--------------------------------
<*> Перевод Четверикова А.О.
<***> Journal officiel de l'Union europeenne L 196 du 2.8.2003, p. 45. Перевод с французского с учетом положений документа в английской редакции (Official Journal of the European Union L 196, 2.8.2003, p. 45.).
Наименование документа в английской редакции: "Рамочное решение 2003/577/ПВД Совета от 22 июля 2003 г. об исполнении в Европейском Союзе распоряжений о замораживании собственности или доказательств". - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO C 75 du 7.3.2001, p. 3. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> Заключение вынесено 11 июня 2002 г. (в Официальном журнале еще не опубликовано). - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> Термин "судебные органы" в правовых актах Европейского Союза имеет расширительную трактовку. Он включает как органы правосудия (суды в собственном смысле слова), так и прокуратуру, судебных следователей и приравненные к ним органы государств-членов, на которые возложено предварительное следствие по уголовному делу. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Заключения Европейского совета, указанные в пункте 1 преамбулы. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Здесь и далее имеется в виду Договор о Европейском Союзе 1992 г. - Прим. перев.
<**> Глава VI "Правосудие". - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В английской редакции: "Настоящее Рамочное решение не препятствует государствам-членам применять свои конституционные нормы, относящиеся к надлежащей процедуре, свободе объединения, свободе печати и свободе выражения мнений в других средствах массовой информации". - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В английской редакции вместо "решения о замораживании" используется термин "распоряжение (дословно: приказ) о замораживании". - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В английской редакции вместо "имущества" используется термин "собственность". - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Термин "вещественные доказательства" в значении настоящей статьи охватывает также документы, в которых содержится информация, имеющая значение для расследования уголовного дела ("иные документы" по смыслу ст. 84 УПК РФ). В английской редакции слово "вещественные" отсутствует: "под "доказательством" понимаются предметы, документы или данные, которые могут быть представлены в качестве доказательства...". - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Дословно: нарушения (франц.: infractions; англ.: offenses). Данный термин используется в качестве общего наименования преступных деяний, запрещенных уголовным законодательством государств-членов под угрозой наказания. Дословный эквивалент русского слова "преступление" (франц., англ.: crime) в законодательстве ряда стран Европейского Союза (Франция, Испания и др.) используется в узкоспециальном значении - тяжкие и особо тяжкие преступные посягательства, караемые наиболее суровыми наказаниями. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Двойная преступность деяния - условие, согласно которому действие или бездействие, в связи с которым вынесено решение о замораживании, должно признаваться преступным по законодательству обоих заинтересованных государств: как государства, выносящего решение, так и государства, его исполняющего. Проверка на предмет двойной преступности деяния способна затянуть процесс исполнения решений о замораживании, что и обусловливает ее запрет применительно к наиболее распространенным и опасным посягательствам. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В соответствии с параграфом 1 ст. 39 Договора о Европейском Союзе Европарламент должен подготовить и направить свое Консультативное заключение в течение срока, установленного Советом (этот срок, однако, не может быть меньше трех месяцев). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Общая акция 98/428/ПВД Совета от 29 июня 1998 г. "О создании Европейской информационной сети в области правосудия" (JO L 191 du 7.7.1998, p. 4). - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> Т.е. максимально быстро, в кратчайшие сроки. В английской редакции: как можно скорее. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В английской редакции: как можно скорее. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> (лат. "не дважды одно и то же") обозначает правовой принцип, согласно которому одно и то же действие не должно дважды делаться предметом какого-либо правового разбирательства. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В английской редакции: налогов или пошлин. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В английской редакции: о любой другой ограничительной мере. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В европейских институтах официально равноправно используются следующие языки: английский, болгарский, венгерский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский и эстонский. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В английской редакции: в частности, предоставляя заинтересованным сторонам адекватную информацию. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В английской редакции: обеспечивает, чтобы. - Прим. перев.