Международная организация
Регламент от 12 декабря 2001 года № 6/2002

О промышленных образцах Европейского сообщества

Принят
Европейским Союзом
12 декабря 2001 года

    --------------------------------
    <*> Перевод на русский язык Бугаевой А.С.
    <**> Council Regulation (EC) No 6/2002 of 12 December 2001 on Community designs. Опубликовано в Официальном журнале Европейского Союза, серия L, N 3, 05.01.2002, стр. 1 - 24.


    Совет Европейского Союза,
    руководствуясь Договором об учреждении Европейского сообщества, и, в частности, статьей 308 этого Договора,
    руководствуясь предложением Европейской комиссии <*>,

    --------------------------------
    <*> Официальный журнал Европейского Союза, серия C, N 29, 31.01.1994, стр. 20; Официальный журнал Европейского Союза, серия C, N 248, 29.08.2000, стр. 3.


    руководствуясь Заключением Европейского парламента <*>,

    --------------------------------
    <*> Официальный журнал Европейского Союза, серия C, N 67, 01.03.2001, стр. 318.


    руководствуясь Заключением Экономического и Социального Комитета <*>,

    --------------------------------
    <*> Официальный журнал Европейского Союза, серия C, N 110, 02.05.1995; Официальный журнал Европейского Союза, серия C, N 75, 15.03.2000, стр. 35.


    поскольку:
    1) Унифицированная система получения промышленного образца Европейского сообщества, которому дается унифицированная защита, сопровождающаяся единообразным действием на всей территории Европейского сообщества, могла бы способствовать целям Европейского сообщества таким образом, как они установлены в Договоре об учреждении Европейского сообщества.
    2) Только страны Бенилюкс ввели унифицированное законодательство об охране промышленных образцов. Во всех других государствах-членах Европейского Союза охрана промышленных образцов подпадает под регулирование соответствующего национального законодательства и ограничивается территорией данного государства-члена. Идентичные промышленные образцы могут, таким образом, защищаться по-разному в разных государствах-членах Европейского Союза и в пользу разных владельцев. Это неизбежно ведет к конфликтам в ходе осуществления торговли между государствами-членами Европейского Союза.
    3) Существенные различия между законодательством о промышленных образцах государств-членов Европейского Союза препятствуют и искажают конкуренцию во всем Европейском сообществе. В сравнении с внутренней торговлей - и конкуренцией внутри государства - изделиями, чьей неотъемлемой частью является промышленный дизайн, торговля и конкуренция в Европейском сообществе предотвращаются и искажаются большим количеством заявлений, ведомств, процедур, законов, ограниченными в масштабе всего государства исключительными правами, а также комбинированными административными издержками с соответственно высокими расходами и пошлинами для заявителя. Принятая Европейским парламентом и Советом ЕС 13 октября 1998 года, Директива 98/71/ЕС о правовой охране промышленных образцов <*> способствует исправлению этой ситуации.

    --------------------------------
    <*> Официальный журнал Европейского Союза, серия L, N 289, 28.10.1998, стр. 28.


    4) Осуществление охраны промышленных образцов, которая ограничена территорией отдельных государств-членов Европейского Союза - вне зависимости от того, приблизительно соответствует или нет их законодательство друг другу - ведет к возможному разделению внутреннего рынка в отношении изделий, чьей неотъемлемой частью является промышленный дизайн, который является объектом национальных прав, обладателями которых являются различные лица, и, следовательно, создает препятствие для свободного передвижения товаров.
    5) Это требует создания промышленного образца Европейского сообщества, который прямо применим в каждом государстве-члене Европейского сообщества, потому что только таким способом будет возможно получить, посредством подачи одной заявки в Ведомство по гармонизации во внутреннем рынке (товарные знаки и промышленные образцы) в соответствии с единой процедурой согласно одному закону, одно право на промышленный образец на одном пространстве, охватывающем все государства-члены Европейского Союза.
    6) В силу того, что цели предлагаемого действия, а именно охрана одного права на промышленный образец в рамках единого пространства, охватывающего все государства-члены Европейского Союза, не может быть в достаточной мере достигнута государствами-членами ЕС по причине масштаба и результатов создания промышленного образца Европейского сообщества и может быть, таким образом, лучше достигнута на уровне Европейского сообщества, Европейское сообщество может предпринять меры, в соответствии с принципом субсидиарности, установленном в Договоре об учреждении Европейского сообщества. В соответствии с принципом пропорциональности, установленным в этой же статье, этот Регламент не превышает тех мер, что необходимы, для того, чтобы достичь этих целей.
    7) Усовершенствованная охрана промышленных образцов не только содействует вкладу индивидуальных разработчиков в общее превосходство Европейского сообщества в этой сфере, но также поощряет инновационность и развитие новых продуктов, и инвестирование в их производство.
    8) Следовательно, более доступная система защиты промышленных образцов, адаптированная к нуждам внутреннего рынка, необходима для промышленности Европейского сообщества.
    9) Основные положения настоящего Регламента о законодательстве относительно промышленных образцов должны быть соотнесены с соответствующими положениями Директивы 98/71/ЕС.
    10) Техническая новинка не должна встречать препятствия вследствие наложения охраны промышленного образца на особенности изделия, которые продиктованы исключительно технической функцией. Понятно, что это не должно влечь за собой ситуацию, когда промышленный образец должен обладать эстетическим качеством. Более того, совместимость изделий различных конструкций не должна быть затруднена существующей охраной дизайна механических соединительных деталей. Следовательно, эти особенности промышленного образца, которые не подпадают под охрану по этим основаниям, не должны исключаться из защиты по тем причинам, не должны приниматься во внимание для целей оценки, удовлетворяют ли другие особенности дизайна требованиям, касающимся защиты.
    11) Механические соединительные детали модульных изделий могут, тем не менее, составлять важный элемент инновационных характеристик модульных изделий и представлять главную ценность для торговли, и, таким образом, должны быть пригодны для охраны.
    12) Охрана не должна распространяться ни на те составные части, которые не видны в ходе нормального использования изделия, ни на те особенности такой составной части, которые невидимы, когда изделие установлено, или которые не будут сами по себе соответствовать таким требованиям, как новизна и индивидуальный характер. Вследствие этого, данные особенности промышленного образца, которые исключены из охраны по эти причинам, не должны приниматься во внимание для цели оценки, соответствуют ли другие особенности промышленного образца требованиям охраны.
    13) Полномасштабное сближение законодательства государств-членов Европейского Союза об использовании находящихся под охраной промышленных образцов с целью разрешения восстановления сложного изделия таким образом, чтобы восстановить его оригинальный внешний вид, когда промышленный образец применяется или вставляется в изделие, которое составляет неотъемлемую часть сложного изделия, от внешнего вида которого находящийся под охраной промышленный образец зависим, не может быть достигнуто посредством Директивы 98/71/ЕС. В рамках процедуры гармонизации по указанной Директиве, Европейская комиссия предприняла попытку пересмотреть последствия положений данной Директивы через три года после предельного срока, установленного для имплементации Директивы, в частности, для промышленных секторов, которые более всего затронуты. В соответствии с этими обстоятельствами необходимо не предоставлять охрану, которая налагается на промышленный образец Европейского сообщества, промышленному образцу, который применяется или вставляется в изделие, которое составляет неотъемлемую часть сложного изделия, от внешнего вида которого находящийся под охраной промышленный образец зависим, и который используется с целью реконструкции сложного изделия таким образом, чтобы восстановить его оригинальный внешний вид, - до тех пор, пока Совет ЕС не определится с его политикой по этому вопросу на основе предложения Европейской комиссии.
    14) Оценка того, носит ли промышленный образец индивидуальный характер, должна быть основана на том, очевидно ли отличается общее впечатление, производимое на осведомленного пользователя, осматривающего промышленный образец, от впечатления, производимого на него, существующим корпусом промышленного образца, принимая во внимание при этом природу изделия, к которому применяется промышленный образец или неотъемлемой частью которого он является, и, в частности, промышленный сектор, к которому он принадлежит, а также степень свободы дизайнера при разработке промышленного образца.
    15) Промышленный образец Европейского сообщества должен настолько, насколько возможно, служить потребностям всех секторов промышленности в Европейском сообществе.
    16) Некоторые из этих секторов производят большое количество промышленных образцов для изделий, зачастую имеющих короткую жизнь на рынке, тогда как охрана, осуществляемая без бремени регистрационных формальностей, является преимуществом, а длительность охраны имеет меньшую значимость. С другой стороны, существуют такие секторы промышленности, для которых ценно преимущество регистрации ввиду более значительной правовой определенности, предоставляемой такой регистрацией, и для которых существенна возможность более длительного срока охраны, соответствующего предвидимой рыночной жизни их изделий.
    17) Это требует двух форм охраны: одна - краткосрочная для незарегистрированных промышленных образцов, другая - долгосрочная для зарегистрированных промышленных образцов.
    18) Зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества требует создания и сохранения реестра, в котором будут регистрироваться все те заявки, которые соответствуют формальным условиям, и которые совпадают с датой подачи заявки о регистрации. В принципе, эта регистрационная система не должна основываться на проверке по существу в отношении соответствия требованиям, касающимся охраны промышленного образца до его регистрации, посредством этого сводя к минимуму регистрацию и иные процессуальные обязательства заявителя.
    19) Промышленный образец Европейского сообщества не должен подлежать охране, если промышленный образец не является новым, и если он также не обладает индивидуальным характером в сравнении с другими промышленными образцами.
    20) Также необходимо дать возможность разработчику промышленного образца или его правопреемнику провести проверку изделий, включающих в себя промышленный дизайн на рынке до того, как принять решение, желательна ли охрана - в силу того, что промышленный образец зарегистрирован в Европейском сообществе. С этой целью необходимо предусмотреть, что раскрытие определенного дизайна промышленного образца его разработчиком или правопреемника разработчика, либо неправомочное раскрытие в течение периода, равного 12 месяцам, до даты подачи заявки для регистрации промышленного образца Европейского сообщества, не должно наносить вред при оценке новизны и индивидуального характера данного промышленного образца.
    21) Исключительный характер права, возникающего вследствие зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, находится в соответствии с его большей правовой определенностью. Соответственно, незарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества должен, тем не менее, наделять правом только для предотвращения копирования. Охрана не может, таким образом, распространяться на изделия, к которым применяется промышленный образец, являющиеся результатом промышленной разработки, выполненной независимо другим дизайнером. Это право должно также распространяться на торговлю изделиями, включающими в себя промышленный образец, который нарушает право.
    22) Принуждение к осуществлению этих прав должно относиться к сфере действия национального законодательства. Необходимо, таким образом, предусмотреть некоторые основные единообразные санкции во всех государствах-членах Европейского Союза. Они должны обеспечить, независимо от юрисдикции, в соответствии с которой добиваются принуждения к осуществлению права, препятствие правонарушающим действиям.
    23) Любое третье лицо, которое может доказать, что оно даже для коммерческих целей добросовестно начало использовать на территории Европейского сообщества - или сделало серьезные и эффективные приготовления с этой целью - промышленный образец, включенный в масштаб охраны зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, который не был копирован впоследствии, может быть наделено правом на ограниченное использование этого промышленного образца.
    24) Основной целью настоящего Регламента является то, что процедура получения зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества должна составлять минимальные издержки и трудности для заявителей - таким образом, чтобы эта процедура стала легко доступной небольшим и средним предприятиям, а также индивидуальным разработчикам.
    25) Те секторы промышленности, которые производят большое количество возможно недолговечных промышленных образцов в течение коротких периодов времени, за которые только некоторые могут быть, в конце концов, внедрены в промышленное производство, найдут преимущество в незарегистрированном промышленном образце Европейского сообщества. Более того, существует также для этих секторов необходимость более легкого обращения к процедуре регистрации промышленного образца Европейского сообщества. Следовательно, возможность сочетания некоторого количества промышленных образцов в одном множественном заявлении могла бы удовлетворить эту потребность. Однако, промышленные образцы, содержащиеся в множественном заявлении, могут рассматриваться независимо друг от друга с целью принуждения к осуществлению прав, лицензирования, вещных прав, описи имущества, процедур банкротства, отказа от права, возобновления срока действия, передачи права, отсроченной публикации или объявления недействительности.
    26) Обычная публикация, следующая за регистрацией промышленного образца Европейского сообщества, может в некоторых случаях разрушить или подвергнуть опасности успех коммерческой операции, включающей промышленный образец. Возможность отсрочки публикации на разумный срок предоставляет решение таких ситуаций.
    27) Процедура устных разбирательств, касающихся действительности зарегистрированных промышленных образцов Европейского сообщества, проводимая в одном месте, могла бы содействовать сохранению средств и времени, связанных с процедурами, включающими различные национальные суды.
    28) Следовательно, необходимо обеспечить защитные меры, включая право на подачу апелляции в Комиссию по апелляциям и, в конечном счете, в Суд ЕС. Такая процедура могла бы содействовать развитию унифицированной интерпретации требований, регулирующих действительность промышленного образца Европейского сообщества.
    29) Особенно важно то, что права, возникающие вследствие использования промышленного образца Европейского сообщества, могут быть принудительно осуществлены эффективным способом на всей территории Европейского сообщества.
    30) Система оспаривания должна избегать настолько, насколько это возможно, степени "forum shopping" <*>. Следовательно, необходимо установить ясные правила международной подсудности.

    --------------------------------
    <*> Forum shopping - неофициальный термин, принятый для обозначения действий участников судебного процесса, которые хотят, чтобы их дело было рассмотрено именно тем судом, который может вынести решение, удовлетворяющее их интересам. - Прим. перев.


    31) Настоящий Регламент не препятствует подаче заявки на промышленные образцы, защищаемые промышленными образцами Европейского сообщества согласно законодательству по охране промышленной собственности или другим соответствующим законам государств-членов Европейского Союза, - таких, как те, что относятся к охране промышленных образцов, полученной в результате регистрации, или те, что относятся к незарегистрированным промышленным образцам, товарным знакам, патентам и полезным моделям, недобросовестной конкуренции или гражданской ответственности.
    32) В отсутствие полной гармонизации законодательства об авторском праве необходимо установить принцип кумуляции охраны, налагаемой промышленным образцом Европейского сообщества и авторским правом, тогда как государства-члены Европейского Союза остаются свободными для установления пределов охраны авторского права и условий, в соответствии с которыми такая защита предоставляется.
    33) Меры, необходимые для имплементации настоящего Регламента, должны быть приняты в соответствии с Решением Совета 1999/468/ЕС от 28 июня 1999 года, устанавливающим процедуры для осуществления полномочий по имплементации, налагаемых на Комиссию <*>,

    --------------------------------
    <*> Официальный журнал Европейского Союза, серия L, N 184, 17.07.1999, стр. 23.


    принял настоящий Регламент:
  1. ЧАСТЬ I.Общие положения

  2. 1.Промышленный образец, который соответствует условиям, установленным в настоящем Регламенте, в дальнейшем именуется "промышленный образец Европейского сообщества".
    2.Промышленный образец должен охраняться:
    a) посредством "незарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества", если он становится общедоступным таким способом, который предусмотрен в настоящем Регламенте,
    b) посредством "зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества", если он зарегистрирован таким способом, который предусмотрен в настоящем Регламенте.
    3.Промышленный образец Европейского сообщества должен иметь унитарный характер. Он должен иметь равный эффект на всей территории Европейского сообщества. Он не должен регистрироваться, быть предметом уступки или отказа, или быть объектом решения, объявляющего его недействительным, а также не должно быть запрещено его использование, кроме как на всей территории Европейского сообщества. Этот принцип и его последствия должны применяться до тех пор, пока иное не будет установлено в настоящем Регламенте.
    Ведомство по гармонизации во внутреннем рынке (товарные знаки и промышленные образцы) в дальнейшем именуемое "Ведомство", учрежденное Регламентом Совета ЕС N 40/94 от 20 декабря 1993 года о товарных знаках Европейского сообщества <*>, в дальнейшем именуемом "Регламент о товарных знаках Европейского сообщества", должно выполнять все задачи, налагаемые на него настоящим Регламентом.

    --------------------------------
    <*> Официальный журнал Европейского Союза, серия L, N 11, 14.01.1994, стр. 1. В редакции Регламента ЕС N 3288/94 (Официальный журнал Европейского Союза, серия L, N 349, 31.12.1994, стр. 83).


  3. ЧАСТЬ II.Законодательство, касающееся промышленных образцов

  4. Раздел 1.Требования, предъявляемые для охраны

  5. Для целей настоящего Регламента:
    a) термин "промышленный образец" означает внешний вид всего изделия или его части, являющийся результатом особенностей изделия, в частности, линий, контуров, цветов, формы, текстуры и/или материалов самого изделия и/или его украшения;
    b) термин "изделие" означает любой промышленный или изготовленный вручную предмет, включая в числе прочего части, предназначенные для включения в конструкцию сложного изделия, упаковку, стиль, графические символы и типографские шрифты, за исключением компьютерных программ;
    c) термин "сложное изделие" означает изделие, которое составлено из множества компонентов, которые могут быть заменены, делая возможной разборку или повторную сборку изделия.
    1.Промышленный образец должен охраняться посредством промышленного образца Европейского сообщества в зависимости от того, насколько он отвечает требованиям новизны и оригинальности.
    2.Промышленный образец, применяемый или встраиваемый в изделие, которое представляет собой составную часть сложного изделия, должен рассматриваться только как новый и обладающий оригинальностью:
    a) если составная часть, после того, как она вмонтирована в сложное изделие, остается видимой, в ходе нормальных условий эксплуатации; и
    b) до таких пределов, что эти видимые особенности составной части соответствуют сами по себе таким требованиям, как новизна и оригинальность.
    3."Нормальная эксплуатация" в значении пункта 2 "a" должна обозначать эксплуатацию конечным потребителем, исключая установку изделия, его обслуживание или ремонт.
    1.Промышленный образец должен считаться новым, если никакой идентичный дизайн не был обнародован:
    a) в случае с незарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества - до даты, когда промышленный образец, в отношении которого была заявлена охрана, впервые был обнародован;
    b) в случае с зарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества - до даты подачи заявки для регистрации промышленного образца, в отношении которого заявляется охрана, либо, если было заявлено право приоритета, до даты приоритета.
    2.Промышленные образцы должны считаться идентичными, если их особенности отличаются только в незначительных деталях.
    1.Промышленный образец должен считаться обладающим оригинальностью, если общее впечатление, которое он производит на информированного потребителя, отличается от общего впечатления, производимого на такого потребителя любым промышленным образцом, который стал общедоступным:
    a) в случае с незарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества - до даты, когда промышленный образец, в отношении которого была заявлена охрана, впервые был обнародован;
    b) в случае с зарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества - до даты подачи заявки для регистрации промышленного образца, в отношении которого заявляется охрана, либо, если было заявлено право приоритета, до даты приоритета.
    2.В ходе достижения оригинальности при разработке промышленного образца должна быть принята во внимание степень свободы разработчика.
    1.С целью применения статей 5 и 6, промышленный образец должен считаться обнародованным, если он был опубликован в процессе регистрации или иным способом, либо же экспонировался на выставке, использовался в торговле или подвергся раскрытию иным способом, до даты, указанной в пункте 1 "a" статьи 5 и в пункте 1 "a" статьи 6, или в пункте 1 "b" статьи 5 и в пункте 1 "b" статьи 6 - в зависимости от конкретного случая; за исключением ситуации, когда эти события обоснованно не могли стать известными в ходе нормального ведения бизнеса кругам, специализирующимся в затрагиваемом секторе, функционирующим в рамках Европейского сообщества. Промышленный образец не должен, тем не менее, считаться обнародованным по той единственной причине, что он был раскрыт третьей стороне в соответствии с ясно оговоренными или подразумеваемыми условиями конфиденциальности.
    2.Раскрытие не должно приниматься во внимание с целью применения статьи 5 или 6, и в том случае, если промышленный образец, в отношении которого заявляется охрана, в соответствии с зарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества, был обнародован:
    a) разработчиком, его правопреемником или третьим лицом в результате предоставления информации, или действия, совершенного разработчиком или его правопреемником; и
    b) в течение периода, равного 12 месяцам, предшествующего дате подачи заявления или, если было заявлено право приоритета, дате приоритета.
    3.Пункт 2 также должен применяться, если промышленный образец был обнародован вследствие злоупотребления в отношении разработчика или его правопреемника.
    1.Промышленный образец Европейского сообщества не должен заключаться в особенностях внешнего вида изделия, которые продиктованы исключительно его технической функцией.
    2.Промышленный образец Европейского сообщества не должен заключаться в особенностях внешнего вида изделия, которые должны обязательно воспроизводиться в их точной форме и размерах для того, чтобы изделие, неотъемлемой частью которого является промышленный образец или к которому он применяется, механически соединялось или заменялось другим изделием таким образом, чтобы данное другое изделие могло выполнять свою функцию.
    3.Несмотря на положения пункта 2, промышленный образец Европейского сообщества должен в соответствии с условиями, установленными в статьях 5 и 6, заключаться в дизайне, целью которого является реализация множественной компоновки или соединений взаимозаменяемых между собой изделий в рамках модульной системы.
    Промышленный образец Европейского сообщества не должен заключаться в дизайне, который противоречит общественному порядку или общепринятым принципам нравственности.
  6. Раздел 2.Масштаб и срок охраны

  7. 1.Масштаб охраны, налагаемый промышленным образцом Европейского сообщества, должен охватывать любые промышленные образцы, которые не производят на информированного потребителя другого общего впечатления.
    2.При достижении масштаба защиты должна быть принята во внимание степень свободы разработчика при разработке промышленного образца.
    1.Дизайн, который соответствует требованиям раздела 1, должен охраняться незарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества в течение периода, равного трем годам, с даты, когда промышленный образец впервые был обнародован в Европейском сообществе.
    2.Для целей пункта 1 промышленный образец должен считаться обнародованным в Европейском сообществе, если он был опубликован, экспонирован на выставке, использован в торговле или иным образом раскрыт - таким способом, что при нормальном ходе предпринимательской деятельности эти события могли быть корректно сообщены кругам, специализирующимся в данном секторе, функционирующим в Европейском сообществе. Промышленный образец не должен, тем не менее, считаться опубликованным по той единственной причине, что он был раскрыт третьему лицу в соответствии с ясно оговоренными или подразумеваемыми условиями конфиденциальности.
    После регистрации Ведомством промышленный образец, который соответствует требованиям раздела 1, должен охраняться зарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества в течение периода, равного пяти годам, с момента подачи заявки. Правообладатель может иметь срок охраны, возобновляемый на один или несколько периодов, каждый из которых равен пяти годам, вплоть до предельного срока, равного 25 годам с даты подачи заявки.
    1.Регистрация зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества должна быть возобновляемой по требованию правообладателя или любого лица, непосредственно уполномоченного на то им, при условии, что была уплачена пошлина за восстановление действия.
    2.Ведомство должно информировать правообладателя зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества и любое лицо, имеющее право на внесение в реестр промышленных образцов Европейского сообщества, указанный в статье 72, в дальнейшем именуемый "реестр", в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, об истечении регистрации в надлежащее время до указанного истечения. Невыполнение требования о сообщении такой информации не должно влечь ответственности Ведомства.
    3.Запрос о восстановлении срока действия должен быть направлен, и пошлина за восстановление действия должна быть уплачена, в течение периода, равного шести месяцам, оканчивающегося в последний день месяца, в котором заканчивается охрана. В противном случае запрос о восстановлении срока действия должен быть направлен, и пошлина за восстановление действия должна быть уплачена, в течение последующего периода, равного шести месяцам, с даты, указанной в первом предложении, при условии, что дополнительная плата внесена в течение этого последующего периода.
    4.Восстановление срока действия должно вступать в силу с даты, следующей за датой, когда истекает существующая регистрация. Восстановление срока действия должно быть внесено в реестр.
  8. Раздел 3.Право на промышленный образец Европейского сообщества

  9. 1.Право на промышленный образец Европейского сообщества должно принадлежать разработчику промышленного образца или его правопреемнику.
    2.Если двое или несколько лиц совместно разработали промышленный образец, право на промышленный образец Европейского сообщества должно принадлежать им обоим совместно.
    3.Однако если промышленный образец разработан нанятым работником в ходе исполнения его рабочих обязанностей или в результате следования инструкциям, данным его работодателем, право на промышленный образец Европейского сообщества должно принадлежать работодателю, если иное не оговорено соглашением сторон или не указано в соответствии с национальным законодательством.
    1.Если незарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества раскрыт или в отношении него было заявлено требование, либо в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества была подана заявка или он был зарегистрирован от имени лица, которое не обладает правами на такой промышленный образец в соответствии со статьей 14, то лицо, которое наделено правами в отношении промышленного образца в соответствии с этими положениями, может без обращения к любым другим средствам правовой защиты, которые могут быть доступны для него, заявить о своем праве для того, чтобы признаваться в качестве законного владельца промышленного образца Европейского сообщества.
    2.В том случае, когда лицо наделено правами в отношении промышленного образца Европейского сообщества совместно с другим лицом, это лицо может, в соответствии с пунктом 1, заявить о своем праве для того, чтобы быть признанным в качестве совместного владельца промышленного образца Европейского сообщества.
    3.Судебные разбирательства, возбуждаемые в соответствии с пунктами 1 и 2, должны быть прекращены в связи с истечением срока исковой давности через три года после даты публикации зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества или после даты раскрытия незарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества. Данное положение не должно применяться, если лицо, которое не наделено правами в отношении промышленного образца Европейского сообщества, действовало недобросовестно в то время, когда в отношении такого промышленного образца была подана заявка, или он был раскрыт, или переуступлен ему.
    4.В случае с зарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества, следующие сведения должны быть внесены в реестр:
    a) указание о том, что было начато судебное разбирательство в соответствии с пунктом 1;
    b) окончательное решение или указание о любом другом результате завершения судебных разбирательств;
    c) любое изменение, связанное с владением зарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества, возникающее в результате вынесения окончательного решения.
    1.В том случае, когда в результате судебных разбирательств, начатых в соответствии с положениями пункта 1 статьи 15, происходит полное изменение владения правами на зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества, лицензии и другие права должны переходить к новому управомоченному лицу после внесения в реестр сведений о нем.
    2.Если до того, как сведения о начале судебных разбирательств в соответствии с пунктом 1 статьи 15 были внесены в реестр, обладатель прав на зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества или владелец лицензии использовал промышленный образец на территории Европейского сообщества или сделал серьезные и эффективные приготовления для осуществления его использования, он может продолжать такое использование при условии, что он затребует в течение периода, предписанного регламентом по имплементации, неисключительную лицензию от нового владельца, чье имя внесено в реестр. Лицензия должна быть выдана на разумный срок и в соответствии с обоснованными условиями.
    3.Пункт 2 не должен применяться, если обладатель зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества или владелец лицензии действовал недобросовестно в то время, когда он начал использовать промышленный образец или сделал приготовления для осуществления использования.
    Лицо, на имя которого зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества был зарегистрирован, или - до регистрации - лицо, от имени которого была подана заявка, должно считаться лицом, наделенным соответствующими правами в ходе любых разбирательств, проводимых Ведомством, а равно и в любых других процессуальных действиях.
    Разработчик должен иметь право на такое же указание своего имени, наряду с заявителем или обладателем зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, как перед Ведомством, так и в реестре. Если промышленный образец является результатом совместной работы группы лиц, упоминание этой группы может заменить упоминание каждого из конкретных разработчиков.
  10. Раздел 4.Действие промышленного образца Европейского сообщества

  11. 1.Зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества должен давать своему владельцу исключительное право использовать его и препятствовать использованию любым третьим лицом промышленного образца, без согласия на то его владельца. Вышеуказанное использование должно затрагивать, в частности, изготовление, предложение на продажу, выпуск в продажу, импорт, экспорт или использование изделия, неотъемлемой частью которого является промышленный образец, или к которому он применяется, либо хранение такого изделия для этих целей.
    2.Незарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества должен, тем не менее, давать своему владельцу право препятствовать действиям, указанным в пункте 1, только в том случае, если оспариваемое использование является следствием копирования охраняемого промышленного образца.
    Оспариваемое использование не должно считаться следствием копирования охраняемого промышленного образца, если оно возникло в результате независимой работы по созданию разработчиком, который может обоснованно считаться не знающим о промышленном образце, обнародованном владельцем.
    3.Пункт 2 также должен применяться к зарегистрированному промышленному образцу Европейского сообщества, подлежащему отсрочке публикации настолько, насколько соответствующие вносимые в реестр сведения и документы не стали общеизвестны в соответствии с пунктом 4 статьи 50.
    1.Права, предоставляемые промышленным образцом Европейского сообщества, не должны осуществляться в отношении:
    a) действий, совершенных неофициально и для некоммерческих целей;
    b) действий, совершенных с экспериментальными целями;
    c) действий по воспроизведению промышленного образца с целью выполнения цитирования или с целью обучения, при условии, что такие действия совместимы с практикой свободной торговли и не наносят неоправданный ущерб нормальной эксплуатации промышленного образца, и что дается упоминание источника.
    2.Кроме того, права, предоставляемые промышленным образцом Европейского сообщества, не должны осуществляться в отношении:
    a) оборудования на судах и воздушных судах, зарегистрированных в третьей стране, если они временно проникают на территорию Европейского сообщества;
    b) импортирования в Европейское сообщество запасных деталей и принадлежностей для выполнения ремонта таких судов;
    c) выполнения ремонта на таких судах.
    Права, предоставляемые промышленным образцом Европейского сообщества, не должны распространяться на действия, касающиеся изделия, неотъемлемой частью которого является промышленный образец, или к которому он применяется, находясь под охраной промышленного образца Европейского сообщества, если изделие было выпущено в продажу в Европейском сообществе владельцем промышленного образца Европейского сообщества или с его согласия.
    1.Право на приоритетное использование должно возникать для любого третьего лица, которое может доказать, что до даты подачи заявки или, если заявлено право приоритета, до даты приоритета, он добросовестно использовал в Европейском сообществе, или сделал серьезные и эффективные приготовления с этой целью, промышленный образец, находящийся под охраной зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, который не был копирован впоследствии.
    2.Право на приоритетное использование должно наделять третье лицо правом использовать промышленный образец для целей, для которых его использование было предназначено, или для которых были сделаны серьезные и эффективные приготовления, до даты подачи заявки или наступления даты приоритета зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества.
    3.Право на приоритетное использование не должно распространяться на выдачу лицензии другому лицу для использования промышленного образца.
    4.Право на приоритетное использование не может быть передано, за исключением такой ситуации, когда третье лицо является небольшим промышленным или торговым предприятием вместе с той частью деятельности, в ходе которой действие было совершено, или были сделаны приготовления.
    Любые положения в праве государства-члена Европейского Союза, позволяющие использование национальных промышленных образцов самим правительством или для правительственных нужд, могут применяться к промышленным образцам Европейского сообщества, но только в тех пределах, когда использование необходимо для важнейшей защиты или потребностей, связанных с безопасностью.
  12. Раздел 5.Недействительность

  13. 1.Зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества должен быть объявлен недействительным Ведомством по заявлению, поданному в соответствии с процедурой, указанной в частях VI и VII, или судебной палатой по патентным спорам Европейского сообщества - на основе встречного иска, поданного в ходе судебного разбирательства о нарушении патентных прав.
    2.Промышленный образец Европейского сообщества может быть объявлен недействительным даже после того, как истек срок промышленного образца Европейского сообщества или он был уступлен.
    3.Незарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества должен быть объявлен недействительным судебной палатой по патентным спорам Европейского сообщества по заявлению, поданному в эту палату, или на основе встречного иска, поданного в ходе судебного разбирательства о нарушении патентных прав.
    1.Промышленный образец Европейского сообщества может быть объявлен недействительным только в следующих случаях:
    a) если промышленный образец не соответствует определению, данному в пункте "a" статьи 3;
    b) если промышленный образец не соответствует требованиям статей 4 - 9;
    c) если на основании решения суда правообладатель не наделен правами в отношении промышленного образца Европейского сообщества в соответствии со статьей 14;
    d) если промышленный образец находится в противоречии с предыдущим промышленным образцом, который был обнародован после даты подачи заявки, или - если приоритет оспаривается - после даты приоритета промышленного образца Европейского сообщества, и который охраняется с даты, предшествующей указанной дате
    i) зарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества или заявкой в отношении такого промышленного образца, либо
    ii) правом на зарегистрированный промышленный образец государства-члена Европейского Союза, или заявлением на такое право, либо
    iii) правом на промышленный образец, зарегистрированный в соответствии с Женевским актом Гаагского соглашения о международной регистрации промышленных образцов, подписанного в Женеве 2 июля 1999 года, в дальнейшем именуемого "Женевский акт", который был одобрен Решением Совета 954/2006, и который действует в Европейском сообществе, либо заявлением на такое право;
    e) если в последующем промышленном образце используется отличительный признак, и право Европейского сообщества или право государства-члена Европейского Союза, регулирующее этот признак, налагает на правообладателя правомочие запрещать такое использование;
    f) если промышленный образец опосредует запрещенное использование результата работы, охраняемой в соответствии с авторским правом государства-члена Европейского Союза;
    g) если промышленный образец опосредует ненадлежащее использование предметов, перечисленных в статье 6 ter "Парижской конвенции" о защите промышленной собственности, в дальнейшем именуемой "Парижской конвенцией", или знаков, эмблем и щитов, не затрагиваемых указанной статьей 6 ter, или предметов, находящихся в сфере конкретного общественного интереса.
    2.На основание, предусмотренное в пункте 1 "c", может ссылаться исключительно только то лицо, которое наделено правами в отношении промышленного образца Европейского сообщества в соответствии со статьей 14.
    3.На основания, предусмотренные пунктами 1 "d", "e" и "f", может ссылаться исключительно только заявитель или обладатель возникшего ранее права.
    4.На основание, предусмотренное пунктом 1 "g", может ссылаться исключительно только лицо или организация, которые непосредственно касаются использования промышленного образца.
    5.Пункты 3 и 4 должны, не ущемляя свободу государств-членов Европейского Союза, предусматривать, что основания, указанные в пунктах 1 "b", "e", "f" или "g", также могут быть вызваны соответствующими органами власти данного государства-члена Европейского Союза по его собственной инициативе.
    6.Зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества, который был объявлен недействительным в соответствии с пунктами 1 "b", "e", "f" или "g", может быть предъявлен в измененной форме, если в этой форме он соответствует требованиям охраны, и если идентичность промышленного образца постоянна. "Сохранение в силе" промышленного образца в измененной форме может включать регистрацию, сопровождаемую частичным отказом правообладателя от прав на зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества, либо внесение в реестр решения суда или решения Ведомства, устанавливающего частичную недействительность зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества.
    1.Промышленный образец Европейского сообщества должен считаться не обладающим, с самого начала, действием, указанным в настоящем Регламенте, в тех масштабах, в которых он был признан недействительным.
    2.Подчиняясь положениям национального законодательства, относящегося либо к искам о компенсации ущерба, вызванного небрежным отношением или отсутствием добросовестности со стороны обладателя прав на промышленный образец Европейского сообщества, либо к неосновательному обогащению, обратная сила недействительности промышленного образца Европейского сообщества не должна затрагивать:
    a) любое решение о нарушении, которое приобрело силу окончательного решения, и было принудительно осуществлено в судебном порядке до вынесения решения о недействительности;
    b) любой контракт, заключенный до вынесения решения о недействительности, если он был выполнен до решения; однако, выплата - в пределах, определенных обстоятельствами, - сумм, выплаченных согласно соответствующему контракту, может быть предметом иска на основании права справедливости.
  14. Часть III.Промышленные образцы Европейского сообщества как объекты собственности

  15. 1.Если иное не установлено статьями 28, 29, 30, 31 и 32, промышленный образец Европейского сообщества, будучи объектом собственности, должен подлежать обращению во всей своей целостности и на всей территории Европейского сообщества подобно праву на национальный промышленный образец государства-члена Европейского Союза, в котором:
    a) владелец имеет свое местоположение или свое место жительство в соответствующий период, или
    b) если пункт "a" не применяется, владелец был учрежден в соответствующий период.
    2.В случае с зарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества пункт 1 должен применяться в соответствии с данными, занесенными в реестр.
    3.В случае с совместными владельцами, если один или несколько из них соответствуют условиям пункта 1, государство-член Европейского Союза, указанное в данном пункте, должно быть определено:
    a) в случае с незарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества - посредством отсылки к соответствующему совместному владельцу, назначенному ими по общему соглашению;
    b) в случае с зарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества - посредством отсылки к первому из соответствующих совместных владельцев в том порядке, в котором они упоминаются в реестре.
    4.Если пункты 1, 2 и 3 не применяются, государство-член Европейского Союза, указанное в пункте 1, должно быть государством-членом, в котором находится местоположение Ведомства.
    a) по требованию одной из сторон сведения о переуступке должны быть внесены в реестр и опубликованы;
    b) до того времени, как сведения о переуступке будут внесены в реестр, правопреемник не может ссылаться на права, вытекающие из регистрации промышленного образца Европейского сообщества;
    c) в том случае, когда существуют временные ограничения, которые нуждаются в соблюдении при взаимодействии с Ведомством, правопреемник может сделать корреспондирующие заявления в Ведомство, как только Ведомством будет получено требование о регистрации переуступки;
    d) все документы, которые на основании статьи 66 требуют извещения правообладателя зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, должны быть адресованы Ведомством лицу, зарегистрированному в качестве владельца или его представителя, если таковой был назначен.
    1.Зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества может быть передан в качестве гарантии или может быть объектом вещных прав.
    2.По требованию одной из сторон права, указанные в пункте 1, должны быть внесены в реестр и опубликованы.
    1.Зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества может подлежать взысканию.
    2.В отношении процедуры описи имущества, затрагивающей зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества, суды и органы власти государства-члена Европейского Союза, определенные в соответствии со статьей 27, должны обладать исключительной юрисдикцией.
    3.По требованию одной из сторон сведения об описи имущества должны быть внесены в реестр и опубликованы.
    1.Единственными процедурами банкротства, в которые может быть вовлечен промышленный образец Европейского сообщества, должны быть процедуры, начатые в том государстве-члене Европейского Союза, на территории которого находится центр основных интересов должника.
    2.В случае совместного права собственности на промышленный образец Европейского сообщества, пункт 1 должен применяться к доле совместного собственника.
    3.В том случае, когда промышленный образец Европейского сообщества вовлечен в процедуры банкротства, соответствующие данные с этой целью должны быть внесены в реестр по требованию компетентных национальных органов власти и опубликованы в Бюллетене промышленных образцов Европейского сообщества, указанном в пункте 1 статьи 73.
    1.Промышленный образец Европейского сообщества может быть передан на основании лицензии на всей территории Европейского сообщества или на его части. Лицензия может быть исключительной или неисключительной <*>.

    --------------------------------
    <*> Неисключительная лицензия - лицензия, по которой лицензиар предоставляет право на использование объекта лицензии в установленных соглашением пределах, оставляя за собой права применять такой объект или предоставлять лицензии другим лицам. - Прим. перев.


    2.Без ущерба каких-либо правовых процедур, основанных на законодательных положениях или положениях договора, владелец может ссылаться на права, предоставляемые промышленным образцом Европейского сообщества против лицензиата, нарушающего какое-либо положение в его лицензионном контракте в отношении длительности, формы, в которой следует использовать промышленный образец, области изделий, для которых выдана лицензия, и качества изделий, произведенных лицензиатом.
    3.Без ущерба положениям лицензионного контракта, лицензиат может начать разбирательства по нарушению промышленного образца Европейского сообщества, только если правообладатель даст согласие на это. Несмотря на это, держатель исключительной лицензии может начать такие разбирательства, если обладатель прав на промышленный образец Европейского сообщества, будучи поставленным в известность относительно такого намерения, не инициировал сам производства по нарушению прав в течение соответствующего периода.
    4.Лицензиат, для цели получения компенсации за ущерб, причиненный ему, должен быть наделен правом выступать против иска о нарушении прав, поданного обладателем прав на промышленный образец Европейского сообщества.
    5.В случае с правом на зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества сведения о передаче или переуступке лицензии в отношении такого права должны быть - по требованию одной из сторон - внесены в реестр и опубликованы.
    1.В отношении третьих сторон действие правовых актов, указанных в статьях 28, 29, 30 и 32, должно регулироваться законодательством государства-члена Европейского Союза, определенного в соответствии со статьей 27.
    2.Однако, в отношении зарегистрированных промышленных образцов Европейского сообщества, правовые акты, речь о которых идет в статьях 28, 29 и 32, должны действовать в отношении третьих сторон во всех государствах-членах Европейского Союза только после внесения в реестр. Тем не менее, подобный акт, до того, как он будет таким образом зарегистрирован, должен действовать в отношении третьих сторон, которые обрели права на зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества после даты регистрации такого акта, но которые знали о таком акте в тот момент, когда получали права на промышленный образец.
    3.Пункт 2 не должен применяться к лицу, которое приобретает зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества или право на зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества, посредством передачи целого предприятия или посредством любого другого универсального правопреемства.
    4.До тех пор пока такое время <*>, будучи общим правилом для всех государств-членов Европейского Союза в сфере банкротства, не вступит в силу, действия в отношении третьих сторон в ходе процедур банкротства должны регулироваться законодательством государства-члена Европейского Союза, в котором такие разбирательства впервые были начаты в соответствии с национальным законодательством или регламентами, применимыми в этой сфере.

    --------------------------------
    <*> Имеется в виду тот промежуток времени, речь о котором идет в п. 2 данной статьи. - Прим. перев.


    1.Заявка в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества как объекта собственности должна быть объектом рассмотрения во всей своей целостности и на всей территории Европейского сообщества, как и право на национальный промышленный образец в государстве-члене Европейского Союза, определенном в соответствии со статьей 27.
    2.Статьи 28, 29, 30, 31, 32 и 33 должны применяться с необходимыми поправками к заявкам на зарегистрированные промышленные образцы Европейского сообщества. В том случае, когда действие одного из этих положений обусловлено внесением данных в реестр, эта формальность должна быть выполнена после регистрации данного зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества.
  16. ЧАСТЬ IV.Заявка на зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества

  17. Раздел 1.Подача заявок и условия, которые регулируют их

  18. 1.Заявка на зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества должна быть подана по выбору заявителя:
    a) в Ведомство; или
    b) в центральное ведомство по промышленной собственности государства-члена Европейского Союза; или
    c) в страны Бенилюкс, в Ведомство Бенилюкс по промышленным образцам.
    2.В том случае, когда заявка подана в центральное ведомство по промышленной собственности государства-члена Европейского Союза или в Ведомство Бенилюкс по промышленным образцам, это ведомство должно предпринять все надлежащие действия для того, чтобы направить заявку в Ведомство в течение двух недель после получения. Оно может взимать с заявителя оплату, которая не должна превышать административные издержки, связанные с получением и перенаправлением заявки.
    3.Как только Ведомство получит заявку, которая была направлена центральным ведомством по промышленной собственности государства-члена Европейского Союза или Ведомством Бенилюкс по промышленным образцам, оно должно проинформировать заявителя соответственно, указав дату получения его заявки Ведомством.
    4.Не позднее 10 лет после вступления в силу настоящего Регламента, Европейская комиссия должна составить отчет о функционировании системы подачи заявлений относительно зарегистрированных промышленных образцов Европейского сообщества, сопровождаемый любыми предложениями, касающимися пересмотра, которые Комиссия может посчитать необходимыми.
    1.Заявка на зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества должна содержать:
    a) запрос относительно регистрации;
    b) информацию, идентифицирующую заявителя;
    c) изображение промышленного образца, которое подходит для воспроизведения. Однако если объект заявки является двухмерным промышленным образцом, и заявка содержит запрос об отсрочке публикации в соответствии со статьей 50, изображение промышленного образца может быть заменено эквивалентом промышленного образца.
    2.Заявка, сверх того, должна содержать указание на изделия, неотъемлемой частью которых или для применения с которыми промышленный образец предназначен.
    3.В добавление к этому, заявка может содержать:
    a) описание, объясняющее изображение или эквивалент промышленного образца;
    b) запрос об отложении публикации регистрации в соответствии со статьей 50;
    c) информацию, идентифицирующую представителя, если заявитель назначил такового;
    d) классификацию изделий, для вставки в которые или для применения с которыми он предназначен, в соответствии с классом;
    e) указание разработчика или команды разработчиков, либо заявку, в соответствии с которой устанавливается ответственность заявителя относительно того, что разработчик или команда разработчиков отказались от права быть названными.
    4.Заявитель обязан уплатить регистрационную пошлину и публикационную пошлину. В том случае, когда подан запрос об отсрочке публикации, в соответствии с пунктом 3 "b", публикационная пошлина должна быть заменена пошлиной для отсрочки публикации.
    5.Заявка должна соответствовать условиям, установленным в имплементирующем регламенте.
    6.Информация, содержащаяся в пунктах заявки, указанных в пункте 2 и пунктах 3 "a" и "d", не должна затрагивать масштаб защиты промышленного образца как такового.
    1.Некоторые промышленные образцы могут быть скомбинированы в одной множественной заявке на зарегистрированные промышленные образцы Европейского сообщества. За исключением случаев орнаментальной формы, эта возможность подчинена условию, что все изделия, неотъемлемой частью которых или для применения к которым предназначены промышленные образцы, принадлежат к одному и тому же классу Международной классификации для промышленных образцов.
    2.Несмотря на пошлины, указанные в пункте 4 статьи 36, множественная заявка должна подлежать оплате дополнительной регистрационной пошлиной и дополнительной публикационной пошлиной. В том случае, когда множественная заявка содержит запрос об отсрочке публикации, дополнительная публикационная пошлина должна быть заменена дополнительной пошлиной для отсрочки публикации. Дополнительные пошлины должны соответствовать процентному отношению основных пошлин для каждого дополнительного промышленного образца.
    3.Множественная заявка должна соответствовать условиям воспроизведения, установленным в имплементирующем регламенте.
    4.Каждый из промышленных образцов, содержащихся в множественной заявке или регистрации, может рассматриваться отдельно от других с целью применения настоящего Регламента. Он может, в частности, отдельно от других быть применен, лицензирован, быть объектом вещных прав, описи имущества или процедур банкротства, уступлен, продлен по сроку действия или передан, быть объектом отложенной публикации или быть объявлен недействительным. Множественная заявка или регистрация может быть поделена на отдельные заявки или регистрации только в соответствии с условиями, установленными в имплементирующем регламенте.
    1.Датой подачи заявки на зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества должна быть та дата, когда документы, содержащие информацию, указанную в пункте 1 статьи 36, были поданы в Ведомство заявителем, либо - если заявитель подал заявку в центральное ведомство по промышленной собственности государства-члена Европейского Союза или в Ведомство Бенилюкс по промышленным образцам - в это ведомство.
    2.Вследствие ограничения пункта 1, датой подачи заявки, направленной в центральное ведомство по промышленной собственности государства-члена Европейского Союза или в Ведомство Бенилюкс по промышленным образцам, и получения Ведомством заявки, - если это произошло позднее, чем через два месяца после даты, когда документы, содержащие информацию, указанную в пункте 1 статьи 36, были поданы, - должна быть дата получения таких документов Ведомством.
    Заявка на зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества, которая соответствует дате подачи, должна - в государствах-членах Европейского Союза - быть эквивалентной обычной национальной подаче заявки, включая, если это необходимо, приоритет, заявленный для указанной заявки.
    Для целей настоящего Регламента должно быть использовано приложение к Соглашению, устанавливающему Международную классификацию промышленных образцов, подписанному в Локарно 8 октября 1968 года.
  19. Раздел 2.Приоритет

  20. 1.Лицо, которое надлежащим образом подало заявку в отношении права на промышленный образец или на полезную модель, в любом из государств-участников Парижской конвенции по охране промышленной собственности или участников Соглашения о создании Всемирной Торговой Организации, либо его правопреемник, должно пользоваться - с целью подачи заявки в отношении промышленного образца Европейского сообщества - правом приоритета, равным шести месяцам с момента подачи первой заявки.
    2.Каждая подача, которая эквивалентна обычной национальной подаче заявки в соответствии с национальным законодательством государства, в котором она была осуществлена, либо в соответствии с двусторонними или многосторонними соглашениями, должна быть признана в качестве порождающей право приоритета.
    3."Обычная национальная подача" - это любая подача, которая достаточна для того, чтобы установить дату, когда заявка была подана, вне зависимости от того, каков может быть исход подачи заявки.
    4.Последующая заявка в отношении промышленного образца, который был объектом предыдущей первой заявки, поданной в том же самом государстве или в отношении него, должна рассматриваться в качестве первой заявки с целью определения приоритета, при условии, что на дату подачи последующей заявки предыдущая заявка была отменена, оставлена без движения или отклонена, не будучи открытой для публичной проверки и без предоставления каких либо исключительных прав, а также не послужила основанием для оспаривания приоритета. Предыдущая заявка, таким образом, не может служить основанием для оспаривания права приоритета.
    5.Если первая подача заявки была осуществлена в государстве, которое не является участником Парижской конвенции по охране промышленной собственности или Соглашения о создании Всемирной Торговой Организации, пункты 1 - 4 должны применяться только постольку, поскольку это государство, в соответствии с опубликованными данными, предоставляет - на основе подачи заявки, направленной в Ведомство и подчиняющейся условиям, которые эквивалентны тому, что установлено в настоящем Регламенте, - право приоритета, имеющее эквивалентное действие.
    Заявитель в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, желающий обрести преимущество приоритета по предыдущей заявке, должен подать заявление о приоритете и копию предыдущей заявки. Если язык последней не является одним из языков Ведомства, Ведомство может требовать перевода предыдущей заявки на один из этих языков.
    Действие права приоритета должно быть таким, что датой приоритета должна считаться дата подачи заявки в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества для целей статей 5, 6, 7, 22, пункта 1 "d" статьи 25 и пункта 1 статьи 50.
    1.Если заявитель в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества раскрыл изделия, неотъемлемой частью которых промышленный образец является, или для которых он применяется, на официальной или официально признаваемой международной выставке, подпадающей под терминологию Конвенции о международных выставках, подписанной в Париже 22 ноября 1928 года, в редакции от 30 ноября 1972 года, он может, если он подает заявку в течение шестимесячного периода с даты первого раскрытия таких изделий, заявить право приоритета с этой даты, в значении статьи 43.
    2.Заявитель, который желает оспорить приоритет в соответствии с пунктом 1, согласно условиям, установленным в имплементирующем регламенте, должен предоставить доказательства того, что он раскрыл на выставке изделия, в которых или к которым промышленный образец применяется.
    3.Выставочный приоритет, предоставленный в государстве-члене Европейского Союза или в третьей стране, не превышает периода приоритета, установленного в статье 41.
  21. ЧАСТЬ V.Регистрационная процедура

  22. 1.Ведомство должно проверить, соответствует ли заявка требованиям, установленным в пункте 1 статьи 36, для соответствия дате подачи.
    2.Ведомство должно проверить:
    a) соответствует ли заявка другим требованиям, установленным в пунктах 2, 3, 4 и 5 статьи 36, а в случае подачи множественной заявки - пунктам 1 и 2 статьи 37;
    b) отвечает ли заявка формальным требованиям, установленным в имплементирующем регламенте, для введения в действие статей 36 и 37;
    c) соблюдены ли требования пункта 2 статьи 77;
    d) соблюдены ли требования, касающиеся притязания на приоритет, если приоритет оспаривается.
    3.Условия для проверки относительно соблюдения формальных требований для подачи заявки должны быть установлены в имплементирующем регламенте.
    1.В том случае, когда при выполнении проверки в соответствии со статьей 45, Ведомство указывает, что существуют недостатки, которые могут быть исправлены, Ведомство должно потребовать от заявителя исправить их в течение предписанного периода.
    2.Если недостатки имеют отношение к требованиям, указанным в пункте 1 статьи 36, и заявитель исполняет требование Ведомства в течение предписанного периода, Ведомство должно считать датой подачи ту дату, когда были исправлены недостатки. Если недостатки не исправлены в течение предписанного периода, лицо, подавшее заявку, не должно считаться заявителем в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества.
    3.Если недостатки имеют отношение к требованиям, включающим выплату пошлин, как указано в пунктах 2 "a", "b" и "c" статьи 45, и заявитель исполняет требование Ведомства в течение предписанного периода, Ведомство должно считать датой подачи дату, когда заявителем первоначально была подана заявка. Если недостатки или просрочка платежа не исправлены в течение предписанного периода, Ведомство должно отклонить заявку.
    4.Если недостатки имеют отношение к требованиям, указанным в пункте 2 "d" статьи 45, отказ исправить их в течение предписанного периода должен влечь за собой потерю права приоритета для заявителя.
    1.Если Ведомство при выполнении проверки согласно статье 45, обнаруживает, что промышленный образец, в отношении которого испрашивается охрана:
    a) не соответствует определению в соответствии с пунктом "a" статьи 3; или
    b) противоречит публичному порядку или общепринятым принципам морали, оно должно отклонить заявку.
    2.Заявка не должна отклоняться до того, как заявителю не будет предоставлена возможность отзыва или дополнения заявки, либо исправления предъявленных замечаний.
    Если требования о том, что заявка на зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества должна соответствовать, были выполнены, и выполнены в таких масштабах, что заявка не была отклонена на основании статьи 47, Ведомство должно зарегистрировать заявку в Реестре промышленных образцов Европейского сообщества как зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества.
    После регистрации Ведомство должно опубликовать зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества в Бюллетене промышленных образцов Европейского сообщества, указанном в пункте 1 статьи 73. Содержание публикации должно быть установлено в имплементирующем регламенте.
    1.Заявитель в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества может требовать, при подаче заявки, чтобы публикация зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества была отсрочена на период, равный 30 месяцам, с даты подачи заявки, либо - если оспаривается приоритет - с даты приоритета.
    2.После получения такого требования, если условия, установленные в статье 48, соблюдены, зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества должен быть зарегистрирован, однако ни изображение промышленного образца, ни какие-либо документы, относящиеся к заявке, не должны, подчиняясь положениям пункта 2 статьи 74, быть открыты для свободного доступа.
    3.Ведомство должно публиковать в Бюллетене промышленных образцов Европейского сообщества ссылку на отсрочку публикации зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества. Ссылка должна сопровождаться информацией, идентифицирующей правообладателя зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, дату подачи заявки и любые другие подробные сведения, предписанные имплементирующим регламентом.
    4.По истечении периода отсрочки, либо на любое непродолжительное время по требованию правообладателя, Ведомство должно обеспечить открытый доступ ко всем внесенным в реестр сведениям и к документам, относящимся к заявке, и должно опубликовать зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества в Бюллетене промышленных образцов Европейского сообщества, при условии, что в течение предельного срока времени, установленного в имплементирующем регламенте:
    a) публикационная пошлина и - в случае множественной заявки - дополнительная публикационная пошлина оплачены;
    b) в том случае, когда было осуществлено использование по усмотрению, в соответствии с пунктом 1 "c" статьи 36, правообладатель подал в Ведомство изображение промышленного образца.
    Если правообладатель не в состоянии исполнить эти требования, зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества должен отделяться от начала, не обладающего действием, указанным в настоящем Регламенте.
    5.В случае множественной заявки пункт 4 нуждается в применении только к некоторым из промышленных образцов, включенных в нее.
    6.Институт судебных разбирательств на основе зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества в течение периода отсрочки публикации должен подлежать условию, согласно которому информация, содержащаяся в реестре и в архиве, относящемся к заявке, была сообщена лицу, в отношении которого был подан иск.
  23. ЧАСТЬ VI.Уступка и недействительность промышленного образца Европейского сообщества

  24. 1.Уступка зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества должна быть доведена до сведения Ведомства правообладателем в письменной форме. Она не должна иметь юридической силы до тех пор, пока сведения о ней не будут внесены в реестр.
    2.Если промышленный образец Европейского сообщества, который подлежит отсрочке публикации, уступлен, он должен считаться с самого начала не обладающим действием, указанным в настоящем Регламенте.
    3.Зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества может быть частично уступлен, при условии, что его измененная форма соответствует требованиям по охране, а идентичность промышленного образца сохранена.
    4.Уступка должна быть зарегистрирована только при согласии правообладателя промышленного образца Европейского сообщества, сведения о котором внесены в реестр.
    5.Если иск, в соответствии со статьей 14, касающейся передачи права на промышленный образец Европейского сообщества, был подан в судебную палату по промышленным образцам Европейского сообщества, Ведомство не должно вносить сведения об уступке в реестр без согласия стороны, заявляющей требование.
    1.Подчиняясь положениям пунктов 2, 3, 4 и 5 статьи 25 любое физическое или юридическое лицо, а равно и орган публичной власти, обладающий соответствующими полномочиями, может направить в Ведомство заявление о признании недействительным зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества.
    2.Заявитель должен подать обоснованное письменное заявление. Оно должно считаться не поданным до тех пор, пока не будет уплачена пошлина для заявления о признании недействительным.
    3.Заявление о признании недействительным не должно приниматься, если заявление, относящееся к тому же объекту и основанию для предъявления иска, и включающее те же самые стороны, было рассмотрено судебной палатой по промышленным образцам Европейского сообщества и приобрело силу окончательного решения.
    1.Если Ведомство придет к выводу, что заявление о признании недействительным подлежит принятию, Ведомство должно проверить, нарушают ли основания для недействительности, указанные в статье 25, зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества.
    2.При проведении проверки заявления, в соответствии с имплементирующим регламентом, Ведомство должно приглашать стороны, так часто, как это необходимо, для того, чтобы для подачи замечаний, в течение периода, который должен быть указан Ведомством, на сообщения от других сторон, или высказанных им самим.
    3.Решение, объявляющее зарегистрированный промышленный образец Европейского сообщества недействительным, должно быть внесено в реестр после того, как оно приобретет окончательную силу.
    1.В том случае, когда было подано заявление об объявлении недействительным зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, и постольку, поскольку никакого окончательного решения не было принято Ведомством, любая третья сторона, которая докажет, что разбирательства, касающиеся нарушения этого самого промышленного образца, были начаты против нее, может быть привлечена в качестве стороны в разбирательствах, касающихся недействительности, по требованию, направленному в течение трех месяцев с даты, когда были назначены разбирательства, касающиеся недействительности.
    То же самое должно быть заявлено в отношении любой третьей стороны, которая докажет как то, что правообладатель зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества заявлял о том, что она препятствовала предполагаемому нарушению прав на промышленный образец, так и то, что она начала разбирательства для получения постановления суда о том, что она не нарушает права на промышленный образец Европейского сообщества.
    2.Требование о присоединении в качестве стороны разбирательств, должно быть подано в письменной форме в виде обоснованного заявления. Оно не должно считаться поданным, пока пошлина для заявления о признании недействительным, указанная в пункте 2 статьи 52, не будет уплачена. После этого требование, будучи объектом любых исключений, установленных в имплементирующем регламенте, должно рассматриваться как заявление о признании недействительным.
  25. Часть VII.Апелляции

  26. 1.Апелляция должна быть подана на решения проверяющих лиц, Управления по товарным знакам и промышленным образцам, а также Юридической службы и Отдела по недействительности. Она должна иметь приостанавливающее действие.
    2.Решение, которое не прерывает разбирательства, проводимые в отношении одной из сторон, может быть обжаловано только вместе с окончательным решением, если решение не допускает подачи отдельной апелляции.
    Любая сторона разбирательств, интересам которой был нанесен ущерб вынесенным решением, может подать апелляцию. Любые другие стороны разбирательств должны быть сторонами в апелляционном производстве по своему усмотрению.
    Уведомление о подаче апелляции должно быть направлено в письменной форме в Ведомство в течение двух месяцев после получения извещения о решении, которое обжалуется в апелляционном порядке. Уведомление должно считаться поданным только после того, как будет уплачена пошлина для апелляции. В течение четырех месяцев с момента получения извещения о решении, должно быть подано письменное заявление, устанавливающее основания для подачи апелляции.
    1.Если департамент, чье решение оспаривается, считает апелляцию допустимой и должным образом обоснованной, он должен исправить свое решение. Данное положение не подлежит применению, если истцу по апелляции противостоит другая сторона в разбирательствах.
    2.Если решение не изменено в течение одного месяца после получения заявления, устанавливающего основания для подачи апелляции, апелляция должна быть передана в Комиссию по апелляциям без промедления и без комментариев, высказанных по ее существу.
    1.Если апелляция допустима, Комиссия по апелляциям должна проверить, удовлетворена ли апелляция.
    2.При проверке апелляции Комиссия по апелляциям должна приглашать стороны - настолько часто, насколько это возможно - для подачи возражений, в течение периода, который должен быть указан Комиссией по апелляциям, на заявления от других сторон или заявления, высказанные ей самой.
    1.После проведения проверки по существу апелляционной жалобы, Комиссия по апелляциям должна вынести решение по апелляции. Комиссия по апелляциям может либо осуществить любые полномочия в рамках компетенции департамента, который ответственен за то решение, на которое подана апелляция, либо отправить дело в этот департамент для дальнейшего судебного рассмотрения <*>.

    --------------------------------
    <*> Для пересмотра. - Прим. перев.


    2.Если Комиссия по апелляциям отправляет дело для дальнейшего судебного рассмотрения в департамент, на решение которого подана апелляция, этот департамент должен быть связан основаниями резолютивной части решения Комиссии по апелляциям, постольку, поскольку факты остаются теми же самыми.
    3.Решения Комиссии по апелляциям должны вступать в силу только с момента истечения периода, указанного в пункте 5 статьи 61, или - если иск был подан в Суд Европейских сообществ в течение этого периода - с момента отклонения такого иска.
    1.Иски могут быть поданы в Суд Европейских сообществ на решения Комиссии по апелляциям.
    2.Иски могут быть поданы на основании отсутствия правоспособности/дееспособности, нарушения существенного процедурного требования, нарушения Договора об учреждении Европейского сообщества, настоящего Регламента или любой нормы права, относящейся к их применению либо превышению полномочий.
    3.Суд Европейских сообществ обладает юрисдикцией в отношении аннулирования или изменения оспариваемого решения.
    4.Иск должен быть доступен для любой стороны разбирательств, проводимых Комиссией по апелляциям, интересам которой нанесен ущерб решением.
    5.Иск должен быть подан в Суд Европейских сообществ в течение двух месяцев с момента извещения о решении, принятом Комиссии по апелляциям.
    6.От Ведомства требуется предпринять все необходимые меры, соответствующие решению Суда Европейских сообществ.
  27. Часть VIII.Производство в ведомстве

  28. Раздел 1.Общие положения

  29. Решения Ведомства должны содержать мотивы, на которых оно основывается. Они должны основываться только на причинах или свидетельствах, по которым данные стороны обладают возможностью представлять свои комментарии.
    1.В ходе разбирательств, проводимых в Ведомстве, оно должно проверить факты по своей собственной инициативе. Однако, в ходе разбирательств, относящихся к объявлению недействительным патента, Ведомство должно быть ограничено в такой проверке фактов, доказательств и аргументов, представленных сторонами, и изыскиваемых средств судебной защиты.
    2.Ведомство может не принимать во внимание факты или доказательства, которые не были представлены в должное время данными сторонами.
    1.Если Ведомство считает, что устные разбирательства могут быть целесообразными, они должны быть проведены либо по настоянию Ведомства, либо по требованию любой из сторон разбирательств.
    2.Устные разбирательства, включая вынесение решения, должны быть публичными, если департамент, в котором разбирательства имеют место, не решит иначе в случаях, когда допуск общественности может повлечь серьезные и неоправданные отрицательные последствия, в частности, для стороны, участвующей в разбирательствах.
    1.В ходе любых разбирательств, проводимых в Ведомстве, средства получения или добычи доказательств должны включать:
    a) заслушивание сторон;
    b) запросы информации;
    c) получение документов и доказательственных фактов;
    d) заслушивание свидетелей;
    e) мнения экспертов;
    f) заявления в письменной форме, под присягой или удостоверенные в своей подлинности, либо имеющие подобное действие в соответствии с законодательством государства, в котором составлено заявление.
    2.Соответствующий департамент Ведомства может уполномочить одного из своих членов для выполнения проверки представленных доказательств.
    3.Если Ведомство считает необходимым, что сторона, свидетель или эксперт, участвующие в разбирательстве, должны дать показания устно, оно должно вызывать повесткой соответствующее лицо, которое должно предстать перед ним.
    4.Стороны должны быть проинформированы о слушаниях свидетеля или эксперта в Ведомстве. Они должны иметь право на представительство своих интересов, и возможность задавать вопросы свидетелю или эксперту.
    Ведомство должно, как правило, уведомить затрагиваемых лиц относительно решений и повесток, а также относительно уведомлений или других сообщений, с момента подачи которых отсчитывается предельный срок, или тех заинтересованных лиц, которые должны быть уведомлены в соответствии с другими положениями настоящего Регламента или имплементирующего регламента, либо уведомление которых было предписано Председателем Ведомства.

    --------------------------------
    <*> Restitutio in integrum - восстановление в прежнем положении, в прежних правах. Одним из видов restitutio in integrum является возвращение присвоенной кем-либо вещи ее законному владельцу - прим. перев.


    1.Заявитель или владелец зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, либо любая другая сторона разбирательств, проводимых в Ведомстве, которые - несмотря на всю предпринятую должную заботливость, требуемую в связи с обстоятельствами, - были неспособны соблюсти предельный срок в отношении Ведомства, должны при подаче заявления восстановить свои права, если подобное несоблюдение имеет прямое последствие, на основании положений настоящего Регламента, для обоснования потери каких-либо прав или средств возмещения.
    2.Заявление должно быть подано в письменной форме в течение двух месяцев после устранения причины несоблюдения в течение предельного срока. Не соблюденное действие должно быть завершено в течение этого периода. Подача заявления допускается только в течение года, непосредственно следующего после истечения не соблюденного предельного срока. В случае непредставления запроса о восстановлении регистрации или невыплаты пошлины за восстановление действия регистрации, дальнейший период, равный шести месяцам, предусмотренный во втором предложении пункта 3 статьи 13, должен быть вычтен из периода, равного одному году.
    3.Заявление должно содержать основания, на которых оно базируется и должно устанавливать факты, на которые оно полагается. Оно не должно считаться поданным до тех пор, пока не будет уплачена пошлина за восстановление прав.
    4.Департамент, правомочный выносить решение относительно не соблюденного действия, должен вынести решение и по заявлению.
    5.Положения настоящей статьи не должны применяться к предельным срокам, указанным в пункте 2 и в пункте 1 статьи 41.
    6.Если заявитель или владелец зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества восстанавливает свои права, он не может ссылаться на свои права в отношении третьей стороны, которая добросовестно в течение периода между потерей прав на подачу заявления в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, или на его регистрацию, и публикации указания о восстановлении этих прав, выпустил в продажу изделия, неотъемлемой частью которых является промышленный образец, включенный в рамках охраны зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, или к которым применяется такой промышленный образец.
    7.Третья сторона, которая может воспользоваться положениями пункта 6, может привлечь третью сторону для участия в судебном процессе против решения, восстанавливающего права заявителя или владельца зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества в течение двух месяцев с даты публикации указания на восстановление этих прав.
    8.Ни одно положение данной статьи не должно ограничивать право государства-члена Европейского Союза восстанавливать в прежних правах в отношении предельных сроков, предусмотренных настоящим Регламентом, и соответствующих органам власти такого государства.
    Ввиду отсутствия процедурных положений в настоящем Регламенте, имплементирующий регламент, правила уплаты пошлин или процедурные правила Комиссий по апелляциям, Ведомство должно принимать во внимание общепризнанные во всех государствах-членах Европейского Союза принципы процессуального права.
    1.Права Ведомства на выплату пошлин должны быть погашены исковой давностью на четыре года с конца календарного года, в котором пошлина подлежала уплате.
    2.Права против Ведомства для возмещения пошлин или сумм, выплаченных сверх пошлины, должны быть погашены исковой давностью после четырех лет с конца календарного года, в котором возникло право.
    3.Периоды погашения по исковой давности, установленные в пунктах 1 и 2, должны быть прерваны - в случае, описываемом в пункте 1, - требованием выплаты пошлины, и - в случае, описываемом в пункте 2, - обоснованным заявлением в письменной форме. После прерывания данный срок должен начать течь снова немедленно и должен закончиться, самое позднее, через шесть лет после окончания года, в котором он первоначально начался, если тем временем не начались судебные разбирательства для того, чтобы обеспечить принудительное соблюдение права. В этом случае период погашения по исковой давности должен заканчиваться, самое раннее, через один год после того, как решение приобрело окончательную силу.
  30. Раздел 2.Издержки

  31. 1.Сторона, проигравшая в судебных разбирательствах, проводимых по заявлению о недействительности зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества или в апелляционном производстве, должна нести бремя оплаты пошлин, понесенных другой стороной, так же как и издержки, понесенные ею, необходимые в ходе разбирательств, включая транспортные и командировочные, а также вознаграждение агента, эксперта или адвоката, - в пределах градации, установленной для каждой категории издержек в соответствии с условиями, установленными в имплементирующем регламенте.
    2.Однако в том случае, когда каждая из сторон выигрывает по некоторым и проигрывает по другим пунктам, либо если того требуют причины справедливости, Отдел по недействительности или Комиссия по апелляции должны вынести решение о другом соразмерном распределении издержек.
    3.Сторона, по инициативе которой прерываются разбирательства - ввиду отказа от зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, либо ввиду невозобновления его регистрации, либо ввиду отзыва заявления об объявлении недействительности или отзыва апелляционной жалобы, должна нести бремя оплаты пошлин и издержек, понесенных другой стороной, - в соответствии с тем, что требуют пункты 1 и 2.
    4.В том случае, когда в результате рассмотрения дела не выносится решение, издержки должны быть распределены по усмотрению Отдела по недействительности или Комиссии по апелляции.
    5.В том случае, когда стороны заключают перед Отделом по недействительности или Комиссией по апелляции соглашение об урегулировании оплаты издержек, содержание которого отличается от положений, предусмотренных пунктами 1, 2, 3 и 4, заинтересованный орган должен принять к сведению это соглашение.
    6.По требованию, регистрация, осуществляемая Отделом по недействительности или Комиссией по апелляции, должна зафиксировать сумму издержек, которые должны быть выплачены в соответствии с предыдущими пунктами. Сумма, определенная таким образом, может быть пересмотрена Отделом по недействительности или Комиссией по апелляции по требованию, поданному в течение периода, предписанного имплементирующим регламентом.
    1.Любое окончательное решение Ведомства, устанавливающее сумму издержек, должно подлежать принудительному исполнению.
    2.Принудительное исполнение должно регулироваться нормами гражданского процесса, действующими в государстве, на территории которого оно осуществляется. Порядок принудительного исполнения должен прилагаться к решению - без каких-либо формальностей, за исключением проверки аутентичности решения - национального органа власти, который должно назначать правительство каждого государства-члена Европейского Союза с этой целью, и сведения о котором должны доводиться до Ведомства и Суда Европейского Союза.
    3.Когда эти формальности завершаются - при подаче заявления заинтересованной стороной, последняя может требовать принудительного исполнения в соответствии с национальным законодательством посредством рассмотрения дела непосредственно компетентными органами власти.
    4.Принудительное исполнение может быть отложено только решением Суда Европейского Союза. Однако суды заинтересованного государства-члена Европейского Союза должны обладать юрисдикцией в отношении жалоб о том, что принудительное исполнение осуществляется ненадлежащим образом.
  32. Раздел 3.Информирование общественности и официальных властей государств-членов Европейского союза

  33. Ведомство должно вести реестр, известный как Реестр промышленных образцов Европейского сообщества, который должен содержать те конкретные данные, регистрация которых предусмотрена настоящим Регламентом или имплементирующим регламентом. Реестр должен быть открыт для публичного доступа, но в тех пределах, которые установлены пунктом 2 статьи 50.
    1.Ведомство должно периодически публиковать Бюллетень промышленных образцов Европейского сообщества, содержащий записи, открытые для публичного доступа в реестре, так же, как и другие конкретные данные, публикация которых предусмотрена настоящим Регламентом или имплементирующим регламентом.
    2.Уведомления и информация общего характера, сделанные Председателем Ведомства, так же, как и любая другая информация, относящаяся к настоящему Регламенту или его имплементации, должны быть опубликованы в Официальном журнале Ведомства.
    1.Документы, относящиеся к подаче заявок для зарегистрированных промышленных образцов Европейского сообщества, которые не были еще опубликованы, или документы, относящиеся к зарегистрированным промышленным образцам Европейского сообщества, которые подлежат отсрочке публикации в соответствии со статьей 50, либо которые, будучи объектом такой отсрочки, были уступлены до или по истечении этого периода, не должны быть предоставлены для проверки без согласия заявителя или правообладателя зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества.
    2.Любое лицо, которое может доказать свой законный интерес, может проверить документ без согласия заявителя или правообладателя зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества до публикации или после уступки последнего в случае, предусмотренном пунктом 1.
    Это положение должно применяться, если заинтересованное лицо, в частности, докажет, что заявитель или правообладатель зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества предпринял меры с целью применения против него права в соответствии с зарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества
    3.После публикации зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, документ может быть проверен по запросу.
    4.Однако если документы проверяются в соответствии с пунктами 2 или 3, определенные документы в архиве могут быть скрыты от проверки в соответствии с положениями имплементирующего регламента.
    Если иное не предусмотрено в настоящем Регламенте или в национальных законодательных актах, Ведомство и суды или органы власти государств-членов Европейского Союза должны по требованию оказывать содействие друг другу посредством сообщения информации, либо предоставления документов для доступа.
    В том случае, когда Ведомство предоставляет доступ к документам судам, прокуратуре или центральным ведомствам по промышленной собственности, проверка не должна подчиняться ограничениям, установленным в статье 74.
    1.Ведомство и центральные ведомства по промышленной собственности государств-членов Европейского Союза должны отправлять друг другу по требованию и для их собственного использования одну или несколько копий их соответствующих публикаций бесплатно.
    2.Ведомство может заключать соглашения, относящиеся к обмену или предоставлению публикаций.
  34. Раздел 4.Представительство

  35. 1.Согласно положениям пункта 2, ни одно лицо не может принуждаться к представительству перед Ведомством.
    2.Согласно положениям второго подпункта пункта 3, физические или юридические лица, не имеющие либо своего места жительства, либо местонахождения основного коммерческого предприятия или реального и эффективного промышленного или коммерческого учреждения в Европейском сообществе, должны быть представлены перед Ведомством в соответствии с пунктом 1 статьи 78 в ходе всех процессуальных действий в Ведомстве, установленных настоящим Регламентом, за исключением подачи заявки в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества; имплементирующий регламент может разрешать другие исключения.
    3.Физические или юридические лица, имеющие свое место жительства, либо местонахождение своего основного коммерческого предприятия или реального и эффективного промышленного или коммерческого учреждения в Европейском сообществе, могут быть представлены перед Ведомством одним из своих работников, который должен подать ему письменное разрешение для включения в документы, детальное описание которого установлено в имплементирующем регламенте.
    Работник юридического лица, к которому этот пункт применяется, может также представлять другие юридические лица, которые имеют экономические связи с первым юридическим лицом, даже если те другие юридические лица не имеют ни их юридического адреса фирмы, ни местонахождения их основного коммерческого предприятия, ни реального и эффективного промышленного или коммерческого учреждения в Европейском сообществе.
    1.Представительство физических или юридических лиц в ходе процессуальных действий в Ведомстве в соответствии с настоящим Регламентом может осуществляться только:
    a) любым юристом, получившим квалификацию в одном из государств-членов Европейского сообщества, и основное место деятельности которого располагается в Европейском сообществе, - в пределах, на которые он уполномочен, в указанном государстве, действовать в качестве представителя в делах по промышленной собственности; или
    b) любыми коммерческими представителями, чьи имена были внесены в список коммерческих представителей, речь о котором идет в пункте 1 "b" статьи 89 Регламента Европейского сообщества о товарных знаках; или
    c) лицами, чьи имена внесены в специальный список коммерческих представителей по делам о промышленных образцах, речь о котором идет в пункте 4.
    2.Лица, указанные в пункте 1 "c", должны быть уполномочены только на представительство третьих лиц в ходе процессуальных действий по делам о промышленных образцах в Ведомстве.
    3.Имплементирующий регламент должен предусматривать, должны ли и на каких условиях представители подавать в Ведомство подписанную санкцию для внесения в документы.
    4.Любое физическое лицо может быть внесено в специальный список коммерческих представителей по делам о промышленных образцах, если оно соответствует следующим условиям:
    a) это лицо должно быть гражданином одного из государств-членов Европейского Союза;
    b) местонахождение коммерческой деятельности или занятости этого лица должно находиться в Европейском сообществе;
    c) это лицо должно быть уполномочено представлять физические и юридические лица в делах о промышленных образцах в центральном ведомстве по промышленным образцам государства-члена Европейского Союза или в Ведомстве Бенилюкс по промышленным образцам. В том случае, когда в этом государстве предоставление права на представительство в делах о промышленных образцах не обусловлено требованиями о специальных профессиональных навыках, лица, претендующие на внесение в список, как правило, должны действовать в делах о промышленных образцах в центральном ведомстве по промышленным образцам в указанном государстве на протяжении, как минимум, пяти лет. Тем не менее, лица, чья профессиональная квалификация по представлению физических или юридических лиц в делах по промышленным образцам в центральном ведомстве по промышленным образцам в одном из государств-членов Европейского Союза официально признана в соответствии с нормативными документами, принятыми таким государством, не должны подчиняться условию относительно владения профессией.
    5.Внесение в список, указанный в пункте 4, должно быть осуществлено по требованию, сопровождаемому свидетельством, выданным центральным ведомством по промышленным образцам затрагиваемого государства-члена Европейского Союза, которое должно указать, что условия, установленные в указанном параграфе, соблюдены.
    6.Председатель Ведомства может освободить от:
    a) требований пункта 4 "a" при особых обстоятельствах;
    b) требований пункта 4 "c", второе предложение, если заявитель представит доказательство, что он приобрел необходимую квалификацию иным образом.
    7.Условия, в соответствии с которыми лицо может быть исключено из списка, должны быть установлены имплементирующим регламентом.
  36. ЧАСТЬ IX.Подсудность и производство в судебных процессах, касающихся промышленных образцов Европейского сообщества

  37. Раздел 1.Подсудность и принудительное осуществление в судебном порядке

  38. 1.Если иное не установлено в настоящем Регламенте, Конвенция о подсудности и принудительном осуществлении в судебном порядке решений по гражданским и коммерческим делам, подписанная в Брюсселе 27 сентября 1968 годам <*>, в дальнейшем именуемая "Конвенцией о подсудности и принудительном осуществлении в судебном порядке", должна применяться в процессуальных действиях, касающихся промышленных образцов Европейского сообщества и заявок в отношении зарегистрированных промышленных образцов Европейского сообщества, а равно и в процессуальных действиях, касающихся исков на основе промышленных образцов Европейского сообщества и национальных промышленных образцов, пользующихся одновременной защитой.

    --------------------------------
    <*> Официальный журнал Европейского Союза, серия L, N 299, 31.12.1972, стр. 32. Конвенция в редакции Конвенции о доступе к этой Конвенции государств, присоединяющихся к Европейским сообществам.


    2.Положения Конвенции о подсудности и принудительном осуществлении в судебном порядке, которые считаются применимыми согласно пункту 1, должны действовать в отношении любого государства-члена Европейского Союза исключительно в тексте, который действует в отношении данного государства постоянно.
    3.В случае возбуждения процессуальных действий в отношении исков и жалоб, речь о которых идет в статье 85:
    a) статьи 2, 4, пункты 1, 3, 4 и 5 статьи 5, пункт 4 статьи 16 и статья 24 Конвенции о подсудности и принудительном осуществлении в судебном порядке не должны применяться;
    b) статьи 17 и 18 данной Конвенции должны применяться, подчиняясь ограничениям, содержащимся в пункте 4 статьи 82 настоящего Регламента;
    c) положения части II данной Конвенции, которые применяются в отношении лиц, постоянно проживающих в государстве-члене Европейского Союза, должны также применяться в отношении лиц, которые не проживают постоянно в каком-либо из государств-членов Европейского Союза, но имеют там предприятие.
    4.Положения Конвенции о подсудности и принудительном осуществлении в судебном порядке не должны действовать в отношении какого-либо из государств-членов Европейского Союза, для которого данная Конвенция еще не вступила в силу. До такого вступления в силу, процессуальные действия, о которых идет речь в пункте 1, должны регулироваться в таком государстве-члене Европейского Союза любой двусторонней или многосторонней конвенцией, регулирующей его отношения с другим заинтересованным государством-членом Европейского Союза, либо - если такой конвенции не существует - его национальным законодательством, регулирующим подсудность, признание и принудительное осуществление решений в судебном порядке.
  39. Раздел 2.Споры, касающиеся нарушения и действительности промышленных образцов Европейского сообщества

  40. 1.Государства-члены Европейского Союза должны назначить на их территории настолько ограниченное количество, насколько это возможно, национальных судов и трибуналов первой и второй инстанции (Суды по промышленным образцам Европейского сообщества), которые должны осуществлять функции, предписанные им настоящим Регламентом.
    2.Каждое государство-член Европейского Союза должно сообщить Европейской комиссии не позднее 6 марта 2005 года список судов по промышленным образцам Европейского сообщества, указав их наименования и их территориальную подсудность.
    3.Любое изменение, внесенное после сообщения списка, указанного в пункте 5, количества, наименования или территориальной подсудности судов по промышленным образцам Европейского сообщества, должно быть незамедлительно доведено до сведения Европейской комиссии данным государством-членом Европейского Союза.
    4.Информация, указанная в пунктах 2 и 3, должна быть доведена Европейской комиссией до сведения государств-членов Европейского Союза и опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ.
    5.До тех пор пока государство-член Европейского Союза не сообщило список судов, как того требует пункт 2, подсудность в отношении любых процессуальных действий, вытекающих из иска, затрагиваемого статьей 81, в отношении которого суды данного государства обладают юрисдикцией согласно статье 82, должна принадлежать тому суду данного государства, который обладает юрисдикцией ratione loci <*> и ratione materiae <**> в случае совершения процессуальных действий, касающихся права на национальный промышленный образец данного государства.

    --------------------------------
    <*> Ratione loci (лат.) - ввиду обстоятельств, связанных с местом. - Прим. перев.
    <**> Ratione materiae (лат.) - ввиду обстоятельств, связанных с предметом рассмотрения. - Прим. перев.


    Суды по промышленным образцам Европейского сообщества должны обладать исключительной юрисдикцией:
    a) по искам, связанным с нарушением и - если они разрешены в соответствии с национальным законодательством - искам в отношении угрожающего нарушения права на промышленные образцы Европейского сообщества;
    b) по искам об объявлении о ненарушении права на промышленные образцы Европейского сообщества, если они разрешены в соответствии с национальным законодательством;
    c) по искам об объявлении о недействительности незарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества;
    d) по встречным искам об объявлении о недействительности промышленного образца Европейского сообщества, возникшей в связи с исками, указанными в пункте "a".
    1.Подчиняясь положениям настоящего Регламента и любым положениям Конвенции о подсудности и принудительном осуществлении в судебном порядке, применимой на основании статьи 79, процессуальные действия в отношении исков и жалоб, указанных в статье 81, должны быть инициированы в судах государства-члена Европейского Союза, в котором ответчик постоянно проживает, либо, если он не имеет постоянного местонахождения ни в одном из государств-членов Европейского Союза, в любом государстве-члене Европейского Союза, в котором он имеет предприятие.
    2.Если ответчик не имеет ни постоянного места жительства, ни предприятия ни в одном из государств-членов Европейского Союза, такие процессуальные действия должны быть инициированы в судах государства-члена Европейского Союза, в котором истец имеет постоянное местонахождение, либо, если он не имеет постоянного местонахождения ни в одном из государств-членов Европейского Союза, в любом государстве-члене Европейского Союза, в котором он имеет предприятие.
    3.Если ни ответчик, ни истец не имеет, таким образом, ни постоянного местонахождения, ни такого предприятия, такие процессуальные действия должны быть инициированы в судах государства-члена Европейского Союза, в котором имеет местонахождение Ведомство.
    4.Несмотря на положения пунктов 1, 2 и 3:
    a) статья 17 Конвенции о подсудности и принудительном осуществлении в судебном порядке должна применяться, если стороны придут к соглашению о том, что другой суд по промышленным образцам Европейского сообщества должен выносить решение;
    b) статья 18 данной Конвенции должна применяться, если ответчик зарегистрирует явку в другом суде по промышленным образцам Европейского сообщества.
    5.Процессуальные действия в отношении исков и жалоб, указанные в пунктах "a" и "b" статьи 81, могут также быть инициированы в судах государства-члена Европейского Союза, в котором было совершено действие по нарушению, либо существовала угроза совершения такого действия.
    1.Суду по промышленным образцам Европейского сообщества, чья юрисдикция основывается на положениях пунктов 1, 2, 3 или 4 статьи 82, должны быть подсудны иски в отношении совершенного нарушения, либо существовавшей угрозы нарушения, на территории любого из государств-членов Европейского Союза.
    2.Суду по промышленным образцам Европейского сообщества, чья юрисдикция основывается на положениях пункта 5 статьи 82, должны быть подсудны только иски в отношении совершенного нарушения, либо существовавшей угрозы нарушения, на территории того государства-члена Европейского Союза, в котором находится этот суд.
    1.Иск или встречная жалоба в отношении заявления о недействительности промышленного образца Европейского сообщества может быть подана только на основании недействительности, указанном в статье 25.
    2.В случаях, указанных в пунктах 2, 3, 4 и 5 статьи 25, иск или встречная жалоба могут быть поданы исключительно лицом, уполномоченным на то данными положениями.
    3.Если встречная жалоба подана в ходе судебного процесса, в котором правообладатель промышленного образца Европейского сообщества еще не является стороной, он должен быть поставлен в известность об этом и может присоединиться в качестве стороны к процессу в соответствии с условиями, установленными в законодательстве государства-члена Европейского Союза, в котором находится суд.
    4.Действительность промышленного образца Европейского сообщества может не оспариваться в иске, поданном в отношении заявления о недействительности промышленного образца Европейского сообщества.
    1.В процессуальных действиях в отношении иска о нарушении или иска, вытекающего из угрозы совершения такого правонарушения, Суд по промышленным образцам Европейского сообщества должен рассматривать промышленный образец Европейского сообщества в качестве действительного. Действительность может быть оспорена только по встречному иску об объявлении недействительности. Тем не менее, заявление, сделанное в суде одной из сторон, относящееся к недействительности промышленного образца Европейского сообщества, представленное на рассмотрение иным способом, а не посредством встречного иска, должно признаваться применимым, поскольку иски ответчика о том, что промышленный образец Европейского сообщества мог быть объявлен недействительным вследствие более раннего национального права на промышленный образец, в значении пункта 1 статьи 25, принадлежащего ему.
    2.В процессуальных действиях в отношении иска о нарушении или иска об угрозе нарушения незарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, Суд по промышленным образцам Европейского сообщества должен рассматривать промышленный образец Европейского сообщества в качестве действительного, если правообладатель предоставляет доказательства о том, что условия, установленные в статье 11, были соблюдены, и укажет, что составляет оригинальность промышленного образца Европейского сообщества. Тем не менее, ответчик может оспаривать его действительность посредством заявления, сделанного в суде, или посредством встречного иска об объявлении недействительности.
    1.В том случае, когда в ходе рассмотрения дела в Суде по промышленным образцам Европейского сообщества промышленный образец Европейского сообщества был оспорен посредством встречного иска:
    a) если какое-либо из оснований, указанных в статье 25, считается нарушающим сохранение в силе промышленного образца Европейского сообщества, суд должен объявить промышленный образец Европейского сообщества недействительным;
    b) если ни одно из оснований, указанных в статье 25, не считается нарушающим сохранение в силе промышленного образца Европейского сообщества, суд должен отклонить встречный иск.
    2.Суд по промышленным образцам Европейского сообщества, на рассмотрение которого был подан встречный иск об объявлении недействительности зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, должен проинформировать Ведомство относительно даты, когда поступил на рассмотрение встречный иск. Последнее должно записать этот факт в реестр.
    3.Суд по промышленным образцам Европейского сообщества, рассматривающий встречный иск об объявлении недействительности зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, может, по заявлению правообладателя зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества и после заслушивания других сторон, приостановить судебное производство и потребовать от ответчика представить заявление об объявлении недействительности в Ведомство в течение предельного срока, который должен определить суд. Если заявление не будет сделано в течение предельного срока, судебные разбирательства должны продолжаться; встречный иск должен считаться отозванным. Должен применяться пункт 3 статьи 91.
    4.В том случае, когда Суд по промышленным образцам Европейского сообщества выносит решение, которое становится окончательным, по встречному иску об объявлении недействительности зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, копия решения должна быть направлена в Ведомство. Любая сторона может потребовать информацию о такой передаче. Ведомство должно занести информацию о решении в реестр в соответствии с положениями имплементирующего регламента.
    5.Никакого встречного иска об объявлении недействительности зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества не может быть подано, если заявление, относящееся к тому же самому предмету и основанию иска, и включающее те же самые стороны, было уже разрешено Ведомством в решении, которое стало окончательным.
    Когда оно становится окончательным, решение Суда по промышленным образцам Европейского сообщества, объявляющее промышленный образец Европейского сообщества действительным, должно действовать во всех государствах-членах Европейского Союза согласно статье 26.
    1.Суды по промышленным образцам Европейского сообщества должны применять положения настоящего Регламента.
    2.По всем вопросам, не затрагиваемым настоящим Регламентом, Суд по промышленным образцам Европейского сообщества должен применять его национальное законодательство, включая его международное частное право.
    3.Если иное не установлено в настоящем Регламенте, Суд по промышленным образцам Европейского сообщества должен применять процессуальные нормы, регулирующие такой же вид искового заявления, касающегося национального права на промышленный образец в том государстве-члене Европейского Союза, в котором он находится.
    1.В том случае, когда в исковом заявлении о нарушении или угрозе нарушения промышленного образца Европейского сообщества суд обнаружит, что ответчик нарушил или создал угрозу нарушения промышленного образца Европейского сообщества, он должен, если не существует особых причин для того, чтобы не делать этого, предписать выполнение следующих мер:
    a) предписание, запрещающее ответчику совершать действия, которые нарушили или могут привести к нарушению промышленного образца Европейского сообщества;
    b) предписание наложить арест на изделия, нарушающие право на промышленный образец Европейского сообщества;
    c) предписание наложить арест на материалы и принадлежности, преимущественно используемые для производства изделий, нарушающих право на промышленный образец Европейского сообщества, если их собственник знал о результате, для которого такое использование было предназначено, или если такой результат был бы очевиден в соответствующих обстоятельствах;
    d) любое предписание, налагающее другие санкции, соответствующие в данных обстоятельствах, которые предусмотрены законодательством государства-члена Европейского Союза, в котором совершены действия по нарушению или угрозе нарушения, включая его международное частное право.
    2.Суд по промышленным образцам Европейского сообщества должен предпринять такие меры в соответствии с его национальным законодательством, которые направлены на удостоверение относительно того, что предписания, указанные в пункте 1, соблюдены.
    1.Заявление может быть сделано в суды государства-члена Европейского Союза, включая суды по промышленным образцам Европейского сообщества, для принятия таких предварительных мер, включая защитные меры, в отношении промышленного образца Европейского сообщества, которые могут быть доступны в соответствии с законодательством этого государства в отношении национальных прав на промышленный образец, даже если в соответствии с настоящим Регламентом иски по существу данного вопроса подсудны суду по промышленным образцам Европейского сообщества другого государства-члена Европейского Союза.
    2.В ходе процессуальных разбирательств, касающихся предварительных мер, включая защитные меры, заявление, сделанное ответчиком в суде, но не в порядке подачи встречного иска, касающегося действительности промышленного образца Европейского сообщества, должно быть применимым. Пункт 2 статьи 85 должен, тем не менее, применяться с необходимыми поправками.
    3.Суд по промышленным образцам Европейского сообщества, чья юрисдикция основывается на пунктах 1, 2, 3 или 4 статьи 82, должен обладать юрисдикцией по предоставлению предварительных мер, включая защитные меры, которые, подчиняясь любой необходимой процедуре для признания и принудительного осуществления в судебном порядке согласно части III Конвенции о подсудности и принудительном осуществлении в судебном порядке, применимы на территории любого государства-члена Европейского Союза. Никакой другой суд не должен обладать такой юрисдикцией.
    1.Суд по промышленным образцам Европейского сообщества, ведущий судебный процесс по иску, речь о котором идет в статье 81, не являющемуся иском об объявлении о ненарушении, должен, если не существует особых оснований для продолжения слушаний, по своей собственной инициативе после заслушивания сторон, либо по запросу одной из сторон и после заслушивания других сторон, приостановить разбирательства, если вопрос о действительности промышленного образца Европейского сообщества уже находится на рассмотрении в другом суде по промышленным образцам Европейского сообщества на основании встречного иска, или - в случае с зарегистрированным промышленным образцом Европейского сообщества - если заявление об объявлении недействительности уже было подано в Ведомство.
    2.Ведомство, рассматривая заявление об объявлении недействительности зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, должно, если не существует особых оснований для продолжения рассмотрения, по своей собственной инициативе после заслушивания сторон, либо по запросу одной из сторон и после заслушивания других сторон, приостановить разбирательства, если вопрос о действительности промышленного образца Европейского сообщества уже находится на рассмотрении в другом суде по промышленным образцам Европейского сообщества на основании встречного иска. Однако если одна из сторон разбирательств в суде по промышленным образцам Европейского сообщества того потребует, суд может, после того, как заслушает другие стороны, участвующие в этом судебном процессе, приостановить разбирательства. Ведомство должно на этом этапе продолжать разбирательства, которые оно ведет.
    3.В том случае, когда суд по промышленным образцам Европейского сообщества приостанавливает разбирательства, он может применить предварительные меры, включая защитные меры, на протяжении периода приостановки разбирательств.
    1.Обращение в суды по промышленным образцам Европейского сообщества второй инстанции должно основываться на решениях судов по промышленным образцам Европейского сообщества первой инстанции по судебным процессам, возникающим в результате подачи исков и жалоб, указанных в статье 81.
    2.Условия, в соответствии с которыми апелляционная жалоба может быть подана в суд по промышленным образцам Европейского сообщества второй инстанции, должны быть определены национальным законодательством государства-члена Европейского Союза, в котором находится суд.
    3.Национальные нормы, касающиеся кассационного обжалования, должны быть применимы в отношении решений судов по промышленным образцам Европейского сообщества второй инстанции.
  41. Раздел 3.Другие споры, касающиеся промышленных образцов Европейского сообщества

  42. 1.В государстве-члене Европейского Союза, чьи суды имеют юрисдикцию в соответствии с пунктом 1 или 4 статьи 79, этим судам должны быть подсудны иски в отношении промышленных образцов Европейского сообщества, не относящиеся к тем искам, которые перечислены в статье 81, которые имеют подсудность ratione loci и ratione materiae в случае с исками, относящимися к праву на национальный промышленный образец в этом государстве.
    2.Иски, относящиеся к промышленному образцу Европейского сообщества, не относящиеся к тем искам, которые перечислены в статье 81, в отношении которых ни один суд не обладает подсудностью в соответствии с пунктами 1 и 4 статьи 79 и пункта 1 настоящей статьи, могут быть рассмотрены в судах государства-члена Европейского Союза, в котором располагается Ведомство.
    Национальный суд, который рассматривает иск, касающийся промышленного образца Европейского сообщества, не являющийся иском тех категорий, которые перечислены в статье 81, должен рассматривать промышленный образец в качестве действительного. Пункт 2 статьи 85 и пункт 2 статьи 90 должны, тем не менее, применяться с необходимыми изменениями.
    ЧАСТЬ Х. ДЕЙСТВИЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА ГОСУДАРСТВ-ЧЛЕНОВ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
    1.В том случае, когда иски о нарушении или об угрозе нарушения, включающие то же самое основание для предъявления иска и между теми же самыми сторонами, рассматривается судами разных государств-членов Европейского Союза, один из которых подан на основе промышленного образца Европейского сообщества, а другой - подан на основе права на национальный промышленный образец, предоставляющего одновременную охрану, суд, не являющийся судом впервые рассматривающим иск, должен по своему собственному усмотрению отказаться от подведомственности в пользу этого суда. Суд, от которого может потребоваться отказаться от подведомственности, может приостановить судебный процесс, если юрисдикция другого суда оспаривается.
    2.Суд по промышленным образцам Европейского сообщества, рассматривающий иск о нарушении или об угрозе нарушения на основе промышленного образца Европейского сообщества, должен отклонить иск, если окончательное решение по существу, было вынесено по тому же самому основанию иска и между теми же самыми сторонами на основе промышленного образца Европейского сообщества, предоставляющего одновременную охрану.
    3.Суд, рассматривающий иск о нарушении или об угрозе нарушения на основе права на национальный промышленный образец, должен отклонить иск, если окончательное решение по существу, было вынесено по тому же самому основанию иска и между теми же самыми сторонами на основе промышленного образца Европейского сообщества, предоставляющего одновременную охрану.
    4.Пункты 1, 2 и 3 не должны применяться в отношении предварительных мер, включая защитные меры.
    1.Положения настоящего Регламента должны применяться без ущерба к любым положениям права Европейского сообщества или законодательства затрагиваемых государств-членов Европейского Союза, касающегося незарегистрированных промышленных образцов, товарных знаков, отличительных признаков, патентов и полезных моделей, гарнитур, гражданской ответственности и недобросовестной конкуренции.
    2.Дизайн, охраняемый промышленным образцом Европейского сообщества, также должен подлежать охране в соответствии с законодательством об авторском праве государств-членов Европейского Союза с момента, когда дизайн был создан и зафиксирован в какой либо форме. Масштабы, в которых, и условия, в соответствии с которыми налагается такая охрана, включая уровень требуемой оригинальности, должны быть определены каждым государством-членом Европейского Союза.
  43. ЧАСТЬ XI.Дополнительные положения, касающиеся ведомства

  44. Раздел 1.Общие положения

  45. Если иное не предусмотрено данной частью, часть XII Регламента о товарных знаках Европейского сообщества должна применяться к Ведомству относительно его деятельности согласно настоящему Регламенту.
    1.В отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества должно быть подано заявление на одном из официальных языков Европейского сообщества.
    2.Заявитель может указать второй язык, который должен быть языком Ведомства, использование которого он допускает в качестве возможного языка разбирательств в Ведомстве.
    Если заявление было подано на языке, который не является одним из языков Ведомства, Ведомство должно урегулировать вопрос относительно выполнения перевода на язык, указанный заявителем.
    3.В том случае, когда заявитель в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества является единственной стороной разбирательств в Ведомстве, языком разбирательств должен быть язык, используемый для подачи заявления. Если заявление было сделано на языке, который не является языком Ведомства, Ведомство может направить письменные сообщения заявителю на втором языке, указанном заявителем в заявлении.
    4.В случае, когда ведутся разбирательства по недействительности, языком разбирательств должен быть язык, используемый для подачи заявления в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, если он является одним из языков Ведомства. Если заявление было сделано на языке, который не является языком Ведомства, языком разбирательств должен быть второй язык, указанный в заявлении.
    Заявление об объявлении недействительности должно быть подано на языке разбирательств.
    Когда языком разбирательств не является язык, используемый для подачи заявления в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, правообладатель промышленного образца Европейского сообщества может направить замечания на языке подачи. Ведомство должно урегулировать вопрос относительно выполнения перевода этих замечаний на язык разбирательств.
    Имплементирующий регламент может предусматривать, что расходы на перевод, которые должно нести Ведомство, не могут, подчиняясь ограничению, налагаемому Ведомством, обоснованному сложностью дела, превышать суммы, которая должна быть установлена для каждой категории процессуальных действий на основе среднего значения по состязательным документам, полученным Ведомством. Расходы, превышающие эту сумму, могут быть наложены на проигравшую сторону в соответствии со статьей 70.
    5.Стороны разбирательств по недействительности могут прийти к соглашению о том, что другой официальный язык Европейского сообщества должен быть языком разбирательств.
    1.Информация, публикация которой предусмотрена настоящим Регламентом или имплементирующим регламентом, должна быть опубликована на всех официальных языках Европейского сообщества.
    2.Все внесенные в Реестр Европейского сообщества записи должны быть сделаны на всех официальных языках Европейского сообщества.
    3.В случаях сомнения, текст на языке Ведомства, на котором была подана заявка в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества, должен быть аутентичным. Если заявка была подана на официальном языке Европейского сообщества, не являющимся одним из языков Ведомства, текст на втором языке, указанном заявителем, должен быть аутентичным.
    В дополнение к функциям и полномочиям, налагаемым на Председателя Ведомства согласно статье 119 Регламента о товарном знаке Европейского сообщества, Председатель может направить в Европейскую комиссию любое предложение относительно внесения изменений в настоящий Регламент, в имплементирующий регламент, в правила уплаты пошлин и любые другие нормы постольку, поскольку они применяются к зарегистрированным промышленным образцам Европейского сообщества, после консультации с Административным комитетом и - в случае с правилами уплаты пошлины - с Бюджетным комитетом.
    В дополнение к полномочиям, налагаемым на него статьей 121 и всеми последующими Регламента о товарном знаке Европейского сообщества или другими положениями настоящего Регламента, Административный комитет:
    a) должен установить дату первой подачи заявок в отношении зарегистрированных промышленных образцов Европейского сообщества в соответствии с пунктом 2 статьи 111;
    b) должен проводить консультации до принятия руководящих положений для проверки в отношении формальных требований, проверки в отношении оснований для отказа в регистрации и в возбуждении разбирательств, касающихся недействительности, в Ведомстве и во всех других случаях, предусмотренных в настоящем Регламенте.
  46. Раздел 2.Порядок производства

  47. Для принятия решений, связанных с процедурами, установленными в настоящем Регламенте, должны иметь компетенцию следующие лица:
    a) проверяющие;
    b) Управление по товарным знакам и промышленным образцам и Юридическая служба;
    c) отделы по недействительности;
    d) Комиссии по апелляции.
    Проверяющий должен быть ответственен за принятие решений от имени Ведомства в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества.
    1.Управление по товарным знакам и Юридическая служба, создание которых предусмотрено статьей 128 Регламента о товарном знаке Европейского сообщества, должны стать Управлением по товарным знакам и промышленным образцам и Юридической службой.
    2.В дополнение к полномочиям, налагаемым на Управление по товарным знакам и промышленным образцам и Юридическую службу Регламентом о товарном знаке Европейского сообщества, они должны быть ответственны за принятие решений, требуемых настоящим Регламентом, которые не совпадают с компетенцией проверяющего или отдела по недействительности. Они должны быть, в частности, ответственны за принятие решений в отношении внесения записи в реестр.
    1.Отдел по недействительности должен быть ответственен за принятие решений в отношении заявлений об объявлении недействительности зарегистрированных промышленных образцов Европейского сообщества.
    2.Отдел по недействительности должен состоять из трех членов. Как минимум один из трех членов должен отвечать требованиям, установленным законом.
    В дополнение к полномочиям, налагаемым на Комиссию по апелляции статьей 131 Регламента о товарном знаке Европейского сообщества, Комиссии по апелляции, созданные в соответствии с настоящим Регламентом, должны быть ответственны за вынесение решений по апелляциям на решения проверяющих, отделов по недействительности, а также на решения Управления по товарным знакам и промышленным образцам и Юридической службы в отношении их решений, касающихся промышленных образцов.
    ЧАСТЬ XIa. МЕЖДУНАРОДНАЯ РЕГИСТРАЦИЯ ПРОМЫШЛЕННЫХ ОБРАЗЦОВ
  48. Раздел 1.Общие положения

  49. Статья 106a. Применение положений
    1.Если иное не установлено в данной части, настоящий Регламент и любые регламенты, имплементирующие настоящий Регламент, принятые в соответствии со статьей 109, должны применяться с необходимыми поправками к регистрационным записям, касающимся промышленных образцов, в международный реестр, учрежденный Международным бюро Всемирной организации интеллектуальной собственности (в дальнейшем именуемые "международная регистрация" и "Международное бюро"), указывающим Европейское сообщество, в соответствии с Женевским актом.
    2.Любая запись, касающаяся международной регистрации, указывающей Европейское сообщество в Международном реестре, должна иметь то же самое действие, как если бы она была внесена в реестр промышленных образцов Европейского сообщества Ведомства, и любая публикация международной регистрации, указывающей Европейское сообщество в Бюллетене Международного бюро, должна иметь то же самое действие, как если бы она была опубликована в Бюллетене промышленных образцов Европейского сообщества.
  50. Раздел 2.Международная регистрация, указывающая Европейское сообщество

  51. Статья 106b. Процедура подачи международной заявки
    Международные заявки в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Женевского акта должны быть поданы непосредственно в международное бюро.
    Статья 106c. Пошлина за указание <*>

    --------------------------------
    <*> Имеется в виду указание государства, в котором предполагается испрашивание правовой охраны на основе международной заявки. - Прим. перев.


    Установленные пошлины на указание, речь о которых идет в пункте 1 статьи 7 Женевского акта, заменены индивидуальной пошлиной на указание.
    Статья 106d. Действие международной регистрации, указывающей Европейское сообщество
    1.Международная регистрация, указывающая Европейское сообщество, должна - с даты ее регистрации, указанной в пункте 2 статьи 10 Женевского акта, - иметь то же самое действие, как и заявка в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества.
    2.Если никакого отказа не было заявлено, или если ни один подобный отказ не был отозван, международная регистрация промышленного образца, указывающая Европейское сообщество, должна - с даты, указанной в пункте 1, - иметь то же самое действие, как и регистрация промышленного образца в качестве зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества.
    3.Ведомство должно предоставить информацию, касающуюся международной регистрации, речь о которой идет в пункте 2, в соответствии с условиями, установленными в имплементирующем регламенте.
    Статья 106e. Отказ
    1.Ведомство должно направить Международному бюро уведомление об отказе не позднее шести месяцев с даты публикации международной регистрации, если при выполнении проверки международной регистрации, Ведомство укажет, что промышленный образец, в отношении которого изыскивается охрана, не соответствует определению, данному в пункте "a" статьи 3, либо, что он противоречит публичному порядку или общепринятым принципам морали.
    Уведомление должно содержать основания, на которых основывается отказ.
    2.Действие международной регистрации в Европейском сообществе не должно быть отменено до того, как владельцу будет предоставлена возможность отказа от международной регистрации в отношении Европейского сообщества, либо возможность заявления замечаний.
    3.Условия проверки в отношении оснований для отказа должны быть установлены в имплементирующем регламенте.
    Статья 106f. Признание недействительной международной регистрации
    1.Действие международной регистрации в Европейском сообществе может быть признано недействительной частично или полностью - в соответствии с процедурами, установленными в части VI или части VII, либо Судебной палатой по промышленным образцам Европейского сообщества на основе встречного иска, поданного в ходе судебных процедур по нарушению патентных прав.
    2.В том случае, когда Ведомство осведомлено относительно недействительности, оно должно уведомить об этом Международное бюро.
  52. Часть XII.Заключительные положения

  53. 1.Нормы, имплементирующие настоящий Регламент, должны быть приняты в форме имплементирующего регламента.
    2.В добавление к пошлинам, уже предусмотренным в настоящем Регламенте, пошлины должны быть оплачены, в соответствии с детальными правилами применения, установленными в имплементирующем регламенте и в правилах уплаты пошлин, в случаях, перечисленных ниже:
    a) просроченный платеж регистрационной пошлины;
    b) просроченный платеж публикационной пошлины;
    c) просроченный платеж пошлины за отсрочку публикации;
    d) просроченный платеж дополнительных пошлин за множественные заявки;
    e) выпуск копии свидетельства о регистрации;
    f) регистрация переуступки зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества;
    g) регистрация лицензии или иного права в отношении зарегистрированного промышленного образца Европейского сообщества;
    h) признание недействительной регистрации лицензии или иного права;
    i) предоставление выписки из реестра;
    j) проверка документов;
    k) выдача копий документов из архива;
    l) сообщение информации, находящейся в документах;
    m) обзор определения процессуальных издержек;
    n) выдача заверенных копий заявки.
    3.Имплементирующий регламент и правила уплаты пошлин должны быть приняты и должны изменяться в соответствии с процедурой, установленной в пункте 2 статьи 109.
    Процедурные правила Комиссий по апелляции должны применяться к апелляциям, рассматриваемых этими Комиссиями в соответствии с настоящим Регламентом, без ущерба каким-либо необходимым регулятивным положениям или дополнительным положениям, принятым в соответствии с процедурами, установленными в пункте 2 статьи 109.
    1.Европейской комиссии должен оказывать содействие Комитет.
    2.В том случае, когда делается отсылка к данному пункту, должны применяться статьи 5 и 7 Решения 1999/468/ЕС. Период, установленный в пункте 6 статьи 5 Решения 1999/468/ЕС, должен быть равен трем месяцам.
    3.Комитет должен принять свои процедурные правила.
    1.До того времени как изменения настоящего Регламента вступят в силу по предложению Европейской комиссии по данному предмету, охрана промышленного образца Европейского сообщества не должна существовать для промышленного образца, который составляет неотъемлемую часть сложного изделия, используемого в значении пункта 1 статьи 19 с целью ремонта этого сложного изделия, выполняемого таким образом, чтобы восстановить его оригинальный внешний вид.
    2.Предложение от Комиссии, указанное в пункте 1, должно быть направлено вместе с любыми изменениями, которые Комиссия должна предложить по тому же самому предмету, в соответствии со статьей 18 Директивы 98/71/ЕС.
    1.Настоящий Регламент должен вступить в силу на 60 день, следующий после публикации в Официальном журнале Европейских сообществ.
    2.Заявки в отношении зарегистрированных промышленных образцов Европейского сообщества могут быть поданы в Европейское сообщество, начиная с даты, указанной Административным комитетом по рекомендации Председателя Ведомства.
    3.Заявки в отношении зарегистрированных промышленных образцов Европейского сообщества, поданные в течение трех месяцев до даты, указанной в пункте 2, должны считаться поданными в эту дату.
    Настоящий Регламент является обязательным во всех своих частях и подлежит прямому применению во всех государствах-членах Европейского Союза.
    Совершено в Брюсселе 12 декабря 2001 года.
    За Совет Европейского Союза
    Председатель
    М.AELVOET
  54. COUNCIL REGULATION (EC) NO. 6/2002 ON COMMUNITY DESIGNS

  55. (Brussel, 12.XII.2001)
    (Amended by Council Regulation (EC) No 1891/2006 of 18 December 2006, Act concerning the conditions of accession of the Czech Republic, the Republic of Estonia, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Republic of Hungary, the Republic of Malta, the Republic of Poland, the Republic of Slovenia and the Slovak Republic and the adjustments to the Treaties on which the European Union is founded, Act of accession of Bulgaria and Romania) The Council Of The European Union,
    Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 308 thereof,
    Having regard to the proposal from the Commission <*>,
    --------------------------------
    <*> OJ C 29, 31.1.1994, p. 20 and OJ C 248, 29.8.200, p. 3.
    Having regard to the opinion of the European Parliament <*>,
    --------------------------------
    <*> OJ C 67, 1.3.2001, p. 318.
    Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee <*>,
    --------------------------------
    <*> OJ C 110, 2.5.1995 and OJ C 75, 15.3.2000, p. 35.
    Whereas:
    (1) A unified system for obtaining a Community design to which uniform protection is given with uniform effect throughout the entire territory of the Community would further the objectives of the Community as laid down in the Treaty.
    (2) Only the Benelux countries have introduced a uniform design protection law. In all the other Member States the protection of designs is a matter for the relevant national law and is confined to the territory of the Member State concerned. Identical designs may be therefore protected differently in different Member States and for the benefit of different owners. This inevitably leads to conflicts in the course of trade between Member States.
    (3) The substantial differences between Member States' design laws prevent and distort Community-wide competition. In comparison with domestic trade in, and competition between, products incorporating a design, trade and competition within the Community are prevented and distorted by the large ber of applications, offices, procedures, laws, nationally circumscribed exclusive rights and the combined administrative expense with correspondingly high costs and fees for the applicant. Directive 98/71/EC of the European Parliament and of the Council of 13 October 1998 on the legal protection of designs <*> contributes to remedying this situation.
    --------------------------------
    <*> OJ L 289, 28.10.1998, p. 28.
    (4) The effect of design protection being limited to the territory of the individual Member States whether or not their laws are approximated, leads to a possible of the internal market with respect to products incorporating a design which is the subject of national rights held by different individuals, and hence constitutes an obstacle to the free movement of goods.
    (5) This calls for the creation of a Community design which is directly applicable in each Member State, because only in this way will it be possible to obtain, through one application made to the Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Design) in accordance with a single procedure under one law, one design right for one area encompassing all Member States.
    (6) Since the objectives of the proposed action, namely, the protection of one design right for one area encompassing all the Member States, cannot be sufficiently achieved by the Member States by reason of the scale and the effects of the creation of a Community design and a Community design authority and can therefore, and can therefore be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives.
    (7) Enhanced protection for industrial design not only promotes the contribution of individual designers to the sum of Community excellence in the field, but also encourages innovation and development of new products and investment in their production.
    (8) Consequently a more accessible design-protection system adapted to the needs of the internal market is essential for Community industries.
    (9) The substantive provisions of this Regulation on design law should be aligned with the respective provisions in Directive 98/71/EC.
    (10) Technological innovation should not be hampered by granting design protection to features dictated solely by a technical function. It is understood that this does not entail that a design must have an aesthetic quality. Likewise, the interoperability of products of different makes should not be hindered by extending protection to the design of mechanical fittings. Consequently, those features of a design which are excluded from protection for those reasons should not be taken into consideration for the purpose of assessing whether other features of the design fulfil the requirements for protection.
    (11) The mechanical fittings of modular products may nevertheless constitute an important element of the innovative characteristics of modular products and present a major marketing asset, and therefore should be eligible for protection.
    (12) Protection should not be extended to those component parts which are not visible during normal use of a product, nor to those features of such part which are not visible when the part is mounted, or which would not, in themselves, fulfil the requirements as to novelty and individual character. Therefore, those features of design which are excluded from protection for these reasons should not be taken into consideration for the purpose of assessing whether other features of the design fulfil the requirements for protection.
    (13) Full-scale approximation of the laws of the Member States on the use of protected designs for the purpose of permitting the repair of a complex product so as to restore its original appearance, where the design is applied to or incorporated in a product which constitutes a component part of a complex product upon whose appearance the protected design is dependent, could not be achieved through Directive 98/71/EC. Within the framework of the conciliation procedure on the said Directive, the Commission undertook to review the consequences of the provisions of that Directive three years after the deadline for transposition of the Directive in particular for the industrial sectors which are most affected. Under these circumstances, it is appropriate not to confer any protection as a Community design for a design which is applied to or incorporated in a product which constitutes a component part of a complex product upon whose appearance the design is dependent and which is used for the purpose of the repair of a complex product so as to restore its original appearance, until the Council has decided its policy on this issue on the basis of a Commission proposal.
    (14) The assessment as to whether a design has individual character should be based on whether the overall impression produced on an informed user viewing the design clearly differs from that produced on him by the existing design corpus, taking into consideration the nature of the product to which the design is applied or in which it is incorporated, and in particular the industrial sector to which it belongs and the degree of freedom of the designer in developing the design.
    (15) A Community design should, as far as possible, serve the needs of all sectors of industry in the Community.
    (16) Some of those sectors produce large bers of designs for products frequently having a short market life where protection without the burden of registration formalities is an advantage and the duration of protection is of lesser significance. On the other hand, there are sectors of industry which value the advantages of registration for the greater legal certainty it provides and which require the possibility of a longer term of protection corresponding to the foreseeable market life of their products.
    (17) This calls for two forms of protection, one being a short-term unregistered design and the other being a longer term registered design.
    (18) A registered Community design requires the creation and maintenance of a register in which will be registered all those applications which comply with formal conditions and which have been accorded a date of filing. This registration system should in principle not be based upon substantive examination as to compliance with requirements for protection prior to registration, thereby keeping to a minimum the registration and other procedural burdens on applicants.
    (19) A Community design should not be upheld unless the design is new and unless it also possesses an individual character in comparison with other designs.
    (20) It is also necessary to allow the designer or his successor in title to test the products embodying the design in the market place before deciding whether the protection resulting from a registered Community design is desirable. To this end it is necessary to provide that disclosures of the design by the designer or his successor in title, or abusive disclosures during a period of 12 months prior to the date of the filing of the application for a registered Community design should not be prejudicial in assessing the novelty or the individual character of the design in question.
    (21) The exclusive nature of the right conferred by the registered Community design is consistent with its greater legal certainty. It is appropriate that the unregistered Community design should, however, constitute a right only to prevent copying. Protection could not therefore extend to design products which are the result of a design arrived at independently by a second designer. This right should also extend to trade in products embodying infringing designs.
    (22) The enforcement of these rights is to be left to national laws. It is necessary therefore to provide for some basic uniform sanctions in all Member States. These should make it possible, irrespective of the jurisdiction under which enforcement is sought, to stop the infringing acts.
    (23) Any third person who can establish that he has in good faith commenced use even for commercial purposes within the Community, or has made serious and effective preparations to that end, of a design included within the scope of protection of a registered Community design, which has not been copied from the latter, may be entitled to a limited exploitation of that design.
    (24) It is a fundamental objective of this Regulation that the procedure for obtaining a registered Community design should present the minimum cost and difficulty to applicants, so as to make it readily available to small and medium-sized enterprises as well as to individual designers.
    (25) Those sectors of industry producing large bers of possibly short-lived designs over short periods of time of which only some may be eventually commercialised will find advantage in the unregistered Community design. Furthermore, there is also a need for these sectors to have easier recourse to the registered Community design. Therefore, the option of combining a ber of designs in one multiple application would satisfy that need. However, the designs contained in a multiple application may be dealt with independently of each other for the purposes of enforcement of rights, licensing, rights in rem, levy of execution, insolvency proceedings, surrender, renewal, assignment, deferred publication or declaration of invalidity.
    (26) The normal publication following registration of a Community design could in some cases destroy or jeopardise the success of a commercial operation involving the design. The facility of a deferment of publication for a reasonable period affords a solution in such cases.
    (27) A procedure for hearing actions concerning validity of a registered Community design in a single place would bring savings in costs and time compared with procedures involving different national courts.
    (28) It is therefore necessary to provide safeguards including a right of appeal to a Board of Appeal, and ultimately to the Court of Justice. Such a procedure would assist the development of uniform interpretation of the requirements governing the validity of Community designs.
    (29) It is essential that the rights conferred by a Community design can be enforced in an efficient manner throughout the territory of the Community.
    (30) The litigation system should avoid as far as possible "forum shopping". It is therefore necessary to establish clear rules of international jurisdiction.
    (31) This Regulation does not preclude the application to designs protected by Community designs of the industrial property laws or other relevant laws of the Member States, such as those relating to design protection acquired by registration or those relating to unregistered designs, trade marks, patents and utility models, unfair competition or civil liability.
    (32) In the absence of the complete harmonisation of copyright law, it is important to establish the principle of cumulation of protection under the Community design and under copyright law, whilst leaving Member States free to establish the extent of copyright protection and the conditions under which such protection is conferred.
    (33) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission <*>,
    --------------------------------
    <*> OJ L 184, 17.7.1999, p. 23.
    has adopted this Regulation:
    TITLE I. GENERAL PROVISIONS
    Article 1 Community design
    1.A design which complies with the conditions contained in this Regulation is hereinafter referred to as a "Community design".
    2.A design shall be protected:
    (a) by an "unregistered Community design", if made available to the public in the manner provided for in this Regulation;
    (b) by a "registered Community design", if registered in the manner provided for in this Regulation.
    3.A Community design shall have a unitary character. It shall have equal effect throughout the Community. It shall not be registered, transferred or surrendered or be the subject of a decision declaring it invalid, nor shall its use be prohibited, save in respect of the whole Community. This principle and its implications shall apply unless otherwise provided in this Regulation.
    Article 2 Office The Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs), hereinafter referred to as "the Office", instituted by Council Regulation (EC) No 40/94 of 20 December 1993 on the Community trade mark <*>, hereinafter referred to as the "Regulation on the Community trade mark", shall carry out the tasks entrusted to it by this Regulation.
    --------------------------------
    <*> OJ L 11, 14.1.1994, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 3288/94 (OJ L 349, 31.12.1994, p. 83).
    TITLE II. THE LAW RELATING TO DESIGNS Section 1 REQUIREMENTS FOR PROTECTION Article 3 Definitions For the purposes of this Regulation:
    (a) "design" means the appearance of the whole or a part of a product resulting from the features of, in particular, the lines, contours, colours, shape, texture and/or materials of the product itself and/or its ornamentation;
    (b) "product" means any industrial or handicraft item, including inter alia parts intended to be assembled into a complex product, packaging, get-up, graphic symbols and typographic typefaces, but excluding computer programs;
    (c) "complex product" means a product which is composed of multiple components which can be replaced permitting disassembly and reassembly of the product.
    Requirements for protection
    1.A design shall be protected by a Community design to the extent that it is new and has individual character.
    2.A design applied to or incorporated in a product which constitutes a component part of a complex product shall only be considered to be new and to have individual character:
    (a) if the component part, once it has been incorporated into the complex product, remains visible during normal use of the latter; and
    (b) to the extent that those visible features of the component part fulfil in themselves the requirements as to novelty and individual character.
    3."Normal use" within the meaning of paragraph (2)(a) shall mean use by the end user, excluding maintenance, servicing or repair work.
    Article 5 Novelty
    1.A design shall be considered to be new if no identical design has been made available to the public:
    (a) in the case of an unregistered Community design, before the date on which the design for which protection is claimed has first been made available to the public;
    (b) in the case of a registered Community design, before the date of filing of the application for registration of the design for which protection is claimed, or, if priority is claimed, the date of priority.
    2.Designs shall be deemed to be identical if their features differ only in immaterial details.
    Article 6 Individual character
    1.A design shall be considered to have individual character if the overall impression it produces on the informed user differs from the overall impression produced on such a user by any design which has been made available to the public:
    (a) in the case of an unregistered Community design, before the date on which the design for which protection is claimed has first been made available to the public;
    (b) in the case of a registered Community design, before the date of filing the application for registration or, if a priority is claimed, the date of priority.
    2.In assessing individual character, the degree of freedom of the designer in developing the design shall be taken into consideration.
    Article 7 Disclosure
    1.For the purpose of applying Articles 5 and 6, a design shall be deemed to have been made available to the public if it has been published following registration or otherwise, or exhibited, used in trade or otherwise disclosed, before the date referred to in Articles 5(1)(a) and 6(1)(a) or in Articles 5(1)(b) and 6(1)(b), as the case may be, except where these events could not reasonably have become known in the normal course of business to the circles specialised in the sector concerned, operating within the Community. The design shall not, however, be deemed to have been made available to the public for the sole reason that it has been disclosed to a third person under explicit or implicit conditions of confidentiality.
    2.A disclosure shall not be taken into consideration for the purpose of applying Articles 5 and 6 and if a design for which protection is claimed under a registered Community design has been made available to the public:
    (a) by the designer, his successor in title, or a third person as a result of information provided or action taken by the designer or his successor in title; and
    (b) during the 12-month period preceding the date of filing of the application or, if a priority is claimed, the date of priority.
    3.Paragraph 2 shall also apply if the design has been made available to the public as a consequence of an abuse in relation to the designer or his successor in title.
    Article 8 Designs dictated by their technical function and designs of interconnections
    1.A Community design shall not subsist in features of appearance of a product which are solely dictated by its technical function.
    2.A Community design shall not subsist in features of appearance of a product which must necessarily be reproduced in their exact form and dimensions in order to permit the product in which the design is incorporated or to which it is applied to be mechanically connected to or placed in, around or against another product so that either product may perform its function.
    3.Notwithstanding paragraph 2, a Community design shall under the conditions set out in Articles 5 and 6 subsist in a design serving the purpose of allowing the multiple assembly or connection of mutually interchangeable products within a modular system.
    Article 9 Designs contrary to public policy or morality A Community design shall not subsist in a design which is contrary to public policy or to accepted principles of morality.
    Section 2 SCOPE AND TERM OF PROTECTION Article 10 Scope of protection
    1.The scope of the protection conferred by a Community design shall include any design which does not produce on the informed user a different overall impression.
    2.In assessing the scope of protection, the degree of freedom of the designer in developing his design shall be taken into consideration.
    Commencement and term of protection of the unregistered Community design
    1.A design which meets the requirements under Section 1 shall be protected by an unregistered Community design for a period of three years as from the date on which the design was first made available to the public within the Community.
    2.For the purpose of paragraph 1, a design shall be deemed to have been made available to the public within the Community if it has been published, exhibited, used in trade or otherwise disclosed in such a way that, in the normal course of business, these events could reasonably have become known to the circles specialised in the sector concerned, operating within the Community. The design shall not, however, be deemed to have been made available to the public for the sole reason that it has been disclosed to a third person under explicit or implicit conditions of confidentiality.
    Article 12 Commencement and term of protection of the registered Community design Upon registration by the Office, a design which meets the requirements under Section 1 shall be protected by a registered Community design for a period of five years as from the date of the filing of the application. The right holder may have the term of protection renewed for one or more periods of five years each, up to a total term of 25 years from the date of filing.
    Article 13 Renewal
    1.Registration of the registered Community design shall be renewed at the request of the right holder or of any person expressly authorised by him, provided that the renewal fee has been paid.
    2.The Office shall inform the right holder of the registered Community design and any person having a right entered in the register of Community designs, referred to in Article 72, hereafter referred to as the "register" in respect of the registered Community design, of the expiry of the registration in good time before the said expiry. Failure to give such information shall not involve the responsibility of the Office.
    3.The request for renewal shall be submitted and the renewal fee paid within a period of six months ending on the last day of the month in which protection ends. Failing this, the request may be submitted and the fee paid within a further period of six months from the day referred to in the first sentence, provided that an additional fee is paid within this further period.
    4.Renewal shall take effect from the day following the date on which the existing registration expires. The renewal shall be entered in the register.
    Section 3
    RIGHT TO THE COMMUNITY DESIGN Article 14 Right to the Community design
    1.The right to the Community design shall vest in the designer or his successor in title.
    2.If two or more persons have jointly developed a design, the right to the Community design shall vest in them jointly.
    3.However, where a design is developed by an employee in the execution of his duties or following the instructions given by his employer, the right to the Community design shall vest in the employer, unless otherwise agreed or specified under national law.
    Article 15 Claims relating to the entitlement to a Community design
    1.If an unregistered Community design is disclosed or claimed by, or a registered Community design has been applied for or registered in the name of, a person who is not entitled to it under Article 14, the person entitled to it under that provision may, without prejudice to any other remedy which may be open to him, claim to become recognised as the legitimate holder of the Community design.
    2.Where a person is jointly entitled to a Community design, that person may, in accordance with paragraph 1, claim to become recognised as joint holder.
    3.Legal proceedings under paragraphs 1 or 2 shall be barred three years after the date of publication of a registered Community design or the date of disclosure of an unregistered Community design. This provision shall not apply if the person who is not entitled to the Community design was acting in bad faith at the time when such design was applied for or disclosed or was assigned to him.
    4.In the case of a registered Community design, the following shall be entered in the register:
    (a) the mention that legal proceedings under paragraph 1 have been instituted;
    (b) the final decision or any other termination of the proceedings;
    (c) any change in the ownership of the registered Community design resulting from the final decision.
    Article 16 Effects of a judgement on entitlement to a registered Community design
    1.Where there is a complete change of ownership of a registered Community design as a result of legal proceedings under Article 15(1), licences and other rights shall lapse upon the entering in the register of the person entitled.
    2.If, before the institution of the legal proceedings under Article 15(1) has been registered, the holder of the registered Community design or a licensee has exploited the design within the Community or made serious and effective preparations to do so, he may continue such exploitation provided that he requests within the period prescribed by the implementing regulation a non-exclusive licence from the new holder whose name is entered in the register. The licence shall be granted for a reasonable period and upon reasonable terms.
    3.Paragraph 2 shall not apply if the holder of the registered Community design or the licensee was acting in bad faith at the time when he began to exploit the design or to make preparations to do so.
    Article 17 Presumption in favour of the registered holder of the design The person in whose name the registered Community design is registered or, prior to registration, the person in whose name the application is filed, shall be deemed to be the person entitled in any proceedings before the Office as well as in any other proceedings.
    Article 18 Right of the designer to be cited The designer shall have the right, in the same way as the applicant for or the holder of a registered Community design, to be cited as such before the Office and in the register. If the design is the result of teamwork, the citation of the team may replace the citation of the individual designers.
    Section 4 EFFECTS OF THE COMMUNITY DESIGN Article 19 Rights conferred by the Community design
    1.A registered Community design shall confer on its holder the exclusive right to use it and to prevent any third party not having his consent from using it. The aforementioned use shall cover, in particular, the making, offering, putting on the market, importing, exporting or using of a product in which the design is incorporated or to which it is applied, or stocking such a product for those purposes.
    2.An unregistered Community design shall, however, confer on its holder the right to prevent the acts referred to in paragraph 1 only if the contested use results from copying the protected design.
    The contested use shall not be deemed to result from copying the protected design if it results from an independent work of creation by a designer who may be reasonably thought not to be familiar with the design made available to the public by the holder.
    3.Paragraph 2 shall also apply to a registered Community design subject to deferment of publication as long as the relevant entries in the register and the file have not been made available to the public in accordance with Article 50(4).
    Article 20 Limitation of the rights conferred by a Community design
    1.The rights conferred by a Community design shall not be exercised in respect of:
    (a) acts done privately and for non-commercial purposes;
    (b) acts done for experimental purposes;
    (c) acts of reproduction for the purpose of making citations or of teaching, provided that such acts are compatible with fair trade practice and do not unduly prejudice the normal exploitation of the design, and that mention is made of the source.
    2.In addition, the rights conferred by a Community design shall not be exercised in respect of:
    (a) the equipment on ships and aircraft registered in a third country when these temporarily enter the territory of the Community;
    (b) the importation in the Community of spare parts and accessories for the purpose of repairing such craft;
    (c) the execution of repairs on such craft.
    Article 21 Exhaustion of rights The rights conferred by a Community design shall not extend to acts relating to a product in which a design included within the scope of protection of the Community design is incorporated or to which it is applied, when the product has been put on the market in the Community by the holder of the Community design or with his consent.
    Article 22 Rights of prior use in respect of a registered Community design
    1.A right of prior use shall exist for any third person who can establish that before the date of filing of the application, or, if a priority is claimed, before the date of priority, he has in good faith commenced use within the Community, or has made serious and effective preparations to that end, of a design included within the scope of protection of a registered Community design, which has not been copied from the latter.
    2.The right of prior use shall entitle the third person to exploit the design for the purposes for which its use had been effected, or for which serious and effective preparations had been made, before the filing or priority date of the registered Community design.
    3.The right of prior use shall not extend to granting a licence to another person to exploit the design.
    4.The right of prior use cannot be transferred except, where the third person is a business, along with that part of the business in the course of which the act was done or the preparations were made.
    Article 23 Government use Any provision in the law of a Member State allowing use of national designs by or for the government may be applied to Community designs, but only to the extent that the use is necessary for essential defence or security needs.
    Section 5 INVALIDITY Article 24 Declaration of invalidity
    1.A registered Community design shall be declared invalid on application to the Office in accordance with the procedure in Titles VI and VII or by a Community design court on the basis of a counterclaim in infringement proceedings.
    2.A Community design may be declared invalid even after the Community design has lapsed or has been surrendered.
    3.An unregistered Community design shall be declared invalid by a Community design court on application to such a court or on the basis of a counterclaim in infringement proceedings.
    Article 25 Grounds for invalidity
    1.A Community design may be declared invalid only in the following cases:
    (a) if the design does not correspond to the definition under Article 3 (a);
    (b) if it does not fulfil the requirements of Articles 4 to 9;
    (c) if, by virtue of a court decision, the right holder is not entitled to the Community design under Article 14;
    (d) if the Community design is in conflict with a prior design which has been made available to the public after the date of filing of the application or, if priority is claimed, the date of priority of the Community design, and which is protected from a date prior to the said date
    (i) by a registered Community design or an application for such a design,
    or
    (ii) by a registered design right of a Member State, or by an application for such a right,
    or
    (iii) by a design right registered under the Geneva Act of the Hague Agreement concerning the international registration of industrial designs, adopted in Geneva on 2 July 1999, hereinafter referred to as "the Geneva Act", which was approved by Council Decision 954/2006 and which has effect in the Community, or by an application for such a right;
    (e) if a distinctive sign is used in a subsequent design, and Community law or the law of the Member State governing that sign confers on the right holder of the sign the right to prohibit such use;
    (f) if the design constitutes an unauthorised use of a work protected under the copyright law of a Member State;
    (g) if the design constitutes an improper use of any of the items listed in Article 6ter of the "Paris Convention" for the Protection of Industrial Property hereafter referred to as the "Paris Convention", or of badges, emblems and escutcheons other than those covered by the said Article 6ter and which are of particular public interest in a Member State.
    2.The ground provided for in paragraph (1)(c) may be invoked solely by the person who is entitled to the Community design under Article 14.
    3.The grounds provided for in paragraph (1)(d), (e) and (f) may be invoked solely by the applicant for or holder of the earlier right.
    4.The ground provided for in paragraph (1)(g) may be invoked solely by the person or entity concerned by the use.
    5.Paragraphs 3 and 4 shall be without prejudice to the freedom of Member States to provide that the grounds provided for in paragraphs 1(d) and (g) may also be invoked by the appropriate authority of the Member State in question on its own initiative.
    6.A registered Community design which has been declared invalid pursuant to paragraph (1)(b), (e), (f) or (g) may be maintained in an amended form, if in that form it complies with the requirements for protection and the identity of the design is retained. "Maintenance" in an amended form may include registration accompanied by a partial disclaimer by the holder of the registered Community design or entry in the register of a court decision or a decision by the Office declaring the partial invalidity of the registered Community design.
    Article 26 Consequences of invalidity
    1.A Community design shall be deemed not to have had, as from the outset, the effects specified in this Regulation, to the extent that it has been declared invalid.
    2.Subject to the national provisions relating either to claims for compensation for damage caused by negligence or lack of good faith on the part of the holder of the Community design, or to unjust enrichment, the retroactive effect of invalidity of the Community design shall not affect:
    (a) any decision on infringement which has acquired the authority of a final decision and been enforced prior to the invalidity decision;
    (b) any contract concluded prior to the invalidity decision, in so far as it has been performed before the decision; however, repayment, to an extent justified by the circumstances, of sums paid under the relevant contract may be claimed on grounds of equity.
    TITLE III. COMMUNITY DESIGNS AS OBJECTS OF PROPERTY Article 27 Dealing with Community designs as national design rights
    1.Unless Articles 28, 29, 30, 31 and 32 provide otherwise, a Community design as an object of property shall be dealt with in its entirety, and for the whole area of the Community, as a national design right of the Member State in which:
    (a) the holder has his seat or his domicile on the relevant date; or
    (b) where point (a) does not apply, the holder has an establishment on the relevant date.
    2.In the case of a registered Community design, paragraph 1 shall apply according to the entries in the register.
    3.In the case of joint holders, if two or more of them fulfil the condition under paragraph 1, the Member State referred to in that paragraph shall be determined:
    (a) in the case of an unregistered Community design, by reference to the relevant joint holder designated by them by common agreement;
    (b) in the case of a registered Community design, by reference to the first of the relevant joint holders in the order in which they are mentioned in the register.
    4.Where paragraphs 1, 2 and 3 do not apply, the Member State referred to in paragraph 1 shall be the Member State in which the seat of the Office is situated.
    Article 28 Transfer of the registered Community design The transfer of a registered Community design shall be subject to the following provisions:
    (a) at the request of one of the parties, a transfer shall be entered in the register and published;
    (b) until such time as the transfer has been entered in the register, the successor in title may not invoke the rights arising from the registration of the Community design;
    (c) where there are time limits to be observed in dealings with the Office, the successor in title may make the corresponding statements to the Office once the request for registration of the transfer has been received by the Office;
    (d) all documents which by virtue of Article 66 require notification to the holder of the registered Community design shall be addressed by the Office to the person registered as holder or his representative, if one has been appointed.
    Article 29 Rights in rem on a registered Community design
    1.A registered Community design may be given as security or be the subject of rights in rem.
    2.On request of one of the parties, the rights mentioned in paragraph 1 shall be entered in the register and published.
    Article 30 Levy of execution
    1.A registered Community design may be levied in execution.
    2.As regards the procedure for levy of execution in respect of a registered Community design, the courts and authorities of the Member State determined in accordance with Article 27 shall have exclusive jurisdiction.
    3.On request of one of the parties, levy of execution shall be entered in the register and published.
    Article 31 Insolvency proceedings
    1.The only insolvency proceedings in which a Community design may be involved shall be those opened in the Member State within the territory of which the centre of a debtor's main interests is situated.
    2.In the case of joint proprietorship of a Community design, paragraph 1 shall apply to the share of the joint proprietor.
    3.Where a Community design is involved in insolvency proceedings, on request of the competent national authority an entry to this effect shall be made in the register and published in the Community Designs Bulletin referred to in Article 73(1).
    Article 32 Licensing
    1.A Community design may be licensed for the whole or part of the Community. A licence may be exclusive or non-exclusive.
    2.Without prejudice to any legal proceedings based on the law of contract, the holder may invoke the rights conferred by the Community design against a licensee who contravenes any provision in his licensing contract with regard to its duration, the form in which the design may be used, the range of products for which the licence is granted and the quality of products manufactured by the licensee.
    3.Without prejudice to the provisions of the licensing contract, the licensee may bring proceedings for infringement of a Community design only if the right holder consents thereto. However, the holder of an exclusive licence may bring such proceedings if the right holder in the Community design, having been given notice to do so, does not himself bring infringement proceedings within an appropriate period.
    4.A licensee shall, for the purpose of obtaining compensation for damage suffered by him, be entitled to intervene in an infringement action brought by the right holder in a Community design.
    5.In the case of a registered Community design, the grant or transfer of a licence in respect of such right shall, at the request of one of the parties, be entered in the register and published.
    Article 33 Effects vis-a-vis third parties
    1.The effects vis-a-vis third parties of the legal acts referred to in Articles 28, 29, 30 and 32 shall be governed by the law of the Member State determined in accordance with Article 27.
    2.However, as regards registered Community designs, legal acts referred to in Articles 28, 29 and 32 shall only have effect vis-a-vis third parties in all the Member States after entry in the register. Nevertheless, such an act, before it is so entered, shall have effect vis-a-vis third parties who have acquired rights in the registered Community design after the date of that act but who knew of the act at the date on which the rights were acquired.
    3.Paragraph 2 shall not apply to a person who acquires the registered Community design or a right concerning the registered Community design by way of transfer of the whole of the undertaking or by any other universal succession.
    4.Until such time as common rules for the Member States in the field of insolvency enter into force, the effects vis-a-vis third parties of insolvency proceedings shall be governed by the law of the Member State in which such proceedings are first brought under the national law or the regulations applicable in this field.
    Article 34 The application for a registered Community design as an object of property
    1.An application for a registered Community design as an object of property shall be dealt with in its entirety, and for the whole area of the Community, as a national design right of the Member State determined in accordance with Article 27.
    2.Articles 28, 29, 30, 31, 32 and 33 shall apply mutatis mutandis to applications for registered Community designs. Where the effect of one of these provisions is conditional upon an entry in the register, that formality shall be performed upon registration of the resulting registered Community design.
    TITLE IV. APPLICATION FOR A REGISTERED COMMUNITY DESIGN Section 1 FILING OF APPLICATIONS AND THE CONDITIONS WHICH GOVERN THEM Article 35 Filing and forwarding of applications
    1.An application for a registered Community design shall be filed, at the option of the applicant:
    (a) at the Office; or
    (b) at the central industrial property office of a Member State; or
    (c) in the Benelux countries, at the Benelux Design Office.
    2.Where the application is filed at the central industrial property office of a Member State or at the Benelux Design Office, that office shall take all steps to forward the application to the Office within two weeks after filing. It may charge the applicant a fee which shall not exceed the administrative costs of receiving and forwarding the application.
    3.As soon as the Office has received an application which has been forwarded by a central industrial property office of a Member State or by the Benelux Design Office, it shall inform the applicant accordingly, indicating the date of its receipt at the Office.
    4.No less than 10 years after the entry into force of this Regulation, the Commission shall draw up a report on the operation of the system of filing applications for registered Community designs, accompanied by any proposals for revision that it may deem appropriate.
    Conditions with which applications must comply
    1.An application for a registered Community design shall contain:
    (a) a request for registration;
    (b) information identifying the applicant;
    (c) a representation of the design suitable for reproduction. However, if the object of the application is a two-dimensional design and the application contains a request for deferment of publication in accordance with Article 50, the representation of the design may be replaced by a specimen.
    2.The application shall further contain an indication of the products in which the design is intended to be incorporated or to which it is intended to be applied.
    3.In addition, the application may contain:
    (a) a description explaining the representation or the specimen;
    (b) a request for deferment of publication of the registration in accordance with Article 50;
    (c) information identifying the representative if the applicant has appointed one;
    (d) the classification of the products in which the design is intended to be incorporated or to which it is intended to be applied according to class;
    (e) the citation of the designer or of the team of designers or a statement under the applicant's responsibility that the designer or the team of designers has waived the right to be cited.
    4.The application shall be subject to the payment of the registration fee and the publication fee. Where a request for deferment under paragraph 3(b) is filed, the publication fee shall be replaced by the fee for deferment of publication.
    5.The application shall comply with the conditions laid down in the implementing regulation.
    6.The information contained in the elements mentioned in paragraph 2 and in paragraph 3(a) and (d) shall not affect the scope of protection of the design as such.
    Article 37 Multiple applications
    1.Several designs may be combined in one multiple application for registered Community designs. Except in cases of ornamentation, this possibility is subject to the condition that the products in which the designs are intended to be incorporated or to which they are intended to be applied all belong to the same class of the International Classification for Industrial Designs.
    2.Besides the fees referred to in Article 36(4), the multiple application shall be subject to payment of an additional registration fee and an additional publication fee. Where the multiple application contains a request for deferment of publication, the additional publication fee shall be replaced by the additional fee for deferment of publication. The additional fees shall correspond to a percentage of the basic fees for each additional design.
    3.The multiple application shall comply with the conditions of presentation laid down in the implementing regulation.
    4.Each of the designs contained in a multiple application or registration may be dealt with separately from the others for the purpose of applying this Regulation. It may in particular, separately from the others, be enforced, licensed, be the subject of a right in rem, a levy of execution or insolvency proceedings, be surrendered, renewed or assigned, be the subject of deferred publication or be declared invalid. A multiple application or registration may be divided into separate applications or registrations only under the conditions set out in the implementing regulation.
    Article 38 Date of filing
    1.The date of filing of an application for a registered Community design shall be the date on which documents containing the information specified in Article 36(1) are filed with the Office by the applicant, or, if the application has been filed with the central industrial property office of a Member State or with the Benelux Design Office, with that office.
    2.By derogation from paragraph 1, the date of filing of an application filed with the central industrial property office of a Member State or with the Benelux Design Office and reaching the Office more than two months after the date on which documents containing the information specified in Article 36(1) have been filed shall be the date of receipt of such documents by the Office.
    Article 39 Equivalence of Community filing with national filing An application for a registered Community design which has been accorded a date of filing shall, in the Member States, be equivalent to a regular national filing, including where appropriate the priority claimed for the said application.
    Article 40 Classification For the purpose of this Regulation, use shall be made of the Annex to the Agreement establishing an International Classification for Industrial Designs, signed at Locarno on 8 October 1968.
    Section 2 PRIORITY Article 41 Right of priority
    1.A person who has duly filed an application for a design right or for a utility model in or for any State party to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, or to the Agreement establishing the World Trade Organisation, or his successors in title, shall enjoy, for the purpose of filing an application for a registered Community design in respect of the same design or utility model, a right of priority of six months from the date of filing of the first application.
    2.Every filing that is equivalent to a regular national filing under the national law of the State where it was made or under bilateral or multilateral agreements shall be recognised as giving rise to a right of priority.
    3."Regular national filing" means any filing that is sufficient to establish the date on which the application was filed, whatever may be the outcome of the application.
    4.A subsequent application for a design which was the subject of a previous first application, and which is filed in or in respect of the same State, shall be considered as the first application for the purpose of determining priority, provided that, at the date of the filing of the subsequent application, the previous application has been withdrawn, abandoned or refused without being open to public inspection and without leaving any rights outstanding, and has not served as a basis for claiming priority. The previous application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority.
    5.If the first filing has been made in a State which is not a party to the Paris Convention, or to the Agreement establishing the World Trade Organisation, paragraphs 1 to 4 shall apply only in so far as that State, according to published findings, grants, on the basis of a filing made at the Office and subject to conditions equivalent to those laid down in this Regulation, a right of priority having equivalent effect.
    Article 42 Claiming priority An applicant for a registered Community design desiring to take advantage of the priority of a previous application shall file a declaration of priority and a copy of the previous application. If the language of the latter is not one of the languages of the Office, the Office may require a translation of the previous application in one of those languages.
    Article 43 Effect of priority right The effect of the right of priority shall be that the date of priority shall count as the date of the filing of the application for a registered Community design for the purpose of Articles 5, 6, 7, 22, 25(1)(d) and 50(1).
    Article 44 Exhibition priority
    1.If an applicant for a registered Community design has disclosed products in which the design is incorporated, or to which it is applied, at an official or officially recognised international exhibition falling within the terms of the Convention on International Exhibitions signed in Paris on 22 November 1928 and last revised on 30 November 1972, he may, if he files the application within a period of six months from the date of the first disclosure of such products, claim a right of priority from that date within the meaning of Article 43.
    2.An applicant who wishes to claim priority pursuant to paragraph 1, under the conditions laid down in the implementing regulation, must file evidence that he has disclosed at an exhibition the products in or to which the design is incorporated or applied.
    3.An exhibition priority granted in a Member State or in a third country does not extend the period of priority laid down in Article 41.
    TITLE V. REGISTRATION PROCEDURE Article 45 Examination as to formal requirements for filing
    1.The Office shall examine whether the application complies with the requirements laid down in Article 36(1) for the accordance of a date of filing.
    2.The Office shall examine whether:
    (a) the application complies with the other requirements laid down in Article 36(2), (3), (4) and (5) and, in the case of a multiple application, Article 37(1) and (2);
    (b) the application meets the formal requirements laid down in the implementing regulation for the implementation of Articles 36 and 37;
    (c) the requirements of Article 77(2) are satisfied;
    (d) the requirements concerning the claim to priority are satisfied, if a priority is claimed.
    3.The conditions for the examination as to the formal requirements for filing shall be laid down in the implementing regulation.
    Article 46 Remediable deficiencies
    1.Where, in carrying out the examination under Article 45, the Office notes that there are deficiencies which may be corrected, the Office shall request the applicant to remedy them within the prescribed period.
    2.If the deficiencies concern the requirements referred to in Article 36(1) and the applicant complies with the Office's request within the prescribed period, the Office shall accord as the date of filing the date on which the deficiencies are remedied. If the deficiencies are not remedied within the prescribed period, the application shall not be dealt with as an application for a registered Community design.
    3.If the deficiencies concern the requirements, including the payment of fees, as referred to in Article 45(2)(a), (b) and (c) and the applicant complies with the Office's request within the prescribed period, the Office shall accord as the date of filing the date on which the application was originally filed. If the deficiencies or the default in payment are not remedied within the prescribed period, the Office shall refuse the application.
    4.If the deficiencies concern the requirements referred to in Article 45(2)(d), failure to remedy them within the prescribed period shall result in the loss of the right of priority for the application.
    Article 47 Grounds for non-registrability
    1.If the Office, in carrying out the examination pursuant to Article 45, notices that the design for which protection is sought:
    (a) does not correspond to the definition under Article 3(a); or
    (b) is contrary to public policy or to accepted principles of morality, it shall refuse the application.
    2.The application shall not be refused before the applicant has been allowed the opportunity of withdrawing or amending the application or of submitting his observations.
    Article 48 Registration If the requirements that an application for a registered Community design must satisfy have been fulfilled and to the extent that the application has not been refused by virtue of Article 47, the Office shall register the application in the Community design Register as a registered Community design. The registration shall bear the date of filing of the application referred to in Article 38.
    Article 49 Publication Upon registration, the Office shall publish the registered Community design in the Community Designs Bulletin as mentioned in Article 73(1). The contents of the publication shall be set out in the implementing regulation.
    Article 50 Deferment of publication
    1.The applicant for a registered Community design may request, when filing the application, that the publication of the registered Community design be deferred for a period of 30 months from the date of filing the application or, if a priority is claimed, from the date of priority.
    2.Upon such request, where the conditions set out in Article 48 are satisfied, the registered Community design shall be registered, but neither the representation of the design nor any file relating to the application shall, subject to Article 74(2), be open to public inspection.
    3.The Office shall publish in the Community Designs Bulletin a mention of the deferment of the publication of the registered Community design. The mention shall be accompanied by information identifying the right holder in the registered Community design, the date of filing the application and any other particulars prescribed by the implementing regulation.
    4.At the expiry of the period of deferment, or at any earlier date on request by the right holder, the Office shall open to public inspection all the entries in the register and the file relating to the application and shall publish the registered Community design in the Community Designs Bulletin, provided that, within the time limit laid down in the implementing regulation:
    (a) the publication fee and, in the event of a multiple application, the additional publication fee are paid;
    (b) where use has been made of the option pursuant to Article 36(1)(c), the right holder has filed with the Office a representation of the design.
    If the right holder fails to comply with these requirements, the registered Community design shall be deemed from the outset not to have had the effects specified in this Regulation.
    5.In the case of multiple applications, paragraph 4 need only be applied to some of the designs included therein.
    6.The institution of legal proceedings on the basis of a registered Community design during the period of deferment of publication shall be subject to the condition that the information contained in the register and in the file relating to the application has been communicated to the person against whom the action is brought.
    TITLE VI. SURRENDER AND INVALIDITY OF THE REGISTERED COMMUNITY DESIGN Article 51 Surrender
    1.The surrender of a registered Community design shall be declared to the Office in writing by the right holder. It shall not have effect until it has been entered in the register.
    2.If a Community design which is subject to deferment of publication is surrendered it shall be deemed from the outset not to have had the effects specified in this Regulation.
    3.A registered Community design may be partially surrendered provided that its amended form complies with the requirements for protection and the identity of the design is retained.
    4.Surrender shall be registered only with the agreement of the proprietor of a right entered in the register. If a licence has been registered, surrender shall be entered in the register only if the right holder in the registered Community design proves that he has informed the licensee of his intention to surrender. This entry shall be made on expiry of the period prescribed by the implementing regulation.
    5.If an action pursuant to Article 14 relating to the entitlement to a registered Community design has been brought before a Community design court, the Office shall not enter the surrender in the register without the agreement of the claimant.
    Article 52 Application for a declaration of invalidity
    1.Subject to Article 25(2), (3), (4) and (5), any natural or legal person, as well as a public authority empowered to do so, may submit to the Office an application for a declaration of invalidity of a registered Community design.
    2.The application shall be filed in a written reasoned statement. It shall not be deemed to have been filed until the fee for an application for a declaration of invalidity has been paid.
    3.An application for a declaration of invalidity shall not be admissible if an application relating to the same subject matter and cause of action, and involving the same parties, has been adjudicated on by a Community design court and has acquired the authority of a final decision.
    Article 53 Examination of the application
    1.If the Office finds that the application for a declaration of invalidity is admissible, the Office shall examine whether the grounds for invalidity referred to in Article 25 prejudice the maintenance of the registered Community design.
    2.In the examination of the application, which shall be conducted in accordance with the implementing regulation, the Office shall invite the parties, as often as necessary, to file observations, within a period to be fixed by the Office, on communications from the other parties or issued by itself.
    3.The decision declaring the registered Community design invalid shall be entered in the register upon becoming final.
    Article 54 Participation in the proceedings of the alleged infringer
    1.In the event of an application for a declaration of invalidity of a registered Community design being filed, and as long as no final decision has been taken by the Office, any third party who proves that proceedings for infringement of the same design have been instituted against him may be joined as a party in the invalidity proceedings on request submitted within three months of the date on which the infringement proceedings were instituted.
    The same shall apply in respect of any third party who proves both that the right holder of the Community design has requested that he cease an alleged infringement of the design and that he has instituted proceedings for a court ruling that he is not infringing the Community design.
    2.The request to be joined as a party shall be filed in a written reasoned statement. It shall not be deemed to have been filed until the invalidity fee, referred to in Article 52(2), has been paid. Thereafter the request shall, subject to any exceptions laid down in the implementing regulation, be treated as an application for a declaration of invalidity.
    TITLE VII. APPEALS Article 55 Decisions subject to appeal
    1.An appeal shall lie from decisions of the examiners, the Administration of Trade Marks and Designs and Legal Division and Invalidity Divisions. It shall have suspensive effect.
    2.A decision which does not terminate proceedings as regards one of the parties can only be appealed together with the final decision, unless the decision allows separate appeal.
    Article 56 Persons entitled to appeal and to be parties to appeal proceedings Any party to proceedings adversely affected by a decision may appeal. Any other parties to the proceedings shall be parties to the appeal proceedings as of right.
    Article 57 Time limit and form of appeal Notice of appeal must be filed in writing at the Office within two months after the date of notification of the decision appealed from. The notice shall be deemed to have been filed only when the fee for appeal has been paid. Within four months after the date of notification of the decision, a written statement setting out the grounds of appeal must be filed.
    Interlocutory revision
    1.If the department whose decision is contested considers the appeal to be admissible and well founded, it shall rectify its decision. This shall not apply where the appellant is opposed by another party to the proceedings.
    2.If the decision is not rectified within one month after receipt of the statement of grounds, the appeal shall be remitted to the Board of Appeal without delay and without comment as to its merits.
    Article 59 Examination of appeals
    1.If the appeal is admissible, the Board of Appeal shall examine whether the appeal is to be allowed.
    2.In the examination of the appeal, the Board of Appeal shall invite the parties, as often as necessary, to file observations, within a period to be fixed by the Board of Appeal, on communications from the other parties or issued by itself.
    Article 60 Decisions in respect of appeals
    1.Following the examination as to the merits of the appeal, the Board of Appeal shall decide on the appeal. The Board of Appeal may either exercise any power within the competence of the department which was responsible for the decision appealed against or remit the case to that department for further prosecution.
    2.If the Board of Appeal remits the case for further prosecution to the department whose decision was appealed, that department shall be bound by the ratio decidendi of the Board of Appeal, in so far as the facts are the same.
    3.The decisions of the Boards of Appeal shall take effect only from the date of expiry of the period referred to in Article 61(5) or, if an action has been brought before the Court of Justice within that period, from the date of rejection of such action.
    Article 61 Actions before the Court of Justice
    1.Actions may be brought before the Court of Justice against decisions of the Boards of Appeal on appeals.
    2.The action may be brought on grounds of lack of competence, infringement of an essential procedural requirement, infringement of the Treaty, of this Regulation or of any rule of law relating to their application or misuse of power.
    3.The Court of Justice has jurisdiction to annul or to alter the contested decision.
    4.The action shall be open to any party to proceedings before the Board of Appeal adversely affected by its decision.
    5.The action shall be brought before the Court of Justice within two months of the date of notification of the decision of the Board of Appeal.
    6.The Office shall be required to take the necessary measures to comply with the judgment of the Court of Justice.
    TITLE VIII. PROCEDURE BEFORE THE OFFICE Section 1 GENERAL PROVISIONS Article 62 Statement of reasons on which decisions are based Decisions of the Office shall state the reasons on which they are based. They shall be based only on reasons or evidence on which the parties concerned have had an opportunity to present their comments.
    Article 63 Examination of the facts by the Office of its own motion
    1.In proceedings before it the Office shall examine the facts of its own motion. However, in proceedings relating to a declaration of invalidity, the Office shall be restricted in this examination to the facts, evidence and arguments provided by the parties and the relief sought.
    2.The Office may disregard facts or evidence which are not submitted in due time by the parties concerned.
    Article 64 Oral proceedings
    1.If the Office considers that oral proceedings would be expedient, they shall be held either at the instance of the Office or at the request of any party to the proceedings.
    2.Oral proceedings, including delivery of the decision, shall be public, unless the department before which the proceedings are taking place decides otherwise in cases where admission of the public could have serious and unjustified disadvantages, in particular for a party to the proceedings.
    Article 65 Taking of evidence
    1.In any proceedings before the Office the means of giving or obtaining evidence shall include the following:
    (a) hearing the parties;
    (b) requests for information;
    (c) the production of documents and items of evidence;
    (d) hearing witnesses;
    (e) opinions by experts;
    (f) statements in writing, sworn or affirmed or having a similar effect under the law of the State in which the statement is drawn up.
    2.The relevant department of the Office may commission one of its members to examine the evidence adduced.
    3.If the Office considers it necessary for a party, witness or expert to give evidence orally, it shall issue a summons to the person concerned to appear before it.
    4.The parties shall be informed of the hearing of a witness or expert before the Office. They shall have the right to be present and to put questions to the witness or expert.
    Article 66 Notification The Office shall, as a matter of course, notify those concerned of decisions and summonses and of any notice or other communication from which a time limit is reckoned, or of which those concerned must be notified under other provisions of this Regulation or of the implementing regulation, or of which notification has been ordered by the President of the Office.
    Article 67 Restitutio in integrum
    1.The applicant for or holder of a registered Community design or any other party to proceedings before the Office who, in spite of all due care required by the circumstances having been taken, was unable to observe a time limit vis-a-vis the Office shall, upon application, have his rights re-established if the non-observance in question has the direct consequence, by virtue of the provisions of this Regulation, of causing the loss of any rights or means of redress.
    2.The application must be filed in writing within two months of the removal of the cause of non-compliance with the time limit. The omitted act must be completed within this period. The application shall only be admissible within the year immediately following the expiry of the unobserved time limit. In the case of non-submission of the request for renewal of registration or of non-payment of a renewal fee, the further period of six months provided for in the second sentence of Article 13(3) shall be deducted from the period of one year.
    3.The application must state the grounds on which it is based and must set out the facts on which it relies. It shall not be deemed to be filed until the fee for the re-establishment of rights has been paid.
    4.The department competent to decide on the omitted act shall decide upon the application.
    5.The provisions of this Article shall not be applicable to the time limits referred to in paragraph 2 and Article 41(1).
    6.Where the applicant for or holder of a registered Community design has his rights re-established, he may not invoke his rights vis-a-vis a third party who, in good faith, in the course of the period between the loss of rights in the application for or registration of the registered Community design and publication of the mention of re-establishment of those rights, has put on the market products in which a design included within the scope of protection of the registered Community design is incorporated or to which it is applied.
    7.A third party who may avail himself of the provisions of paragraph 6 may bring third party proceedings against the decision re-establishing the rights of the applicant for or holder of the registered Community design within a period of two months as from the date of publication of the mention of re-establishment of those rights.
    8.Nothing in this Article shall limit the right of a Member State to grant restitutio in integrum in respect of time limits provided for in this Regulation and to be complied with vis-a-vis the authorities of such State.
    Article 68 Reference to general principles In the absence of procedural provisions in this Regulation, the implementing regulation, the fees regulation or the rules of procedure of the Boards of Appeal, the Office shall take into account the principles of procedural law generally recognised in the Member States.
    Article 69 Termination of financial obligations
    1.Rights of the Office to the payment of fees shall be barred four years from the end of the calendar year in which the fee fell due.
    2.Rights against the Office for the refunding of fees or sums of money paid in excess of a fee shall be barred after four years from the end of the calendar year in which the right arose.
    3.The periods laid down in paragraphs 1 and 2 shall be interrupted, in the case covered by paragraph 1, by a request for payment of the fee and, in the case covered by paragraph 2, by a reasoned claim in writing. On interruption it shall begin again immediately and shall end at the latest six years after the end of the year in which it originally began, unless in the meantime judicial proceedings to enforce the right have begun. In this case the period shall end at the earliest one year after the judgment has acquired the authority of a final decision.
    Section 2 COSTS Article 70 Apportionment of costs
    1.The losing party in proceedings for a declaration of invalidity of a registered Community design or appeal proceedings shall bear the fees incurred by the other party as well as all costs incurred by him essential to the proceedings, including travel and subsistence and the remuneration of an agent, adviser or advocate, within the limits of scales set for each category of costs under the conditions laid down in the implementing regulation.
    2.However, where each party succeeds on some and fails on other heads, or if reasons of equity so dictate, the Invalidity Division or Board of Appeal shall decide a different apportionment of costs.
    3.A party who terminates the proceedings by surrendering the registered Community design or by not renewing its registration or by withdrawing the application for a declaration of invalidity or the appeal, shall bear the fees and the costs incurred by the other party as stipulated in paragraphs 1 and 2.
    4.Where a case does not proceed to judgment, the costs shall be at the discretion of the Invalidity Division or Board of Appeal.
    5.Where the parties conclude before the Invalidity Division or Board of Appeal a settlement of costs differing from that provided for in paragraphs 1, 2, 3 and 4, the body concerned shall take note of that agreement.
    6.On request, the registry of the Invalidity Division or Board of Appeal shall fix the amount of the costs to be paid pursuant to the preceding paragraphs. The amount so determined may be reviewed by a decision of the Invalidity Division or Board of Appeal on a request filed within the period prescribed by the implementing regulation.
    Article 71 Enforcement of decisions fixing the amount of costs
    1.Any final decision of the Office fixing the amount of costs shall be enforceable.
    2.Enforcement shall be governed by the rules of civil procedure in force in the State in the territory of which it is carried out. The order for its enforcement shall be appended to the decision, without any other formality than verification of the authenticity of the decision, by the national authority which the government of each Member State shall designate for this purpose and shall make known to the Office and to the Court of Justice.
    3.When these formalities have been completed on application by the party concerned, the latter may proceed to enforcement in accordance with the national law, by bringing the matter directly before the competent authority.
    4.Enforcement may be suspended only by a decision of the Court of Justice. However, the courts of the Member State concerned shall have jurisdiction over complaints that enforcement is being carried out in an irregular manner.
    Section 3 INFORMING THE PUBLIC AND THE OFFICIAL AUTHORITIES OF THE MEMBER STATES Article 72 Register of Community designs The Office shall keep a register to be known as the register of Community designs, which shall contain those particulars of which the registration is provided for by this Regulation or by the implementing regulation. The register shall be open to public inspection, except to the extent that Article 50(2) provides otherwise.
    Article 73 Periodical publications
    1.This Office shall periodically publish a Community Designs Bulletin containing entries open to public inspection in the register as well as other particulars the publication of which is prescribed by this Regulation or by the implementing regulation.
    2.Notices and information of a general character issued by the President of the Office, as well as any other information relevant to this Regulation or its implementation, shall be published in the Official Journal of the Office.
    Article 74 Inspection of files
    1.The files relating to applications for registered Community designs which have not yet been published or the files relating to registered Community designs which are subject to deferment of publication in accordance with Article 50 or which, being subject to such deferment, have been surrendered before or on the expiry of that period, shall not be made available for inspection without the consent of the applicant for or the right holder in the registered Community design.
    2.Any person who can establish a legitimate interest may inspect a file without the consent of the applicant for or holder of the registered Community design prior to the publication or after the surrender of the latter in the case provided for in paragraph 1.
    This shall in particular apply if the interested person proves that the applicant for or the holder of the registered Community design has taken steps with a view to invoking against him the right under the registered Community design.
    3.Subsequent to the publication of the registered Community design, the file may be inspected on request.
    4.However, where a file is inspected pursuant to paragraph 2 or 3, certain documents in the file may be withheld from inspection in accordance with the provisions of the implementing regulation.
    Article 75 Administrative cooperation Unless otherwise provided in this Regulation or in national laws, the Office and the courts or authorities of the Member States shall on request give assistance to each other by communicating information or opening files for inspection.
    Where the Office opens files to inspection by courts, public prosecutors' offices or central industrial property offices, the inspection shall not be subject to the restrictions laid down in Article 74.
    Article 76 Exchange of publications
    1.The Office and the central industrial property offices of the Member States shall despatch to each other on request and for their own use one or more copies of their respective publications free of charge.
    2.The Office may conclude agreements relating to the exchange or supply of publications.
    Section 4 REPRESENTATION Article 77 General principles of representation
    1.Subject to paragraph 2, no person shall be compelled to be represented before the Office.
    2.Without prejudice to the second subparagraph of paragraph 3, natural or legal persons not having either their domicile or their principal place of business or a real and effective industrial or commercial establishment in the Community must be represented before the Office in accordance with Article 78(1) in all proceedings before the Office established by this Regulation, other than in filing an application for a registered Community design; the implementing regulation may permit other exceptions.
    3.Natural or legal persons having their domicile or principal place of business or a real and effective industrial or commercial establishment in the Community may be represented before the Office by one of their employees, who must file with it a signed authorisation for inclusion in the files, the details of which are set out in the implementing regulation.
    An employee of a legal person to which this paragraph applies may also represent other legal persons which have economic connections with the first legal person, even if those other legal persons have neither their domicile nor their principal place of business nor a real and effective industrial or commercial establishment within the Community.
    Article 78 Professional representation
    1.Representation of natural or legal persons in proceedings before the Office under this Regulation may only be undertaken by:
    (a) any legal practitioner qualified in one of the Member States and having his place of business within the Community, to the extent that he is entitled, within the said State, to act as a representative in industrial property matters; or
    (b) any professional representatives whose name has been entered on the list of professional representatives referred to in Article 89(1)(b) of the Regulation on the Community trade mark; or
    (c) persons whose names are entered on the special list of professional representatives for design matters referred to in paragraph 4.
    2.The persons referred to in paragraph 1(c) shall only be entitled to represent third persons in proceedings on design matters before the Office.
    3.The implementing regulation shall provide whether and under what conditions representatives must file with the Office a signed authorisation for insertion on the files.
    4.Any natural person may be entered on the special list of professional representatives in design matters, if he fulfils the following conditions:
    (a) he must be a national of one of the Member States;
    (b) he must have his place of business or employment in the Community;
    (c) he must be entitled to represent natural or legal persons in design matters before the central industrial property office of a Member State or before the Benelux Design Office. Where, in that State, the entitlement to represent in design matters is not conditional upon the requirement of special professional qualifications, persons applying to be entered on the list must have habitually acted in design matters before the central industrial property office of the said State for at least five years. However, persons whose professional qualification to represent natural or legal persons in design matters before the central industrial property office of one of the Member States is officially recognised in accordance with the regulations laid by such State shall not be subject to the condition of having exercised the profession.
    5.Entry on the list referred to in paragraph 4 shall be effected upon request, accompanied by a certificate furnished by the central industrial property office of the Member State concerned, which must indicate that the conditions laid down in the said paragraph are fulfilled.
    6.The President of the Office may grant exemption from:
    (a) the requirement of paragraph 4(a) in special circumstances;
    (b) the requirement of paragraph 4(c), second sentence, if the applicant furnishes proof that he has acquired the requisite qualification in another way.
    7.The conditions under which a person may be removed from the list shall be laid down in the implementing regulation.
    TITLE IX. JURISDICTION AND PROCEDURE IN LEGAL ACTIONS RELATING TO COMMUNITY DESIGNS Section 1 JURISDICTION AND ENFORCEMENT Article 79 Application of the Convention on Jurisdiction and Enforcement
    1.Unless otherwise specified in this Regulation, the Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Matters, signed in Brussels on 27 September 1968 <*>, hereinafter referred to as the "Convention on Jurisdiction and Enforcement", shall apply to proceedings relating to Community designs and applications for registered Community designs, as well as to proceedings relating to actions on the basis of Community designs and national designs enjoying simultaneous protection.
    --------------------------------
    <*> OJ L 299, 31.12.1972, p. 32. Convention as amended by the Conventions on the Accession to that Convention of the States acceding to the European Communities.
    2.The provisions of the Convention on Jurisdiction and Enforcement which are rendered applicable by the paragraph 1 shall have effect in respect of any Member State solely in the text which is in force in respect of that State at any given time.
    3.In the event of proceedings in respect of the actions and claims referred to in Article 85:
    (a) Articles 2, 4, 5(1), (3), (4) and (5), 16(4) and 24 of the Convention on Jurisdiction and Enforcement shall not apply;
    (b) Articles 17 and 18 of that Convention shall apply subject to the limitations in Article 82(4) of this Regulation;
    (c) the provisions of Title II of that Convention which are applicable to persons domiciled in a Member State shall also be applicable to persons who do not have a domicile in any Member State but have an establishment therein.
    4.The provisions of the Convention on Jurisdiction and Enforcement shall not have effect in respect of any Member State for which that Convention has not yet entered into force. Until such entry into force, proceedings referred to in paragraph 1 shall be governed in such a Member State by any bilateral or multilateral convention governing its relationship with another Member State concerned, or, if no such convention exists, by its domestic law on jurisdiction, recognition and enforcement of decisions.
    Section 2
    DISPUTES CONCERNING THE INFRINGEMENT AND VALIDITY OF COMMUNITY DESIGNS Article 80 Community design courts
    1.The Member States shall designate in their territories as limited a ber as possible of national courts and tribunals of first and second instance (Community design courts) which shall perform the functions assigned to them by this Regulation.
    2.Each Member State shall communicate to the Commission not later than 6 March 2005 a list of Community design courts, indicating their names and their territorial jurisdiction.
    3.Any change made after communication of the list referred to in paragraph 2 in the ber, names or territorial jurisdiction of the Community design courts shall be notified without delay by the Member State concerned to the Commission.
    4.The information referred to in paragraphs 2 and 3 shall be notified by the Commission to the Member States and published in the Official Journal of the European Communities.
    5.As long as a Member State has not communicated the list as stipulated in paragraph 2, jurisdiction for any proceedings resulting from an action covered by Article 81 for which the courts of that State have jurisdiction pursuant to Article 82 shall lie with that court of the State in question which would have jurisdiction ratione loci and ratione materiae in the case of proceedings relating to a national design right of that State.
    Article 81 Jurisdiction over infringement and validity The Community design courts shall have exclusive jurisdiction:
    (a) for infringement actions and - if they are permitted under national law - actions in respect of threatened infringement of Community designs;
    (b) for actions for declaration of non-infringement of Community designs, if they are permitted under national law;
    (c) for actions for a declaration of invalidity of an unregistered Community design;
    (d) for counterclaims for a declaration of invalidity of a Community design raised in connection with actions under (a).
    Article 82 International jurisdiction
    1.Subject to the provisions of this Regulation and to any provisions of the Convention on Jurisdiction and Enforcement applicable by virtue of Article 79, proceedings in respect of the actions and claims referred to in Article 81 shall be brought in the courts of the Member State in which the defendant is domiciled or, if he is not domiciled in any of the Member States, in any Member State in which he has an establishment.
    2.If the defendant is neither domiciled nor has an establishment in any of the Member States, such proceedings shall be brought in the courts of the Member State in which the plaintiff is domiciled or, if he is not domiciled in any of the Member States, in any Member State in which he has an establishment.
    3.If neither the defendant nor the plaintiff is so domiciled or has such an establishment, such proceedings shall be brought in the courts of the Member State where the Office has its seat.
    4.Notwithstanding paragraphs 1, 2 and 3:
    (a) Article 17 of the Convention on Jurisdiction and Enforcement shall apply if the parties agree that a different Community design court shall have jurisdiction;
    (b) Article 18 of that Convention shall apply if the defendant enters an appearance before a different Community design court.
    5.Proceedings in respect of the actions and claims referred to in Article 81(a) and (d) may also be brought in the courts of the Member State in which the act of infringement has been committed or threatened.
    Article 83 Extent of jurisdiction on infringement
    1.A Community design court whose jurisdiction is based on Article 82(1), (2) (3) or (4) shall have jurisdiction in respect of acts of infringement committed or threatened within the territory of any of the Member States.
    2.A Community design court whose jurisdiction is based on Article 82(5) shall have jurisdiction only in respect of acts of infringement committed or threatened within the territory of the Member State in which that court is situated.
    Article 84 Action or counterclaim for a declaration of invalidity of a Community design
    1.An action or a counterclaim for a declaration of invalidity of a Community design may only be based on the grounds for invalidity mentioned in Article 25.
    2.In the cases referred to in Article 25(2), (3), (4) and (5) the action or the counterclaim may be brought solely by the person entitled under those provisions.
    3.If the counterclaim is brought in a legal action to which the right holder of the Community design is not already a party, he shall be informed thereof and may be joined as a party to the action in accordance with the conditions set out in the law of the Member State where the court is situated.
    4.The validity of a Community design may not be put in issue in an action for a declaration of non-infringement.
    Article 85 Presumption of validity - defence as to the merits
    1.In proceedings in respect of an infringement action or an action for threatened infringement of a registered Community design, the Community design court shall treat the Community design as valid. Validity may be challenged only with a counterclaim for a declaration of invalidity. However, a plea relating to the invalidity of a Community design, submitted otherwise than by way of counterclaim, shall be admissible in so far as the defendant claims that the Community design could be declared invalid on account of an earlier national design right, within the meaning of Article 25(1)(d), belonging to him.
    2.In proceedings in respect of an infringement action or an action for threatened infringement of an unregistered Community design, the Community design court shall treat the Community design as valid if the right holder produces proof that the conditions laid down in Article 11 have been met and indicates what constitutes the individual character of his Community design. However, the defendant may contest its validity by way of a plea or with a counterclaim for a declaration of invalidity.
    Article 86 Judgements of invalidity
    1.Where in a proceeding before a Community design court the Community design has been put in issue by way of a counterclaim for a declaration of invalidity:
    (a) if any of the grounds mentioned in Article 25 are found to prejudice the maintenance of the Community design, the court shall declare the Community design invalid;
    (b) if none of the grounds mentioned in Article 25 is found to prejudice the maintenance of the Community design, the court shall reject the counterclaim.
    2.The Community design court with which a counterclaim for a declaration of invalidity of a registered Community design has been filed shall inform the Office of the date on which the counterclaim was filed. The latter shall record this fact in the register.
    3.The Community design court hearing a counterclaim for a declaration of invalidity of a registered Community design may, on application by the right holder of the registered Community design and after hearing the other parties, stay the proceedings and request the defendant to submit an application for a declaration of invalidity to the Office within a time limit which the court shall determine. If the application is not made within the time limit, the proceedings shall continue; the counterclaim shall be deemed withdrawn. Article 91(3) shall apply.
    4.Where a Community design court has given a judgment which has become final on a counterclaim for a declaration of invalidity of a registered Community design, a copy of the judgment shall be sent to the Office. Any party may request information about such transmission. The Office shall mention the judgment in the register in accordance with the provisions of the implementing regulation.
    5.No counterclaim for a declaration of invalidity of a registered Community design may be made if an application relating to the same subject matter and cause of action, and involving the same parties, has already been determined by the Office in a decision which has become final.
    Article 87 Effects of the judgement on invalidity When it has become final, a judgment of a Community design court declaring a Community design invalid shall have in all the Member States the effects specified in Article 26.
    Article 88 Applicable law
    1.The Community design courts shall apply the provisions of this Regulation.
    2.On all matters not covered by this Regulation, a Community design court shall apply its national law, including its private international law.
    3.Unless otherwise provided in this Regulation, a Community design court shall apply the rules of procedure governing the same type of action relating to a national design right in the Member State where it is situated.
    Article 89 Sanctions in actions for infringement
    1.Where in an action for infringement or for threatened infringement a Community design court finds that the defendant has infringed or threatened to infringe a Community design, it shall, unless there are special reasons for not doing so, order the following measures:
    (a) an order prohibiting the defendant from proceeding with the acts which have infringed or would infringe the Community design;
    (b) an order to seize the infringing products;
    (c) an order to seize materials and implements predominantly used in order to manufacture the infringing goods, if their owner knew the effect for which such use was intended or if such effect would have been obvious in the circumstances;
    (d) any order imposing other sanctions appropriate under the circumstances which are provided by the law of the Member State in which the acts of infringement or threatened infringement are committed, including its private international law.
    2.The Community design court shall take such measures in accordance with its national law as are aimed at ensuring that the orders referred to in paragraph 1 are complied with.
    Article 90 Provisional measures, including protective measures
    1.Application may be made to the courts of a Member State, including Community design courts, for such provisional measures, including protective measures, in respect of a Community design as may be available under the law of that State in respect of national design rights even if, under this Regulation, a Community design court of another Member State has jurisdiction as to the substance of the matter.
    2.In proceedings relating to provisional measures, including protective measures, a plea otherwise than by way of counterclaim relating to the invalidity of a Community design submitted by the defendant shall be admissible. Article 85(2) shall, however, apply mutatis mutandis.
    3.A Community design court whose jurisdiction is based on Article 82(1), (2), (3) or (4) shall have jurisdiction to grant provisional measures, including protective measures, which, subject to any necessary procedure for recognition and enforcement pursuant to Title III of the Convention on Jurisdiction and Enforcement, are applicable in the territory of any Member State. No other court shall have such jurisdiction.
    Article 91 Specific rules on related actions
    1.A Community design court hearing an action referred to in Article 81, other than an action for a declaration of non-infringement, shall, unless there are special grounds for continuing the hearing, of its own motion after hearing the parties, or at the request of one of the parties and after hearing the other parties, stay the proceedings where the validity of the Community design is already in issue before another Community design court on account of a counterclaim or, in the case of a registered Community design, where an application for a declaration of invalidity has already been filed at the Office.
    2.The Office, when hearing an application for a declaration of invalidity of a registered Community design, shall, unless there are special grounds for continuing the hearing, of its own motion after hearing the parties, or at the request of one of the parties and after hearing the other parties, stay the proceedings where the validity of the registered Community design is already in issue on account of a counterclaim before a Community design court. However, if one of the parties to the proceedings before the Community design court so requests, the court may, after hearing the other parties to these proceedings, stay the proceedings. The Office shall in this instance continue the proceedings pending before it.
    3.Where the Community design court stays the proceedings it may order provisional measures, including protective measures, for the duration of the stay.
    Article 92 Jurisdiction of Community design courts of second instance - further appeal
    1.An appeal to the Community design courts of second instance shall lie from judgments of the Community design courts of first instance in respect of proceedings arising from the actions and claims referred to in Article 81.
    2.The conditions under which an appeal may be lodged with a Community design court of second instance shall be determined by the national law of the Member State in which that court is located.
    3.The national rules concerning further appeal shall be applicable in respect of judgments of Community design courts of second instance.
    Section 3 OTHER DISPUTES CONCERNING COMMUNITY DESIGNS Article 93 Supplementary provisions on the jurisdiction of national courts other than Community design courts
    1.Within the Member State whose courts have jurisdiction under Article 79(1) or (4), those courts shall have jurisdiction for actions relating to Community designs other than those referred to in Article 81 which would have jurisdiction ratione loci and ratione materiae in the case of actions relating to a national design right in that State.
    2.Actions relating to a Community design, other than those referred to in Article 81, for which no court has jurisdiction pursuant to Article 79(1) and (4) and paragraph 1 of this Article may be heard before the courts of the Member State in which the Office has its seat.
    Article 94 Obligation of the national court A national court which is dealing with an action relating to a Community design other than the actions referred to in Article 81 shall treat the design as valid. Articles 85(2) and 90(2) shall, however, apply mutatis mutandis.
    TITLE X. EFFECTS ON THE LAWS OF THE MEMBER STATES Article 95 Parallel actions on the basis of Community designs and national design rights
    1.Where actions for infringement or for threatened infringement involving the same cause of action and between the same parties are brought before the courts of different Member States, one seized on the basis of a Community design and the other seized on the basis of a national design right providing simultaneous protection, the court other than the court first seized shall of its own motion decline jurisdiction in favour of that court. The court which would be required to decline jurisdiction may stay its proceedings if the jurisdiction of the other court is contested.
    2.The Community design court hearing an action for infringement or threatened infringement on the basis of a Community design shall reject the action if a final judgment on the merits has been given on the same cause of action and between the same parties on the basis of a design right providing simultaneous protection.
    3.The court hearing an action for infringement or for threatened infringement on the basis of a national design right shall reject the action if a final judgment on the merits has been given on the same cause of action and between the same parties on the basis of a Community design providing simultaneous protection.
    4.Paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply in respect of provisional measures, including protective measures.
    Article 96 Relationship to other forms of protection under national law
    1.The provisions of this Regulation shall be without prejudice to any provisions of Community law or of the law of the Member States concerned relating to unregistered designs, trade marks or other distinctive signs, patents and utility models, typefaces, civil liability and unfair competition.
    2.A design protected by a Community design shall also be eligible for protection under the law of copyright of Member States as from the date on which the design was created or fixed in any form. The extent to which, and the conditions under which, such a protection is conferred, including the level of originality required, shall be determined by each Member State.
    TITLE XI. SUPPLEMENTARY PROVISIONS CONCERNING THE OFFICE Section 1 GENERAL PROVISIONS Article 97 General provision Unless otherwise provided in this Title, Title XII of the Regulation on the Community trade mark shall apply to the Office with regard to its tasks under this Regulation.
    Article 98 Language of proceedings
    1.The application for a registered Community design shall be filed in one of the official languages of the Community.
    2.The applicant must indicate a second language which shall be a language of the Office the use of which he accepts as a possible language of proceedings before the Office.
    If the application was filed in a language which is not one of the languages of the Office, the Office shall arrange to have the application translated into the language indicated by the applicant.
    3.Where the applicant for a registered Community design is the sole party to proceedings before the Office, the language of proceedings shall be the language used for filing the application. If the application was made in a language other then the languages of the Office, the Office may send written communications to the applicant in the second language indicated by the applicant in his application.
    4.In the case of invalidity proceedings, the language of proceedings shall be the language used for filing the application for a registered Community design if this is one of the languages of the Office. If the application was made in a language other than the languages of the Office, the language of proceedings shall be the second language indicated in the application.
    The application for a declaration of invalidity shall be filed in the language of proceedings.
    Where the language of proceedings is not the language used for filing the application for a registered Community design, the right holder of the Community design may file observations in the language of filing. The Office shall arrange to have those observations translated into the language of proceedings.
    The implementing regulation may provide that the translation expenses to be borne by the Office may not, subject to a derogation granted by the Office where justified by the complexity of the case, exceed an amount to be fixed for each category of proceedings on the basis of the average size of statements of case received by the Office. Expenditure in excess of this amount may be allocated to the losing party in accordance with Article 70.
    5.Parties to invalidity proceedings may agree that a different official language of the Community is to be the language of the proceedings.
    Publication and register
    1.All information the publication of which is prescribed by this Regulation or the implementing regulation shall be published in all the official languages of the Community.
    2.All entries in the Register of Community designs shall be made in all the official languages of the Community.
    3.In cases of doubt, the text in the language of the Office in which the application for a registered Community design was filed shall be authentic. If the application was filed in an official language of the Community other than one of the languages of the Office, the text in the second language indicated by the applicant shall be authentic.
    Article 100 Supplementary powers of the President In addition to the functions and powers conferred on the President of the Office by Article 119 of the Regulation on the Community trade mark, the President may place before the Commission any proposal to amend this Regulation, the implementing regulation, the fees regulation and any other rule to the extent that they apply to registered Community designs, after consulting the Administrative Board and, in the case of the fees regulation, the Budget Committee.
    Article 101 Supplementary powers of the Administrative Board In addition to the powers conferred on it by Article 121 et seq of the Regulation on the Community trade mark or by other provisions of this Regulation, the Administrative Board;
    (a) shall set the date for the first filing of applications for registered Community designs pursuant to Article 111(2);
    (b) shall be consulted before adoption of the guidelines for examination as to formal requirements, examination as to grounds for refusal of registration and invalidity proceedings in the Office and in the other cases provided for in this Regulation.
    Section 2 PROCEDURES Article 102 Competence For taking decisions in connection with the procedures laid down in this Regulation the following shall be competent:
    (a) examiners;
    (b) the Administration of Trade Marks and Designs and Legal Division;
    (c) Invalidity Divisions;
    (d) Boards of Appeal.
    Article 103 Examiners An examiner shall be responsible for taking decisions on behalf of the Office in relation to an application for a registered Community design.
    Article 104 The Administration of Trade Marks and Designs and Legal Division
    1.The Administration of Trade Marks and Legal Division provided for by Article 128 of the Regulation on the Community trade mark shall become the Administration of Trade Marks and Designs and Legal Division.
    2.In addition to the powers conferred upon it by the Regulation on the Community trade mark, it shall be responsible for taking those decisions required by this Regulation which do not fall within the competence of an examiner or an Invalidity Division. It shall in particular be responsible for decisions in respect of entries in the register.
    Article 105 Invalidity Divisions
    1.An Invalidity Division shall be responsible for taking decisions in relation to applications for declarations of invalidity of registered Community designs.
    2.An Invalidity Division shall consist of three members. At least one of the members must be legally qualified.
    Article 106 Boards of Appeal In addition to the powers conferred upon it by Article 131 of the Regulation on the Community trade mark, the Boards of Appeal instituted by that Regulation shall be responsible for deciding on appeals from decisions of the examiners, the Invalidity Divisions and from the decisions of the Administration of Trade Marks and Designs and Legal Division as regards their decisions concerning Community designs.
    TITLE XIa. INTERNATIONAL REGISTRATION OF DESIGNS Section 1 GENERAL PROVISIONS Article 106a Application of provisions
    1.Unless otherwise specified in this title, this Regulation and any Regulations implementing this Regulation adopted pursuant to Article 109 shall apply, mutatis mutandis, to registrations of industrial designs in the international register maintained by the International Bureau of the World Intellectual Property Organisation (hereinafter referred to as "international registration" and "the International Bureau") designating the Community, under the Geneva Act.
    2.Any recording of an international registration designating the Community in the International Register shall have the same effect as if it had been made in the register of Community designs of the Office, and any publication of an international registration designating the Community in the Bulletin of the International Bureau shall have the same effect as if it had been published in the Community Designs Bulletin.
    Section 2 INTERNATIONAL REGISTRATIONS DESIGNATING THE COMMUNITY Article 106b Procedure for filing the international application International applications pursuant to Article 4(1) of the Geneva Act shall be filed directly at the International Bureau.
    Article 106c Designation fees The prescribed designation fees referred to in Article 7(1) of the Geneva Act are replaced by an individual designation fee.
    Article 106d Effects of international registration designating the European Community
    1.An international registration designating the Community shall, from the date of its registration referred to in Article 10(2) of the Geneva Act, have the same effect as an application for a registered Community design.
    2.If no refusal has been notified or if any such refusal has been withdrawn, the international registration of a design designating the Community shall, from the date referred to in paragraph 1, have the same effect as the registration of a design as a registered Community design.
    3.The Office shall provide information on international registrations referred to in paragraph 2, in accordance with the conditions laid down in the Implementing Regulation.
    Article 106e Refusal
    1.The Office shall communicate to the International Bureau a notification of refusal not later than six months from the date of publication of the international registration, if in carrying out an examination of an international registration, the Office notices that the design for which protection is sought does not correspond to the definition under Article 3(a), or is contrary to public policy or to accepted principles of morality.
    The notification shall state the grounds on which the refusal is based.
    2.The effects of an international registration in the Community shall not be refused before the holder has been allowed the opportunity of renouncing the international registration in respect of the Community or of submitting observations.
    3.The conditions for the examination as to the grounds for refusal shall be laid down in the Implementing Regulation.
    Article 106f Invalidation of the effects of an international registration
    1.The effects of an international registration in the Community may be declared invalid partly or in whole in accordance with the procedure in Titles VI and VII or by a Community design court on the basis of a counterclaim in infringement proceedings.
    2.Where the Office is aware of the invalidation, it shall notify it to the International Bureau.
    TITLE XII. FINAL PROVISIONS Article 107 Implementing regulation
    1.The rules implementing this Regulation shall be adopted in an implementing regulation.
    2.In addition to the fees already provided for in this Regulation, fees shall be charged, in accordance with the detailed rules of application laid down in the implementing regulation and in a fees regulation, in the cases listed below:
    (a) late payment of the registration fee;
    (b) late payment of the publication fee;
    (c) late payment of the fee for deferment of publication;
    (d) late payment of additional fees for multiple applications;
    (e) issue of a copy of the certificate of registration;
    (f) registration of the transfer of a registered Community design;
    (g) registration of a licence or another right in respect of a registered Community design;
    (h) cancellation of the registration of a licence or another right;
    (i) issue of an extract from the register;
    (j) inspection of the files;
    (k) issue of copies of file documents;
    (l) communication of information in a file;
    (m) review of the determination of the procedural costs to be refunded;
    (n) issue of certified copies of the application.
    3.The implementing regulation and the fees regulation shall be adopted and amended in accordance with the procedure laid down in Article 109(2).
    Article 108 Rules of procedure of the Boards of Appeal The rules of procedure of the Boards of Appeal shall apply to appeals heard by those Boards under this Regulation, without prejudice to any necessary adjustment or additional provision, adopted in accordance with the procedure laid down in Article 109(2).
    Article 109 Committee
    1.The Commission shall be assisted by a Committee.
    2.Where reference is made to this paragraph, Articles 5 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply.
    The period laid down in Article 5(6) of Decision 1999/468/EC shall be set at three months.
    3.The Committee shall adopt its rules of procedure.
    Article 110 Transitional provision
    1.Until such time as amendments to this Regulation enter into force on a proposal from the Commission on this subject, protection as a Community design shall not exist for a design which constitutes a component part of a complex product used within the meaning of Article 19(1) for the purpose of the repair of that complex product so as to restore its original appearance.
    2.The proposal from the Commission referred to in paragraph 1 shall be submitted together with, and take into consideration, any changes which the Commission shall propose on the same subject pursuant to Article 18 of Directive 98/71/EC.
    Article 110a Provisions relating to the enlargement of the Community
    1.As from the date of accession of Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Romania, Slovenia and Slovakia (hereinafter referred to as "new Member State (s)"), a Community design protected or applied for pursuant to this Regulation before the respective date of accession shall be extended to the territory of those Member States in order to have equal effect throughout the Community.
    2.The application for a registered Community design may not be refused on the basis of any of the grounds for non-registrability listed in Article 47(1), if these grounds became applicable merely because of the accession of a new Member State.
    3.A Community design as referred to in paragraph 1 may not be declared invalid pursuant to Article 25(1) if the grounds for invalidity became applicable merely because of the accession of a new Member State.
    4.The applicant or the holder of an earlier right in a new Member State may oppose the use of a Community design falling under Article 25(1)(d), (e) or (f) within the territory where the earlier right is protected. For the purpose of this provision, "earlier right" means a right acquired or applied for in good faith before accession.
    5.Paragraphs 1, 3 and 4 above shall also apply to unregistered Community designs. Pursuant to Article 11, a design which has not been made public within the territory of the Community shall not enjoy protection as an unregistered Community design.
    Article 111 Entry into force
    1.This Regulation shall enter into force on the 60th day following its publication in the Official Journal of the European Communities.
    2.Applications for registered Community designs may be filed at the Office from the date fixed by the Administrative Board on the recommendation of the President of the Office.
    3.Applications for registered Community designs filed within three months before the date referred to in paragraph 2 shall be deemed to have been filed on that date.
    This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.