против Греции" (Stran Greek Refineries and Stratis Andreadis v. Greece) от 9 декабря 1994 г., и упоминавшееся выше Постановление Европейского суда по делу "Зелински и Прадал и Гонсалес и другие против Франции"), заявители утверждали, что положения Закона от 4 марта 2002 г. нарушали правило, в соответствии с которым принцип верховенства права и понятие справедливого судебного разбирательства (в частности, принцип равенства средств) не допускают какого-либо вмешательства со стороны законодателя в осуществление правосудия с целью повлиять на разрешение судебного спора, за исключением случаев, когда этого требуют общие интересы. Они утверждали, что никакие общие интересы не оправдывали ретроспективного применения законодательства. По их словам, не было необходимости определять точный характер Закона от 4 марта 2002 г., так как этот Закон представлял собой ретроспективное законодательное вмешательство, регулярно критикуемое Европейским судом. Участия государства в качестве стороны в данном споре не требовалось для применения судебной практики Европейского суда. В любом случае в настоящем деле государство являлось стороной в споре, так как организация "Ассистанс Публик - Опито де Пари" была публичным административным учреждением и осуществляла делегированные государственные полномочия. Наконец, заявители оспорили довод о том, что национальная солидарность возмещала вред, за который они не получили компенсацию, так как действующие положения, регулирующие помощь инвалидам, были неадекватными, а будущие меры - неопределенными и в любом случае запоздалыми и неэффективными в части, касающейся компенсации специальных расходов, связанных с инвалидностью ребенка.
    2.Власти Франции
    103.Власти Франции утверждали, что настоящее дело отличалось от ранее рассмотренных Европейским судом дел, касавшихся "придания юридической силы законам", и, в частности, от вышеупомянутых дел " Греческие нефтеперегонные заводы "Стран" и Стратис Андреадис против Греции" и " Зелински и Прадал и Гонсалес и другие против Франции". Обжалуемый Закон отличался по своей природе и не мог быть отнесен к законодательству, "придающему юридическую силу", или сравнен с законами, ранее критиковавшимися Европейским судом. Целью Закона от 4 марта 2002 г. было не создание препятствий искам, рассматривающимся в судах, а скорее, учитывая дебаты, разгоревшиеся по поводу Постановления по делу Перрюш, прояснение правил об ответственности, создававших трудности. Вмешавшись независимо от каких-либо споров, в сфере, допускающей законодательное регулирование, и без вмешательства в возникшие до этого договорные отношения или в нормальное отправление правосудия, Национальное собрание приняло Закон, который был не ретроспективным, а толковательным. Кроме того, государство не являлось стороной в споре, лежащем в основе настоящего дела, и не защищало собственные интересы. Следовательно, вступление в процесс законодателя не являлось вмешательством и не имело цели повлиять на исход спора. Кроме того, даже если признать, что такое вмешательство имело место, оно было обоснованным, так как Закон от 4 марта 2002 г. преследовал несколько законных целей, на которые обращал внимание Государственный совет в своем Заключении от 6 декабря 2002 г. (см. выше § 75). Наконец, власти Франции повторили свой довод о том, что цель, преследуемая законодателем, была "разумно соразмерна" использованным средствам. Власти Франции подчеркнули уровень помощи, оказываемой за счет национальной солидарности, ссылаясь не только на меры, уже принятые на национальном уровне, но и на меры, запланированные на будущее.
    B.Мнение Европейского суда
    104.Учитывая особые обстоятельства настоящего дела и мотивы, приведшие Европейский суд к выводу о нарушении статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции (см. выше § 78 - 94), Европейский суд счел, что отсутствует необходимость отдельно рассматривать жалобу заявителей на нарушение пункта 1 статьи 6 Конвенции.
  23. IV.Предполагаемое нарушение статьи 13 Конвенции

  24. 105.Далее заявители утверждали, что незамедлительное применение Закона от 4 марта 2002 г. к рассматривающимся делам лишило их эффективного средства правовой защиты, так как они не могли из-за этого получить от ответственного лица компенсацию специальных расходов, связанных с инвалидностью их ребенка. Они ссылались на статью 13 Конвенции, которая гласит:
    "Каждый, чьи права и свободы, признанные в настоящей Конвенции, нарушены, имеет право на эффективное средство правовой защиты в государственном органе, даже если это нарушение было совершено лицами, действовавшими в официальном качестве".
    106.Европейский суд напомнил, что статья 13 Конвенции гарантирует наличие на национальном уровне средства правовой защиты, позволяющего реализовывать закрепленные в Конвенции права и свободы в той форме, в которой они гарантируются в национальной правовой системе. Таким образом, данная статья требует предоставления внутригосударственного средства правовой защиты, позволяющего компетентному государственному органу рассмотреть по существу "спорную" жалобу на нарушение Конвенции и предоставить соответствующую компенсацию (см., среди прочих источников, Постановление Европейского суда по делу "Аксой против Турции" (Aksoy v. Turkey) от 18 декабря 1996 г., Reports 1996-VI, p. 2286, § 95).
    107.Так как Европейский суд выше сделал вывод о том, что имело место нарушение статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции, несомненно, жалоба, относящаяся к данной норме, может быть подана на основании статьи 13 Конвенции. Но в соответствии с прецедентной практикой Европейского суда статья 13 Конвенции не гарантирует средство правовой защиты, позволяющее оспаривать законы Договаривающегося государства в национальном органе (см., например, Постановление Европейского суда по делу "Густафссон против Швеции" (Gustafsson v. Sweden) от 25 апреля 1996 г., Reports 1996-II, § 70). Следовательно, жалоба заявителей противоречит этому принципу в той части, в которой они жаловались на отсутствие средства правовой защиты после 7 марта 2002 г., когда вступила в силу статья 1 Закона от 4 марта 2002 г. о правах пациентов и качестве медицинского обслуживания (см., mutatis mutandis, Постановление Большой палаты Европейского суда по делу "Кристин Гудвин против Соединенного Королевства" (Christine Goodwin v. the United Kingdom), жалоба N 28957/95, § 113, ECHR 2002-VI).
    108.Соответственно, Европейский суд не установил нарушения статьи 13 Конвенции в настоящем деле.
  25. V.Предполагаемое нарушение статьи 8 Конвенции и статьи 14 Конвенции, взятой в совокупности со статьей 8 Конвенции

  26. 109.Наконец, заявители жаловались, что правовые нормы, содержащиеся в Законе от 4 марта 2002 г., представляли собой произвольное вмешательство государства в их частную и семейную жизнь, не позволив им удовлетворить потребности ребенка. Кроме того, они утверждали, что государство не выполнило свое обязательство защищать интересы семьи. Они ссылались на статью 8 Конвенции, которая в части, применимой к настоящему делу, гласит:
    "1. Каждый имеет право на уважение его личной и семейной жизни...
    2.Не допускается вмешательство со стороны публичных властей в осуществление этого права, за исключением случаев, когда такое вмешательство предусмотрено законом и необходимо в демократическом обществе в интересах национальной безопасности и общественного порядка, экономического благосостояния страны, в целях предотвращения беспорядков или преступлений, для охраны здоровья или нравственности или защиты прав и свобод других лиц".
    A.Доводы сторон
    1.Заявители
    110.Заявители утверждали, что статья 8 Конвенции провозглашала право на нормальную семейную жизнь и поэтому была применима к настоящему делу, учитывая, в частности, большую судебную практику Европейского суда по данному вопросу. Они утверждали, что Закон от 4 марта 2002 г. нарушал это право и представлял собой вмешательство в его осуществление. Но не было соблюдено ни одно из условий, требуемых для того, чтобы это вмешательство соответствовало Конвенции, а именно: чтобы вмешательство соответствовало Закону, преследовало законную цель и было необходимым. Во-первых, законодательство не было ни точным, ни ясным, что противоречило требованиям, установленным судебной практикой Европейского суда, так как ссылка на национальную солидарность оставалась расплывчатой и нечеткой. Во-вторых, и самое главное, вмешательство не преследовало законную и непреодолимую цель. В частности, доводы, относящиеся к улучшению организации системы здравоохранения, основным из которых было стремление избежать повышения страховых ставок для врачей и медицинских учреждений, не оправдывали предоставление им иммунитета при совершении небрежных действий и бездействия. Что касается позитивного обязательства государства, то оно не было выполнено, так как, лишив С. и ее родителей средства правовой защиты, с помощью которого они могли бы получить компенсацию вреда, состоявшего в специальных расходах, осуществляемых в связи с инвалидностью, законодатель исключил эффективную защиту интересов семьи.
    111.На слушании заявители также впервые упомянули о нарушении статьи 14 Конвенции, взятой в совокупности со статьей 8 Конвенции, гарантирующей право на нормальную семейную жизнь. Они утверждали, что обжалуемый Закон привел к необоснованной дискриминации между родителями детей, родившихся инвалидами в результате небрежности врача, не обнаружившего инвалидность во время беременности матери, которые не могли получить компенсацию последствий такой небрежности в полном объеме, как заявители, и родителями детей-инвалидов, которые могли предъявить иск третьей стороне и получить компенсацию в полном объеме.
    2.Власти Франции
    112.Прежде всего, власти Франции оспорили применимость статьи 8 Конвенции к настоящему делу. Ссылаясь на судебную практику Европейского суда (см. Постановление Европейского суда по делу "Маркс против Бельгии" (Marckx v. Belgium) от 13 июня 1979 г., Series A, N 31), они провели границу между наследственными правами, которые по своей природе близки семейной жизни (наследование и добровольное отчуждение имущества), и правами, косвенно связанными с семейной жизнью, например, правом на компенсацию за медицинскую небрежность. Признание того, что статья 8 Конвенции применима к последним, и, следовательно, к настоящему делу, может привести к тому, что данная норма будет распространять свое действие на любое материальное требование, которое может иметь семья, даже если это требование не имеет ничего общего с семейными отношениями. Несмотря на то, что вопрос о том, будут ли возмещены расходы, связанные с инвалидностью С., вероятно, затрагивал жизнь семьи заявителей, он не имел никакого отношения к семейным отношениям родителей и детей.
    113.Кроме того, власти Франции отметили, что, если Европейский суд все-таки признает, что статья 8 Конвенции применима к настоящему делу, то факт вмешательства не был установлен. Если же вмешательство имело бы место, то оно преследовало бы законную цель и было бы необходимым в демократическом обществе, учитывая, в частности, законные цели, преследуемые Законом от 4 марта 2002 г.
    B.Мнение Европейского суда
    1.Общие принципы
    114.Хотя основной целью статьи 8 Конвенции является защита частных лиц от произвольного вмешательства со стороны публичных властей, она не просто требует от государства воздерживаться от такого вмешательства: кроме того, на государстве могут лежать позитивные обязательства, лежащие в основе эффективного "уважения" семейной жизни. Но границы между позитивными и негативными обязательствами государств, вытекающими из данной нормы, не всегда поддаются точному определению. Тем не менее, применимые принципы совпадают. В обоих случаях необходимо учитывать установление справедливого баланса между интересами частного лица и общества в целом; и в обоих случаях государство пользуется определенными пределами усмотрения (см., например, Постановление Европейского суда по делу "Нуутинен против Финляндии" (Nuutinen v. Finland) от 27 июня 2000 г., жалоба N 32842/96, § 127; Постановление Европейского суда по делу "Кутцнер против Германии" (Kutzner v. Germany) от 26 февраля 2002 г., жалоба N 46544/99, § 61 и 62). Кроме того, даже в отношении позитивных обязательств, вытекающих из пункта 1, "при установлении [требуемого] баланса цели, упомянутые в пункте 2, могут иметь определенное значение" (см. Постановление Европейского суда по делу "Пауэлл и Райнер против Соединенного Королевства" (Powell and Rayner v. the United Kingdom) от 21 февраля 1990 г., Series A, N 172, § 41).
    115."Уважение" семейной жизни... предполагает обязательство государства действовать таким образом, чтобы могли нормально развиваться отношения между близкими родственниками (см. упоминавшееся выше Постановление Европейского суда по делу "Маркс против Бельгии", § 45). Европейский суд признавал, что на государстве лежит подобное обязательство, в случаях, когда он устанавливал прямую и непосредственную связь между мерами, запрошенными заявителем, с одной стороны, и его частной и/или семейной жизнью, с другой стороны (см. Постановление Европейского суда по делу "Эйри против Ирландии" (Airey v. Ireland) от 9 октября 1979 г., Series A, N 32, § 32; Постановление Европейского суда по делу "X и Y против Нидерландов" (X. and Y. v. the Netherlands) от 26 марта 1985 г., Series A, N 91, p. 11, § 23; Постановление Европейского суда по делу "Лопес Остра против Испании" ({Lopez} Ostra v. Spain) от 9 декабря 1994 г., Series A, N 303-C, p. 55, § 55; Постановление Европейского суда по делу "Герра и другие против Италии" (Guerra and Others v. Italy) от 19 февраля 1998 г., Reports 1998-I, p. 227, § 58; Постановление Европейского суда по делу "Ботта против Италии" (Botta v. Italy) от 24 февраля 1998 г., Reports 1998-I, § 35; и Решение Европейского суда по делу "Зегналова и Зегнал против Чехии" (Zehnalova and Zehnal v. the Czech Republic), жалоба N 38621/97, ECHR 2002-V).
    116.Однако, вследствие того, что понятие "уважения" точно не определено, государства пользуются широкими пределами усмотрения при определении мер, необходимых для обеспечения соблюдения Конвенции с учетом потребностей и ресурсов общества и частных лиц (см. Постановление Европейского суда по делу "Абдулазиз, Кабалес и Балкандали против Соединенного Королевства" (Abdulaziz, Cabales and Balkandali v. the United Kingdom) от 28 мая 1985 г., Series A N 94, § 67; упоминавшееся выше Решение Европейского суда по делу "Зегналова и Зегнал против Чехии").
    117.В то же время Европейский суд напомнил о, в целом, субсидиарной роли Конвенции. Национальные органы действуют на демократической легитимной основе и, как неоднократно отмечал Европейский суд, в принципе, находятся в лучшей позиции, чем международный суд, чтобы оценивать местные потребности и условия (см., например, Постановление Европейского суда по делу "Хэндисайд против Соединенного Королевства" (Handyside v. the United Kingdom) от 7 декабря 1976 г., Series A N 24, p. 22, § 48; Постановление Большой палаты Европейского суда по делу "Хаттон и другие против Соединенного Королевства" (Hatton and Others v. the United Kingdom), жалоба N 36022/97, § 97, ECHR 2003-VIII). По общеполитическим вопросам, по которым мнения в демократическом обществе могут сильно различаться, роли разработчиков политического курса должно быть придано особое значение (см. Постановление Европейского суда по делу "Джеймс и другие против Соединенного Королевства" (James and Others v. the United Kingdom) от 21 февраля 1986 г., Series A, N 98, p. 32, § 46, в котором Европейский суд счел естественным то, что пределы усмотрения "законодателя при проведении социальной и экономической политики должны быть широкими").
    2.Применение вышеуказанных принципов
    118.В настоящем деле заявители жаловались на необоснованное вмешательство и бездействие со стороны государства, которое не предусмотрело механизм предоставления эффективной компенсации специальных расходов, связанных с инвалидностью их ребенка.
    119.Первый вопрос заключается в том, применима ли статья 8 Конвенции, то есть отразились ли как-нибудь меры, принятые государством-ответчиком в отношении инвалидов, на праве заявителей на нормальную семейную жизнь.
    120.Однако Европейский суд не счел необходимым в настоящем деле рассматривать этот вопрос, так как, даже если предположить, что статья 8 Конвенции может быть применена, ситуация, обжалованная заявителями, не составляла нарушения этой нормы.
    121.Европейский суд отметил, что статья 1 Закона от 4 марта 2002 г. изменила существовавшее правовое положение в сфере медицинской ответственности. В ответ на вынесение Постановления по делу Перрюш и последовавшие за этим широкие общественные дебаты, отражавшие основные мнения по данному вопросу, сложившиеся во французском обществе, Национальное Собрание Французской Республики, выяснив позиции различных лиц и заинтересованных групп, решил вмешаться и создать новую систему компенсации вреда, причиненного детям, родившимся инвалидами, и их родителями, отличную от системы, основанной на прецедентном праве административных и гражданских судов. Одним из главных результатов принятия новых правил, озвученных Государственным советом в его Заключении от 6 декабря 2002 г., стало то, что родители больше не могут получить от лица, допустившего небрежность, компенсацию вреда в форме специальных расходов, осуществляемых вследствие инвалидности ребенка в течение всей его жизни. Эти правила стали результатом горячих дебатов в парламенте, в ходе которых были приняты во внимание правовые, этические и социальные соображения, а также стремление к нормальной организации медицинского обслуживания и необходимость в справедливом обращении с инвалидами. Как подчеркивал Государственный совет в вышеупомянутом Заключении, парламент основывал свое решение на обеспечении общественных интересов, и правомерность этих оснований не может ставиться Европейским судом под сомнение (см. выше § 85). В своем решении парламент преследовал, по крайней мере, одну законную цель из перечисленных в пункте 2 статьи 8 Конвенции, а именно охрану здоровья и нравственности.
    122.Таким образом, вследствие незамедлительного применения рассматриваемые положения ретроспективно лишили заявителей существенной части компенсации, которую они могли требовать, и Европейский суд мог только повторить этот вывод (см. выше § 86 - 94).
    123.Однако, решив, что расходы на помощь детям-инвалидам должны быть возложены лишь на национальную солидарность, французский законодатель признал, что лучше решить данный вопрос с помощью нового законодательства, устанавливающего условия получения компенсации за инвалидность, чем оставлять судам задачу рассмотрения исков на основании обычного законодательства об ответственности. Кроме того, Европейский суд отметил, что правовая ситуация, существовавшая с 1975 года, была усовершенствована Законом от 11 февраля 2005 г. (см. выше § 54 - 59). Разумеется, Европейский суд не может подменять собой национальные органы в оценке целесообразности такой системы либо в определении того, что является наилучшей политикой в этой сложной социальной сфере. В этой области Договаривающиеся государства пользуются широкими пределами усмотрения (см., mutatis mutandis, упоминавшееся выше Постановление Европейского суда по делу "Пауэлл и Райнер против Соединенного Королевства", § 44).
    124.Следовательно, у Европейского суда нет серьезных причин признавать противоречащим статье 8 Конвенции, в ее позитивном или негативном аспекте, то, как французский законодатель решил проблему, либо содержание принятых с этой целью специфических мер. С разумной точки зрения нельзя утверждать, что французский парламент, решив реорганизовать систему компенсации за инвалидность во Франции, превысил широкие пределы усмотрения, оставленные ему в данной области или нарушил справедливый баланс, который должен поддерживаться.
    125.Соответственно, статья 8 Конвенции не была нарушена.
    126.Что касается жалобы на нарушение статьи 14 Конвенции, взятой в совокупности со статьей 8 Конвенции, Европейский суд отметил, что она была впервые поднята на слушании 23 марта 2005 г. (см. выше § 111). Поэтому на нее не распространялось Решение о приемлемости от 6 июля 2004 г., которое определяет границы юрисдикции Европейского суда (см., среди прочих источников, Постановление Большой палаты Европейского суда по делу "Геч против Турции" ({Goc} v. Turkey), жалоба N 36590/97, § 36, ECHR 2002-V; и Постановление Большой палаты Европейского суда по делу "Ассанидзе против Грузии" (Assanidze v. Georgia), жалоба N 71503/01, § 162, ECHR 2004-II). Следовательно, данная жалоба не подпадает в рамки дела в том виде, в котором оно было представлено в Большую палату.
  27. VI.Применение статьи 41 Конвенции

  28. 127.Статья 41 Конвенции гласит:
    "Если Суд объявляет, что имело место нарушение Конвенции или Протоколов к ней, а внутреннее право Высокой Договаривающейся Стороны допускает возможность лишь частичного устранения последствий этого нарушения, Суд, в случае необходимости, присуждает справедливую компенсацию потерпевшей стороне".
    A.Материальный ущерб и моральный вред
    128.Заявители утверждали, что они понесли материальный ущерб в размере компенсации, которую они получили бы до принятия Закона от 4 марта 2002 г. Предоставив соответствующие подтверждающие документы, они требовали следующие суммы:
    a) 115200 евро в возмещение вреда, причиненного госпоже Морис в области ее трудовой деятельности;
    b) 11004 евро, потраченные на установку внутреннего лифта, 5647 евро, потраченные на инвалидную коляску (покупная цена минус сумма пособия социального обеспечения), 50550 евро, потраченные на покупку двух автомобилей (первый из них оказалась неподходящим для транспортировки детей), и 505603 евро, потраченные на перепланировку их дома с целью обеспечить улучшенный доступ и специальные приспособления. В целом сумма требования составляла 688004 евро ( пункты "a" и "b"), что, вместе с установленными Законом процентами, которые бы были учтены административными судами, равнялось 790010 евро 63 цента;
    c) в возмещение вреда, заключающегося в специальных финансовых расходах, связанных с инвалидностью ребенка, либо в форме ежегодной ренты, выплачиваемой ежемесячно по 5800 евро в течение всей жизни ребенка, с установленным коэффициентом увеличения этой суммы в случае ухудшения ее состояния, либо в форме единовременной выплаты в размере 5421144 евро (рассчитано на основе средней продолжительности жизни). Эти суммы были рассчитаны по методу, который учитывал, среди прочего, возраст С. и прогрессирующий характер ее болезни.
    129.Что касается, в частности, сумм, соответствующих "специальным расходам" (перечисленным выше в пунктах "b" и "c"), заявители подчеркнули, что Закон, принятый 11 февраля 2005 г., к детям незамедлительно не применялся и что он не обеспечивал компенсацию вреда, уже причиненного после рождения С.
    130.Сумма требования заявителей о возмещении материального вреда в целом составляла 6211154 евро 63 цента.
    131.Они не предъявляли требований о возмещении морального вреда, что было официально отмечено властями Франции.
    132.Вместе с тем, власти Франции оспорили требование заявителей о возмещении материального ущерба, которое, по их мнению, было неразумным. Они утверждали, в частности, что ущерб, связанный с подрывом трудовой деятельности госпожи Морис, уже был возмещен административным судом г. Парижа в Решении от 25 ноября 2003 г. Так как на эту компенсацию не повлияло принятие Закона от 4 марта 2002 г., власти Франции считали, что не следовало присуждать заявителям справедливую компенсацию по данному пункту. Что касается сумм, соответствующих "специальным расходам", связанным с инвалидностью С. (см. выше пункты "b" и "c"), то они уже были частично покрыты пособиями, выплаченными в качестве национальной солидарности, к которым в скором будущем должны будут добавиться льготы, предусмотренные положениями Закона от 11 февраля 2005 г. Следовательно, по утверждению властей Франции, если Европейский суд установит факт нарушения, этот вывод явился бы достаточно справедливой компенсацией.
    133.Европейский суд счел, что, учитывая обстоятельства дела и стадию разбирательства в национальных судах, вопрос о применении статьи 41 Конвенции к требованию о возмещении материального и морального вреда пока не готов для разрешения. Следовательно, его рассмотрение должно было быть отложено, учитывая возможность заключения мирового соглашения между государством-ответчиком и заявителями (пункты 1 и 4 правила 75 Регламента Суда).
    B.Судебные расходы и издержки
    134.В возмещение судебных расходов и издержек, понесенных во французских судах, заявители требовали, представив необходимые подтверждающие документы, 17600 евро (6400 евро, потраченные на подачу двух ходатайств о предварительной компенсации, просьбу о получении заключения эксперта и иск о возмещении вреда, предъявленный организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари"; 2800 евро на обжалование результатов рассмотрения ходатайств о предварительной компенсации; 2800 евро на обжалование нарушений по вопросам права, допущенных на стадии рассмотрения ходатайств о предварительной компенсации; 2800 евро на подачу двух апелляционных жалоб, рассматривающихся в настоящее время по делам против организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари" и государства). Из этой суммы они вычли 5762 евро, полученные ими в качестве компенсации на основании решений национальных судов. Таким образом, общая сумма требования составляла 11838 евро. В возмещение судебных расходов и издержек, понесенных в Европейском суде, заявители требовали 15000 евро, в отношении которых они представили соответствующий счет расходов.
    135.Власти Франции утверждали, что, если Европейский суд установит факт нарушения, он может присудить только судебные расходы и издержки, понесенные при рассмотрении дела в национальных судах с целью предотвращения или исправления нарушения. В настоящем деле, даже если Закон от 4 марта 2002 г. не был бы принят, судебные расходы и издержки, осуществленные во время рассмотрения жалобы в срочном порядке и в суде первой инстанции, все равно были бы понесены. Поэтому, по мнению властей Франции, только судебные расходы и издержки, понесенные при обжаловании Решения суда первой инстанции и в ходе разбирательства иска против государства о возмещении вреда, причиненного законодательством, должны быть компенсированы заявителям, то есть 5600 евро.
    136.Что касается расходов, понесенных во время рассмотрения дела в Европейском суде, власти Франции признали, что заявители прибегли к помощи адвокатов и что дело было довольно сложным. Они оставили вопрос о размере компенсации по данному пункту на усмотрение Европейского суда, считая, что он в любом случае не должен превышать 7500 евро.
    137.По поводу разбирательства в национальных судах Европейский суд напомнил, что, когда он устанавливает факт нарушения Конвенции, он может присудить заявителю судебные расходы и издержки, понесенные в национальных судах "с целью предотвращения или исправления нарушения" (см., например, Постановление Европейского суда по делу "Хертель против Швейцарии" (Hertel v. Switzerland) от 25 августа 1998 г., Reports 1998-VI, p. 2334, § 63; Постановление Европейского суда по делу "Карабасс против Франции" (Carabasse v. France) от 18 января 2005 г., жалоба N 59765/00, § 68).
    В настоящем деле вследствие того, что установленное нарушение касалось принятия Закона от 4 марта 2002 г., Европейский суд счел, что заявители имели право требовать компенсации им судебных расходов и издержек, понесенных на стадии разбирательства, на которой они были вынуждены оспаривать последствия принятия нового законодательства. Это относится к жалобе, поданной в административный суд г. Парижа к организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари" и государства, апелляционным жалобам, поданным и находящимся в настоящее время на рассмотрении апелляционного административного суда г. Парижа, и апелляционной жалобы по вопросам права, поданной при рассмотрении их требования о предварительной компенсации. Что касается обычной апелляционной жалобы на решение, вынесенное по результатам ходатайства о предварительной компенсации, Европейский суд отметил, что, хотя она была подана организацией "Ассистанс Публик - Опито де Пари" до 4 марта 2002 г., обжалуемый Закон был принят во время ее рассмотрения, и, кроме того, заявители оспорили применение этого Закона к рассматривающимся делам в одном из своих меморандумов. Поэтому часть расходов заявителей на этой стадии производства по их делу была понесена с целью предотвращения нарушения Конвенции, установленного Европейским судом.
    138.Исходя из принципа справедливости, учитывая все вышесказанное, Европейский суд в соответствии со статьей 41 Конвенции присудил заявителям 11400 евро за вычетом 5000 евро, уже полученных ими в возмещение судебных расходов и издержек на основании решений национальных судов, то есть всего 6400 евро плюс сумму налогов, которые могут быть установлены к этой сумме.
    139.Что касается судебных расходов, понесенных во время рассмотрения настоящего дела в Европейском суде, Европейский суд отметил, что заявители подтвердили свои требования, представив счет расходов. Считая, что сумма требования не была чрезмерной, учитывая характер спора, представлявшего определенную сложность, Европейский суд удовлетворил требование заявителей в полном объеме и присудил им 15000 евро плюс сумму налогов, которые могут быть установлены к этой сумме.
  29. C.Процентная ставка при просрочке платежей

  30. 140.Европейский суд счел, что процентная ставка при просрочке платежей должна быть установлена в размере предельной годовой процентной ставки по займам Европейского центрального банка плюс три процента.
    НА ЭТИХ ОСНОВАНИЯХ СУД:
    1) единогласно постановил, что имело место нарушение статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции;
    2) единогласно постановил, что не было необходимости отдельно рассматривать жалобу на нарушение статьи 14 Конвенции, взятой в совокупности со статьей 1 Протокола N 1 к Конвенции;
    3) постановил двенадцатью голосами против пяти, что не было необходимости отдельно рассматривать жалобу на нарушение пункта 1 статьи 6 Конвенции;
    4) единогласно постановил, что статья 13 Конвенции не была нарушена;
    5) единогласно постановил, что, даже если предположить, что статья 8 Конвенции применима к настоящему делу, данная норма не была нарушена;
    6) единогласно постановил, что жалоба на нарушение статьи 14 Конвенции, взятой в совокупности со статьей 8 Конвенции, находится вне пределов рассмотрения настоящего дела;
    7) единогласно постановил, что вопрос о применении статьи 41 Конвенции к требованию о возмещении материального ущерба и морального вреда не готов для разрешения и, соответственно
    a) отложил его рассмотрение в полном объеме;
    b) предложил властям Франции и заявителям в течение шести месяцев с момента уведомления их о настоящем Постановлении представить в письменном виде свои замечания по данному вопросу и, в частности, уведомить Европейский суд о соглашениях, которые они могут заключить;
    c) отложил дальнейшую процедуру и делегировал Председателю Европейского суда право ее назначения в случае необходимости;
    8) единогласно постановил:
    a) что государство-ответчик обязано в течение трех месяцев со дня вступления Постановления в законную силу в соответствии с пунктом 2 статьи 44 Конвенции выплатить заявителю в возмещение судебных расходов и издержек, понесенных до настоящего момента в национальных судах и Европейском суде, 21400 (двадцать одну тысячу четыреста) евро, а также любые суммы, которые могут быть взысканы в качестве налогов;
    b) что с даты истечения вышеуказанного трехмесячного срока до момента выплаты простые проценты должны начисляться на эти суммы в размере, равном минимальному ссудному проценту Европейского центрального банка плюс три процента;
    9) единогласно отклонил остальные требования заявителя о возмещении судебных расходов и издержек.
    Совершено на английском и французском языках, и оглашено на открытом слушании во Дворце прав человека в г. Страсбурге 6 октября 2005 г.
    Председатель Суда
    Люциус ВИЛЬДХАБЕР
    Заместитель Секретаря-Канцлера Суда
    Т.Лоренс ЭРЛИ
    В соответствии с пунктом 2 статьи 45 Конвенции и пунктом 2 правила 74 Регламента Суда к настоящему Постановлению прилагаются следующие особые мнения:
    a) совместное частично особое мнение судей Х.Л. Розакиса, Сэра Николаса Братца, Дж. Бонелло, Л. Лукаидеса и Д. Йочиене;
    b) особое мнение судьи Дж. Бонелло.
    СОВМЕСТНОЕ ЧАСТИЧНО ОСОБОЕ МНЕНИЕ СУДЕЙ Х.Л. РОЗАКИСА, СЭРА НИКОЛАСА БРАТЦА, ДЖ. БОНЕЛЛО, Л. ЛУКАИДЕСА И Д. ЙОЧИЕНЕ
    1.Мы согласны с выводами и мотивировкой большинства судей по всем аспектам дела, кроме вывода о том, что не было необходимости отдельно рассматривать жалобу заявителей на нарушение пункта 1 статьи 6 Конвенции. На наш взгляд, в настоящем деле рассмотрение этого вопроса напрашивается, учитывая последовательность Европейского суда в делах "Греческие нефтеперегонные заводы "Стран" и Стратис Андреадис против Греции" (см. Постановление Европейского суда от 9 декабря 1994 г., Series A N 301-B) и "Национальное и региональное строительное общество, Постоянное строительное общество г. Лидса и строительное общество графства Йоркшир против Соединенного Королевства" (National & Provincial Building Society, Leeds Permanent Building Society and Yorkshire Building Society v. the United Kingdom) (см. Постановление Европейского суда от 23 октября 1997 г., Reports of Judgments and Decisions 1997-VII, p. 2326). Статья 6 Конвенции и статья 1 Протокола N 1 к Конвенции отражают две отдельные и различные конвенционные ценности, имеющие фундаментальное значение - верховенство права и справедливое отправление правосудия, с одной стороны, и беспрепятственное пользование имуществом, с другой стороны. Хотя в основе жалоб на нарушение двух статей лежат одни и те же факты, поднятые вопросы и регулирующие их принципы не совпадают, и, в отличие от большинства судей, мы не считаем, что вывод о нарушении статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции освобождает Европейский суд от обязанности рассмотреть жалобу заявителей на нарушение статьи 6 Конвенции.
    2.Ранее Европейский суд отмечал, что законодателю, в принципе, не запрещается вмешиваться в гражданско-правовые отношения с целью изменения существующего правового положения с помощью Закона, применимого к этим отношениям. Но принцип верховенства права и понятие справедливого судебного разбирательства, закрепленные в статье 6, не допускают какого-либо вмешательства со стороны законодателя в осуществление правосудия с целью повлиять на разрешение судебного спора, за исключением случаев, когда этого требуют общие интересы (см., Постановление Большой палаты Европейского суда по делу "Зелински и Прадал & Гонсалес и другие против Франции", жалобы N 24864/94 и 34165/96 - 34173/96, § 57, ECHR 1999-VII; и, среди прочих источников, Постановление Европейского суда по делу "Ананьостопулос и другие против Греции" (Anagnostopoulos and Others v. Greece) от 7 ноября 2000 г., Reports of Judgments and Decisions 2000-XI, § 20 и 21).
    3.В настоящем деле Закон от 4 марта 2002 г., введя новую систему компенсации вреда, причиненного лицу, родившемуся инвалидом, предусмотрел в пункте I in fine статьи 1, что его положения применяются также к рассматривающимся делам, за исключением дел, в которых было принято окончательное решение о предоставлении компенсации. В результате применения этой нормы родители детей, инвалидность которых не была обнаружена во время беременности вследствие небрежности, как в случае заявителей, были лишены существенной части компенсации, которую они могли раньше потребовать на основании прецедента, установленного по делу Карес. Таким образом, обжалуемый Закон вследствие его применения к находившемуся в то время на рассмотрении суда делу заявителей изменил исход этого дела, ретроспективно ограничив виды вреда, за которые заявители могли получить компенсацию (см. § 78 Постановления).
    4.Власти Франции утверждали, что Закон от 4 марта 2002 г. не был специально ориентирован на спор, приведший к настоящему делу, или на какой-либо иной спор. Хотя, в отличие от дела "Греческие нефтеперегонные заводы "Стран" и Стратис Андреадис против Греции", оспариваемое законодательство в настоящем деле действительно не было ориентировано на конкретную судебную тяжбу, этот фактор не является, на наш взгляд, решающим. Больше значение имеет тот факт, что оспариваемые правовые нормы преследовали явную цель (достигнутую) радикально изменить применяемые правила компенсации и, как было прямо сказано в этих нормах, должны были применяться к рассматривающимся делам, за исключением дел, в которых было принято окончательное решение о предоставлении компенсации.
    5.Далее власти Франции сослались на то обстоятельство, что, в отличие от дела "Греческие нефтеперегонные заводы "Стран" и Стратис Андреадис против Греции", государство само не являлось непосредственной стороной спора, приведшего к настоящему делу. Это обстоятельство, по нашему мнению, тоже не является основополагающим, так как принцип, запрещающий вмешательство законодателя в рассматриваемые судом дела, основан не только на требовании о равенстве сторон, но и на более общих требованиях статьи 6 Конвенции, касающихся принципов верховенства права и разделения властей. В любом случае, хотя государство, как таковое, не являлось стороной процесса, рассматриваемого в настоящем деле, мы обращаем внимание на то, что участие в процессе организации "Ассистанс Публик - Опито де Пари", публичного административного учреждения, контролируемого четырьмя министрами, в любом случае имело существенные последствия для государственных финансов, а также что государство, поэтому, было прямо заинтересовано в исходе судебного разбирательства, которого прямо касалось обжалуемое законодательство.
    6.Хотя, как и в случае с жалобой на нарушение статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции, мы не ставим под сомнение обоснованность ссылки на общественные интересы, ставшие причиной принятия Закона от 4 марта 2002 г., остается вопрос о том, были ли эти причины, вместе или по отдельности, достаточно убедительными, чтобы оправдать распространение законодателем введенных мер на уже рассматриваемые судебные дела. На наш взгляд, ни парламентские процедуры, предшествовавшие принятию обжалуемого Закона (в которых в качестве основной причины была указана необходимость прекращения практики использования Постановления по делу Перрюш в качестве судебного прецедента), ни соображения, приведенные Государственным советом в Заключении от 6 декабря 2002 г., на которые ссылались власти Франции (см. § 51 и 62 Постановления), не обеспечивают достаточно убедительных оснований, связанных с общественными интересами, чтобы оправдать применение положений первого пункта статьи 1 к делам, находящимся на рассмотрении судов.
    7.Следовательно, по нашему мнению, применение статьи 1 Закона от 4 марта 2002 г. к производству по делу заявителей, продолжавшемуся во время вступления этого Закона в силу, нарушало права заявителей, гарантированные пунктом 1 статьи 6 Конвенции.
    ОСОБОЕ МНЕНИЕ СУДЬИ ДЖ. БОНЕЛЛО
    1.Я поддержал решение меньшинства судей о нарушении в настоящем деле пункта 1 статьи 6 Конвенции и статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции по причинам, изложенным в совместном особом мнении, с которым я полностью согласен.
    2.Соглашаясь с доводами Европейского суда по поводу нарушения статьи 1 Протокола N 1 к Конвенции и с доводами меньшинства судей относительно нарушения пункта 1 статьи 6 Конвенции, я бы добавил еще кое-какие соображения, повлиявшие на мое решение проголосовать за двойное нарушение.
    3.Закон N 303 от 4 марта 2002 г. породил два последствия, которые, на мой взгляд, были одинаково неприемлемы. Во-первых, он манипулятивно вмешался в исход дела, уже рассматривавшегося судом, нарушив конвенционные права заявителей. Во-вторых, он вызвал к жизни новый привилегированный, обладающий иммунитетом класс виновных врачей.
    4.Закон от 4 марта 2002 г. безапелляционно ввел новеллу, ретроспективно освобождающую некоторых врачей и медицинские учреждения от вины за последствия доказанных медицинских ошибок. Все остальные врачи и учреждения раньше отвечали и по-прежнему продолжают отвечать в полном объеме за причинение морального и материального вреда. Врачи и медицинские учреждения, не обнаружившие заболевания у ребенка до его рождения, теперь награждены полным освобождением от ответственности за причиненный вследствие их небрежности материальный вред.
    5.До 2002 года все врачи во Франции были равны перед Законом. Как и все представители других специальностей (юристы, архитекторы и т.д.) они несли ответственность за свою небрежность в полном объеме. На основании Закона от 4 марта 2002 г. врачи, осуществляющие пренатальную диагностику, теперь менее равны перед Законом, чем остальные. Их небрежность имеет меньшую цену, чем небрежность других специалистов. Как я подчеркивал в своей книге, неравное распределение равной вины не менее пагубно, чем равное распределение неравной вины.
    6.Принцип ответственности остается международно-признанной нормой. Любое лицо, которое по злому умыслу или по небрежности причинило вред другим лицам, обязано возместить причиненный вред в полном объеме. Закон от 4 марта 2002 г. не соответствовал этому принципу. Принцип и последствия ответственности продолжают распространяться на всех врачей, за исключением работающих в одном отдельном направлении медицины. Последних Закон от 4 марта 2002 г. защитил в крепости для привилегированных, предоставив им иммунитет от исков о возмещении материального вреда. Я рассматриваю этот дискриминационный иммунитет не столько в свете статьи 14 Конвенции, сколько как один из факторов, важных для оценки соразмерности вмешательства.
    7.Закон от 4 марта 2002 г. не только нарушил права заявителей, гарантированные Конвенцией, но и сделал это неправильным образом: путем предоставления полного иммунитета от опасности взыскания компенсации материального вреда. Иммунитет, омерзительный по своей природе, становится еще омерзительнее, когда используется для ущемления фундаментальных прав.
    8.Некоторые виды иммунитета, например, дипломатический, судебный и частичный депутатский иммунитет, являются результатом исторической и функциональной необходимости. Они легитимны вследствие продолжительного признания и традиций и полезны, что в определенной степени нейтрализует одиозность защиты, делающей различие между лицами, имеющими иммунитет, и лицами, его не имеющими.
    9.Напомню, с точки зрения жителя XXI века, что новый иммунитет, приспособленный для удобства одного избранного класса одной отдельной профессии, являлся, на мой взгляд, наиболее эффективным способом достижения неприемлемого нарушения конвенционных прав.
    10.Создание новых видов иммунитета от исков, как это было в настоящем деле, автоматически рождает новую подозрительную классификацию, которая должна была иметь двойной эффект переложения бремени обоснования на власти Франции и возложения на Европейский суд обязанности осуществления более строго анализа.
    11.Безнаказанность, порожденная Законом от 4 марта 2002 г., имела целью избавить некоторых врачей от последствий их небрежности, оставив всех остальных полностью ответственными за небрежность и деликты. Этот случай не имеет ничего общего с так называемыми видами приемлемого "иммунитета", например, ограничением ответственности авиаперевозчиков. Последнее ограничение возникает на основании предварительного международного соглашения и закрепляется заранее договором возможного потерпевшего в результате простой покупки авиабилета, в котором имеется предупреждение об этом ограничении.
    12.Власти Франции, не потерявшие возможности изменения Закона для своей финансовой выгоды, потеряли возможность обоснования с помощью убедительных причин создание подозрительной неравной защиты; и Европейский суд не изучил более строго появление этого нового иммунитета-"выскочки".
    EUROPEAN COURT OF HUMAN RIGHTS GRAND CHAMBER CASE OF MAURICE v. FRANCE (Application No. 11810/03) JUDGMENT <*> (Strasbourg, 6.X.2005)
    --------------------------------
    <*> This judgment is final but may be subject to editorial revision.
    In the case of Maurice v. France,
    The European Court of Human Rights, sitting as a Grand Chamber composed of:
    Mr L. Wildhaber, President,
    Mr C.L. Rozakis,
    Mr J.-P. Costa,
    Sir Nicolas Bratza,
    Mr G. Bonello,
    Mr L. Caflisch,
    Mr L. Loucaides,
    Mr {C. Birsan},
    Mr P. Lorenzen,
    Mr K. Jungwiert,
    Mr V. Butkevych,
    Mr A.B. Baka,
    Mr M. Ugrekhelidze,
    Mr V. Zagrebelsky,
    Mr K. Hajiyev,
    Mrs R. Jaeger,
    Mrs {D. Jociene}, judges,
    and Mr T.L. Early, Deputy Grand Chamber Registrar,
    Having deliberated in private on 23 March and 31 August 2005,
    Delivers the following judgment, which was adopted on the last-mentioned date:
    PROCEDURE
    1.The case originated in an application (No. 11810/03) against the French Republic lodged with the Court under Article 34 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms ("the Convention") by two French nationals, Mr Didier Maurice and Mrs Sylvia Maurice ("the applicants"), on 28 February 2003. The applicants acted both in their own right and as the legal representatives of their minor children.
    2.The applicants were represented by a partnership of three lawyers practising at the Conseil d'Etat and the Court of Cassation, Mr Arnaud Lyon-Caen, Ms {Francoise} Fabiani and Mr {Frederic Thiriez}. The French Government ("the Government") were represented by their Agent, Mrs Edwige Belliard, Director of Legal Affairs at the Ministry of Foreign Affairs.
    3.The application concerns the birth of a child with a disability not detected during pregnancy on account of negligence in establishing a prenatal diagnosis. The applicants claimed compensation, but during the course of the proceedings the action was barred by new legislation applicable to pending cases. The applicants relied in particular on Articles 6 § 1, 8, 13 and 14 of the Convention and Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention, complaining of the retrospective nature of the new legislation and challenging its substantive provisions.
    4.The application was allocated to the Court's Second Section (Rule 52 § 1 of the Rules of Court). Within that Section a Chamber composed of Mr A.B. Baka, Mr J.-P. Costa, Mr L. Loucaides, Mr K. Jungwiert, Mr V. Butkevych, Mrs W. Thomassen and Mr M. Ugrekhelidze, judges, and also of Mrs {S. Dolle}, Section Registrar ("the Chamber") decided on 17 June 2003 to give notice of the application to the respondent Government (Rule 54 § 2 (b)) and to give it priority (Rule 41).
    5.On 6 July 2004 the Chamber declared the application partly admissible.
    6.On 19 October 2004 the Chamber relinquished jurisdiction in favour of the Grand Chamber, neither of the parties having objected to relinquishment (Article 30 of the Convention and Rule 72).
    7.The composition of the Grand Chamber was determined according to the provisions of Article 27 §§ 2 and 3 of the Convention and Rule 24 of the Rules of Court. The place of Mr David {Thor Bjorgvinsson}, who was originally to have been a member of that Grand Chamber, was taken by Mr G. Bonello, substitute judge. Mr {B. Zupancic} and Mrs E. Steiner, who were unable to take part in the final deliberations, were replaced by Mr L. Caflisch and Mrs {D. Jociene}, substitute judges (Rule 24 § 3).
    8.After consulting the parties the President decided that the present case should be examined together with the case of Draon v. France (No. 1513/03), also pending before the Grand Chamber (Rule 42 § 2).
    9.The applicants and the Government each filed written observations on the merits.
    10.A hearing in the present case and the above-mentioned Draon case took place in public in the Human Rights Building, Strasbourg, on 23 March 2005 (Rule 59 § 3).
    There appeared before the Court:
    (a) for the Government
    Mr J.-L. Florent, Deputy Director of Legal Affairs, Ministry of Foreign Affairs, Agent,
    Mrs L. Notarianni, administrative court judge, on secondment to the Legal Department of the Ministry of Foreign Affairs, Human Rights Section, Counsel,
    Mr P. Didier-Courbin, Deputy Director responsible for disabled persons, General Social Action Department, Ministry of Health,
    Mrs J. Villigier, central administrative assistant, General Social Action Department, Ministry of Health, (Disabled Children's Office),
    Mr S. Picard and
    Mr C. Simon, legal advisers, General Administration of Personnel and Budget Department, Legal and Litigation Division, Ministry of Health,
    Mr F. Amegadjie, legal officer, European and International Affairs Service, Ministry of Justice, Advisers;
    (b) for the applicants
    Mr A. Lyon-Caen, lawyer with the right of audience in the Conseil d'Etat and the Court of Cassation, Counsel.
    11.The Court heard addresses by Mr Lyon-Caen and Mr Florent, and their replies to judges' questions.
    THE FACTS
  31. I.THE CIRCUMSTANCES OF THE CASE

  32. 12.The applicants were born in 1962 and 1965 respectively and live in Bouligny.
    13.In 1990 the applicants had their first child, A., who was afflicted by Type 1 infantile spinal amyotrophy, a genetic disorder causing atrophy of the muscles.
    14.In 1992 Mrs Maurice began another pregnancy. A prenatal diagnosis conducted at Nancy University Hospital revealed that there was a risk of the unborn child's being afflicted by the same genetic disorder. The applicants chose to terminate the pregnancy.
    15.In 1997 Mrs Maurice, who was pregnant for the third time, again requested a prenatal diagnosis. This was conducted at Briey General Hospital, which sent the sample to the molecular diagnosis laboratory of the Necker Children's Hospital Group, run by Assistance publique - {Hopitaux} de Paris ("AP-HP"). In June 1997, in the light of that laboratory's diagnosis, Briey General Hospital assured the applicants that the unborn child was not suffering from infantile spinal amyotrophy and was "healthy".
    16.C. was born on 25 September 1997. Less than two years after her birth it became apparent that she too was afflicted with infantile spinal amotrophy. On 22 July 1999 a report by the head of the laboratory at the Necker Childrens Hospital in Paris revealed that the mistaken prenatal diagnosis was the result of transposing the results of the analyses relating to the applicants' family and those of another family, caused by the switching of two bottles.
    17.According to the medical reports, C. presents grave disorders and objective signs of functional deficiency - frequent falls from which she is unable to get up unassisted, unsteady walk, tiredness at any effort. She needs the assistance of another person (particularly at night in order to turn her over so as to prevent her from suffocating, since she is unable to turn over alone). She cannot sit on her own and moves about with an electric scooter. She has to receive treatment several times a week and cannot be admitted to school because the latter is not suitably equipped. Her family doctor has expressed the view that "one must have reservations until the time of puberty both about motor and respiratory functions and about possible orthopaedic deformations". These facts gave rise to several sets of proceedings.
    A.Applications under the urgent procedure
    18.On 13 November 2000 the applicants submitted a claim to AP-HP seeking compensation for the pecuniary and non-pecuniary damage suffered as a result of C.'s disability.
    19.They also submitted to the urgent applications judge at the Paris Administrative Court a request for an interim award and for an expert to be appointed. The latter was appointed by an order issued on 4 December 2000.
    20.In an order made on 26 April 2001 the urgent applications judge at the Paris Administrative Court dismissed the request for an interim award on the ground that, as the expert had not yet delivered his report, "AP-HP's obligation to pay [could] not be regarded as indisputable".
    21.The expert submitted his report on 11 June 2001, concluding that on the occasion of the prenatal diagnosis conducted at the AP-HP laboratory there had not been medical negligence, because "the techniques employed [had been] consistent with the known scientific facts", but "negligence in the organisation and functioning of the service causing the transposition of results between two families tested at the same time".
    22.The applicants lodged a further application, asking for the hospital to be ordered to pay them an advance of 594,551 euros (EUR). In an order made on 19 December 2001 the urgent applications judge at the Paris Administrative Court ordered AP-HP to pay an advance of EUR 152,499. He observed in particular:
    "... it is apparent from the investigation that in May 1997, at Briey General Hospital, a sample of amniotic fluid was taken from [Mrs Maurice]...; that the analysis of that amniotic fluid was carried out by Assistance {publique-Hopitaux} de Paris; that while the results given [to the applicants] indicated that the unborn child was not suffering from infantile spinal amyotrophy, they related to a sample taken from another family tested at the same time and did not mention that, the sample of amniotic fluid having been contaminated by the mother's blood, they were attended by uncertainty; that [the applicants] are therefore entitled to argue that Assistance {publique-Hopitaux} de Paris was guilty of negligent acts or omissions; that those negligent acts wrongly led [the applicants] to the certainty that the child conceived was not suffering from infantile spinal amyotrophy and that [Mrs Maurice's] pregnancy could be taken to term in the normal way; that these negligent acts must be regarded as the direct causes of the damage sustained by [the applicants] from the disorder from which C. suffers; and that, this being the case, the existence of the obligation claimed by [the applicants] is not seriously open to challenge".
    23.AP-HP appealed. In its submissions it argued that, while the transposition of the analyses had indeed constituted negligence in the organisation and functioning of the public hospital service, the only result of that negligence had been to deprive the applicants of information apt to enlighten their decision to seek a termination of the pregnancy. On the basis of the above-mentioned expert report, AP-HP submitted that even if the samples had not been transposed, the results would have been uncertain having regard to the presence of the mother's blood in the sample taken. Consequently, the applicants would not in any case have had reliable information available to them.
    24.In a judgment of 13 June 2002 the Paris Administrative Court of Appeal varied the order issued by the urgent applications judge, reducing from EUR 152,449 to EUR 15,245 the amount of the interim award to the applicants. In its judgment it observed:
    "Liability:
    ... after the birth [of C.], as the child had been found to be suffering from [infantile spinal amyotrophy], it emerged that the reason why incorrect information had been given to the parents was that the results of the analyses carried out on two patients had been switched. It is not contested that the results were switched by the staff of [AP-HP]. ...The negligence thus committed, as a result of which [Mrs Maurice] had no reason to request an additional examination with a view to termination of the pregnancy on therapeutic grounds, must be regarded as the direct cause of the prejudice suffered by [the applicants]."
    The court went on to say:
    "Entitlement to the interim award requested:
    ... the infantile spinal amyotrophy from which the child C. suffers is not the direct consequence of the above-mentioned negligence... Accordingly, pursuant to the provisions... of paragraph I of section 1 of the Law of 4 March 2002, [AP-HP] could be required to compensate only the damage sustained by [the applicants], to the exclusion of the "special burdens arising throughout the life of the child" from the latter's disability, compensation for disability being a matter for national solidarity according to those same provisions. That being so, [AP-HP]'s plea that for assessment of [the applicants'] right to compensation the above-mentioned provisions of the Law of 4 March 2002 should have been applied to the dispute constitutes a serious defence against the applicants' claim at first instance, in the amount awarded by the court below. If the [above-mentioned] legislative provisions are held to be applicable in the main proceedings now pending in the Paris Administrative Court, the only obligation [on AP-HP] which could be regarded as not seriously open to challenge would be the obligation to compensate the [applicants] for their non-pecuniary damage, which should be fixed, in the circumstances of the case, at 15,245 euros Consequently, the interim award [AP-HP] is required to pay should be reduced to that sum...".
    25.The applicants and AP-HP appealed on points of law. The applicants submitted only one ground of appeal to the Conseil d'Etat. Relying on Article 6 § 1 of the Convention and Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention, they argued that the immediate applicability of the Law of 4 March 2002 to pending proceedings was contrary to the Convention.
    26.Having been seized in the context of a similar case (the Draon case, also submitted to the Court, application No. 1513/03), the Conseil d'Etat ruled, in an opinion delivered on 6 December 2002, that the Law of 4 March 2002 was indeed applicable to pending proceedings and was compatible with the provisions of the Convention (see paragraph 52 below).
    27.In a judgment of 19 February 2003 the Conseil d'Etat, ruling on the above-mentioned appeal on points of law, followed the line set out in that opinion, observing:
    "It is not seriously open to challenge that such facts constituting gross negligence (faute {caracterisee}) which deprived [the applicants] of the possibility of terminating the pregnancy on therapeutic grounds, confer entitlement to compensation pursuant to section 1 of the Law of 4 March 2002, which came into force after the ruling of the urgent applications judge at the Paris Administrative Court and is applicable to pending proceedings. It is appropriate, in the particular circumstances of the case, to set at 50,000 euros the amount of the interim award [AP-HP] is required to pay on account of the prejudice sustained by [the applicants] personally".
    B.The main proceedings (action for damages against AP-HP)
    28.Having received no reply from AP-HP two months after submitting their claim on 13 November 2000, and the absence of any reply amounting to implicit rejection, the applicants brought proceedings in the Paris Administrative Court. In their application they requested that the implicit rejection be set aside and AP-HP ordered to pay them, in particular, the following amounts: 2,900,000 French francs (FRF) (EUR 442,102) for the construction of a house and the purchase of a vehicle and a wheelchair; FRF 500,000 (EUR 76,225) in respect of their non-pecuniary damage and disruption to their lives; FRF 10,000,000 (EUR 1,524,490) for pecuniary damage; and FRF 30,000 (EUR 4,573) in respect of the non-pecuniary damage suffered by their elder daughter.
    29.Following the opinion given by the Conseil d'Etat on 6 December 2002, the applicants submitted supplementary observations to the administrative court asking it not to consider itself bound by the Judicial Assembly's opinion and to declare the Law of 4 March 2002 incompatible with the provisions of the Convention. AP-HP, for its part, again submitted that the prenatal diagnosis communicated to the applicants would have been uncertain even if the results had not been transposed.
    30.In a judgment of 25 November 2003 the Paris Administrative Court ordered AP-HP to pay the applicants a total of EUR 224,500 (EUR 220,000 on their own behalf and EUR 4,500 on behalf of their elder daughter) in respect of their non-pecuniary damage and the disruption to their lives. It observed in particular:
    "LIABILITY:
    [The applicants] seek to establish [AP-HP's] liability for the damage they suffered on account of the fact that their daughter C. was born with a disability not detected during the pregnancy;
    ...
    The provisions of section 1 of the Law of 4 March 2002, in the absence of any provisions in the Law providing for deferred entry into force, are applicable under the conditions of ordinary law following publication of the Law in the Official Gazette of the French Republic. The rules which it lays down, as decided by the legislature on general-interest grounds relating to ethical considerations, the proper organisation of the health service and the equitable treatment of all disabled persons, are not incompatible with the requirements of Article 6 of the Convention..., with those of Articles 13 and 14 of the Convention or with those of Article 1 of Protocol No. 1 to [the] Convention. ...The general-interest ground which the legislature took into account when laying down the rules contained in the first three sub-paragraphs of paragraph I justifies their application to situations which arose prior to the commencement of pending proceedings. Having regard to the wording of the Law of 4 March 2002, neither the fact that the system of compensation has not yet entered into force nor the fact that the mistaken diagnosis is alleged to have resulted from negligence in the organisation and functioning of the service are such as to bar application of the above-mentioned provisions to the present proceedings brought on 16 March 2001;
    The administrative courts do not have jurisdiction to determine the constitutionality of statute law. The appellants cannot therefore validly assert that the above-mentioned Law of 4 March 2002 is unconstitutional;
    [The applicants], whose elder daughter suffers from infantile spinal amyotrophy, and who decided in 1992 to terminate another pregnancy after a prenatal diagnosis had revealed that the unborn child was afflicted by the same pathology, had a daughter named C. in 1997 who was seen during 1999 to be likewise suffering from that disorder whereas, in view of the results of the amniocentesis conducted on [Mrs Maurice], they had been told that the foetus could be declared healthy. That information proved to have been incorrect because the results from two patients had been transposed. The investigation showed that the switch was imputable to [AP-HP], which runs the Necker Children's Hospital on whose premises the sample had been analysed. The switching of the results constituted gross negligence (faute {caracterisee}) for the purposes of the Law of 4 March 2002. In order to absolve itself of liability, Assistance {publique-Hopitaux} de Paris cannot effectively argue that, even in the absence of negligence, the diagnosis would not have been reliable because of the presence of the mother's blood in the foetal sample, since in such circumstances it was incumbent on the practitioner responsible for the analysis to inform [the applicants] accordingly, so that they would then have been able to have a new sample taken. The gross negligence mentioned above deprived the applicants of the possibility of terminating the pregnancy on therapeutic grounds, for which there is no time-limit. Such negligence entitles them to compensation under the conditions laid down in section 1 of the Law of 4 March 2002...;"
    31.As regards assessment of the damage suffered, the court ruled as follows:
    "... firstly, the amounts sought in respect of treatment, special education costs and the costs of building a new house and purchasing a vehicle and an electric wheelchair relate to special burdens arising throughout the life of the child from her disability and cannot therefore be sums for which [AP-HP] is liable, regard being had to the above-mentioned provisions of section 1 of the Law of 4 March 2002;
    ... secondly, [the applicants] are suffering non-pecuniary damage and disruptions to their lives, particularly their work, of exceptional gravity, regard being had to the profound and lasting change in their lives resulting from the birth of a second severely disabled child. In the circumstances of the case, these two heads of damage must be assessed at 220,000 euros. Consequently, [AP-HP] is ordered to pay that sum to [the applicants], after deducting the interim award paid;
    ... thirdly, the above-mentioned provisions of the Law of 4 March 2002 do not bar payment of compensation, under the rules of ordinary law, for the non-pecuniary damage suffered by A. Maurice on account of the fact that her sister was born with a disability. In the circumstances of the case, a fair assessment of that damage requires [AP-HP] to pay the sum of 4,500 euros to [the applicants] acting on behalf of their child".
    32.On 19 January 2004 the applicants appealed against the above judgment. The appeal is at present pending before the Paris Administrative Court of Appeal.
  33. C.ACTION AGAINST THE STATE FOR DAMAGE INFLICTED BY REASON OF LEGISLATION

  34. 33.In a complaint submitted to the Prime Minister on 24 February 2003 the applicants requested payment of compensation in the sum of EUR 1,970,593.33 based on the State's liability for damage inflicted by reason of the Law of 4 March 2002.
    34.On expiry of the two-month time-limit following the lodging of their complaint, the applicants referred it to the Paris Administrative Court, requesting it to set aside the Prime Minister's implicit decision to reject it and to order the State to compensate them for the damage they considered they had suffered.
    35.In a judgment of 25 November 2003 the Paris Administrative Court dismissed the complaint. It observed in particular:
    "It is clear from the drafting history of the Law of 4 March 2002 that this provision is based, firstly, on the desire of the legislature not to require health-care professionals or establishments to pay compensation for the burdens occasioned by a disability not detected during pregnancy, and secondly on a fundamental requirement: the rejection of any discrimination between disabled persons whose disability would be compensated for in accordance with the principles of liability and those whose disability would be covered by national solidarity, their mother having refused an abortion or the disability being undetectable at the time of the prenatal diagnosis;
    This desire on the part of the legislature to eliminate any discrimination between disabled persons is a bar to the establishment [by the applicants] of the State's liability by reason of the immediate application to pending proceedings of the Law of 4 March 2002, for the purpose of obtaining compensation for the special burdens arising from the disability, not detected during the pregnancy, of their child C. Consequently, the [applicants'] submissions seeking the annulment of the contested decision and an order requiring the State to pay damages must be dismissed;..."
    36.The applicants appealed against this judgment. The appeal is now pending before the Paris Administrative Court of Appeal.
    II.RELEVANT DOMESTIC LAW AND PRACTICE
    37.Before enactment of the Law of 4 March 2002 the legal position was established by the relevant case-law.
    A.Relevant case-law before the Law of 4 March 2002
    38.An action for damages brought by the parents of a child born disabled and by the child itself may come within the jurisdiction of either the administrative courts or the ordinary courts, depending on the identity of the defendant. If the defendant is a private doctor or a private medical laboratory, the dispute is referred to the ordinary courts. Where, on the other hand, as in the instant case, a public hospital service is involved, the dispute falls within the jurisdiction of the administrative courts.
    1.The Conseil d'Etat
    39.The Conseil d'Etat gave judgment on 14 February 1997 (C.E., Sect., 14 February 1997, Centre hospitalier de Nice v. Quarez, Rec. p. 44). Mrs Quarez, then aged 42 years, had undergone an amniocentesis at her own request in order to verify the health of the foetus she was carrying. Although the result of that examination revealed no anomaly, she gave birth to a child suffering from trisomy 21, a condition detectable through the chromosome test carried out. The Conseil d'Etat held in the first place that the hospital which had carried out the examination had been guilty of negligence, since Mrs Quarez had not been informed that the results of the amniocentesis might be subject to a higher margin of error than usual on account of the conditions under which the examination had taken place.
    40.Secondly, a distinction was drawn between the disabled child's entitlement to compensation and that of its parents.
    With regard to the disabled child's right to compensation, the Conseil d'Etat ruled: "In deciding that a direct causal link existed between the negligence of the hospital centre... and the damage incurred by the child M. from the trisomy from which he suffers, when it is not established by the documents in the file submitted to the court which determined the merits that the infirmity from which the child suffers and which is inherent in his genetic make-up was the consequence of an amniocentesis, the Lyon Administrative Court of Appeal made an error of law".
    On the other hand, with regard to the parents' right to compensation, the Conseil d'Etat noted: "By asking for an amniocentesis, Mrs Quarez had clearly indicated that she wished to avoid the risk of a genetic accident to the child she had conceived, whose probability, given her age at the time, was relatively high." It went on to say that in those conditions the hospital's negligence had "wrongly led Mr and Mrs Quarez to the certainty that the child conceived was not trisomic and that Mrs Quarez's pregnancy could be taken normally to term" and that "this negligence, as a result of which Mrs Quarez had no reason to ask for a second amniocentesis with a view to abortion on therapeutic grounds under Article L.162-12 of the Public Health Code, [should] be regarded as the direct cause of the prejudice caused to Mr and Mrs Quarez by their child's infirmity".
    41.With regard to compensation, the Conseil d'Etat took into account, under the head of pecuniary damage, the "special burdens, particularly in terms of specialist treatment and education" made necessary by the child's infirmity, and awarded the parents an annuity to be paid throughout the child's life. It also ordered the hospital to pay compensation for their non-pecuniary damage and the disruption to their lives.
    42.Thus the Conseil d'Etat did not accept that a disabled child was entitled to compensation on the sole ground that the disability had not been detected during the mother's pregnancy. It did accept on the other hand that the parents of the child born with a disability were entitled to compensation and made an award not only in respect of their non-pecuniary damage but also in respect of the prejudice caused by the disruption to their lives and of pecuniary damage, specifying that the latter included the special burdens which would arise for the parents from their child's infirmity (expenditure linked to specialist treatment and education, assistance from a helper, removal to a suitable home or conversion of their present home, etc.).
    43.The judgment did not attract particular comment and led to a line of case-law followed thereafter by the administrative courts.
    2.The Court of Cassation
    44.The case-law of the ordinary courts was laid down by the Court of Cassation on 17 November 2000 (Cass, Ass. {Plen.}, 17 November 2000, Bull. Ass. {Plen.}, No. 9) in a judgment which was widely commented on (the Perruche judgment). In the Perruche case a woman had been taken ill with rubella at the start of her pregnancy. Having decided to terminate the pregnancy if the foetus was affected, she took tests to establish whether she was immunised against the disease. Because of negligence on the part of both her doctor and the laboratory, she was wrongly informed that she was immunised. She therefore decided not to terminate the pregnancy and gave birth to a child which suffered from grave disabilities resulting from infection with rubella in the womb. The Court of Cassation held: "Since the negligence on the part of the doctor and the laboratory in performing the services for which they had contracted with Mrs X. prevented her from exercising her choice of terminating her pregnancy in order not to give birth to a disabled child, the child may claim compensation for the damage resulting from that disability and caused by the negligence found."
    Thus, contrary to the Conseil d'Etat, the Court of Cassation accepted that a child born disabled could himself claim compensation for the prejudice resulting from his disability.
    In this case therefore account was taken of the pecuniary and non-pecuniary damage suffered by both the child and the parents, including the special burdens arising from the disability throughout the child's life.
    45.It thus appears that in the same circumstances both the Court of Cassation and the Conseil d'Etat base their approach on a system of liability for negligence. However, the Court of Cassation recognises a direct causal link between the medical negligence and the child's disability, and the prejudice resulting from that disability for the child itself. The Conseil d'Etat does not recognise that link but considers that the negligence makes the hospital liable {vis-a-vis} the parents on account of the existence of a direct causal link between that negligence and the damage they have sustained.
    Both lines of case-law allow compensation to be paid in respect of the special burdens arising from the disability throughout the child's life. However, since the Conseil d'Etat considers that damage to have been sustained by the parents, whereas the Court of Cassation considers that it is sustained by the child, there may be significant differences in the nature and amount of such compensation, depending on whether the case-law of the former or the latter court is being followed.
    46.The judgment of 17 November 2000 was upheld several times by the Court of Cassation, which reaffirmed the principle of compensation for the child born disabled, subject to proof, where appropriate, that the medical conditions for a voluntary termination of pregnancy on therapeutic grounds were satisfied (Cass., Ass. {plen.}, three judgments of 13 July 2001, BICC, No. 542, 1 October 2001; see also Cass., Ass. {plen.}, two judgments of 28 November 2001, BICC, 1 February 2002).
    47.The Perruche judgment drew erous reactions from legal theorists, but also from politicians and from associations of disabled persons and practitioners (doctors, obstetrical gynaecologists and echographers). The last-mentioned group interpreted the judgment as obliging them to provide a guarantee, and the insurance companies raised medical insurance premiums.
    3.Liability for negligence
    48.Both the Conseil d'Etat and the Court of Cassation took as their starting point a system of liability for negligence. In French law, under the general rules on the question, the right to compensation for damage can be upheld only if the conditions for liability are first satisfied. That means that there must be prejudice (or damage), negligence and a causal link between the damage and the negligence.
    More particularly, with regard to the liability of a public authority, for compensation to be payable the prejudice, which it is for the victim to prove, must be certain. Loss of opportunity constitutes certain prejudice, provided that the opportunity was a serious one.
    In the present case the prejudice resulted from a lack of information, or inadequate or incorrect information, about the results of an examination or analysis. In such a case, before the Law of 4 March 2002 was enacted, negligence falling short of gross negligence was sufficient. As to the relation between cause and effect, a direct causal link was established between the hospital's negligence and the parents' prejudice (see the above-mentioned Quarez judgment).
    49.Still in the sphere of administrative law, the amount of compensation is governed by the general principle of full compensation for damage (neither impoverishment nor enrichment of the victim). Compensation may take the form of a capital sum or an annuity. According to the principle of the equal validity of claims for all heads of damage, both pecuniary damage and non-pecuniary damage confer entitlement to compensation.
    B.Law No. 2002-303 of 4 March 2002 on patients' rights and
    the quality of the health service, published in the Official Gazette of the French Republic on 5 March 2002
    50.The Law of 4 March 2002 put an end to the position established by the case-law mentioned above, of both the Conseil d'Etat and the Court of Cassation alike. Its relevant parts provide as follows:
    Section 1
    "I. No one may claim to have suffered damage by the mere fact of his or her birth.
    A person born with a disability on account of medical negligence may obtain compensation for damage where the negligent act directly caused the disability or aggravated it or prevented steps from being taken to attenuate it.
    Where the liability of a health-care professional or establishment is established {vis-a-vis} the parents of a child born with a disability not detected during the pregnancy by reason of gross negligence (faute {caracterisee}), the parents may claim compensation in respect of their damage only. That damage cannot include the special burdens arising from the disability throughout the life of the child. Compensation for the latter is a matter for national solidarity.
    The provisions of the present sub-section I shall be applicable to proceedings in progress, except for those in which an irrevocable decision has been taken on the principle of compensation.
    II.Every disabled person shall be entitled, whatever the cause of his or her disability, to the solidarity of the national community as a whole.
    III. The National Advisory Council for Disabled Persons shall be charged, in a manner laid down by decree, with assessing the material, financial and non-material situation of disabled persons in France, and of disabled persons of French nationality living outside France and receiving assistance by virtue of national solidarity, and with presenting all proposals deemed necessary to Parliament, with the aim of ensuring, through an ongoing pluri-annual programme, that assistance is provided to such persons..."
    51.These provisions entered into force "under the conditions of ordinary law following publication of the Law in the Official Gazette of the French Republic" (see paragraph 52 below) <*>. Law No. 2002-303 was published in the Official Gazette on 5 March 2002 and it therefore came into force on 7 March 2002.
    --------------------------------
    <*> That is, in accordance with Article 2 of the Decree of 5 November 1870 on the promulgation of laws and decrees, then in force: "in Paris, one clear day after promulgation; everywhere else, within the territory of each administrative district (arrondissement), one clear day after the copy of the Official Gazette containing them reaches the chief-town of the district".
    C.The opinion given by the Judicial Assembly of the Conseil
    d'Etat on 6 December 2002 under the Administrative Disputes (Reform) Act (the Law of 31 December 1987) (extracts)
    52.The Conseil d'Etat observed in particular:
    "...II. The date of the Law's entry into force:
    The liability criteria set out in the second sub-paragraph of paragraph I of section 1 were enacted in favour of persons born with disabilities resulting from medical negligence whether that negligence directly caused the disability, aggravated it or made it impossible to take steps to attenuate it. They were laid down with sufficient precision to be applied by the relevant courts without the need for further legislation to clarify their scope.
    The different liability criteria defined in the third sub-paragraph of paragraph I of section 1 were enacted in favour of the parents of children born with a disability which, on account of gross negligence on the part of a medical practitioner or health-care establishment, was not detected during pregnancy. They are sufficiently precise to be applied without the need for further legislative provisions or regulations. Admittedly, they bar inclusion of the damage consisting in the special burdens arising from the disability throughout the child's life in the damage for which the parents can obtain compensation, and provide that such damage is to be made good through reliance on national solidarity. But the very terms of the Law, interpreted with the aid of its drafting history, show that Parliament intended to exclude compensation for that head of damage on the ground that, although there was a causal link between negligence and damage, that link was not such as to justify making the person who committed the negligent act liable for the resulting damage. In providing that this type of damage should be made good by reliance on national solidarity, Parliament did not therefore make implementation of the rules on liability for negligence which it had introduced subject to the enactment of subsequent legislation laying down the conditions under which national solidarity would be mobilised to assist disabled persons.
    It follows that, since the Law does not contain provisions for the deferred entry into force of section 1, and since in addition Parliament's intention, as revealed by the Law's drafting history, was to make it applicable immediately, the provisions of section 1 came into force under the conditions of ordinary law following the Law's publication in the Official Gazette of the French Republic.
    III. Law No. 2002-303's compatibility with international law
    (1)...
    The object of section 1 of the Law of 4 March 2002 is to lay down a new system of compensation for the damage suffered by children born with disabilities and by their parents, differing from the system which had emerged from the case-law of the administrative and ordinary courts. The new system provides for compensation, by means of an award to be assessed by the courts alone, for the damage directly caused to the person born disabled on account of medical negligence and the damage directly caused to the parents of the child born with a disability which, on account of gross medical negligence, was not detected during pregnancy. It prevents children born with a disability which, on account of medical negligence, was not detected during pregnancy from obtaining from the person responsible for the negligent act compensation for the damage consisting in the special burdens arising from the disability throughout their lives, whereas such compensation had previously been possible under the case-law of the ordinary courts. It also prevents the parents from obtaining from the person responsible for the negligent act compensation for the damage consisting in the special burdens arising from their child's disability throughout its life, whereas such compensation had previously been possible under the case-law of the administrative courts. Lastly, it makes compensation for other heads of damage suffered by the child's parents subject to the existence of gross negligence, whereas the case-law of the administrative and ordinary courts had formerly been based on the existence of negligence falling short of gross negligence.
    This new system, which was put in place by Parliament on general-interest grounds relating to ethical considerations, the proper organisation of the health service and the equitable treatment of all disabled persons, is not incompatible with the requirements of Article 6 § 1 of [the Convention], with those of Articles 5, 8, 13 and 14 of [the Convention], with those of Article 1 of Protocol No. 1 [to the Convention] or with those of Articles 14 and 26 of the Covenant on Civil and Political Rights.
    (2) The last sub-paragraph of paragraph I of section 1 makes the provisions of paragraph I applicable to pending proceedings "except for those in which an irrevocable decision has been taken on the principle of compensation".
    The general-interest grounds taken into account by Parliament when it laid down the rules in the first three sub-paragraphs of paragraph I show, in relation to the points raised in the request for an opinion, that the intention behind the last sub-paragraph of paragraph I was to apply the new provisions to situations which had arisen previously and to pending proceedings, while rightly reserving final judicial decisions."
    D.French national solidarity towards disabled persons
    1.Situation before February 2005
    53.French legislation (see Law No. 75-534 of 30 June 1975 on orientation in favour of disabled persons, which set up the basic framework, and later legislation) provides compensatory advantages to disabled persons based on national solidarity in a ber of fields (such as the right to education for disabled children and adults, technical and human assistance, financial assistance, etc.).
    In particular, the families of disabled persons are entitled to a special education allowance (Allocation {d'education speciale} - "the AES"). This is a family benefit paid from the family allowance funds, provided both the child and its parents are resident in France. The AES is granted by decision of the Special Education Board of the {departement} in which the claimant lives, after the file has been studied by a multidisciplinary technical team. First the Special Education Board takes formal note of the child's disability and assesses it. For entitlement to the AES, the level of disability found must at least exceed 50%. Where the disability exceeds 80%, entitlement to the AES is automatic; if the disability is assessed at between 50% and 80%, payment of the allowance is not automatic. It is subject to the child's need for pedagogical, psychological, medical, paramedical and other forms of assistance.
    The AES is a two-level benefit: the basic allowance plus top-up payments. The first level is automatically payable where the conditions mentioned above are satisfied. The basic rate of AES is EUR 115 per month (the figure supplied by the Government on 16 March 2003). Where the child's state of health requires substantial expenditure or the assistance of a third person, this may then confer entitlement to one of the six levels of AES top-up payments, which are added to the basic rate.
    The first five top-up payments depend on the level of expenditure required by the child's state of health, the time for which the assistance of a third person is necessary, or a combination of both. The sixth level of top-up payment is for the most severe cases, where the child's state of health requires the assistance of a third person all through the day and the families have to provide constant supervision and treatment.
    2.Changes made by Law No. 2005-102 of 11 February 2005 on equal rights and opportunities, participation and citizenship for disabled persons, published in the Official Gazette of the French Republic on 12 February 2005
    54.The Law of 11 February 2005 emerged from a legislative process launched as far back as July 2002 with the intention of reforming the system of disability compensation in France. It was pointed out in particular that following the enactment of the Law of 4 March 2002 it was necessary to legislate again "to give effective substance to national solidarity" (see the Information Report produced on behalf of the Senate's Social Affairs Committee by Senator P. Blanc, containing 75 proposals for amending the Law of 30 June 1975, appended to the record of the Senate's sitting on 24 July 2002, p. 13).
    55.The new law makes a ber of substantial changes. In particular, it includes for the first time in French law a definition of disability and introduces a new "compensatory benefit" to be added to existing forms of assistance.
    56.To that end, the Law of 11 February 2005 amends the Social Action and Family Code. Its relevant provisions are worded as follows:
    Title I: General provisions Section 2
    "I. ... A disability, within the meaning of the present Law, is any limitation of activity or restriction on participation in life in society suffered within his or her environment by any person on account of a substantial, lasting or permanent impairment of one or more physical, sensory, mental, cognitive or psychological functions, a multiple disability, or a disabling health disorder. ...
    Every disabled person shall be entitled to solidarity from the whole national community, which, by virtue of that obligation, shall guarantee him or her access to the fundamental rights of all citizens, and the full exercise of citizenship.
    The State shall act as the guarantor of equal treatment for disabled persons throughout the national territory and shall lay down objectives for pluriannual action plans. ...
    II. - 1. The first three sub-paragraphs of the first paragraph of section 1 of Law No. 2002-303 of 4 March 2002 on patients' rights and the quality of the health service shall become Article L. 114-5 of the Social Action and Family Code.
    2.The provisions of Article L. 114-5 of the Social Action and Family Code, as amended by sub-paragraph 1 of the present paragraph II, shall be applicable to proceedings in progress on the date of the entry into force of the above-mentioned Law No. 2002-303 of 4 March 2002, except for those in which an irrevocable decision has been taken on the principle of compensation."...
    Title III: Compensation and resources Chapter 1: Compensation for the consequences of disability Section 11
    "... A disabled person shall be entitled to compensation for the consequences of his or her disability whatever the origin or nature of the impairment, or his or her age or lifestyle.
    That compensation shall consist in meeting his or her needs, including nursery care in early childhood, schooling, teaching, education, vocational insertion, adaptations of the home or workplace necessary for the full exercise of citizenship and of personal autonomy, developing or improving the supply of services, in particular to enable those around the disabled person to enjoy respite breaks, developing mutual support groups or places in special establishments, assistance of all kinds to the disabled person or institutions to make it possible to live in an ordinary or adapted environment, or regarding access to the specific procedures and institutions dealing with the disability concerned or the resources and benefits accompanying implementation of the legal protection governed by Title XI of Book 1 of the Civil Code. The above responses, adapted as required, shall take into account the care or accompaniment necessary for disabled persons unable to express their needs alone.
    The forms of compensation required shall be recorded in a statement of needs drawn up in the light of the needs and aspirations of the disabled person as expressed in his or her life plan, written by himself or herself or, failing that, where he or she is unable to express an opinion, with or for him or her by his or her legal representative."
    Section 12 Compensatory benefit "... I. - Every disabled person stably and regularly resident in metropolitan France... above the age at which entitlement to the disabled child's education allowance [formerly the AES] begins..., whose age is below the cut-off point to be laid down by decree and whose disability matches the criteria to be laid down by decree, taking into account in particular the nature and scale of the forms of compensation required in the light of his or her life plan, shall be entitled to a compensatory benefit which shall take the form of a benefit in kind payable, at the wishes of the beneficiary, either in kind or in money....
    III. - The element of the benefit mentioned in point 3 of Article L. 245-3 [of the Social Action and Family Code] may also be claimed, under conditions to be laid down by decree, by beneficiaries of the [disabled child's education] allowance [formerly the AES], where on account of their child's disability they are likely to bear burdens of the type covered by that paragraph....
    1.burdens arising from the need for human assistance, including, where necessary, the assistance provided by family helpers;
    2.burdens arising from the need for technical assistance, particularly the costs which remain payable by an insured person where such technical assistance forms one of the categories of benefit contemplated in point 1 of Article 321-1 of the Social Security Code;
    3.burdens arising from adaptation of the home or vehicle of the disabled person, and any extra expenditure needed for his or her transport;
    4.specific or exceptional burdens, such as those arising from the purchase or maintenance of products needed on account of the disability;...
    ... - The element of the benefit mentioned in point 1 of Article L. 245-3 shall be granted to any disabled person either where his or her state of health makes necessary the effective assistance of a third person for the essential acts of his or her existence, or requires regular supervision, or where he or she is obliged to incur additional expenditure through carrying on an occupation or holding elective office."
    57.The new compensatory benefit is initially payable in full to persons over the age at which entitlement to the AES (renamed "disabled child's allowance" by the new legislation - see section 12 above) begins. With regard to children, section 13 of the Law of 11 February 2005 provides:
    "Within three years from the entry into force of the present Law compensatory benefit shall be extended to disabled children. Within a maximum of five years those provisions of the present Law which distinguish between disabled persons on the ground of age in respect of compensation for the disability and payment of the costs of residence in social and medico-social establishments shall be repealed."
    58.The entry into force of the Law of 11 February 2005 is subject to publication of the implementing decrees. Section 101 provides:
    "The regulations implementing the present Law shall be published within six months of its publication, after being referred for opinion to the National Advisory Council for Disabled Persons...."
    59.According to the information supplied by the Government, the new compensatory benefit should come into force on 1 January 2006. It is expected that it will be payable in full to disabled children by 12 February 2008. In the meantime, children will apparently receive only part of the benefit: only the costs of adapting a disabled child's home or vehicle, or his or her additional transport costs, can already be financed by the new system.
    THE LAW
  35. I.ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO. 1 TO THE CONVENTION

  36. 60.The applicants complained of section 1 of Law No. 2002-303 of 4 March 2002 on patients' rights and the quality of the health service (see paragraph 50 above). They submitted that that provision had infringed their right to peaceful enjoyment of their possessions and breached Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention, which provides:
    "Every natural or legal person is entitled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be deprived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.
    The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the payment of taxes or other contributions or penalties."
    A.Whether there was a "possession" within the meaning of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention
    1.Arguments of the parties a. The applicants
    61.Relying on the Court's case-law (in particular Pressos Compania Naviera S.A. and Others v. Belgium, judgment of 20 November 1995, Series A No. 332), the applicants submitted that they had a "possession". In that connection, they did not argue that the possession concerned was already their property but rather that they had a "legitimate expectation" of obtaining it, within the meaning of the case-law mentioned. They argued that before the enactment of the Law of 4 March 2002 they had a legitimate expectation of obtaining full compensation for the prejudice they had sustained on account of the disability of their daughter C. In their submission, the conditions for establishing AP-HP's liability on the basis of the Conseil d'Etat's Quarez judgment (see paragraphs 39 to 43 above) were satisfied at the time when they brought their action in the administrative courts. Negligence on AP-HP's part had been proved and the causal link between negligence and damage could not be validly challenged, since the switching of the test results, in the applicants' submission, had led to the incorrect diagnosis which had deprived them of the option of terminating the pregnancy on therapeutic grounds. In accordance with the Quarez judgment, the applicants' full claim should therefore have been determined in their favour. But on account of the enactment of the Law of 4 March 2002 the right to compensation for the damage they had suffered, with the exception of their non-pecuniary damage and the damage resulting from disruption to their lives, had become illusory, since the effect of the legislation concerned had been to deprive them of their claim retrospectively.
    b. The Government
    62.The Government contended that the applicants had never had a "possession", either in the strict meaning of the term or in the sense of a "legitimate expectation" as defined in the Court's case-law (see Pressos Compania Naviera S.A. and Others, cited above). That concept implied the certainty of obtaining judgment in one's favour under the relevant domestic liability rules. But before enactment of the legislation in issue compensation was not awarded as of right merely as a consequence of a finding that damage had been sustained. The liability rules applied by the administrative courts made compensation for the damage sustained by the parents subject to the establishment of negligence, damage and a causal link between the negligence and the damage, those elements being a matter for the assessment of the trial courts alone. Thus, as compensation was far from automatic, the applicants could not assert that enactment of the Law of 4 March 2002 had frustrated a "legitimate expectation" that their claim would succeed.
    2.The Court's assessment
    63.The Court reiterates that, according to its case-law, an applicant can allege a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention only in so far as the impugned decisions relate to his "possessions" within the meaning of that provision. "Possessions" can be "existing possessions" or assets, including, in certain well-defined situations, claims. For a claim to be capable of being considered an "asset" falling within the scope of Article 1 of Protocol No. 1, the claimant must establish that it has a sufficient basis in national law, for example where there is settled case-law of the domestic courts confirming it. Where that has been done, the concept of "legitimate expectation" can come into play.
    64.As regards the concept of "legitimate expectation", one aspect of this was illustrated in the above-mentioned case of Pressos Compania Naviera S.A. and Others, which concerned claims for damages arising from accidents to shipping allegedly caused by the negligence of Belgian pilots. Under the Belgian law of tort, claims came into being as soon as damage had occurred. The Court classified these claims as "assets" attracting the protection of Article 1 of Protocol No. 1. It went on to note that, on the basis of a series of judgments of the Court of Cassation, the applicants could argue that they had a "legitimate expectation" that their claims deriving from the accidents in question would be determined in accordance with the general law of tort.
    65.The Court did not expressly state in the Pressos Compania Naviera S.A. and Others case that the "legitimate expectation" was a component of, or was attached to, the property right claimed. However, it was implicit in the judgment that no such expectation could come into play in the absence of an "asset" falling within the ambit of Article 1 of Protocol No. 1, which in that case was a compensation claim. The "legitimate expectation" identified in the Pressos Compania Naviera S.A. and Others case did not in itself constitute a proprietary interest; it related to the way in which the claim qualifying as an "asset" would be treated under domestic law, and in particular to the reliance on the fact that the established case-law of the national courts would continue to be applied in respect of damage which had already occurred.
    66.In a line of cases the Court has found that the applicants did not have a "legitimate expectation" where it could not be said that they had a currently enforceable claim that was reasonably established.... The Court's case-law does not contemplate the existence of a "genuine dispute" or an "arguable claim" as a criterion for determining whether there is a "legitimate expectation" protected by Article 1 of Protocol No. 1.... The Court takes the view that where the proprietary interest is in the nature of a claim it may be regarded as an "asset" only where it has a sufficient basis in national law, for example where there is settled case-law of the domestic courts confirming it (see {Kopecky} v. Slovakia [GC], No. 44912/98, §§ 35 and 48 to 52, ECHR 2004-IX).
    67.In order to determine whether there was a possession in the present case, the Court may have regard to the domestic law in force at the time of the alleged interference. This was a system of liability for negligence requiring the establishment of prejudice (or damage), negligence, and a causal link between damage and negligence. The Court notes that neither AP-HP nor the Government denied that switching the applicants' test results with those of another family constituted negligence. The only point in dispute is the causal link between the hospital's negligence and the damage suffered by the applicants. In that connection, AP-HP considered that there was no such link because, even if the results had not been switched, the prenatal diagnosis communicated to the applicants would have been uncertain on account of the presence of maternal blood in the sample taken from Mrs Maurice. As AP-HP's liability had not been established, the applicants, in the Government's submission, were not entitled to automatic compensation and could accordingly not plead a "legitimate expectation".
    68.The Court cannot accept that argument. It notes that the national courts unambiguously established, both in the proceedings under the urgent procedure and in the main proceedings, and at all stages of those proceedings, the existence of a direct causal link between the negligence and the prejudice sustained. The courts held that in the present case AP-HP's negligence had wrongly led the applicants to the certainty that their unborn child was not affected by infantile spinal amyotrophy and that the pregnancy could be taken normally to term, whereas they had clearly expressed their wish to avoid the risk of a third genetic accident. As a result of the negligence thus committed there was no reason to request any further examination of Mrs Maurice with a view to termination of the pregnancy on therapeutic grounds, which would certainly have been the case if the reliability of the diagnosis had been in doubt. In reaching that finding the domestic courts based themselves at first on the above-mentioned Quarez judgment and later on the provisions of the Law of 4 March 2002, which had come into force in the meantime, and which did not, moreover, alter the conditions for establishing the causal link between the negligence, even gross negligence, and the damage sustained by the parents of the child born with a disability.
    69.The conditions for establishing AP-HP's liability on the basis of the Quarez judgment were therefore indeed satisfied, and the applicants accordingly had a claim amounting to an "asset". As to the way in which that claim would have been treated in domestic law had it not been for the enactment of the law complained of, the Court considers that, account being taken of the Quarez judgment given by the Conseil d'Etat on 14 February 1997 and the settled case-law on the question established since then by the administrative courts, the applicants could legitimately expect to be able to obtain compensation for the prejudice they had sustained, including the special burdens arising from their child's disability throughout her life.
    70.In the Court's opinion, before the enactment of the law complained of the applicants had a claim which they could legitimately expect to be determined in accordance with the ordinary law of liability for negligence, and therefore a "possession" within the meaning of the first sentence of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention, which is accordingly applicable in the case.
    B.Compliance with Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention
    1.Arguments of the parties a. The applicants
    71.The applicants submitted that the enactment of the Law of 4 March 2002 constituted "interference" with their right to the peaceful enjoyment of their possessions, since they had been deprived of the possibility of obtaining full compensation for their prejudice, by virtue of the Quarez judgment.
    72.As regards the legitimacy of the interference, the applicants submitted that it had not struck a fair balance between the demands of the general interest (regard being had in particular to the reasons for the legislation's enactment, which could not justify making it retrospective) and protection of their fundamental rights, since the effect of the law concerned had been to deprive them of their claim without effective compensation.
    73.They further stressed the enormous and disproportionate impact of the decision to make the new legislation immediately applicable to pending proceedings, bearing in mind in particular the fact that it referred to arrangements for assisting disabled persons through reliance on national solidarity, which they considered inadequate, vague and imprecise. In that connection, they submitted that although the recently enacted Law of 11 February 2005 (see paragraphs 54 to 59 above) had brought in a new benefit to compensate for disability, it could not cancel out the alleged disproportion given the form that this compensatory benefit system was to take, and it still left the applicants to bear an excessive burden.
    b. The Government
    74.The Government submitted that if the Court were to take the view that the applicants had a possession, the partial deprivation of possessions they had suffered could not be declared contrary to Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention, given, inter alia, the aim of the Law of 4 March 2002, the main object of which had been to clarify a system of liability for medical acts which had been raising legal and ethical problems and which, as the Government stressed at the hearing, had been established by a recent judgment (the Quarez judgment not having been delivered until 1997, the year in which the applicants' child had been born). The new legislation had not really been retrospective; after modifying the existing legal situation it had merely made the new rules immediately applicable to pending proceedings - a common practice.
    75.Referring to the opinion given by the Conseil d'Etat on 6 December 2002, still with the aim of establishing the legitimacy of the interference, the Government next referred to the general-interest considerations which, they submitted, had justified the enactment of the legislation complained of and its applicability to pending proceedings.
    These included, in the first place, ethical reasons, reflected mainly in paragraph I of section 1. In the light of the reactions to the above-mentioned Perruche judgment (see paragraphs 44 to 47 above), Parliament had intervened to provide a coherent solution to a problem that had been the subject of national debate and had raised crucial ethical issues concerning, inter alia, human dignity and the status of the unborn child. The main aim had been to exclude recognition of a child's right to complain of being brought into the world with a congenital disability, a matter on which society had been required to make a fundamental decision. That was why there could be no difference in treatment between pending proceedings depending on whether they had been brought before or after the Law's promulgation.
    Secondly, there were questions of natural justice. It was argued that the legislation in issue reflected the need to ensure fair treatment for all disabled persons whatever the severity and cause of their disability. Such intervention had been all the more necessary because, following the Quarez and Perruche judgments, the system of compensation for disabled persons had become unsatisfactory. That concern for fair treatment, it was submitted, was the reason why the legislation had been made immediately applicable, so that no distinction would be drawn between disabled persons in accordance with the date on which their applications had been lodged, whether before or after the Law's promulgation. Natural justice had also prompted the decision to abolish the rule requiring health-care workers and establishments to pay compensation for disabilities not detected during pregnancy, which was perceived as deeply unfair by obstetricians and doctors performing prenatal ultrasound scans.
    Lastly and above all, Parliament had intervened for reasons having to do with the proper organisation of the health service, which was under threat as a result of the discontent expressed by health-care practitioners in the wake of the above-mentioned Perruche judgment. In the face of strikes, resignations and refusals to carry out ultrasound scans, the legislature had acted to ensure that there would continue to be sufficiently well-staffed medical services in the fields of obstetrics and ultrasound scanning and that pregnant women and unborn children would receive medical attention in satisfactory conditions.
    76.The Government further argued that there had been a fair balance between the objective pursued by the legislature and the means it had employed. They submitted in that connection that neither the parents of disabled children nor the children themselves had been deprived of all forms of assistance and that there was still statutory liability for negligence by health-care workers. Parliament had been obliged to give the need to preserve the health service priority over the hopes of a few parents for additional compensation. In view of the large ber of doctors on strike, the immediate application of the new legislation had been necessary in order to limit the flight of private practitioners out of the prenatal diagnosis sector. The Government further emphasised that at first instance, after the entry into force of the legislation in issue, the applicants had obtained compensation which, while it might not have been as much as they had hoped to receive, was far from a token payment, since it amounted to EUR 220,000. That amount had equalled the compensation paid in the above-mentioned Quarez case and it covered, the Government emphasised, not only the parents' non-pecuniary damage but also all the disruption to their lives for which they had claimed. Consequently, although the applicants had not obtained compensation for all the heads of damage they claimed, they had received a considerable sum of money.
    77.In addition, the Government contended, the level of assistance provided by way of national solidarity should not be disregarded. Measures had already been in place before the Law of 4 March 2002 and these had been supplemented by those provided for in the recently enacted Law of 11 February 2005. Thus disabled persons and their families had not suffered excessive consequences as a result of application of the Law of 4 March 2002. They had not been deprived of financial support, the difference being that this would no longer be provided by health-care workers only but also by the State.
    2.The Court's assessment (a) Whether there was interference with the right to peaceful enjoyment of a "possession"
    78.According to the Court's case-law, Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention, which guarantees in substance the right of property, comprises three distinct rules. The first, which is expressed in the first sentence of the first paragraph and is of a general nature, lays down the principle of peaceful enjoyment of property. The second rule, in the second sentence of the same paragraph, covers deprivation of possessions and makes it subject to certain conditions. The third, contained in the second paragraph, recognises that the Contracting States are entitled, amongst other things, to control the use of property in accordance with the general interest. The second and third rules, which are concerned with particular instances of interference with the right to peaceful enjoyment of property, are to be construed in the light of the general principle laid down in the first rule (see, among other authorities, Pressos Compania Naviera S.A. and Others, cited above, § 33).
    79.The Law of 4 March 2002, which came into force on 7 March 2002, deprived the applicants of the possibility of obtaining compensation for "special burdens" in accordance with the precedent set by the Quarez judgment of 14 February 1997, whereas they had already brought an action in the Paris Administrative Court on 16 March 2001 and, in a decision of 19 December 2001, the judge at that court responsible for urgent applications had granted them a substantial interim award, given that AP-HP's liability towards them was not seriously open to challenge. The law complained of therefore entailed interference with the exercise of the right to compensation which could have been asserted under the domestic law applicable until then, and consequently of the applicants' right to peaceful enjoyment of their possessions.
    80.The Court notes that in the present case, in so far as the impugned law applied to proceedings brought before 7 March 2002 which were still pending on that date, such as those brought by the applicants, the interference amounts to a deprivation of possessions within the meaning of the second sentence of the first paragraph of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention. It must therefore determine whether the interference complained of was justified under that provision.
    b) Whether the interference was justified
    i. "Provided for by law"
    81.It is not disputed that the interference complained of was "provided for by law", as required by Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention.
    82.On the other hand, the parties disagreed about the legitimacy of that interference. The Court must accordingly determine whether it pursued a legitimate aim, in other words whether there was a "public interest", and whether it complied with the principle of proportionality for the purposes of the second rule laid down in Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention.
    ii. "In the public interest"
    83.The Court considers that, because of their direct knowledge of their society and its needs, the national authorities are in principle better placed than the international judge to decide what is "in the public interest". Under the system of protection established by the Convention, it is thus for the national authorities to make the initial assessment as to the existence of a problem of public concern warranting measures of deprivation of property. Here, as in other fields to which the safeguards of the Convention extend, the national authorities, accordingly, enjoy a certain margin of appreciation.
    84.Furthermore, the notion of "public interest" is necessarily extensive. In particular, the decision to enact laws expropriating property will commonly involve consideration of political, economic and social issues. The Court, finding it natural that the margin of appreciation available to the legislature in implementing social and economic policies should be a wide one, will respect the legislature's judgment as to what is "in the public interest" unless that judgment is manifestly without reasonable foundation (see Pressos Compania Naviera S.A. and Others, cited above, § 37, and Broniowski v. Poland [GC], No. 31443/96, § 149, ECHR 2004-V).
    85.In the present case the Government submitted that section 1 of the Law of 4 March 2002 was prompted by general-interest considerations of three kinds: ethical concerns, and in particular the need to legislate on a fundamental choice of society; fairness; and the proper organisation of the health service (see paragraph 75 above). In that connection, the Court has no reason to doubt that the French parliament's determination to put an end to a line of case-law of which it disapproved and to change the legal position on medical liability, even by making the new rules applicable to existing cases, was "in the public interest". Whether this public-interest aim was of sufficient weight for the Court to be able to find the interference proportionate is another matter.
    iii. Proportionality of the interference
    86.An interference with the peaceful enjoyment of possessions must strike a fair balance between the demands of the general interest of the community and the requirements of the protection of the individual's fundamental rights (see, among other authorities, Sporrong and {Lonnroth} v. Sweden, judgment of 23 September 1982, Series A No. 52, p. 26, § 69). The concern to achieve this balance is reflected in the structure of Article 1 of Protocol No. 1 as a whole, including therefore the second sentence, which is to be read in the light of the general principle enunciated in the first sentence. In particular, there must be a reasonable relationship of proportionality between the means employed and the aim sought to be realised by any measure depriving a person of his possessions (see Pressos Compania Naviera S.A. and Others, cited above, § 38).
    87.Compensation terms under the relevant domestic legislation are material to the assessment whether the contested measure respects the requisite fair balance and, notably, whether it imposes a disproportionate burden on the applicants. In this connection, the Court has already found that the taking of property without payment of an amount reasonably related to its value will normally constitute a disproportionate interference and a total lack of compensation can be considered justifiable under Article 1 of Protocol No. 1 only in exceptional circumstances (see The Holy Monasteries v. Greece, judgment of 9 December 1994, Series A No. 301-A, p. 35, § 71; The Former King of Greece and Others v. Greece, [GC], No. 25701/94, § 89, ECHR 2000-XII; and Jahn and Others v. Germany [GC], Nos. 46720/99, 72203/01 and 72552/01, § 94, ECHR 2005-...).
    88.The Court observes that the Conseil d'Etat acknowledged in its Quarez judgment of 14 February 1997 that the State and public-law bodies such as AP-HP, a public health institution providing the public hospital service, were subject to the rules of ordinary law on liability for negligence. It notes that that case-law, although relatively recent, was settled and consistently applied by the administrative courts. As the Quarez judgment antedated the discovery of R.'s disability and above all the commencement of the applicants' actions in the French courts, the latter could legitimately expect to rely on it to their advantage.
    89.By cancelling the effects of the Quarez judgment, and those of the Court of Cassation's Perruche judgment, on pending proceedings, the law complained of applied a new liability rule to facts forming the basis for an actionable claim which had occurred before its entry into force and which had given rise to legal proceedings which were still pending at that time, so that it had retrospective scope. Admittedly, the applicability of legislation to pending proceedings does not necessarily in itself upset the requisite fair balance, since the legislature is not in principle precluded in civil matters from intervening to alter the current legal position through a statute which is immediately applicable (see, mutatis mutandis, Zielinski and Pradal & Gonzalez and Others v. France [GC], Nos. 24864/94 and 34165/96 to 34173/96, § 57, ECHR 1999-VII).
    90.In the present case, however, section 1 of the Law of 4 March 2002 abolished purely and simply, with retrospective effect, one of the essential heads of damage, relating to very large sums of money, in respect of which the parents of children whose disabilities had not been detected before birth, like the applicants, could have claimed compensation from the hospital held to be liable. The French legislature thereby deprived the applicants of an existing "asset" which they previously possessed, namely an established claim to recovery of damages which they could legitimately expect to be determined in accordance with the decided case-law of the highest courts of the land.
    91.The Court cannot accept the Government's argument that the principle of proportionality was respected, provision having been made for an appropriate amount of compensation, which would thus constitute a satisfactory alternative, to be paid to the applicants. It does not consider that what the applicants could receive by virtue of the Law of 4 March 2002 as the sole form of compensation for the special burdens arising from the disability of their child was, or is, capable of providing them with payment of an amount reasonably related to the value of their lost asset. The applicants are admittedly entitled to benefits under the system now in force, but the amount concerned is considerably less than the sum payable under the previous liability rules and is clearly inadequate, as the Government and the legislature themselves admit, since these benefits were extended recently by new provisions introduced for that purpose by the Law of 11 February 2005. Moreover, neither the sums to be paid to the applicants under that law nor the date of its entry into force for disabled children have been definitively fixed (see paragraphs 57 to 59 above). That situation leaves the applicants, even now, in considerable uncertainty, and in any event prevents them from obtaining sufficient compensation for the damage they have already sustained since the birth of their child.
    Thus, both the very limited nature of the existing compensation payable by way of national solidarity and the uncertainty surrounding the compensation which might result from application of the 2005 Act rule out the conclusion that this important head of damage may be regarded as having been reasonably compensated in the period since enactment of the Law of 4 March 2002.
    92.As regards the compensation awarded to the applicants by the Paris Administrative Court to date, the Court notes that it covers non-pecuniary damage and disruption to the applicants' lives, but not the special burdens arising from the child's disability throughout her life. On this point, the Court is led to the inescapable conclusion that the amount of compensation awarded by the Paris Administrative Court was very much lower than the applicants could legitimately have expected and that, in any case, it cannot be considered to have been definitively secured, since the award was made in a first-instance judgment against which an appeal is pending. The compensation thus awarded to the applicants cannot therefore compensate for the claims now lost.
    93.Lastly, the Court considers that the grounds relating to ethical considerations, equitable treatment and the proper organisation of the health service mentioned by the Conseil d'Etat in its opinion of 6 December 2002 and relied on by the Government could not, in the instant case, legitimise retrospective action whose result was to deprive the applicants, without sufficient compensation, of a substantial portion of the damages they had claimed, thus making them bear an individual and excessive burden.
    Such a radical interference with the applicants' rights upset the fair balance to be maintained between the demands of the general interest on the one hand and protection of the right to peaceful enjoyment of possessions on the other.
    94.In so far as it concerned proceedings pending on 7 March 2002, the date of its entry into force, section 1 of the Law of 4 March 2002 therefore breached Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention.
  37. II.ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 14 OF THE CONVENTION TAKEN TOGETHER WITH ARTICLE 1 OF PROTOCOL NO. 1 TO THE CONVENTION

  38. 95.The applicants complained that the Law of 4 March 2002, by setting up a specific liability system, had created an unjustified inequality of treatment between the parents of children whose disabilities were not detected before birth on account of negligence and the parents of children disabled on account of some other form of negligence, to whom the principles of ordinary law would continue to apply. They relied on Article 14 of the Convention, which provides:
    "The enjoyment of the rights and freedoms set forth in [the] Convention shall be secured without discrimination on any ground such as sex, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, association with a national minority, property, birth or other status."
    A.Arguments of the parties
    1.The applicants
    96.The applicants referred to the argument they had previously put forward before the Court to the effect that before the Law of 4 March 2002 came into force they had a compensation claim which amounted to a "possession". The Law of 4 March 2002 had infringed their right to the peaceful enjoyment of that possession by creating an unjustified inequality of treatment between the parents of children whose disabilities had not been detected before birth on account of negligence, like the applicants, for whom compensation for the special burdens arising from the disability throughout the child's life was a matter of national solidarity alone, and the victims of other negligent acts which had caused disability, to whom the principles of the ordinary law of tort would continue to apply. Such a difference in treatment was unjustified in the applicants' submission since the two situations were essentially similar, both being concerned with compensation for prejudice resulting from a disability caused by negligence. In addition, the applicants submitted that no general-interest or public-interest considerations could justify the discriminatory treatment resulting from the new legislation.
    2.The Government
    97.The Government maintained that, as previously submitted, the applicants did not have a "possession" within the meaning of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention, so that that provision was not applicable in the case. Consequently, since the alleged discrimination did not affect a right protected by the Convention, Article 14 could not be relied on.
    98.The Government submitted, in the alternative, that the two categories were not in the same situation. Where the disability had been directly caused by medical negligence, the negligence preceded the disability, was the cause of it and was therefore the original source of the prejudice sustained by the parents through the birth of a disabled child. In the applicants' case, the negligence had not been the direct cause of the disability, which already existed. The only prejudice it had occasioned lay in not having an abortion, or in not having the possibility of aborting. As the causal links between the medical negligence and the disability were different in the two cases, they - rightly, in the Government's opinion - formed the rationale for two different sets of liability rules. It could not therefore be concluded that there had been discrimination since the situations were not the same.
    99.Lastly, the Government argued that reliance on national solidarity to provide assistance with the special burdens arising from the disability of children in C.'s situation was not discriminatory since, like the others, they had the benefit of extensive support measures. In addition, the Government considered that the difference in treatment between the two situations was reasonably proportionate to the legitimate objectives of the Law of 4 March 2002.
    B.The Court's assessment
    100.Regard being had to its finding of a violation concerning the applicants' right to the peaceful enjoyment of their possessions (see paragraph 94 above), the Court does not consider it necessary to examine the applicants' complaint under Article 14 of the Convention taken together with Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention.
  39. III.ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 6 § 1 OF THE CONVENTION

  40. 101.The applicants alleged that the immediate applicability of the Law of 4 March 2002 to pending proceedings, including their case, infringed their right to a fair trial. They relied on Article 6 § 1 of the Convention, the relevant parts of which provide:
    "In the determination of his civil rights and obligations..., everyone is entitled to a fair... hearing... by an independent and impartial tribunal established by law."
    A.Arguments of the parties
    1.The applicants
    102.Relying on the Court's case-law (particularly Stran Greek Refineries and Stratis Andreadis v. Greece, judgment of 9 December 1994, and Zielinski and Pradal and Gonzalez and Others, cited above), the applicants alleged that the provisions of the Law of 4 March 2002 disregarded the rule that the principle of the rule of law and the notion of fair trial (in particular the principle of the equality of arms) precluded any interference by the legislature with the administration of justice designed to influence the judicial determination of a dispute, save on compelling grounds of the general interest. They argued that no compelling grounds of the general interest justified the retrospective provisions complained of. They submitted that there was no need to define the precise nature of the Law of 4 March 2002 since it did constitute retrospective legislative intervention of the type regularly criticised by the Court in its case-law. The presence of the State as a party in the dispute was not required for that case-law to apply. In any event, in the present case, the State was a party at one remove, since AP-HP was a public administrative establishment, and therefore exercised delegated State power. Lastly, the applicants contested the argument that national solidarity made good the prejudice for which they had not been compensated, since the existing provisions for the assistance of disabled persons were inadequate and future measures uncertain, and in any case belated and ineffective as regards compensating for the special burdens arising from their child's disability.
    2.The Government
    103.The Government submitted that the present case was to be distinguished from those previously examined by the Court in connection with the question of "legislative validations", and particularly from the cases of Stran Greek Refineries and Stratis Andreadis and Zielinski and Pradal and Gonzalez and Others, cited above. The law complained of was different in nature and could not be classified as "validating" legislation nor be compared to those previously criticised by the Court. The object of the Law of 4 March 2002 had not been to frustrate actions going through the courts but rather, following the debate on the Perruche judgment, to clarify liability rules which were causing difficulties. Intervening independently of any particular dispute, in a field which was appropriate for legislative intervention, and without interfering either in pre-existing contractual relations or with the proper administration of justice, Parliament had enacted a law which was not really retrospective but essentially interpretative. Moreover, the State was not in any way a party in the dispute which had given rise to the present case, nor was it defending its own interests. It followed that the legislature's intervention did not amount to interference and had not been intended to influence the outcome of the dispute. Furthermore, even if it were accepted that there had been such interference, it was justified since the Law of 4 March 2002 pursued several legitimate objectives, to which the Conseil d'Etat had drawn attention in its opinion of 6 December 2002 (set out in paragraph 75 above). Lastly, the Government repeated their argument that there was a "reasonable relationship of proportionality" between the objective pursued by the legislature and the means it had employed. It emphasised the level of assistance provided by way of national solidarity, referring not only to the measures already taken domestically but also to those planned for the future.
    B.The Court's assessment
    104.Regard being had to the particular circumstances of the present case and to the reasoning which led it to find a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention (see paragraphs 78 to 94 above), the Court does not consider it necessary to examine separately the applicants' complaint under Article 6 § 1 of the Convention.
  41. IV.ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 13 OF THE CONVENTION

  42. 105.The applicants further alleged that the immediate applicability of the Law of 4 March 2002 to pending proceedings deprived them of an effective remedy, since they could no longer obtain compensation, from the person responsible, for the special burdens arising from their child's disability. They relied on Article 13 of the Convention, which provides:
    "Everyone whose rights and freedoms as set forth in [the] Convention are violated shall have an effective remedy before a national authority notwithstanding that the violation has been committed by persons acting in an official capacity."
    106.The Court reiterates that Article 13 of the Convention guarantees the availability at national level of a remedy to enforce the substance of the Convention rights and freedoms in whatever form they might happen to be secured in the domestic legal order. The effect of this Article is thus to require the provision of a domestic remedy allowing the competent national authority both to deal with the substance of an "arguable" complaint under the Convention and to grant appropriate relief (see, among other authorities, Aksoy v. Turkey, judgment of 18 December 1996, Reports 1996-VI, p. 2286, § 95).
    107.As the Court concluded above that there has been a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention, there is no doubt that the complaint relating to that provision is arguable for the purposes of Article 13 of the Convention. However, according to the Court's case-law, Article 13 does not go so far as to guarantee a remedy allowing a Contracting State's laws as such to be challenged before a national authority (see, for example, Gustafsson v. Sweden, judgment of 25 April 1996, Reports 1996-II, § 70). Consequently, the applicants' complaint falls foul of that principle in so far as they complained of the lack of a remedy after 7 March 2002, the date of the entry into force of section 1 of the Law of 4 March 2002 on patients' rights and the quality of the health service (see, mutatis mutandis, Christine Goodwin v. the United Kingdom [GC], No. 28957/95, § 113, ECHR 2002-VI).
    108.Accordingly, the Court finds no violation of Article 13 of the Convention in the present case.
  43. V.ALLEGED VIOLATION OF ARTICLE 8 OF THE CONVENTION, AND OF ARTICLE 14 TAKEN TOGETHER WITH ARTICLE 8

  44. 109.Lastly, the applicants complained that the legal rules introduced by the Law of 4 March 2002 constituted arbitrary interference by the State in their private and family life, in that it prevented them from meeting their child's needs. They further submitted that the State had failed to discharge its obligation to protect the interests of the family. They relied on Article 8 of the Convention, the relevant parts of which provide as follows:
    1.Everyone has the right to respect for his private and family life...
    2.There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except as such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security, public safety or the well-being of the country, for the protection of health or morals, or for the protection of the rights and freedoms of others."
    A.Arguments of the parties
    1.The applicants
    110.The applicants asserted that Article 8 of the Convention proclaimed the right to a normal family life and was therefore applicable to the present case, regard being had in particular to the Court's extensive view of the question. They argued that the Law of 4 March 2002 had infringed that right and constituted interference with its exercise. But none of the conditions required for such interference to be compatible with the Convention, namely that it should be in accordance with the law, in pursuit of a legitimate aim and necessary, had been satisfied. In the first place, the legislation was neither clear nor precise, contrary to the requirements established by the Court's case-law, in that the reference to national solidarity remained vague and imprecise. Secondly, and above all, the interference did not pursue a legitimate and compelling objective. In particular, the considerations linked to improving the organisation of the health service, chief among which was the concern to avoid increases in insurance premiums for doctors and health-care establishments, could not justify giving these immunity in respect of their negligent acts or omissions. As regards the State's positive obligation, this could not be considered to have been discharged since, by depriving C. and her parents of a remedy whereby they could obtain compensation for the damage consisting in the special burdens arising from her disability, the legislature had prevented the family's interests from being protected practically and effectively.
    111.At the hearing the applicants also invoked, for the first time, Article 14 of the Convention taken together with Article 8, in connection with the right to a normal family life. They asserted that the law complained of introduced unjustified discrimination between the parents of children born disabled as a result of negligence by a doctor who had failed to detect the disability during the mother's pregnancy, who could not obtain full reparation for the consequences of such negligence, like the applicants, and the parents of disabled children who were able to impute the damage to a third party and obtain full reparation.
    2.The Government
    112.As their main argument, the Government contested the applicability of Article 8 of the Convention in the present case. Relying on the Court's case-law (citing Marckx v. Belgium, judgment of 13 June 1979, Series A No. 31), they distinguished between patrimonial rights which, by their nature, had a connection with family life (such as successions and voluntary dispositions) and those which had only an indirect link with family life, like the right to compensation for medical negligence. Accepting that Article 8 applied to the latter, and in particular to the present case, would bring within the scope of that provision any material claim a family might have, even one having nothing to do with the family structure. Even though, as the Government accepted, the question whether or not the costs arising from C.'s disability would be reimbursed was likely to affect the life of the applicants' family, it did not have any bearing on the patrimonial relations between parents and children.
    113.Even if the Court were to take the view that Article 8 was applicable in the case, the Government further submitted that no interference had been established. Even if that were so, the interference would be in pursuit of a legitimate aim and necessary in a democratic society, regard being had in particular to the legitimate objectives pursued by the Law of 4 March 2002.
    B.The Court's assessment
    1.General principles
    114.While the essential object of Article 8 is to protect the individual against arbitrary interference by the public authorities, it does not merely require the State to abstain from such interference: there may in addition be positive obligations inherent in effective "respect" for family life. The boundaries between the State's positive and negative obligations under this provision do not always lend themselves to precise definition; nonetheless, the applicable principles are similar. In both contexts regard must be had to the fair balance that has to be struck between the competing interests of the individual and the community as a whole, and in both contexts the State is recognised as enjoying a certain margin of appreciation (see, for example, Nuutinen v. Finland, No. 32842/96, 27 June 2000, § 127, and Kutzner v. Germany, No. 46544/99, 26 February 2002, §§ 61 and 62). Furthermore, even in relation to the positive obligations flowing from the first paragraph, "in striking [the required] balance the aims mentioned in the second paragraph may be of a certain relevance" (see Powell and Rayner v. the United Kingdom, judgment of 21 February 1990, Series A No. 172, § 41).
    115."Respect" for family life... implies an obligation for the State to act in a manner calculated to allow ties between close relatives to develop normally (see Marckx, cited above, § 45). The Court has held that a State is under this type of obligation where it has found a direct and immediate link between the measures requested by an applicant, on the one hand, and his private and/or family life on the other (see Airey v. Ireland, judgment of 9 October 1979, Series A No. 32, § 32; X and Y v. the Netherlands, judgment of 26 March 1985, Series A No. 91, p. 11, § 23; {Lopez} Ostra v. Spain, judgment of 9 December 1994, Series A No. 303-C, p. 55, § 55; Guerra and Others v. Italy, judgment of 19 February 1998, Reports 1998-I, p. 227, § 58; Botta v. Italy, judgment of 24 February 1998, Reports 1998-I, § 35; and Zehnalova and Zehnal v. the Czech Republic (dec.), No. 38621/97, ECHR 2002-V).
    116.However, since the concept of respect is not precisely defined, States enjoy a wide margin of appreciation in determining the steps to be taken to ensure compliance with the Convention with due regard to the needs and resources of the community and of individuals (see Abdulaziz, Cabales and Balkandali v. the United Kingdom, judgment of 28 May 1985, Series A No. 94, § 67, and Zehnalova and Zehnal, cited above).
    117.At the same time, the Court reiterates the fundamentally subsidiary role of the Convention. The national authorities have direct democratic legitimation and are, as the Court has held on many occasions, in principle better placed than an international court to evaluate local needs and conditions (see, for example, Handyside v. the United Kingdom, judgment of 7 December 1976, Series A No. 24, p. 22, § 48, and Hatton and Others v. the United Kingdom [GC], No. 36022/97, § 97, ECHR 2003-VIII). In matters of general policy, on which opinions within a democratic society may reasonably differ widely, the role of the domestic policy-maker should be given special weight (see James and Others v. the United Kingdom, judgment of 21 February 1986, Series A No. 98, p. 32, § 46, where the Court found it natural that the margin of appreciation "available to the legislature in implementing social and economic policies should be a wide one").
    2.Application of the above principles
    118.In the present case, the applicants complained both of unjustified interference and of inaction on the part of the State, in that it had not set up machinery to provide effective compensation for the special burdens occasioned by their child's disability.
    119.The first question to arise is whether Article 8 of the Convention is applicable, that is to say whether the measures taken by the respondent State in relation to disabled persons have anything to do with the applicants' right to lead a normal family life.
    120.However, the Court does not consider it necessary in the present case to determine that issue since, even supposing that Article 8 of the Convention may be considered applicable, it considers that the situation complained of by the applicants did not constitute a breach of that provision.
    121.It notes that section 1 of the Law of 4 March 2002 altered the existing legal position on the question of medical liability. In response to the Perruche judgment and the stormy nation-wide debate which ensued, reflecting the major differences of opinion on the question within French society, the French parliament, after consulting the various persons and interest groups concerned, decided to intervene to establish a new system of compensation for the prejudice sustained by children born with disabilities and their parents, different from the one resulting from the case-law of the administrative and civil courts. One of the main effects of the new rules established in consequence, spelled out by the Conseil d'Etat in its opinion of 6 December 2002, is that parents may no longer obtain compensation from the negligent party for damage in the form of the special burdens arising from their children's disabilities throughout their lives. These rules were the result of comprehensive debate in Parliament, in the course of which account was taken of legal, ethical and social considerations, and concerns relating to the proper organisation of the health service and the need for fair treatment for all disabled persons. As the Conseil d'Etat pointed out in the opinion already mentioned, Parliament based its decision on general-interest grounds, and the validity of those grounds cannot be called into question by the Court (see paragraph 85 above). In doing so it was pursuing at least one of the legitimate aims set out in the second paragraph of Article 8 of the Convention, namely protection of health or morals.
    122.Admittedly, being immediately applicable, the provisions in issue retrospectively deprived the applicants of an essential part of the compensation to which they could lay claim, and the Court can only repeat that finding (see paragraphs 86 to 94 above).
    123.However, in deciding that the costs of caring for disabled children should be borne by reliance on national solidarity, the French legislature took the view that it was better to deal with the matter through the legislation laying down the conditions for obtaining compensation for disability than to leave to the courts the task of ruling on actions under the ordinary law of liability. Moreover, the Court notes that the previous legal dispensation, which had obtained since 1975, was thoroughly overhauled by the Law of 11 February 2005 (see paragraphs 54 to 59 above). It is certainly not for the Court to take the place of the national authorities in assessing the advisability of such a system or in determining what might be the best policy in this difficult social sphere. This is an area where the Contracting States are to be recognised as enjoying a wide margin of appreciation (see, mutatis mutandis, Powell and Rayner v. the United Kingdom, cited above, § 44).
    124.Consequently, there is no serious reason for the Court to declare contrary to Article 8, in either its positive or its negative aspect, the way in which the French legislature dealt with the problem or the content of the specific measures taken to that end. It cannot reasonably be claimed that the French parliament, by deciding to reorganise the system of compensation for disability in France, overstepped the wide margin of appreciation left to it on the question or upset the fair balance that must be maintained.
    125.There has accordingly been no violation of Article 8 of the Convention.
    126.As regards the complaint under Article 14 of the Convention taken together with Article 8, the Court notes that it was raised for the first time before it at the hearing on 23 March 2005 (see paragraph 111 above). It is therefore not covered by the decision on admissibility of 6 July 2004 which delimits the scope of the Court's jurisdiction (see, among other authorities, {Goc} v. Turkey [GC], No. 36590/97, § 36, ECHR 2002-V, and Assanidze v. Georgia [GC], No. 71503/01, § 162, ECHR 2004-II). It follows that this complaint falls outside the scope of the case as submitted to the Grand Chamber.
  45. VI.APPLICATION OF ARTICLE 41 OF THE CONVENTION

  46. 127.Article 41 of the Convention provides:
    "If the Court finds that there has been a violation of the Convention or the Protocols thereto, and if the internal law of the High Contracting Party concerned allows only partial reparation to be made, the Court shall, if necessary, afford just satisfaction to the injured party."
    A.Pecuniary and non-pecuniary damage
    128.The applicants alleged that they had sustained pecuniary damage corresponding to the sums they would have received if the legal situation prior to the Law of 4 March 2002 had continued to obtain. Supplying the relevant vouchers, they claimed the following sums:
    a. EUR 115,200 for prejudice sustained by Mr Maurice in his working life;
    b. EUR 11,004 for the installation of an internal lift, EUR 5,647 for a wheelchair (balance of the purchase price after reimbursement by social security), EUR 50,550 for the successive purchase of two vehicles (the first of which had proved unsuitable for transporting the children), and EUR 505,603 for conversion work on their home to provide improved access and special adaptations, amounting to EUR 688,004 (for items a. and b.) which, together with the statutory interest which would have been taken into account by the administrative courts, made a total of EUR 790,010.63;
    c. for the prejudice consisting in the special financial burdens arising from their child's disability, either in the form of an annuity payable in monthly instalments of EUR 5,800 for the duration of the child's life, with a fixed coefficient of enhancement in the event of a worsening of her condition, or as a capital sum of EUR 5,421,144 (calculated on the basis of mean life expectancy). These sums had been established by a method which took into account, among other factors, C.'s age and the progressive nature of her illness.
    129.As regards in particular the sums corresponding to "special burdens" (listed under b. and c. above), the applicants emphasised that the law enacted on 11 February 2005 would not be immediately applicable to children and that it would not ensure compensation for the prejudice they had already sustained since C.'s birth. In addition, the benefit provided for in that law would not allow full compensation for the burdens arising from their child's disability.
    130.The applicants' claim for pecuniary damage amounted in total to EUR 6,211,154.63.
    131.They did not submit any claim in respect of non-pecuniary damage, a fact which the Government formally noted.
    132.On the other hand, the Government contested the applicants' claims for pecuniary damage, which they considered unreasonable. They submitted in particular that the damage for disruption to Mr Maurice's working life had already been made good by the Paris Administrative Court in its judgment of 25 November 2003. As this compensation had not been affected by enactment of the Law of 4 March 2002, the Government considered that no just satisfaction should be awarded under that head. As to the sums corresponding to the "special burdens" arising from C.'s disability (itemised under b. and c. above), these were already partly covered by the allowances paid by way of national solidarity, which were later to be supplemented by the provisions of the Law of 11 February 2005. It followed, in the Government's submission, that if the Court were to find a violation that finding would constitute sufficient just satisfaction.
    133.The Court considers that, in the circumstances of the case, and regard being had in particular to the state of the proceedings in the national courts, the question of the application of Article 41 is not yet ready for decision in respect of pecuniary and non-pecuniary damage. It should therefore be reserved, account being taken of the possibility of an agreement between the respondent State and the applicants (Rule 75 §§ 1 and 4).
    B.Costs and expenses
    134.In respect of costs and expenses incurred before the French courts, the applicants claimed, with the relevant supporting documents, EUR 17,600 (EUR 6,400 for two applications for an interim award, a request for an expert opinion and a compensation claim against AP-HP, EUR 2,800 for a compensation claim against the State for damage inflicted by reason of legislation, EUR 2,800 for the appeal in the interim award proceedings, EUR 2,800 for the appeals on points of law in the interim award proceedings and EUR 2,800 for the two appeals currently pending in the proceedings against AP-HP and the State). From that amount they deducted EUR 5,762 which they had received in compensation pursuant to the various domestic decisions. The total sum claimed was therefore EUR 11,838. In respect of the costs and expenses incurred before the Court, the applicants claimed EUR 15,000, for which they supplied the relevant bill of costs.
    135.The Government submitted that where the Court found a violation it could award only the costs and expenses incurred before the national courts for the prevention or redress of the violation. In the present case, even if the Law of 4 March 2002 had not been enacted, the costs of the proceedings under the urgent procedure and the main proceedings at first instance would still have been incurred. The Government therefore contended that only the costs incurred on appeal in the main proceedings and against the State for damage inflicted by reason of legislation should be awarded to the applicants, a sum of EUR 5,600.
    136.As to the costs incurred before the Court, the Government acknowledged that the applicants had used the services of a lawyer and that the case was of a certain complexity. They left assessment of the amount to be awarded under this head to the Court's discretion, while submitting that it should not exceed EUR 7,500.
    137.With regard to the proceedings in the domestic courts, the Court reiterates that, where it finds that there has been a violation of the Convention, it may award the applicant the costs and expenses incurred before the national courts "for the prevention or redress of the violation" (see, for example, Hertel v. Switzerland, judgment of 25 August 1998, Reports 1998-VI, p. 2334, § 63, and Carabasse v. France, No. 59765/00, § 68, 18 January 2005).
    In the present case, since the violation found concerned enactment of the Law of 4 March 2002, the Court considers that the applicants are entitled to claim reimbursement of the costs of the proceedings in which they had to contest the effects of that legislation. That applies to the proceedings brought in the Paris Administrative Court against AP-HP and the State, the appeals lodged and currently pending in the Paris Administrative Court of Appeal and the appeals on points of law in the interim award proceedings. As regards the ordinary appeal in the interim award proceedings, the Court notes that, although this was lodged by AP-HP before 4 March 2002, the law complained of was enacted during the course of the proceedings, and the applicants, moreover, contested its applicability in one of their memorials. Part of the applicants' costs in those proceedings was therefore incurred to prevent the violation of the Convention found by the Court.
    138.Ruling on an equitable basis, as required by Article 41 of the Convention, the Court, having regard to the foregoing, awards the applicants the sum of EUR 11,400, less EUR 5,000 already received in compensation pursuant to the various relevant domestic decisions, making EUR 6,400, all taxes included.
    139.As regards the costs incurred in the proceedings before it, the Court notes that the applicants supported their claims by supplying a bill of costs. Considering that the amounts claimed are not excessive in the light of the nature of the dispute, which was incontestably of a certain complexity, the Court allows the applicants' claims in full and awards them the sum of EUR 15,000, including all taxes.
  47. C.DEFAULT INTEREST

  48. 140.The Court considers it appropriate that the default interest should be based on the marginal lending rate of the European Central Bank, to which should be added three percentage points.
    FOR THESE REASONS, THE COURT
    1.Holds unanimously that there has been a violation of Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention;
    2.Holds unanimously that it is not necessary to examine the complaint relating to Article 14 of the Convention taken together with Article 1 of Protocol No. 1 to the Convention;
    3.Holds by twelve votes to five that it is not necessary to examine separately the complaint under Article 6 § 1 of the Convention;
    4.Holds unanimously that there has been no violation of Article 13 of the Convention;
    5.Holds unanimously that, even supposing that Article 8 of the Convention is applicable, there has been no violation of that provision;
    6.Holds unanimously that the complaint under Article 14 of the Convention taken together with Article 8 falls outside the scope of its examination;
    7.Holds unanimously that, as regards the sum to be awarded to the applicants in respect of any pecuniary and non-pecuniary damage resulting from the violation found, the question of the application of Article 41 is not ready for decision and accordingly
    (a) reserves the said question in whole;
    (b) invites the Government and the applicants to submit, within six months from the date of notification of this judgment, their written observations on the matter and, in particular, to notify the Court of any agreement that they may reach;
    (c) reserves the further procedure and delegates to the President of the Court the power to fix the same if need be;
    8.Holds unanimously
    (a) that the respondent State is to pay the applicants, within three months, EUR 21,400 (twenty-one thousand four hundred euros) in respect of the costs and expenses incurred up to the present stage of the proceedings before the domestic courts and the Court, plus any tax that may be chargeable;
    (b) that from the expiry of the above-mentioned three months until settlement simple interest shall be payable on the above amount at a rate equal to the marginal lending rate of the European Central Bank during the default period plus three percentage points.
    9.Dismisses unanimously the remainder of the claim for costs and expenses.
    Done in French and in English, and delivered at a public hearing in the Human Rights Building, Strasbourg, on 6 October 2005.
    Luzius WILDHABER
    President
    T.L.EARLY
    Deputy to the Registrar
    In accordance with Article 45 § 2 of the Convention and Rule 74 § 2 of the Rules of Court, the following opinions are annexed to this judgment:
    (a) joint partly dissenting opinion of Mr Rozakis, Sir Nicolas Bratza, Mr Bonello, Mr Loucaides and Mrs {Jociene};
    (b) separate opinion of Mr Bonello.
    JOINT PARTLY DISSENTING OPINION OF JUDGES ROZAKIS,
    SIR NICOLAS BRATZA, BONELLO, LOUCAIDES AND {JOCIENE}
    1.We are in agreement with the conclusion and reasoning of the majority on all aspects of the case, save as to their conclusion that it is unnecessary to examine separately the applicants' complaint under Article 6 § 1 of the Convention. In our view such an examination is called for in the present case, consistently with the approach of the Court in the cases of Stran Greek Refineries and Stratis Andreadis v. Greece (judgment of 9 December 1994, Series A No. 301-B) and National & Provincial Building Society, Leeds Permanent Building Society and Yorkshire Building Society v. the United Kingdom (judgment of 23 October 1997, Reports of Judgments and Decisions, 1997-VII, p. 2326). Article 6 of the Convention and Article 1 of Protocol No. 1 reflect two separate and distinct Convention values, both of fundamental importance - the rule of law and the fair administration of justice on the one hand and the peaceful enjoyment of possessions, on the other. While the facts at the basis of the complaints under the two articles are the same, the issues raised and the relevant governing principles are not and, unlike the majority, we do not consider that the Court's conclusion that Article 1 has been violated is such as to relieve the Court of the duty of examining the applicants' complaint under Article 6.
    2.The Court has previously held that the legislature is not in principle precluded in civil matters from regulating rights arising from legislation in force through new retrospective provisions. However, the principle of the rule of law and the notion of fair trial enshrined in Article 6 preclude any interference by the legislature - other than on compelling grounds of the general interest - with the administration of justice designed to influence the judicial determination of a dispute (see Zielinski and Pradal and Gonzales and Others v. France [GC], Nos. 24864/94 and 34165/96 to 34173/96, ECHR 1999-VII and, among other authorities, Anagnostopoulos and Others v. Greece, judgment of 7 November 2000, Reports of Judgments and Decisions 2000-XI, §§ 20 and 21).
    3.In the present case, the Law of March 2002, which introduced a new system of compensation for the prejudice sustained by a person born with a disability, provided, in paragraph I in fine of section 1, that its provisions were to be applicable to pending proceedings, with the exception of those in which there had been an irrevocable decision on the principle of compensation. As a result of the application of that provision, the parents of children whose disability had not been detected before birth on account of negligence, like the applicants, were deprived of a considerable part of the compensation they could previously have claimed by virtue of the precedent set in the Quarez case. Thus the law complained of, being applicable to the judicial proceedings which the applicants had brought and which were still in progress, had the effect of changing their outcome once and for all by retrospectively limiting the damages potentially recoverable in the proceedings to the applicants' disadvantage (see paragraph 78 above).
    4.The Government submitted that the Law of 4 March 2002 was not directed specifically at the dispute which gave rise to the present case, or any particular dispute. While it is true that, unlike the situation in the Stran Greek case, the impugned legislation in the present case did not target particular litigation, this is not in our view decisive. Of greater significance is the fact that the contested provisions manifestly had the aim, and the effect, of radically altering the applicable compensation rules and were, by their express terms, designed to apply to all pending judicial proceedings, including those of the applicants, in which no irrevocable decision had been taken on the principle of compensation.
    5.The Government further relied on the fact that, in further contrast to the Stran Greek case, the State was not itself directly party to the dispute which gave rise to the present case. This fact, again, is not in our view of central importance, the principle which precludes intervention by the legislature in pending legal proceedings being founded not only the requirement of equality of arms between the parties to the proceedings but also on more general requirements of Article 6 of the Convention relating to the rule of law and the separation of powers. In any event, while the State was not as such a party to the proceedings in question in the present case, we note that the participation of AP-HP, a public administrative establishment under the supervision of four Ministers, necessarily had major implications for the public finances and that the State was, accordingly, directly affected by the outcome of the proceedings to which the legislation expressly related.
    6.While, as in the case of the complaint under Article 1 of the Protocol, we do not seek to question the validity of the general-interest considerations which motivated the introduction of the Law of 4 March 2002, the question remains whether those reasons were, individually or collectively, sufficiently cogent to justify the legislature in extending the measures to legal proceedings which were already in progress. In our view, neither the parliamentary proceedings which preceded the enactment of the provisions in question - in which the main concern raised was the need to end the effects of the Perruche judgment - nor the considerations set out by the Conseil d'Etat in its opinion of 6 December 2002 and relied on by the Government (see paragraphs 51 and 62 above), can be regarded as affording sufficiently compelling grounds of the general interest to justify making the provisions of the first paragraph of section 1 applicable to pending proceedings.
    7.Consequently, we consider that the application of section 1 of the Law of 4 March 2002 to the proceedings brought by the applicants, and pending at the time the Law entered into force, violated the applicants' rights under Article 6 § 1 of the Convention.
    SEPARATE OPINION OF JUDGE BONELLO
    1.I voted for the minority's finding that in the present case there has been a violation of both Article 6 § 1 and of Article 1 of Protocol No. 1, for the reasons set out in the joint dissenting opinion which I fully endorse.
    2.While agreeing with the reasons of the Court for finding a violation of Article 1 of Protocol No. 1, and with the minority in finding a violation of Article 6 § 1, I would add another set of considerations which influenced my resolution to vote for a double breach.
    3.Law No. 303 of 4 March 2002 (hereinafter "the 2002 Law") bred two consequences which, in my view, were both equally unacceptable. Firstly, it interfered in a manipulative manner with the outcome of an already pending court case, with highly adverse results for the applicants' Convention rights. Secondly, it did this by spawning a new, privileged, immune class of culpable doctors.
    4.The 2002 Law peremptorily introduced the novelty of exempting some health professionals or establishments retroactively from the consequences of proved medical error. All other medical practitioners and establishments were previously answerable, and still are fully answerable, for the moral and material damage arising from their deficiencies. Professionals and establishments which fail in their function to detect disabilities in the foetus before birth have now been rewarded with a blanket exemption from liability for any material damage arising from their negligence.
    5.Before 2002 all doctors in France were equal before the law. Like all other professionals (lawyers, architects etc.) they were fully liable in negligence. By virtue of the 2002 Law, those who practice pre-natal detection are now less equal than others. Their negligence carries a considerably lighter price tag than that of all other professionals. In my book, unequal disposal of equal guilt is no less pernicious than equal disposal of unequal guilt.
    6.The internationally accepted norm remains the principle of liability. Every person who has, through malice or negligence, caused harm to others is bound to make good all damage occasioned. The 2002 Law has derogated from this principle. All medical practitioners remain subject to the principle and consequences of liability, except those working in one particular branch of medicine. The latter the 2002 Law has protected in an eminently privileged fortress, totally immune from suits in material damages. I see this discriminatory immunity not so much in the light of Article 14, but rather as another element to factor in when assessing the proportionality of the interference.
    7.The 2002 Law not only improperly thwarted the applicants' Convention rights, but did this through the medium of an improper agency: the creation of a total immunity from the risk of material damages. Immunity, detestable by nature, appears doubly so when wielded to maim fundamental rights.
    8.Some immunities, like diplomatic immunity, judicial immunity and partial parliamentary immunity, are the result of historical imperatives and functional necessities. They enjoy the legitimation of long-standing acceptance and tradition, and a proven advantageousness that somehow neutralises the odium of a protection that is unequal between the immune and the non-immune.
    9.But to ring in, pace the 21st century, a new immunity tailored to the comfort of one handpicked class of one handpicked profession was, to my way of thinking, the most efficient way of achieving a disagreeable disturbance of Convention rights.
    10.The creation of brand-new immunities from suit, as in the present case, automatically brings into play a new suspect classification, which should have had the double effect of shifting the onus of justification onto the Government and of burdening the Court with a duty of more stringent scrutiny.
    11.The impunity engineered by the 2002 Law was intended to salvage some medical practitioners from the consequences of their own deficit of diligence, while abandoning all others to full responsibility in negligence and tort. This has nothing to do with other so-called acceptable "immunities", like the capping of the liability of air carriers. That limitation comes into being by prior international agreement and is contractually accepted beforehand by the eventual victim of damage through the mere purchase of an air ticket publicising that limitation.
    12.The Government, which lost no opportunity of re-crafting the law to their own financial advantage, have lost the opportunity of justifying, by compelling reasons, the creation of a suspect unequal protection; and the Court has not scrutinized all the more stringently the emergence of this "parvenu" immunity.