--------------------------------
<*> Перевод с французского с учетом англоязычной и немецкоязычной редакций документа к.ю.н. Четверикова А.О.
<**> Journal officiel de l'Union europeenne L 177 du 4.7.2008, p. 6; Official Journal of the European Union L 177, 4.7.2008, p. 6. Amstblatt der Europaischen Union L 177 vom 4.7.2008, S. 6.
--------------------------------
<*> JO C 318 du 23.12.2006, p. 56. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> Заключение Европейского парламента от 29 ноября 2007 г. (еще не опубликовано в Официальном журнале) и Решение Совета от 5 июня 2008 г. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> JO C 12 du 15.1.2001, p. 1. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> JO C 53 du 3.3.2005, p. 1. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> JO L 12 du 16.1.2001, p. 1. Последние изменения в Регламент внесены Регламентом (ЕС) N 1791/2006 (JO L 363 du 20.12.2006, p. 1). - Прим. оригинала.
<**> JO L 199 du 31.7.2007, p. 40. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> Под "негосударственным правом" (франц.: droit non etatique; англ.: non-State body of law; нем.: nichtstaatliches Regelwerk) имеются в виду, в частности, акты международных межправительственных и неправительственных организаций, в том числе акты, не имеющие обязательной силы для государств и частных лиц (например, подготовленный Международной торговой палатой свод правил по толкованию международных торговых терминов - "ИНКОТЕРМС"). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO C 334 du 30.12.2005, p. 1. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> Статья 5 Регламента (ЕС) N 44/2001 от 22 декабря 2000 г. о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам предусматривает, что местом исполнения обязательства из договора купли-продажи является место в государстве-члене, где согласно договору были поставлены или должны были быть поставлены товары, а местом исполнения обязательства из договора оказания услуг является место в государстве-члене, где согласно договору были оказаны или должны были быть оказаны услуги.
Согласно статье 5 Регламента (ЕС) N 44/2001 лицо, имеющее домицилий (официальное место жительства или место нахождения) в одном государстве-члене, может привлекаться к суду в качестве ответчика на территории других государств-членов по месту исполнения соответствующего обязательства из договора купли-продажи товаров или оказания услуг, а равно из иных гражданско-правовых или торговых (коммерческих) договоров. - Прим. перев.
<**> Дословно: "договор франшизы" (или "договор франчайзинга"). Здесь и далее в переводе настоящего Регламента на русский язык, когда уместно, использована правовая терминология, соответствующая российскому законодательству и, в частности, Гражданскому кодексу Российской Федерации. - Прим. перев.
<***> Дословно: "договор дистрибьюции" (франц.: contrat de distribution; англ.: distribution contract) или "договор сбыта" (нем.: Vertriebsvertrag). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO L 145 du 30.4.2004, p. 1. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2008/10/ЕС (JO L 76 du 19.3.2008, p. 33). - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> Споров, связанных с нарушением прав потребителя по заключенному им договору купли-продажи, оказания услуг и т.п. - Прим. перев.
<**> Регламент (ЕС) N 44/2001 о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам в статьях 15 - 17 предусматривает льготные правила для потребителей в целях определения подсудности дел по спорам, связанным с заключенными ими договорами с предпринимателями.
Согласно этим правилам потребитель может подавать иск не только в суд государства-члена домицилия (официального места жительства или места нахождения) ответчика, но и в суд по месту своего жительства (домицилия). Иски к потребителю, напротив, могут подаваться только в суды государства-члена его домицилия.
Согласно пункту "c" параграфа 1 статьи 15 Регламента (ЕС) N 44/2001 под действие указанных правил, в частности подпадают договоры, заключенные потребителем с лицом, которое осуществляет предпринимательскую деятельность в государстве-члене домицилия потребителя или любыми средствами направляет эту деятельность в данное государство-член или в несколько государств, включая данное государство-член, если соответствующий договор был заключен в рамках этой деятельности. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В соответствии с отделом A "Инвестиционные услуги и деятельность" приложения I "Список услуг, видов деятельности и финансовых инструментов" к Директиве 2004/39/ЕС о рынках финансовых инструментов инвестиционные услуги и деятельность включают в себя, например, принятие и передачу поручений в отношении финансовых инструментов, исполнение поручений от имени клиентов, торговлю за собственный счет, управление портфелем, советы по инвестированию и др.
В соответствии с отделом B "Вспомогательные услуги" того же приложения к вспомогательным услугам относятся хранение финансовых инструментов и управление ими за счет клиентов, предоставление кредитов или займов инвестору для осуществления им сделок в отношении финансовых инструментов, в которых участвует кредитор или займодавец, и др. - Прим. перев.
<**> Дословно: "организаций по коллективному вложению средств в ценные бумаги" (франц.: organismes de placement collective en valeurs mobilieres - OPCMV; нем.: Organismen fur gemeinsame Anlagen in Wertpapieren - OGAW), или "предприятий по коллективному инвестированию в оборотные ценные бумаги" (англ.: undertakings for collective investment in transferable securities - UCITS). - Прим. перев.
<***> JO L 375 du 31.12.1985, p. 3. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2008/18/ЕС Европейского парламента и Совета (JO L 76 du 19.3.2008, p. 42). - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> JO L 280 du 29.10.1994, p. 83. - Прим. оригинала. О договорах, регулируемых Директивой 94/47/ЕС, см. примечание к пункту "c" параграфа 3 статьи 6 настоящего Регламента. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Согласно пункту 17 статьи 4 "Определения" Директивы 2004/39/ЕС о рынках финансовых инструментов в качестве "финансовых инструментов" признаются инструменты, указанные в отделе C "Финансовые инструменты" приложения I "Список услуг, видов деятельности и финансовых инструментов" к упомянутой Директиве. К финансовым инструментам, в частности, относятся оборотные ценные бумаги, инструменты денежного (валютного) рынка, доли (паи) паевых инвестиционных фондов, опционы, форвардные и другие биржевые сделки.
Согласно пункту 18 статьи 4 упомянутой Директивы в качестве "оборотных ценных бумаг" признаются такие категории ценных бумаг, находящихся в обороте на рынке капиталов (за исключением платежных инструментов), как акции, облигации и другие долговые обязательства предприятий (вместе с соответствующими сертификатами), а также любые другие ценности, дающие право приобретать или продавать их или способные являться объектом денежных расчетов, которые установлены по отношению к оборотным ценным бумагам, денежным знакам, процентным ставкам, сырью либо другим индексам или мерам. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO L 166 du 11.6.1998, p. 45. - Прим. оригинала.
В соответствии с пунктом "a" статьи 2 Директивы 98/26/ЕС под "системой" понимается формальное соглашение между тремя или более участниками (с возможным привлечением расчетного органа и других субъектов), которое предусматривает общие правила и стандартизированные процедуры по исполнению поручений участников о переводе денежных средств либо права собственности или иного права на ценные бумаги в безналичной (бездокументарной) форме.
"Система" должна регулироваться законодательством государства-члена, где имеет юридический адрес один из участников (по выбору последних). О создании "системы" соответствующее государство-член уведомляет Европейскую комиссию. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO L 18 du 21.1.1997, p. 1. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> В соответствии с параграфом 1 статьи 60 Регламента (ЕС) N 44/2001 о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений по гражданским и торговым делам домицилем общества, ассоциации или юридического лица признается место, где соответствующая организация имеет юридический адрес или центральную администрацию или основное место осуществления деятельности.
В настоящем Регламенте вместо термина "домицилий" (официальное место жительства или место нахождения) используется понятие "обычное место жительства" (франц.: residence habituelle; англ.: habitual residence; нем.: gewohnlicher Aufenthalt), которое относится как к физическим лицам, так и к организациям (см. статью 19). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO L 178 du 17.7.2000, p. 1. - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> Проект правового акта. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Статус Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии изменился после принятия настоящего Регламента. В соответствии с официальным письмом правительства Великобритании от 24 июля 2008 г. эта страна присоединилась к применению Регламента "Рим I" на тех же условиях, что и остальные государства-члены ЕС. См.: Note de transmission de M. Kim Darroch, representant permanent du Royaume-Uni en date du 24 juillet 2008. Doc. 12143/08. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO L 345 du 19.12.2002, p. 1. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2008/19/ЕС (JO L 76 du 19.3.2008, p. 44). - Прим. оригинала.
--------------------------------
<*> См. второе примечание к пункту 17 преамбулы. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> См. третье примечание к пункту 17 преамбулы. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> См. примечания к пунктам 18 и 30 преамбулы. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO L 158 du 23.6.1990, p. 59. - Прим. оригинала. Директива 90/314/ЕЭС применяется к туристическим поездкам в рамках туров, проданных или предлагаемых на продажу на территории ЕС. Понятие "тур" в Директиве 90/314/ЕЭС охватывает комплексы туристических услуг, предоставляемых по заранее согласованной твердой цене, при условии, что они оказываются на протяжении не менее 24 часов или включают в себя размещение на ночлег. Тур должен охватывать, как минимум, два из трех следующих видов услуг: перевозка; размещение; другие туристические услуги, не являющиеся вспомогательными по отношению к перевозке или размещению и составляющие значительную часть тура. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Директива 94/47/ЕС Европейского парламента и Совета о защите приобретателей применительно к некоторым аспектам договоров, относящихся к приобретению права пользования в отдельные периоды времени недвижимым имуществом, определяет соответствующие договоры следующим образом (статья 2 Директивы 94/47/ЕС):"В целях настоящей Директивы:
- под "договором, прямо или косвенно относящимся к праву пользования в отдельные периоды времени одним или несколькими видами недвижимого имущества" (далее именуемым "договор") понимается любой договор или любая группа договоров, заключенный(-ая) на срок не менее трех лет, посредством которого(-ой) прямо или косвенно за определенную общую цену создается либо выступает объектом передачи или обязательства передачи вещное право или любое иное право, относящееся к пользованию одним или несколькими видами недвижимого имущества, на определенный или определяемый период года, который не может составлять менее одной недели".
Сторонами указанного договора выступают "продавец" - физическое или юридическое лицо, действующее в рамках предпринимательской деятельности, и "приобретатель" - физическое лицо, которое действует в целях, не связанных с предпринимательской деятельностью (выступает в качестве потребителя).
Договор о пользовании в отдельные периоды времени недвижимым имуществом также известен под названием "договор таймшера" (от англ.: timeshare). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO L 228 du 16.8.1973, p. 3. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2005/68/ЕС Европейского парламента и Совета (JO L 323 du 9.12.2005, p. 1). - Прим. оригинала.
Под крупными рисками в значении пункта "d" статьи 3 упомянутой Директивы понимаются такие риски, как ущерб железнодорожным, воздушным, морским и речным транспортным средствам и ответственность, вытекающая из их эксплуатации, ущерб перевозимым товарам или багажу, отдельные риски, связанные с деятельностью лиц, занимающихся предпринимательской или иной самостоятельной деятельностью (кредитные риски, поручительство), а также некоторые другие виды рисков при условии достижения определенных в Директиве размеров (показателей) в денежном выражении: ущерб автомобилям, ущерб имуществу в результате пожара и других природных явлений, иной ущерб имуществу, различные денежные потери (недостаточные доходы, потеря прибылей и др.). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> JO L 172 du 4.7.1988, p. 1. Последние изменения в Директиву внесены Директивой 2005/14/ЕС Европейского парламента и Совета (JO L 149 du 11.6.2005, p. 14). - Прим. оригинала.
В соответствии с пунктом "d" статьи 2 упомянутой Директивы под государством-членом, где находится риск, понимается государство-член, где находится имущество (если страхование относится к недвижимому имуществу, возможно, вместе с его внутренним содержимым); государство-член регистрации (если страхование относится к транспортным средствам); государство-член, где страхователь заключил договор (если договор заключен на срок не более четырех месяцев в отношении рисков, возникающих в ходе туристической поездки); государство-член, где страхователь имеет свое обычное место жительства или - для страхователя - юридического лица - государство-член, где расположено учреждение страхователя, к которому относится договор страхования (во всех остальных случаях). - Прим. перев.
<**> В соответствии с пунктом "g" параграфа 1 статьи 1 Директивы 2002/83/ЕС Европейского парламента и Совета о прямом страховании жизни под государством-членом обязательства понимается государство-член, где страхователь имеет свое обычное место жительства или - для страхователя - юридического лица - место, где расположено учреждение страхователя, к которому относится договор страхования. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Лицом (кредитором), уступающим свое право (требование) по обязательству к другому лицу. - Прим. перев.
<**> Лицом, которому прежний кредитор (цедент) уступает свое право требования по соответствующему обязательству. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Законная суброгация является распространенным случаем, в частности, в рамках договора страхования (переход к страховщику, выплатившему страховое возмещение, прав страхователя на возмещение ущерба). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> "Учреждение" (здесь) - подразделение организации, не обладающее самостоятельной правосубъектностью (статусом юридического лица). - Прим. перев.
--------------------------------
<*> Термин "международное частное право" в настоящей статье относится к коллизионным нормам соответствующего государства, то есть нормам, которые определяют право, подлежащее применению, но непосредственно не регулируют правоотношение. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> В соответствии со статьей 299 Договора об учреждении Европейского сообщества Договор и основанные на нем правовые акты (в том числе настоящий Регламент) не распространяют силы на отдельные территории, находящиеся под юрисдикцией ряда государств-членов. Помимо территорий Дании, для которых Регламент "Рим I" не имеет силы в полном объеме (см. предисловие), сюда относятся, главным образом, так называемые "заморские страны и территории" под юрисдикцией Великобритании, Франции и Нидерландов, например: Фолклендские острова, Новая Каледония, Французская Полинезия, острова Уоллис-и-Футуна, Нидерландские Антильские острова, Аруба и некоторые другие. - Прим. перев.
--------------------------------
<*> OJ C 318, 23.12.2006, p. 56.
--------------------------------
<*> Opinion of the European Parliament of 29 November 2007 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 5 June 2008.
--------------------------------
<*> OJ C 12, 15.1.2001, p. 1.
--------------------------------
<*> OJ C 53, 3.3.2005, p. 1.
--------------------------------
<*> OJ L 12, 16.1.2001, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1791/2006 (OJ L 363, 20.12.2006, p. 1).
<**> OJ L 199, 31.7.2007, p. 40.
--------------------------------
<*> OJ C 334, 30.12.2005, p. 1.
--------------------------------
<*> OJ L 145, 30.4.2004, p. 1. Directive as last amended by Directive 2008/10/EC (OJ L 76, 19.3.2008, p. 33).
--------------------------------
<*> OJ L 375, 31.12.1985, p. 3. Directive as last amended by Directive 2008/18/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 76, 19.3.2008, p. 42).
--------------------------------
<*> OJ L 280, 29.10.1994, p. 83.
--------------------------------
<*> OJ L 166, 11.6.1998, p. 45.
--------------------------------
<*> OJ L 18, 21.1.1997, p. 1.
--------------------------------
<*> OJ L 178, 17.7.2000, p. 1.
--------------------------------
<*> OJ L 345, 19.12.2002, p. 1. Directive as last amended by Directive 2008/19/EC (OJ L 76, 19.3.2008, p. 44).
--------------------------------
<*> OJ L 158, 23.6.1990, p. 59.
-------------------------------
<*> OJ L 228, 16.8.1973, p. 3. Directive as last amended by Directive 2005/68/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 323, 9.12.2005, p. 1).
--------------------------------
<*> OJ L 172, 4.7.1988, p. 1. Directive as last amended by Directive 2005/14/EC of the European Parliament and of the Council (OJ L 149, 11.6.2005, p. 14).