Международная организация
Решение от 19 июля 2002 года № 2002/629/ПВД

О борьбе с торговлей людьми

Принято
Европейским Союзом
19 июля 2002 года

    --------------------------------
    <*> Перевод Четверикова А.О.
    <***> Journal officiel des Communautes europeennes L 203 du 1.8.2002, p. 1. Перевод с французского с учетом положений документа на английском и немецком языках (OJ L 203 1.8.2002, p. 1; ABL L 203 vom 1.8.2002. S. 1).
    Название документа в дословном переводе с французского и английского языка: Рамочное решение о борьбе с торговлей человеческими существами (франц.: etres humaines; англ.: human beings ); в немецкой версии: Рамочное решение о борьбе с торговлей людьми (Menschenhandel). - Прим. перев.


    Совет Европейского Союза,
    руководствуясь Договором о Европейском Союзе, в частности, его статьей 29, пунктом "e" статьи 31 и пунктом "b" параграфа 2 статьи 34,
    на основании предложения Комиссии <*>,

    --------------------------------
    <*> JO C 62 E du 27.2.2001, p. 324. - Прим. оригинала.


    с учетом Заключения Европейского парламента <*>,

    --------------------------------
    <*> JO C 35 E du 28.2.2002, p. 114. - Прим. оригинала.


    принимая во внимание нижеследующее:
    1) "План действий Совета и Комиссии, посвященный оптимальным способам реализации положений Амстердамского договора о формировании пространства свободы, безопасности и правосудия" <*>; принятые по итогам заседаний в г. Тампере 15 - 16 октября 1999 г. и в г. Санта Мариа да Фейра 19 - 20 июня 2000 г. и воспроизведенные в сводной таблице Заключения Европейского совета <**>, а также Европейский парламент в своей Резолюции от 19 мая 2000 г. по адресованному Комиссией Совету и Европейскому парламенту сообщению "О новых мерах в сфере борьбы с торговлей женщинами" призывают принять законодательные меры, направленные против торговли людьми, включающие установление общих определений, общих оснований уголовной ответственности и общих санкций.

    --------------------------------
    <*> JO C 19 du 23.1.1999, p. 1. - Прим. оригинала.
    <**> Имеется в виду сводная таблица подлежащих принятию или уже принятых Европейским Союзом законодательных актов и других мер, которые необходимы для формирования пространства свободы, безопасности и правосудия. На основании заключений Европейского совета сводную таблицу составляет и периодически обновляет Европейская комиссия. - Прим. перев.


    2) Необходимо, чтобы за Общей акцией 97/154/ПВД Совета от 24 февраля 1997 г. "О борьбе с торговлей людьми и сексуальной эксплуатацией детей" <*> последовали дальнейшие законодательные меры, призванные уменьшить различия в подходах государств-членов к юридической квалификации указанных деяний <**> и содействовать развитию эффективного полицейского и судебного сотрудничества в борьбе с торговлей людьми.

    --------------------------------
    <*> JO L 63 du 4.3.1997, p. 2. - Прим. оригинала.
    <**> Дословно: уменьшить различия в правовых подходах государств-членов. - Прим. перев.


    3) Торговля людьми представляет собой тяжкое нарушение основных прав личности и человеческого достоинства и сопровождается такими жестокими действиями, как эксплуатация и обман уязвимых лиц <*>, применение насилия, угроз, долговой кабалы и принуждения.

    --------------------------------
    <*> В английской и немецкой версиях: злоупотребления (англ.: abuse; нем.: Missbrauch) и обман в отношении уязвимых лиц. - Прим. перев.


    4) Дополнительный протокол к Конвенции ООН "О борьбе с транснациональной организованной преступностью", направленный на предотвращение, подавление и наказание торговли людьми, особенно, женщинами и детьми, служит решающим шагом на пути к установлению международного сотрудничества в указанной сфере.
    5) Ввиду своей большей уязвимости дети подвергаются большей опасности стать жертвами торговли людьми.
    6) Важная работа, проведенная международными организациями, в том числе, ООН, требует дополнительных мер со стороны Европейского Союза.
    7) В отношении тяжкого уголовного преступления, которым является торговля людьми, необходимо, чтобы предпринимались не только индивидуальные действия каждым государством-членом в отдельности; нужно также выработать всеобъемлющий подход, составной частью которого будет служить установление общих для всех государств-членов уголовно-правовых элементов, в том числе, эффективных, пропорциональных и обладающих предупредительным эффектом санкций. В соответствии с принципами субсидиарности и пропорциональности настоящее Рамочное решение ограничивается минимумом, который необходим для реализации его целей на коммунитарном уровне <*>, и не выходит за рамки того, что требуется для достижения поставленных целей.

    --------------------------------
    <*> "На коммунитарном уровне" - на уровне Сообщества и Европейского Союза в целом. В английской и немецкой версиях: "на Европейском уровне". - Прим. перев.


    8) В отношении субъектов указанных преступлений надлежит предусмотреть достаточно суровые санкции для того, чтобы включить торговлю людьми в сферу применения ранее изданных документов по вопросам борьбы с организованной преступностью, таких как Общая акция 98/699/ПВД Совета от 3 декабря 1998 г. "Об отмывании денег, идентификации, обнаружении, замораживании, изъятии и конфискации орудий преступления и преступных доходов" <*> и Общая акция 98/733/ПВД Совета от 21 декабря 1998 г. "О признании уголовно-наказуемым деянием участия в преступной организации на территории государств-членов Европейского Союза" <**>.

    --------------------------------
    <*> JO L 333 du 9.12.1998, p. 1. В последний раз поправки в Общую акцию были внесены Рамочным решением 2001/500/ПВД (JO L 182 du 5.7.2001). - Прим. оригинала.
    <**> JO L 351 du 29.12.1998, p. 1. - Прим. оригинала.


    9) Настоящее Рамочное решение должно способствовать предотвращению торговли людьми и борьбе с подобным явлением, дополняя собой уже принятые в этой сфере документы, такие как Общая акция 96/700/ПВД Совета от 29 ноября 1996 г. "Об утверждении программы в целях поощрения деятельности лиц, ответственных за мероприятия по борьбе с торговлей людьми и сексуальной эксплуатацией детей, и по обмену этими лицами (программа STOP)" <1>; Общая акция 96/748/ПВД Совета от 16 декабря 1998 г. "О расширении сферы полномочий отдела по наркотикам Европол" <2>; Решение N 96/748/СЕ <3> Европейского парламента и Совета от 24 января 2000 г. "О принятии на период 2000 - 2003 гг. программы действий в области мер по предотвращению насилия против детей, юношей и женщин (программа Daphne)" <4>; Общая акция 98/428/ПВД Совета от 29 июня 1998 г. "О создании Европейской информационной сети в области правосудия" <5>; Общая акция 96/277/ПВД Совета от 22 апреля 1996 г. "О правовых основах обмена магистратами по связи в целях улучшения сотрудничества в области правосудия между государствами-членами Европейского Союза" <6>; Общая акция 98/427/ПВД Совета от 29 июня 1998 г. "Об использовании надлежащих практических методов в сфере взаимной правовой помощи по уголовным делам" <7>.

    --------------------------------
    <1> JO L 322 du 12.12.1996, p. 7. - Прим. оригинала.
    <2> JO L 342 du 31.12.1996, p. 4. - Прим. оригинала. Отдел по наркотикам Европол - предшественник современного Европейского полицейского ведомства, в функции которого первоначально входили только вопросы борьбы с распространением наркотиков. - Прим. перев.
    <3> СЕ (франц.: Communaute europeenne) - Европейское сообщество. - Прим. перев.
    <4> JO L 34 du 9.2.2000, p. 1. - Прим. оригинала.
    <5> JO L 191 du 7.7.1998, p. 4. - Прим. оригинала.
    <6> JO L 105 du 27.4.1996, p. 1. - Прим. оригинала.
    <7> JO L 191 du 7.7.1998, p. 1. - Прим. оригинала.


    10) Следует отменить Общую акцию 97/154/ПВД Совета в части, относящейся к торговле людьми,
    принял настоящее Рамочное решение:

    --------------------------------
    <*> В английской версии: преступления, относящиеся к торговле людьми в целях ... (Offences concerning trafficking in human beings); в немецкой: состав преступления торговли людьми в целях ... (Straftatbestand des Menschenhandels zum Zwecke). - Прим. перев.


    1.Каждое государство-член должно принять необходимые меры к тому, чтобы предусмотренные ниже деяния подлежали наказанию:
    вербовка, перевозка, передача, размещение, последующий прием лица, включая уступку или передачу другим контроля над этим лицом <*>, когда имеет место:

    --------------------------------
    <*> La passation ou le transfert du controle (франц.). В английской и немецкой версиях: включая обмен контрольными прерогативами или передачу контроля (англ.: exchange or transfer of control; нем.: Tauch der Kontrolle oder Weitergabe der Kontrolle). - Прим. перев.


    a) использование принуждения, силы или угроз, в том числе, похищение человека, либо
    b) использование обмана или обманных действий <*>, либо

    --------------------------------
    <*> Вместо "обмана или обманных действий" (франц.: tromperieou la fraude; англ.: deceit or fraud) в немецкой версии употребляется выражение "злонамеренное введение в заблуждение или обман" (arglistige Tauschung oder Betrug). - Прим. перев.


    c) злоупотребление властью или уязвимым положением лица таким образом, что у последнего не остается иного реального и приемлемого выбора, как подчиниться этому злоупотреблению, либо
    d) предложение или принятие <*> платежей или выгод за получение согласия от лица, имеющего власть <**> над другим лицом,

    --------------------------------
    <*> В английской и немецкой версиях: предоставление или получение. - Прим. перев.
    <**> В английской и немецкой версиях: имеющего контроль. - Прим. перев.


    в целях:
    эксплуатации труда или услуг этого лица в такой форме, которая, по меньшей мере, включает в себя принудительные или обязательные труд или услуги, рабство или практику, аналогичную рабству или крепостному состоянию, либо
    эксплуатации занятий лица проституцией или сексуальной эксплуатации в других формах, включая порнографию.
    2.Когда имело место использование любого из средств, перечисленных в параграфе 1, согласие со стороны жертвы торговли людьми на планируемую или на реально осуществляемую эксплуатацию не имеет значения <*>.

    --------------------------------
    <*> Для юридической квалификации деяний в качестве "преступления, связанного с торговлей людьми". - Прим. перев.


    3.Когда указанные в параграфе 1 деяния затрагивают ребенка, они относятся к торговле людьми и подлежат наказанию в этом качестве, даже если не использовалось ни одно из средств, перечисленных в параграфе 1.
    4.В целях настоящего Рамочного решения под "ребенком" понимается всякое лицо, не достигшее возраста восемнадцати лет.

    --------------------------------
    <*> По причине неодинакового подхода в правовых системах государств-членов Европейского Союза к определению соучастия и его видов название статьи 2 Рамочного решения в различных языковых версиях сформулировано по-разному: "Подстрекательство, соучастие, пособничество и покушение" (франц.: Instigation, participation, complicite et tentative); "Подстрекательство, помощь, содействие и покушение" (англ.: Instigation, aiding, abetting and attempt); "Подстрекательство, пособничество и покушение" (нем.: Anstiftung, Beihilfe und Versuch). За основу для перевода данной статьи взята немецкая версия как наиболее соответствующая отечественной уголовно-правовой терминологии. - Прим. перев.


    Каждое государство-член должно принять необходимые меры к тому, чтобы сделать наказуемым подстрекательство к совершению любого из преступлений, предусмотренных статьей 1, пособничество данному преступлению или покушение на него.
    1.Каждое государство-член должно принять необходимые меры для того, чтобы предусмотренные в статьях 1 и 2 преступления влекли за собой эффективные, соразмерные и обладающие предупредительным эффектом <*> уголовно-правовые санкции, а также меры для того, чтобы эти санкции допускали возможность производить выдачу лица другому государству.

    --------------------------------
    <*> Дословно: удерживающие от желания (совершать новые преступления), в немецкой версии - отпугивающие, устрашающие. - Прим. перев.


    2.Каждое государство-член должно принять необходимые меры для того, чтобы предусмотренные в статье 1 преступления сопровождались наказанием, связанным с лишением свободы с верхним пределом не менее 8 лет, когда они совершаются при следующих обстоятельствах:
    a) преступление умышленно или по грубой небрежности <*> поставило в опасность жизнь потерпевшего;

    --------------------------------
    <*> В немецкой версии: по легкомыслию. - Прим. перев.


    b) преступление совершено в отношении потерпевшего, который являлся особо уязвимым лицом. Потерпевший признается особо уязвимым, по крайней мере, в случае, когда он не достиг возраста половой зрелости, предусмотренного национальным законодательством, и преступление было совершено в целях эксплуатации занятий лица проституцией или сексуальной эксплуатации в других формах, включая порнографию;
    c) преступление было совершено с использованием тяжких видов насилия или причинило жертве особо тяжкий вред;
    d) преступление было совершено в рамках преступной организации в значении Общей акции 98/733/ПВД (без учета предусмотренного в ней размера наказания) <*>.

    --------------------------------
    <*> В соответствии со ст. 1 Общей акции 98/733/ПВД к преступным организациям относятся те, которые созданы для совершения преступлений, влекущих лишение свободы сроком до 4 лет или более суровое наказание. Минимальный порог в 4 года, как следует из последней фразы ст. 3 Рамочного решения, не должен применяться к преступным организациям, вовлеченным в торговлю детьми; таким образом, участники подобных организаций в соответствии с параграфом 2 ст. 3 настоящего документа подлежат более высокому наказанию (до 8 лет лишения свободы или выше).
    Фраза "без учета предусмотренного в ней размера наказания" помещена в скобки в связи с тем, что она отсутствует в тексте Рамочного решения на французском языке (но имеется в английской и немецкой версиях). - Прим. перев.


    1.Каждое государство-член должно принять необходимые меры к тому, чтобы юридические лица могли привлекаться к ответственности за преступления, предусмотренные статьями 1 и 2, когда эти преступления совершены в их пользу всяким лицом, которое действует индивидуально или в качестве члена органа соответствующего юридического лица и занимает внутри этого юридического лица руководящее положение в силу одного из следующих оснований:
    a) способность выступать представителем юридического лица;
    b) наличие полномочий принимать решения от имени юридического лица;
    c) наличие полномочий осуществлять контроль внутри юридического лица.
    2.Помимо случаев, которые уже предусмотрены в параграфе 1, каждое государство-член должно принять необходимые меры к тому, чтобы юридические лица могли привлекаться к ответственности, если отсутствие наблюдения или контроля со стороны указанного в параграфе 1 лица сделало возможным совершение лицом, находящимся у него в подчинении, какого-либо из предусмотренных статьями 1 и 2 преступлений в пользу данного юридического лица.
    3.Ответственность юридических лиц согласно параграфам 1 и 2 не исключает уголовного преследования физических лиц, выступающих исполнителями, подстрекателями или пособниками преступлений, предусмотренных статьями 1 и 2.
    4.В целях настоящего Рамочного решения под "юридическим лицом" понимается любое образование, имеющее данный статус согласно применимому национальному <*> праву, за исключением государств или иных публично-правовых образований при осуществлении ими своих прерогатив публичной власти, а также за исключением международных публично-правовых организаций.

    --------------------------------
    <*> Слово отсутствует в английской и немецкой версиях документа. - Прим. перев.


    Каждое государство-член должно принять необходимые меры для того, чтобы к любому юридическому лицу, признанному ответственным согласно статье 4, применялись эффективные, соразмерные и обладающие предупредительным эффектом санкции, которые включают уголовно-правовые или иные штрафы и, возможно, другие меры ответственности, в частности:
    a) меры, влекущие за собой лишение права получать льготы <*> или помощь со стороны публичной власти, либо

    --------------------------------
    <*> В немецкой версии: ассигнования, дотации. - Прим. перев.


    b) меры, влекущие за собой временный или постоянный запрет осуществлять коммерческую деятельность, либо
    c) помещение под судебный надзор, либо
    d) роспуск в судебном порядке, либо
    e) временное или окончательное закрытие учреждений юридического лица, которые использовались для совершения преступления.
    1.Каждое государство-член должно принять необходимые меры для того, чтобы отнести к своей юрисдикции преступления, предусмотренные статьями 1 и 2, в следующих случаях:
    a) преступление полностью или частично совершено на его территории, или
    b) субъектом преступления выступает кто-либо из его граждан, или
    c) преступление совершено в пользу юридического лица, учрежденного на его территории.
    2.Каждое государство-член может принять решение о том, что оно не будет применять либо будет применять только в особых случаях или условиях правила о юрисдикции, предусмотренные в пунктах "b" и "c", если соответствующее преступление было совершено за пределами его территории.
    3.Каждое государство-член, которое на основании собственного законодательства не выдает своих граждан, должно принять необходимые меры в целях установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, предусмотренных статьями 1 и 2, и, при необходимости, провести в отношении данных преступлений уголовное преследование, когда последние совершены кем-либо из граждан этого государства за пределами его территории.
    5.Государства-члены информируют Генеральный секретариат Совета и Комиссию о своем решении применить параграф 2, при необходимости, указывая особые случаи или условия, к которым применяется их решение.

    --------------------------------
    <*> Термины "потерпевший" и "жертва" [преступления] используются в переводе как синонимы (франц., англ.: victim(e); нем.: Opfer). - Прим. перев.


    1.Государства-члены должны обеспечить, чтобы возбуждение расследования или уголовного преследования в отношении преступлений, предусмотренных настоящим Рамочным решением, не ставились в зависимость от подачи заявления или выдвижения обвинения со стороны лица, пострадавшего от преступления - по крайней мере, в тех случаях, когда применяется пункт "a" параграфа 1 статьи 6.
    2.Дети, ставшие жертвами предусмотренного статьей 1 преступления, должны рассматриваться в качестве особо уязвимых потерпевших в соответствии с параграфом 2 статьи 2, параграфом 4 статьи 8 и параграфом 1 статьи 14 Рамочного решения 2001/220/ПВД Совета от 15 марта 2001 г. "О статусе потерпевших в уголовном процессе" <*>.

    --------------------------------
    <*> JO L 82 du 22.3.2001, p. 1. - Прим. оригинала. Параграф 2 статьи 2 упомянутого документа возлагает на государства-члены обязанность применять "специальный подход" в обращении с особо уязвимыми жертвами преступлений; согласно параграфу 4 статьи 8 государства-члены должны гарантировать потерпевшим, прежде всего, особо уязвимым, защиту от возможных негативных последствий в случае дачи ими показаний (угрозы со стороны преступника и его сообщников и т.п.); параграф 1 статьи 14 ставит перед государствами-членами задачу обеспечить необходимую профессиональную подготовку полицейских и иных лиц, взаимодействующих с потерпевшими или оказывающих им содействие в рамках уголовного процесса. - Прим. перев.


    3.Когда жертвой преступления выступает ребенок, государства-члены предпринимают все возможные меры в целях обеспечить адекватную помощь его семье. В частности, когда это необходимо и возможно, каждое государство-член применяет (к указанной семье) <*> статью 4 Рамочного решения 2001/220/ПВД <**>.

    --------------------------------
    <*> Слова в скобках имеются только в английской и немецкой версиях. - Прим. перев.
    <**> Статья 4 Рамочного решения закрепляет право потерпевших на получение информации в различных его составляющих (получение информации о службах помощи потерпевшим, о видах предоставляемой помощи, о порядке направления жалобы, о возможности получить компенсацию, об освобождении из-под стражи подозреваемого или обвиняемого и др.). - Прим. перев.


    Настоящее Рамочное решение применяется к Гибралтару.

    --------------------------------
    <*> См. выше, п. 2 и п. 10 преамбулы. - Прим. перев.


    Общая акция 97/154/ПВД прекращает действие в части, относящейся к торговле людьми.
    1.Государства-члены принимают необходимые меры в целях обеспечить свое соответствие настоящему Рамочному решению не позднее 1 августа 2004 г.
    2.В течение срока, указанного в параграфе 1, государства-члены направляют Генеральному секретариату Совета и Комиссии текст положений, трансформирующих в их национальное право обязанности, возложенные на государства-члены настоящим Рамочным решением. На основе доклада, подготовленного исходя из этой информации, и письменного доклада Комиссии, Совет не позднее 1 августа 2005 г. должен проверить, насколько государства-члены приняли необходимые меры в целях обеспечения соответствия своего национального законодательства требованиям настоящего Рамочного решения.
    Настоящее Рамочное решение вступает в силу со дня его опубликования в Официальном журнале Европейских сообществ.
    Совершено в Брюсселе 19 июля 2002 г.
    От имени Совета
    Председатель
    T.PEDERSEN
  1. COUNCIL FRAMEWORK DECISION NO. 2002/629/JHA ON COMBATING TRAFFICKING IN HUMAN BEINGS (BRUSSELS, 19.VII.2002)

  2. The Council of the European Union,
    Having regard to the Treaty on European Union, and in particular Article 29, Article 31(e) and Article 34(2)(b) thereof,
    Having regard to the proposal of the Commission <*>,

    --------------------------------
    <*> OJ C 62 E, 27.2.2001, p. 324.


    Having regard to the opinion of the European Parliament <*>,

    --------------------------------
    <*> OJ C 35 E, 28.2.2002, p. 114.


    Whereas:
    (1) The Action Plan of the Council and the Commission on how best to implement the provisions of the Treaty of Amsterdam on an area of freedom, security and justice <*>, the Tampere European Council on 15 and 16 October 1999, the Santa Maria da Feira European Council on 19 and 20 June 2000, as listed in the Scoreboard, and the European Parliament in its Resolution of 19 May 2000 on the communication from the Commission "for further actions in the fight against trafficking in women" indicate or call for legislative action against trafficking in human beings, including common definitions, incriminations and sanctions.

    --------------------------------
    <*> OJ C 19, 23.1.1999, p. 1.


    (2) Council Joint Action 97/154/JHA of 24 February 1997 concerning action to combat trafficking in human beings and sexual exploitation of children <*> needs to be followed by further legislative action addressing the divergence of legal approaches in the Member States and contributing to the development of an efficient judicial and law enforcement cooperation against trafficking in human beings.

    --------------------------------
    <*> OJ L 63, 4.3.1997, p. 2.


    (3) Trafficking in human beings comprises serious violations of fundamental human rights and human dignity and involves ruthless practices such as the abuse and deception of vulnerable persons, as well as the use of violence, threats, debt bondage and coercion.
    (4) The UN protocol to prevent, suppress and punish trafficking in persons, especially women and children, supplementing the UN Convention against transnational organised crimes, represents a decisive step towards international cooperation in this field.
    (5) Children are more vulnerable and are therefore at greater risk of falling victim to trafficking.
    (6) The important work performed by international organisations, in particular the UN, must be complemented by that of the European Union.
    (7) It is necessary that the serious criminal offence of trafficking in human beings be addressed not only through individual action by each Member State but by a comprehensive approach in which the definition of constituent elements of criminal law common to all Member States, including effective, proportionate and dissuasive sanctions, forms an integral part. In accordance with the principles of subsidiarity and proportionality, this Framework Decision confines itself to the minimum required in order to achieve those objectives at European level and does not go beyond what is necessary for that purpose.
    (8) It is necessary to introduce sanctions on perpetrators sufficiently severe to allow for trafficking in human beings to be included within the scope of instruments already adopted for the purpose of combating organised crime such as Council Joint Action 98/699/JHA of 3 December 1998 on money laundering, the identification, tracing, freezing, seizing and confiscation of the instrumentalities and the proceeds from crime <*> and Council Joint Action 98/733/JHA of 21 December 1998 on making it a criminal offence to participate in a criminal organisation in the Member States of the European Union <**>.

    --------------------------------
    <*> OJ L 333, 9.12.1998, p. 1. Joint Action as last amended by Framework Decision 2001/500/JHA (OJ L 182, 5.7.2001, p. 1).
    <**> OJ L 351, 29.12.1998, p. 1.


    (9) This Framework Decision should contribute to the fight against and prevention of trafficking in human beings by complementing the instruments adopted in this area such as Council Joint Action 96/700/JHA of 29 November 1996 establishing an incentive and exchange programme for persons responsible for combating trade in human beings and sexual exploitation of children (STOP) <1>, Council Joint Action 96/748/JHA of 16 December 1996 extending the mandate given to the Europol Drugs Unit <2>, Decision No 293/2000/EC of the European Parliament and of the Council of 24 January 2000 adopting a programme of Community action (the Daphne programme) (2000 to 2003) on preventive measures to fight violence against children, young persons and women <3>, Council Joint Action 98/428/JHA of 29 June 1998 on the creation of a European Judicial Network <4>, Council Joint Action 96/277/JHA of 22 April 1996 concerning a framework for the exchange of liaison magistrates to improve judicial cooperation between the Member States of the European Union <5> and Council Joint Action 98/427/JHA of 29 June 1998 on good practice in mutual legal assistance in criminal matters <6>.

    --------------------------------
    <1> OJ L 322, 12.12.1996, p. 7.
    <2> OJ L 342, 31.12.1996, p. 4.
    <3> OJ L 34, 9.2.2000, p. 1.
    <4> OJ L 191, 7.7.1998, p. 4.
    <5> OJ L 105, 27.4.1996, p. 1.
    <6> OJ L 191, 7.7.1998, p. 1.


    (10) Council Joint Action 97/154/JHA should accordingly cease to apply in so far as it concerns trafficking in human beings,
    has adopted this Framework Decision:
    1.Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the following acts are punishable:
    the recruitment, transportation, transfer, harbouring, subsequent reception of a person, including exchange or transfer of control over that person, where:
    (a) use is made of coercion, force or threat, including abduction, or
    (b) use is made of deceit or fraud, or
    (c) there is an abuse of authority or of a position of vulnerability, which is such that the person has no real and acceptable alternative but to submit to the abuse involved, or
    (d) payments or benefits are given or received to achieve the consent of a person having control over another person
    for the purpose of exploitation of that person's labour or services, including at least forced or compulsory labour or services, slavery or practices similar to slavery or servitude, or
    for the purpose of the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, including in pornography.
    2.The consent of a victim of trafficking in human beings to the exploitation, intended or actual, shall be irrelevant where any of the means set forth in paragraph 1 have been used.
    3.When the conduct referred to in paragraph 1 involves a child, it shall be a punishable trafficking offence even if none of the means set forth in paragraph 1 have been used.
    4.For the purpose of this Framework Decision, "child" shall mean any person below 18 years of age.
    Each Member State shall take the necessary measures to ensure that the instigation of, aiding, abetting or attempt to commit an offence referred to in Article 1 is punishable.
    1.Each Member State shall take the necessary measures to ensure that an offence referred to in Articles 1 and 2 is punishable by effective, proportionate and dissuasive criminal penalties, which may entail extradition.
    2.Each Member State shall take the necessary measures to ensure that an offence referred to in Article 1 is punishable by terms of imprisonment with a maximum penalty that is not less than eight years where it has been committed in any of the following circumstances:
    (a) the offence has deliberately or by gross negligence endangered the life of the victim;
    (b) the offence has been committed against a victim who was particularly vulnerable. A victim shall be considered to have been particularly vulnerable at least when the victim was under the age of sexual majority under national law and the offence has been committed for the purpose of the exploitation of the prostitution of others or other forms of sexual exploitation, including pornography;
    (c) the offence has been committed by use of serious violence or has caused particularly serious harm to the victim;
    (d) the offence has been committed within the framework of a criminal organisation as defined in Joint Action 98/733/JHA, apart from the penalty level referred to therein.
    1.Each Member State shall take the necessary measures to ensure that legal persons can be held liable for an offence referred to in Articles 1 and 2, committed for their benefit by any person, acting either individually or as part of an organ of the legal person, who has a leading position within the legal person, based on:
    (a) a power of representation of the legal person, or
    (b) an authority to take decisions on behalf of the legal person, or
    (c) an authority to exercise control within the legal person.
    2.Apart from the cases already provided for in paragraph 1, each Member State shall take the necessary measures to ensure that legal persons can be held liable where the lack of supervision or control by a person referred to in paragraph 1 have rendered possible the commission of an offence referred to in Articles 1 and 2 for the benefit of that legal person by a person under its authority.
    3.Liability of legal persons under paragraphs 1 and 2 shall not exclude criminal proceedings against natural persons who are perpetrators, instigators or accessories in an offence referred to in Articles 1 and 2.
    4.For the purpose of this Framework Decision, legal person shall mean any entity having such status under the applicable law, except for States or other public bodies in the exercise of State authority and for public international organisations.
    Each Member State shall take the necessary measures to ensure that a legal person held liable pursuant to Article 4 is punishable by effective, proportionate and dissuasive sanctions, which shall include criminal or non-criminal fines and may include other sanctions, such as:
    (a) exclusion from entitlement to public benefits or aid, or
    (b) temporary or permanent disqualification from the practice of commercial activities, or
    (c) placing under judicial supervision, or
    (d) a judicial winding-up order, or
    (e) temporary or permanent closure of establishments which have been used for committing the offence.
    1.Each Member State shall take the necessary measures to establish its jurisdiction over an offence referred to in Articles 1 and 2 where:
    (a) the offence is committed in whole or in part within its territory, or
    (b) the offender is one of its nationals, or
    (c) the offence is committed for the benefit of a legal person established in the territory of that Member State.
    2.A Member State may decide that it will not apply or that it will apply only in specific cases or circumstances, the jurisdiction rules set out in paragraphs 1(b) and 1(c) as far as the offence is committed outside its territory.
    3.A Member State which, under its laws, does not extradite its own nationals shall take the necessary measures to establish its jurisdiction over and to prosecute, where appropriate, an offence referred to in Articles 1 and 2 when it is committed by its own nationals outside its territory.
    4.Member States shall inform the General Secretariat of the Council and the Commission accordingly where they decide to apply paragraph 2, where appropriate with an indication of the specific cases or circumstances in which the decision applies.
    1.Member States shall establish that investigations into or prosecution of offences covered by this Framework Decision shall not be dependent on the report or accusation made by a person subjected to the offence, at least in cases where Article 6(1)(a) applies.
    2.Children who are victims of an offence referred to in Article 1 should be considered as particularly vulnerable victims pursuant to Article 2(2), Article 8(4) and Article 14(1) of Council Framework Decision 2001/220/JHA of 15 March 2001 on the standing of victims in criminal proceedings <*>.

    --------------------------------
    <*> OJ L 82, 22.3.2001, p. 1.


    3.Where the victim is a child, each Member State shall take the measures possible to ensure appropriate assistance for his or her family. In particular, each Member State shall, where appropriate and possible, apply Article 4 of Framework Decision 2001/220/JHA to the family referred to.
    This Framework Decision shall apply to Gibraltar.
    Joint Action 97/154/JHA shall cease to apply in so far as it concerns trafficking in human beings.
    1.Member States shall take the necessary measures to comply with this Framework Decision before 1 August 2004.
    2.By the date referred to in paragraph 1, Member States shall transmit to the General Secretariat of the Council and to the Commission the text of the provisions transposing into their national law the obligations imposed on them under this Framework Decision. The Council will, by 1 August 2005 at the latest, on the basis of a report established on the basis of this information and a written report transmitted by the Commission, assess the extent to which Member States have taken the necessary measures in order to comply with this Framework Decision.
    This Framework Decision shall enter into force on the day of its publication in the Official Journal.
    Done at Brussels, 19 July 2002.
    For the Council
    The President
    T.PEDERSEN