--------------------------------
<*> Перевод Четверикова А.О.
<***> Journal officiel des Communautes europeennes L 203 du 1.8.2002, p. 1. Перевод с французского с учетом положений документа на английском и немецком языках (OJ L 203 1.8.2002, p. 1; ABL L 203 vom 1.8.2002. S. 1).
Название документа в дословном переводе с французского и английского языка: Рамочное решение о борьбе с торговлей человеческими существами (франц.: etres humaines; англ.: human beings ); в немецкой версии: Рамочное решение о борьбе с торговлей людьми (Menschenhandel). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO C 62 E du 27.2.2001, p. 324. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> JO C 35 E du 28.2.2002, p. 114. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> JO C 19 du 23.1.1999, p. 1. - Прим. оригинала.
<**> Имеется в виду сводная таблица подлежащих принятию или уже принятых Европейским Союзом законодательных актов и других мер, которые необходимы для формирования пространства свободы, безопасности и правосудия. На основании заключений Европейского совета сводную таблицу составляет и периодически обновляет Европейская комиссия. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO L 63 du 4.3.1997, p. 2. - Прим. оригинала.
<**> Дословно: уменьшить различия в правовых подходах государств-членов. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В английской и немецкой версиях: злоупотребления (англ.: abuse; нем.: Missbrauch) и обман в отношении уязвимых лиц. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> "На коммунитарном уровне" - на уровне Сообщества и Европейского Союза в целом. В английской и немецкой версиях: "на Европейском уровне". - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO L 333 du 9.12.1998, p. 1. В последний раз поправки в Общую акцию были внесены Рамочным решением 2001/500/ПВД (JO L 182 du 5.7.2001). - Прим. оригинала.
<**> JO L 351 du 29.12.1998, p. 1. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<1> JO L 322 du 12.12.1996, p. 7. - Прим. оригинала.
<2> JO L 342 du 31.12.1996, p. 4. - Прим. оригинала. Отдел по наркотикам Европол - предшественник современного Европейского полицейского ведомства, в функции которого первоначально входили только вопросы борьбы с распространением наркотиков. - Прим. перев.
<3> СЕ (франц.: Communaute europeenne) - Европейское сообщество. - Прим. перев.
<4> JO L 34 du 9.2.2000, p. 1. - Прим. оригинала.
<5> JO L 191 du 7.7.1998, p. 4. - Прим. оригинала.
<6> JO L 105 du 27.4.1996, p. 1. - Прим. оригинала.
<7> JO L 191 du 7.7.1998, p. 1. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> В английской версии: преступления, относящиеся к торговле людьми в целях ... (Offences concerning trafficking in human beings); в немецкой: состав преступления торговли людьми в целях ... (Straftatbestand des Menschenhandels zum Zwecke). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> La passation ou le transfert du controle (франц.). В английской и немецкой версиях: включая обмен контрольными прерогативами или передачу контроля (англ.: exchange or transfer of control; нем.: Tauch der Kontrolle oder Weitergabe der Kontrolle). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Вместо "обмана или обманных действий" (франц.: tromperieou la fraude; англ.: deceit or fraud) в немецкой версии употребляется выражение "злонамеренное введение в заблуждение или обман" (arglistige Tauschung oder Betrug). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В английской и немецкой версиях: предоставление или получение. - Прим. перев.
<**> В английской и немецкой версиях: имеющего контроль. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Для юридической квалификации деяний в качестве "преступления, связанного с торговлей людьми". - Прим. перев.
--------------------------------
<*> По причине неодинакового подхода в правовых системах государств-членов Европейского Союза к определению соучастия и его видов название статьи 2 Рамочного решения в различных языковых версиях сформулировано по-разному: "Подстрекательство, соучастие, пособничество и покушение" (франц.: Instigation, participation, complicite et tentative); "Подстрекательство, помощь, содействие и покушение" (англ.: Instigation, aiding, abetting and attempt); "Подстрекательство, пособничество и покушение" (нем.: Anstiftung, Beihilfe und Versuch). За основу для перевода данной статьи взята немецкая версия как наиболее соответствующая отечественной уголовно-правовой терминологии. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Дословно: удерживающие от желания (совершать новые преступления), в немецкой версии - отпугивающие, устрашающие. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В немецкой версии: по легкомыслию. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В соответствии со ст. 1 Общей акции 98/733/ПВД к преступным организациям относятся те, которые созданы для совершения преступлений, влекущих лишение свободы сроком до 4 лет или более суровое наказание. Минимальный порог в 4 года, как следует из последней фразы ст. 3 Рамочного решения, не должен применяться к преступным организациям, вовлеченным в торговлю детьми; таким образом, участники подобных организаций в соответствии с параграфом 2 ст. 3 настоящего документа подлежат более высокому наказанию (до 8 лет лишения свободы или выше).
Фраза "без учета предусмотренного в ней размера наказания" помещена в скобки в связи с тем, что она отсутствует в тексте Рамочного решения на французском языке (но имеется в английской и немецкой версиях). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Слово отсутствует в английской и немецкой версиях документа. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В немецкой версии: ассигнования, дотации. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Термины "потерпевший" и "жертва" [преступления] используются в переводе как синонимы (франц., англ.: victim(e); нем.: Opfer). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO L 82 du 22.3.2001, p. 1. - Прим. оригинала. Параграф 2 статьи 2 упомянутого документа возлагает на государства-члены обязанность применять "специальный подход" в обращении с особо уязвимыми жертвами преступлений; согласно параграфу 4 статьи 8 государства-члены должны гарантировать потерпевшим, прежде всего, особо уязвимым, защиту от возможных негативных последствий в случае дачи ими показаний (угрозы со стороны преступника и его сообщников и т.п.); параграф 1 статьи 14 ставит перед государствами-членами задачу обеспечить необходимую профессиональную подготовку полицейских и иных лиц, взаимодействующих с потерпевшими или оказывающих им содействие в рамках уголовного процесса. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Слова в скобках имеются только в английской и немецкой версиях. - Прим. перев.
<**> Статья 4 Рамочного решения закрепляет право потерпевших на получение информации в различных его составляющих (получение информации о службах помощи потерпевшим, о видах предоставляемой помощи, о порядке направления жалобы, о возможности получить компенсацию, об освобождении из-под стражи подозреваемого или обвиняемого и др.). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> См. выше, п. 2 и п. 10 преамбулы. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> OJ C 62 E, 27.2.2001, p. 324.
--------------------------------
<*> OJ C 35 E, 28.2.2002, p. 114.
--------------------------------
<*> OJ C 19, 23.1.1999, p. 1.
--------------------------------
<*> OJ L 63, 4.3.1997, p. 2.
--------------------------------
<*> OJ L 333, 9.12.1998, p. 1. Joint Action as last amended by Framework Decision 2001/500/JHA (OJ L 182, 5.7.2001, p. 1).
<**> OJ L 351, 29.12.1998, p. 1.
--------------------------------
<1> OJ L 322, 12.12.1996, p. 7.
<2> OJ L 342, 31.12.1996, p. 4.
<3> OJ L 34, 9.2.2000, p. 1.
<4> OJ L 191, 7.7.1998, p. 4.
<5> OJ L 105, 27.4.1996, p. 1.
<6> OJ L 191, 7.7.1998, p. 1.
--------------------------------
<*> OJ L 82, 22.3.2001, p. 1.