Международная организация
Решение от 22 июля 2003 года № 2003/577/ПВД

Об исполнении в Европейском Союзе решений о замораживании имущества или доказательств

Принято
Европейским Союзом
22 июля 2003 года

    --------------------------------
    <*> Перевод Четверикова А.О.
    <***> Journal officiel de l'Union europeenne L 196 du 2.8.2003, p. 45. Перевод с французского с учетом положений документа в английской редакции (Official Journal of the European Union L 196, 2.8.2003, p. 45.).
    Наименование документа в английской редакции: "Рамочное решение 2003/577/ПВД Совета от 22 июля 2003 г. об исполнении в Европейском Союзе распоряжений о замораживании собственности или доказательств". - Прим. перев.


    Совет Европейского Союза,
    руководствуясь Договором о Европейском Союзе и, в частности, пунктом "a" его статьи 31 и пунктом "b" параграфа 2 его статьи 34,
    на основании инициативы Французской Республики, Королевства Швеция и Королевства Бельгия <*>,

    --------------------------------
    <*> JO C 75 du 7.3.2001, p. 3. - Прим. оригинала.


    с учетом Заключения Европейского парламента <*>,

    --------------------------------
    <*> Заключение вынесено 11 июня 2002 г. (в Официальном журнале еще не опубликовано). - Прим. оригинала.


    принимая во внимание нижеследующее:
    1) Европейский совет, заседавший в г. Тампере 15 и 16 октября 1999 г., одобрил принцип взаимного признания, который должен стать краеугольным камнем судебного сотрудничества внутри Союза как в гражданско-правовой, так и в уголовно-правовой сфере.
    2) Этот принцип должен также применяться к решениям, предшествующим стадии судебного разбирательства, в частности, к решениям, позволяющим компетентным судебным органам <*> действовать оперативно в целях получения доказательств и изъятия видов имущества, перемещение которых не представляет сложности.

    --------------------------------
    <*> Термин "судебные органы" в правовых актах Европейского Союза имеет расширительную трактовку. Он включает как органы правосудия (суды в собственном смысле слова), так и прокуратуру, судебных следователей и приравненные к ним органы государств-членов, на которые возложено предварительное следствие по уголовному делу. - Прим. перев.


    2) В соответствии с заключениями <*> Совет 29 ноября 2002 г. принял программу мер, направленную на практическое осуществление принципа взаимного признания в уголовно-правовой сфере, выделив в качестве первого приоритета (меры 6 и 7) принятие документа, распространяющего принцип взаимного признания на замораживание доказательств и имущества.

    --------------------------------
    <*> Заключения Европейского совета, указанные в пункте 1 преамбулы. - Прим. перев.


    3) Сотрудничество между государствами-членами, основанное на принципе взаимного признания и незамедлительного исполнения судебных решений, исходит из уверенности в том, что решения, подлежащие признанию и исполнению, всегда принимаются при соблюдении принципов законности, субсидиарности и пропорциональности.
    4) Права, предоставленные добросовестным сторонам или заинтересованным третьим лицам, подлежат сохранению.
    5) Настоящее Рамочное решение уважает основные права и соблюдает принципы, признанные статьей 6 Договора <*> и содержащиеся в Хартии Европейского Союза об основных правах, особенно, в ее главе VI <**>. Ничто в настоящем Рамочном решении не может быть истолковано как запрет отказа в замораживании имущества, применительно к которому было вынесено решение о замораживании, если исходя из объективных данных имеются основания полагать, что упомянутое решение о замораживании было вынесено с целью уголовного преследования или наказания лица по признаку его пола, расы, религии, этнического происхождения, гражданства, языка, политических взглядов или сексуальной ориентации, либо что положению данного лица в связи с каким-либо из этих признаков может быть нанесен ущерб.

    --------------------------------
    <*> Здесь и далее имеется в виду Договор о Европейском Союзе 1992 г. - Прим. перев.
    <**> Глава VI "Правосудие". - Прим. перев.


    Настоящее Рамочное решение не препятствует государству-члену применять свои конституционные нормы, относящиеся к соблюдению законности, свободы объединения, свободы печати и свободы выражения мнений в других средствах массовой информации <*>,

    --------------------------------
    <*> В английской редакции: "Настоящее Рамочное решение не препятствует государствам-членам применять свои конституционные нормы, относящиеся к надлежащей процедуре, свободе объединения, свободе печати и свободе выражения мнений в других средствах массовой информации". - Прим. перев.


    принял настоящее Рамочное решение:
  1. Раздел I.Сфера применения

  2. Настоящее Рамочное решение имеет целью установить правила, согласно которым государство-член признает и исполняет на своей территории решение о замораживании, вынесенное судебным органом другого государства-члена в рамках уголовного процесса. Рамочное решение не должно повлечь за собой изменение обязанности уважать основные права и основополагающие правовые принципы, провозглашенные статьей 6 Договора.
    В значении настоящего Рамочного решения:
    a) под "выносящим решение государством" понимается государство-член, в котором судебный орган (как его определяет национальное законодательство выносящего решение государства) принял, утвердил или подтвердил любым способом решение о замораживании в рамках уголовного процесса;
    b) под "исполняющим решение государством" понимается государство-член, на территории которого находится имущество или доказательство;
    c) под "решением о замораживании" <*> понимается любая мера, принятая компетентным судебным органом выносящего решение государства, с целью временно воспрепятствовать любым действиям по уничтожению, трансформации, перемещению, передаче или отчуждению в отношении имущества, способного выступить объектом конфискации, или в отношении доказательства.

    --------------------------------
    <*> В английской редакции вместо "решения о замораживании" используется термин "распоряжение (дословно: приказ) о замораживании". - Прим. перев.


    d) под "имуществом" <*> понимаются любые виды имущества, вещественного или невещественного, движимого или недвижимого, а также юридические акты или документы, удостоверяющие наличие титула или права на это имущество, в отношении которых компетентный судебный орган выносящего решение государства полагает:

    --------------------------------
    <*> В английской редакции вместо "имущества" используется термин "собственность". - Прим. перев.


    - что они составляют доход от какого-либо преступления, указанного в статье 3, либо полностью или частично корреспондируют стоимости этого дохода, или
    - что они выступают орудием или предметом подобного преступления.
    e) под "доказательством" понимаются предметы, документы или данные, способные послужить вещественными доказательствами <*> в рамках уголовного процесса в отношении какого-либо из преступлений, указанных в статье 3.

    --------------------------------
    <*> Термин "вещественные доказательства" в значении настоящей статьи охватывает также документы, в которых содержится информация, имеющая значение для расследования уголовного дела ("иные документы" по смыслу ст. 84 УПК РФ). В английской редакции слово "вещественные" отсутствует: "под "доказательством" понимаются предметы, документы или данные, которые могут быть представлены в качестве доказательства...". - Прим. перев.


    --------------------------------
    <*> Дословно: нарушения (франц.: infractions; англ.: offenses). Данный термин используется в качестве общего наименования преступных деяний, запрещенных уголовным законодательством государств-членов под угрозой наказания. Дословный эквивалент русского слова "преступление" (франц., англ.: crime) в законодательстве ряда стран Европейского Союза (Франция, Испания и др.) используется в узкоспециальном значении - тяжкие и особо тяжкие преступные посягательства, караемые наиболее суровыми наказаниями. - Прим. перев.


    1.Настоящее Рамочное решение применяется к решениям о замораживании, вынесенным с целью:
    a) получения доказательств или
    b) последующей конфискации имущества.
    2.Если перечисленные ниже преступления, как они определены в законодательстве выносящего решение государства, караются в этом государстве наказанием, связанным с лишением свободы, по меньшей мере, на срок до трех лет, то данные преступления не подлежат проверке на предмет двойной преступности деяния <*>. К таким преступлениям относятся:

    --------------------------------
    <*> Двойная преступность деяния - условие, согласно которому действие или бездействие, в связи с которым вынесено решение о замораживании, должно признаваться преступным по законодательству обоих заинтересованных государств: как государства, выносящего решение, так и государства, его исполняющего. Проверка на предмет двойной преступности деяния способна затянуть процесс исполнения решений о замораживании, что и обусловливает ее запрет применительно к наиболее распространенным и опасным посягательствам. - Прим. перев.


    - участие в преступной организации;
    - терроризм;
    - торговля людьми;
    - сексуальная эксплуатация детей и детская порнография;
    - незаконная торговля наркотическими средствами и психотропными веществами;
    - незаконная торговля оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами;
    - коррупция;
    - обманные действия, в том числе обманные действия, посягающие на финансовые интересы Европейских сообществ, в значении Конвенции от 26 июля 1995 г. "О защите финансовых интересов Европейских сообществ";
    - отмывание доходов, полученных преступным путем;
    - фальшивомонетничество, включая подделку евро;
    - киберпреступность;
    - преступления против окружающей среды, включая незаконную торговлю видами животных, находящимися под угрозой исчезновения, и незаконную торговлю находящимися под угрозой исчезновения сортами растений и породами деревьев;
    - оказание помощи незаконному въезду и пребыванию;
    - умышленное убийство, нанесение тяжких телесных повреждений;
    - незаконная торговля человеческими органами и тканями;
    - похищение человека, незаконное лишение свободы и захват заложника;
    - расизм и ксенофобия;
    - хищения, совершенные организованно или с применением оружия;
    - незаконная торговля культурными ценностями, включая предметы антиквариата и произведения художественного искусства;
    - мошенничество;
    - рэкет и вымогательство денежных средств;
    - изготовление поддельной и "пиратской" продукции;
    - изготовление фальшивых административных документов и торговля ими;
    - подделка средств платежа;
    - незаконная торговля гормональными средствами и другими стимуляторами роста;
    - незаконная торговля ядерными и радиоактивными материалами;
    - торговля похищенными транспортными средствами;
    - изнасилование;
    - поджог;
    - преступления, подпадающие под юрисдикцию Международного уголовного суда;
    - угон самолета/корабля;
    - саботаж.
    3.Совет, постановляя единогласно после консультации с Европейским парламентом на условиях, предусмотренных в параграфе 1 статьи 39 Договора о Европейском Союзе <*>, в любое время может решить дополнить содержащийся в параграфе 2 настоящей статьи перечень другими категориями преступлений. В свете доклада, представленного ему Комиссией на основании статьи 14, Совет изучит вопрос о целесообразности расширения данного перечня или внесения в него изменений.

    --------------------------------
    <*> В соответствии с параграфом 1 ст. 39 Договора о Европейском Союзе Европарламент должен подготовить и направить свое Консультативное заключение в течение срока, установленного Советом (этот срок, однако, не может быть меньше трех месяцев). - Прим. перев.


    4.Применительно к иным случаям, не предусмотренным параграфом 2, исполняющее решение государство может подчинить признание и исполнение решения о замораживании, вынесенного в целях, указанных в пункте "а" параграфа 1, условию о том, что деяния, в связи с которыми было вынесено такое решение, образуют преступление согласно праву данного государства, каковы бы ни были составные элементы или квалификация этого преступления в праве государства, выносящего решение.
    Применительно к иным случаям, не предусмотренным параграфом 2, исполняющее решение государство может подчинить признание и исполнение решения о замораживании, вынесенного в целях, указанных в пункте "b" параграфа 1, условию о том, что деяния, в связи с которыми было вынесено такое решение, образуют преступление, способное повлечь согласно праву данного государства аналогичный вид замораживания, каковы бы ни были составные элементы или квалификация этого преступления в праве государства, выносящего решение.
  3. Раздел II.Процедура исполнения решений о замораживании

  4. 1.Любое решение о замораживании в значении настоящего Рамочного решения вместе с предусмотренным в статье 9 сертификатом передается судебным органом, который его принял, непосредственно судебному органу, уполномоченному производить его исполнение, с помощью любых средств, позволяющих передавать его письменный текст, и на условиях, дающих возможность исполняющему решение государству устанавливать его подлинность.
    2.До наступления даты, предусмотренной в параграфе 1 статьи 14, Соединенное Королевство и Ирландия могут - и та и другая страна - указать в декларации, что решение о замораживании вместе с сертификатом должно отправляться через центральный орган или центральные органы, назначенный(-ые) ими в упомянутой декларации. Любая декларация данного типа в любое время может быть изменена последующей декларацией или отозвана. Любая декларация или отзыв сдается на хранение в Генеральный секретариат Совета и служит поводом для уведомления Комиссии. Эти государства-члены посредством другой декларации могут в любое время ограничивать сферу применения подобной декларации с тем, чтобы обеспечить более полное действие параграфа 1. Соединенное Королевство и Ирландия осуществляют такой шаг, когда для них вступят в силу положения Конвенции "О применении Шенгенского соглашения", относящиеся к правовой помощи.
    3.Если судебному органу выносящего решение государства не известно, кто выступает в качестве судебного органа, уполномоченного производить исполнение решений, то он любыми способами, в том числе через контактные пункты Европейской информационной сети в области правосудия <*>, запрашивает сведения у исполняющего решение государства.

    --------------------------------
    <*> Общая акция 98/428/ПВД Совета от 29 июня 1998 г. "О создании Европейской информационной сети в области правосудия" (JO L 191 du 7.7.1998, p. 4). - Прим. оригинала.


    4.Когда судебный орган исполняющего решение государства, который получает решение о замораживании, не имеет полномочий по его признанию и принятию мер, необходимых для его исполнения, данный орган передает в официальном порядке решение о замораживании судебному органу, уполномоченному производить его исполнение, и информирует об этом судебный орган выносящего решение государства, который принял решение о замораживании.
    1.Компетентные судебные органы исполняющего решение государства без каких-либо иных формальностей признают любое решение о замораживании, переданное в соответствии со статьей 4, и сразу же принимают меры, необходимые для его незамедлительного исполнения, в том же порядке, что и для решения о замораживании, принятого органом исполняющего решение государства - если только данные органы не решат воспользоваться одним из предусмотренных в статье 7 оснований для непризнания или неисполнения, либо одним из предусмотренных в статье 8 оснований для отсрочки.
    Когда необходимо гарантировать действительность полученных доказательств, судебный орган исполняющего решение государства в ходе исполнения решения о замораживании следует формальностям и процедурам, которые специально указаны компетентным судебным органом выносящего решение государства - насколько эти формальности и процедуры не противоречат основополагающим принципам права исполняющего решение государства.
    Об исполнении решения о замораживании безотлагательно предоставляется отчет компетентному органу выносящего решение государства с помощью любых средств, позволяющих передавать его письменный текст.
    2.Любая дополнительная принудительная мера, требуемая решением о замораживании, принимается согласно процессуальным нормам, которые действуют в исполняющем решение государстве.
    3.Компетентные судебные органы исполняющего решение государства высказываются по поводу решения о замораживании и сообщают свое решение в оптимальные сроки <*> - если возможно, в пределах 24 часов после получения упомянутого решения о замораживании.

    --------------------------------
    <*> Т.е. максимально быстро, в кратчайшие сроки. В английской редакции: как можно скорее. - Прим. перев.


    1.Решение о замораживании имущества сохраняет силу в исполняющем решение государстве до тех пор, пока им не будет дан окончательный ответ на запрос, указанный в пункте "a" или пункте "b" параграфа 1 статьи 10.
    2.Однако, исполняющее решение государство после консультации с государством, выносящим решение, и при соблюдении национального законодательства и практики, может поставить условия, соответствующие обстоятельствам дела, с целью ограничить срок замораживания имущества. Если согласно таким условиям оно намеревается отменить меру, то информирует об этом государство, выносящее решение, и дает ему возможность представить свои соображения.
    3.Судебные органы выносящего решение государства безотлагательно информируют судебные органы исполняющего решение государства об отмене решения о замораживании. В подобном случае на государство, исполняющее решение, возлагается обязанность снять замораживание в оптимальные сроки <*>.

    --------------------------------
    <*> В английской редакции: как можно скорее. - Прим. перев.


    1.Компетентные судебные органы исполняющего решение государства могут отказывать в признании или в исполнении решения о замораживании только в следующих случаях:
    a) если не представлен сертификат, предусмотренный в статье 9; если он представлен не полностью или явно не соответствует решению о замораживании;
    b) если право исполняющего решение государства предусматривает иммунитет или привилегию, которые делают невозможным исполнение решения о замораживании;
    c) если из представленных в сертификате сведений непосредственно следует вывод, что удовлетворение запроса о правовой помощи согласно статье 10 в отношении преследуемого преступления вступило бы в противоречие с принципом ne bis in idem <*>;

    --------------------------------
    <*> (лат. "не дважды одно и то же") обозначает правовой принцип, согласно которому одно и то же действие не должно дважды делаться предметом какого-либо правового разбирательства. - Прим. перев.


    d) если в одном из случаев, указанных в параграфе 4 статьи 3, деяние, которое лежит в основе решения о замораживании, не образует преступления согласно праву исполняющего решения государства; однако, в сфере сборов и налогов <*>, таможенных и валютных операций в исполнении решения о замораживании не может быть отказано на том основании, что законодательство исполняющего решение государства не предусматривает сборов или налогов аналогичного характера, или что оно не содержит правил в сфере сборов, налогов, таможенных и валютных операций, подобных тем, которые имеются в законодательстве выносящего решение государства.

    --------------------------------
    <*> В английской редакции: налогов или пошлин. - Прим. перев.


    2.В случае, указанном в пункте "а" параграфа 1, компетентный судебный орган может:
    a) назначить срок для представления, дополнения или исправления сертификата;
    b) согласиться принять равнозначный документ или
    c) если считает, что проинформирован в достаточной степени - освободить выносящий решение судебный орган от необходимости его представления.
    3.Любое решение об отказе в признании или исполнении принимается и сообщается в безотлагательном порядке компетентным судебным органам государства, выносящего решение о замораживании, с помощью любых средств, позволяющих передавать его письменный текст.
    4.Также, в случае если решение о замораживании невозможно исполнить на практике, потому что имущество или доказательство исчезли, были уничтожены, не могут быть обнаружены в месте, указанном в сертификате, или потому что место, где находятся имущество или доказательство, не было указано достаточно точным образом, даже после консультации с выносящим решение государством, компетентные судебные органы последнего информируются об этом в безотлагательном порядке.
    1.Компетентный судебный орган исполняющего решение государства может отсрочивать исполнение решения о замораживании, переданного согласно статье 4:
    a) когда исполнение рискует нанести ущерб проходящему уголовному расследованию - до того момента, пока он считает это разумным;
    b) когда соответствующие виды имущества или доказательства уже стали объектом меры по замораживанию в рамках уголовного процесса - до тех пор, пока эта мера не будет отменена;
    c) в случае решения о замораживании имущества в рамках уголовного процесса, вынесенного с целью его последующей конфискации: когда данное имущество уже стало объектом решения, принятого в рамках другого процесса в исполняющем решение государстве - до отмены такого решения. Однако, настоящий пункт подлежит применению лишь тогда, когда подобное решение имеет приоритет перед национальными решениями о замораживании, которые выносятся позднее в рамках уголовного процесса согласно национальному законодательству.
    2.Компетентному органу выносящего решение государства безотлагательно докладывается об отсрочке исполнения меры по замораживанию, в том числе об основаниях отсрочки, и, если возможно, о предусмотренной длительности отсрочки, с помощью любых средств, позволяющих передавать письменный текст.
    3.Как только основание для отсрочки прекратит свое существование, компетентный судебный орган исполняющего решение государства безотлагательно принимает меры, необходимые для исполнения решения о замораживании, и информирует о них компетентный орган выносящего решение государства с помощью любых средств, позволяющих передавать письменный текст.
    4.Компетентный судебный орган исполняющего решение государства информирует компетентный орган государства, выносящего решение, о любой другой мере по замораживанию или аресту <*>, которой может быть подвергнуто соответствующее имущество.

    --------------------------------
    <*> В английской редакции: о любой другой ограничительной мере. - Прим. перев.


    1.Сертификат, формуляр которого помещен в Приложении, подписывается компетентным судебным органом выносящего решение государства, который назначил меру и который ручается за правильность содержания сертификата.
    2.Сертификат подлежит переводу на официальный язык или на один из официальных языков исполняющего решение государства.
    3.Любое государство-член в момент принятия настоящего Рамочного решения или впоследствии может указать в декларации, сдаваемой на хранение в Генеральный секретариат Совета, что оно будет принимать перевод на одном или нескольких других официальных языках институтов Европейских сообществ <*>.

    --------------------------------
    <*> В европейских институтах официально равноправно используются следующие языки: английский, болгарский, венгерский, греческий, датский, ирландский, испанский, итальянский, латышский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский и эстонский. - Прим. перев.


    1.Решение, передаваемое в соответствии со статьей 4:
    a) сопровождается запросом о передаче доказательств в государство, выносящее решение, или
    b) сопровождается запросом о конфискации, который направлен на исполнение распоряжения о конфискации, выданного в государстве, выносящем решение, либо на проведение конфискации в исполняющем решение государстве и на исполнение в дальнейшем возможного распоряжения, или
    c) содержит в сертификате инструкцию, направленную на то, чтобы имущество сохранялось в исполняющем решение государстве до подачи запроса, предусмотренного в пункте "a" или пункте "b". Выносящее решение государство указывает в сертификате день, в который будет представлен упомянутый запрос. Подлежит применению параграф 2 статьи 6.
    2.Указанные в пунктах "a" и "b" параграфа 1 запросы передаются государством, выносящим решение, и рассматриваются государством, исполняющим решение, в соответствии с правилами, которые применяются к правовой помощи по уголовным делам, и правилами, применяемыми к международному сотрудничеству в сфере конфискации.
    3.Однако, в порядке отступления от правил в области правовой помощи, указанных в параграфе 2, исполняющее решение государство не может отказывать в удовлетворении запросов, предусмотренных в пункте "a" параграфа 1, ссылаясь на отсутствие двойной преступности деяний, если эти запросы относятся к преступлениям, упомянутым в параграфе 2 статьи 3, и данные преступления караются в выносящем решение государстве наказанием, связанным с лишением свободы, по меньшей мере, на срок до трех лет.
    1.Государства-члены принимают все необходимые положения с целью гарантировать, чтобы любая мера по замораживанию, исполняемая согласно статье 5, могла служить объектом обжалования, не приостанавливающего ее действие, со стороны каждого заинтересованного лица, в том числе со стороны добросовестных третьих лиц, ради сохранения их законных интересов; иск подается в суд государства, выносящего решение, или государства, исполняющего решение, в соответствии с национальным законодательством каждого из этих государств.
    2.Существенные мотивы, которые послужили основанием для вынесения решения о замораживании, могут оспариваться только путем подачи иска в суд государства, выносящего решение.
    3.Если иск предъявлен в исполняющем решение государстве, то об этом иске, а также о его основаниях, информируется судебный орган выносящего решение государства с тем, чтобы данный орган мог сослаться на доводы, которые считает необходимыми. Он информируется о результатах такого иска.
    4.Государства, выносящие и исполняющие решение, принимают необходимые меры с целью облегчить осуществление права на подачу судебного иска, указанного в параграфе 1, в частности, предоставляя заинтересованным лицам всю необходимую информацию <*>.

    --------------------------------
    <*> В английской редакции: в частности, предоставляя заинтересованным сторонам адекватную информацию. - Прим. перев.


    5.Выносящее решение государство заботится о том, чтобы <*> любой срок для осуществления права на подачу судебного иска, предусмотренного в параграфе 1, применялся таким образом, чтобы заинтересованным лицам гарантировалась возможность пользоваться эффективными средствами правовой защиты.

    --------------------------------
    <*> В английской редакции: обеспечивает, чтобы. - Прим. перев.


    1.Без ущерба параграфу 2 статьи 11, когда согласно условиям, предусмотренным своим внутренним правом, исполняющее решение государство несет ответственность за вред, причиненный кому-либо из лиц, указанных в статье 11, исполнением решения о замораживании, которое было передано ему в соответствии со статьей 4, выносящее решение государство возмещает государству, исполняющему решение, суммы, выплаченные последним заинтересованному лицу в качестве компенсации на основании вышеупомянутой ответственности - кроме единственного случая, когда причиненный вред или его часть обусловлены исключительно поведением исполняющего решение государства.
    2.Параграф 1 не наносит ущерба нормам национального права государств-членов, которые относятся к требованиям о компенсации, подаваемым физическими или юридическими лицами.
  5. Раздел III.Заключительные положения

  6. Настоящее Рамочное решение применяется к Гибралтару.
    1.Государства-члены принимают необходимые меры для того, чтобы привести свое национальное законодательство в соответствие с положениями настоящего Рамочного решения до 2 августа 2005 г.
    2.В те же самые сроки государства-члены сообщают Генеральному секретариату Совета и Комиссии текст положений, трансформирующих в свое национальное право обязательства, возложенные на них настоящим Рамочным решением. На основе доклада, подготовленного исходя из этой информации, и письменного доклада Комиссии, Совет до 2 августа 2006 г. проверяет, насколько государства-члены привели свое национальное законодательство в соответствие с положениями настоящего Рамочного решения.
    3.Генеральный секретариат Совета уведомляет государства-члены и Комиссию о декларациях, представленных согласно параграфу 3 статьи 9.
    Настоящее Рамочное решение вступает в силу со дня его опубликования в Официальном журнале Европейского Союза.
    Совершено в Брюсселе 22 июля 2003 г.
    От имени Совета
    Председатель
    G.ALEMANNO