--------------------------------
<*> Перевод Четверикова А.О.
<***> Journal officiel des Communautes europeennes L 190 du 18.7.2002, p. 1; Journal officiel de l'Union europeenne L 279 du 11.10.2006, p. 30; Journal officiel de l'Union europeenne L 81 du 27.3.2009, p. 24. Перевод с французского с учетом положений документа в англоязычной и немецкоязычной редакциях.
Здесь и далее в примечаниях: JO (Journal officiel) - "Официальный журнал Европейского Союза" (с 1 февраля 2003 г.)/"Официальный журнал Европейских сообществ" (до 1 февраля 2003 г.); L и C - серии Официального журнала: "Законодательство" (L) и "Информация и сообщения" (C).
--------------------------------
<*> JO C 332 E du 27.11.2001, p. 305. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> Заключение вынесено 9 февраля 2002 г. (в Официальном журнале пока не опубликовано). - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> Здесь и далее используется дословный перевод слова "выдача" (франц., англ.: extradition; нем.: Auslieferung) с тем, чтобы избежать отождествления данной процедуры с новой процедурой "передачи" лиц (франц.: remise; англ.: surrender; нем.: Ubergabe) на основании европейского ордера на арест, которая в соответствии с настоящим Рамочным решением заменяет собой экстрадицию (выдачу). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO C 12 E du 15.1.2001, p. 10. - Прим. оригинала. "Принята Советом": имеется в виду Совет Европейского Союза. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO L 239 du 22.9.2000, p. 19. - Прим. оригинала.
<**> JO C 78 du 30.3.1995, p. 2. - Прим. оригинала.
<***> JO C 313 du 13.10.1996, p. 12. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> Данная цель была поставлена Амстердамским договором 1997 г. (в силе с 1 мая 1999 г.); ныне закреплена в ст. 2 и ст. 29 Договора о Европейском Союзе. В немецкой версии: "пространство свободы, безопасности и права" (des Rechts). - Прим. перев.
<**> Термин "судебные органы" (франц.: autorites judiciaires; англ.: judicial authorities), или "органы юстиции" (нем: Justizbehorden) заимствован Рамочным решением из Европейской конвенции 1957 г. "Об экстрадиции". Аналогично Конвенции, в Рамочном решении он используется расширительно: понятие "судебный орган" может охватывать как суды (в собственном смысле слова), так и органы, выполняющие предварительное следствие, в том числе прокуратуру. Круг своих судебных органов, уполномоченных выдавать и исполнять европейские ордеры на арест, каждое государство-член определяет самостоятельно. Соответствующую информацию оно должно направить Генеральному секретариату Совета Европейского Союза ( ст. 6 Рамочного решения.). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> "Разыскиваемое", или "запрашиваемое" лицо (франц.: personne recherchee; англ.: requested person; нем.: gesuchte Person) - подозреваемый, обвиняемый или преступник, в отношении которого выдан европейский ордер на арест. Наряду с "разыскиваемым лицом" в Рамочном решении широко употребляется термин "лицо, ставшее объектом европейского ордера на арест". - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Имеется в виду нарушение принципов "свободы, демократии, уважения прав человека и основных свобод, а также принципа правового государства" (параграф 1 ст. 6 Договора о Европейском Союзе). Если наблюдается "серьезное и устойчивое" нарушение упомянутых принципов со стороны какого-либо государства-члена, то Совет Европейского Союза, получив одобрение Европейского парламента, сначала констатирует этот факт, а затем может применить к государству-нарушителю санкции в виде приостановления отдельных его прав, вытекающих из учредительного договора (ст. 7 Договора о Европейском Союзе). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Имеется в виду раздел III "Полиция и безопасность" и его глава 4 "Выдача (экстрадиция)". - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO C 364 du 18.12.2000, p. 1. - Прим. оригинала.
<**> Глава VI "Правосудие". - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В английской и немецкой версиях: правильное, надлежащее. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Имеется в виду решение уполномоченного судебного органа в значении ст. 6 (см. выше, примечание к пункту 5 преамбулы). - Прим. перев.
<**> Мера безопасности (франц.: mesure de surete; нем.: Massregel der Sicherung) - особая форма правового принуждения, которая в ряде стран может назначаться приговором суда по уголовному делу вместо наказания или наряду с ним. Различаются меры безопасности, связанные с лишением свободы, и меры, не влекущие таких последствий. К мерам безопасности, связанным с лишением свободы, относятся, например, превентивное заключение для "привычных преступников" (назначалось в Великобритании сроком на 5 - 10 лет вместе с наказанием, сходная мера предусмотрена также УК ФРГ); помещение в психиатрический, восстановительный или специальный воспитательный центр (Испания). В России разновидностью подобных мер могут считаться "принудительные меры медицинского характера" (раздел VI УК РФ). Подробнее о мерах безопасности см.: Уголовное право зарубежных государств: общая часть/под ред. проф. Козочкина И.Д. М.: ИМП, 2000. С. 104 и послед.
В тексте Рамочного решения на английском языке вместо термина "мера безопасности, связанная с лишением свободы", употребляется выражение "приказ о содержании под стражей" (detention order). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Под "двойной преступностью деяния" имеется в виду требование, чтобы действие или бездействие, совершенное лицом, признавалось преступлением согласно законодательству обоих заинтересованных государств-членов: не только государства, выдавшего европейский ордер на арест, но и государства, в котором находится (скрывается) разыскиваемое лицо. Требование двойной преступности деяния применительно к процедуре экстрадиции в качестве общего правила ранее было введено в рамках Совета Европы (Европейская конвенция 1957 г. "Об экстрадиции"). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В немецкой версии: официальных, служебных документов (amtlichen Dokumenten). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В соответствии с параграфом 1 ст. 39 Договора о Европейском Союзе Парламент должен подготовить и направить свое Консультативное заключение в течение срока, установленного Советом (этот срок, в то же время, не может быть меньше трех месяцев). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> "Третьи страны" (или "третьи государства") - страны/государства, не входящие в Европейский Союз. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Включена Рамочным решением 2009/299/ПВД от 26 февраля 2009 г. (см. предисловие). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Имеется в виду передача во исполнение европейского ордера на арест. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Пункт 1 отменен Рамочным решением 2009/299/ПВД от 26 февраля 2009 г. (см. предисловие). Отмененный пункт предусматривал следующее:"1) когда европейский ордер на арест выдан для исполнения наказания или меры безопасности, наложенных заочным решением, и при этом заинтересованное лицо не было вызвано повесткой для явки лично или иным образом не было проинформировано о дате и месте заседания, по итогам которого вынесено заочное решение, передача лица может быть подчинена условию о том, что выдавший ордер судебный орган предоставит гарантии, признанные достаточными, с целью обеспечить лицу, ставшему объектом европейского ордера на арест, возможность потребовать проведения нового разбирательства дела перед вынесением приговора в выдавшем ордер государстве-члене и возможность быть судимым в его личном присутствии". - Прим. перев.
<**> Дословно: в целях неисполнения (non-execution) данного наказания или меры. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> L'autorite judiciaire d'emission (франц.); issuing judicial authority (англ.); Ausstellende Justizbehorde (нем.). В зависимости от контекста данный термин переводится в настоящем или прошедшем времени: выдающий/выдавший ордер. - Прим. перев.
<**> L'Etat membre d'emission (франц.); issuing Member State (англ.); Ausstellungsmitgliedstaat (нем.). В зависимости от контекста данный термин переводится в настоящем или прошедшем времени: выдающее/выдавшее ордер. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> L'autorite judiciaire d'execution (франц.); executing judicial authority (англ.); Vollstreckende Justizbehorde (нем.). - Прим. перев.
<**> L'Etat membre d'execution (франц.); executing Member State (англ.); Vollstreckungsmitgliedstaat (нем.). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Имеется в виду национальный ордер на арест, выданный в соответствии с внутренним правом заинтересованного государства-члена. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В настоящее время 23 официальных языка. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Дословно: передача, пересылка европейского ордера на арест. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Дословно: описание [примет] разыскиваемого лица (франц.: signalement), сигнал о тревоге, предупреждение (англ.: alert) или объявление (нем.: Ausschreibung). - Прим. перев.
<**> Systeme d'Information Schengen (франц.); Schengen Information System (англ.); Schengener Informationsystem (нем.). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Направление европейского ордера на арест посредством Шенгенской информационной системы особенно целесообразно, если место нахождения разыскиваемого лица неизвестно - поскольку в этом случае необходимая информация будет получена сразу всеми государствами-членами, которые, соответственно, приступят к поиску лица. В аналогичных целях судебный орган вправе обратиться также в Интерпол (см. ниже, параграф 3 ст. 10). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Общая акция 98/428/JAI Совета от 29 июня 1998 г. "О создании Европейской информационной сети в области правосудия" (JO L 191 du 7.7.1998, p. 4). - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> В английской версии: автоматически. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> См. Декларации государств-членов в конце настоящего документа. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Решение 2002/187/JAI Совета от 28 февраля 2002 г. "О создании Евроюст в целях усиления борьбы с тяжкой преступностью" (JO L 63 du 6.3.2002, p. 1). - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> Имеется в виду двусторонняя или многосторонняя конвенция о выдаче (экстрадиции), накладывающая взаимные обязательства на государство-член Европейского Союза и третью страну. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Запрашивающий суд (дословно: юрисдикционный орган) - судебный орган, выдавший европейский ордер на арест. Под "другим лицом" имеется в виду уполномоченный представитель данного органа (или представитель иного компетентного органа государства-члена, из которого получен ордер). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Речь идет о недопустимости привлекать лицо к уголовной ответственности за иные преступления, помимо тех, в связи с которыми третья страна согласилась на его экстрадицию в государство-член Союза. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В немецкой версии: решении об исполнении или неисполнении европейского ордера на арест. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> См. примечание к пункту 11 преамбулы Рамочного решения. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Соответствующие уведомления (Декларации) представили государства-члены Европейского Союза, между которыми действует единообразное законодательство по вопросам выдачи (передачи) преступников, согласованное в рамках Северного Совета ( Финляндия, Швеция и Дания). JO L 246 du 29.9.2003, p. 1. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Под "территориями", упомянутыми в данном параграфе, имеются в виду области некоторых государств-членов (преимущественно, островные), которые не вошли вместе с остальным частями своей страны в Европейский Союз, например, Гренландия и Фарерские острова (Дания), остров Мэн (Великобритания) и некоторые другие. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> См. Декларации государств-членов в конце настоящего документа. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Поправки, внесенные Рамочным решением 2009/299/ПВД от 26 февраля 2009 г. (см. предисловие), подлежат включению в законодательство государств-членов не позднее 28 марта 2011 г. (параграф 1 ст. 8 Рамочного решения 2009/299/ПВД). - Прим. перев.