Международная организация
Директива от 16 декабря 2008 года № 2008/115/ЕС

Об общих стандартах и процедурах, подлежащих применению в государствах-членах для возврата незаконно пребывающих граждан третьих стран

Принята
Европейским Союзом
16 декабря 2008 года

    <**> Journal officiel de l'Union europeenne L 348 du 24.12.2008, p. 98; Official Journal of the European Union L 348, 24.12.2008, p. 98; Amstblatt der Europaischen Union L 348 vom 24.12.2008, S. 98.


    Европейский парламент и Совет Европейского Союза,
    руководствуясь Договором об учреждении Европейского сообщества и, в частности, подпунктом "b" пункта 3 первого абзаца его статьи 63,
    на основании предложения Комиссии,
    постановляя в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 251 Договора <*>,

    --------------------------------
    <*> Заключение Европейского парламента от 18 июня 2008 г. (еще не опубликовано в Официальном журнале) и Решение Совета от 9 декабря 2008 г. - Прим. оригинала.


    принимая во внимание нижеследующее:
    1) Европейский совет на заседании в г. Тампере 15 и 16 октября 1999 г. определил последовательный подход в области иммиграции и убежища, который одновременно охватывает создание общего режима убежища, политику в отношении законной иммиграции и борьбу с нелегальной иммиграцией.
    2) Европейский совет на заседании в Брюсселе 4 и 5 ноября 2004 г. рекомендовал ввести в действие эффективную политику выдворения и репатриации, базирующуюся на общих стандартах, чтобы соответствующие лица репатриировались гуманным образом и при полном соблюдении их основных прав и их достоинства.
    3) Комитет министров Совета Европы 4 мая 2005 г. принял "Двадцать руководящих принципов в отношении принудительного возврата".
    4) Необходимо закрепить четкие, прозрачные и справедливые правила с целью определить эффективную политику возврата, выступающую неотъемлемым элементом успешно реализуемой миграционной политики.
    5) Настоящая Директива должна установить горизонтальный комплекс правил <*>, подлежащих применению ко всем гражданам третьих стран, которые не отвечают или перестали отвечать условиям въезда, пребывания или проживания в каком-либо государстве-члене.

    --------------------------------
    <*> "Горизонтальный" - распространяющийся на всех нелегальных иммигрантов независимо от целей, условий и обстоятельств их въезда и пребывания в ЕС. - Прим. перев.


    6) Государства-члены должны обеспечивать, чтобы прекращение незаконного пребывания граждан третьих стран осуществлялось посредством справедливой и прозрачной процедуры. В соответствии с общими принципами права Европейского Союза решения, выносимые на основании настоящей Директивы, должны приниматься исходя из обстоятельств каждого конкретного дела и базироваться на объективных критериях, что предполагает также учет иных факторов помимо одного лишь факта незаконного пребывания. Когда для решений, связанных с возвратом (то есть решений о возврате и, когда уместно, решений о запрете въезда и решений о выдворении), государства-члены используют типовые формуляры, они должны соблюдать упомянутый принцип и в полной мере подчиняться всем подлежащим применению положениям настоящей Директивы.
    7) Следует подчеркнуть, что соглашения о реадмиссии <*>, заключаемые Сообществом на двусторонней основе с третьими странами <**>, необходимы для облегчения процесса возврата. Международное сотрудничество со странами происхождения на всех стадиях процесса возврата служит предпосылкой для обеспечения надежного возврата.

    --------------------------------
    <*> Реадмиссия - обязательство третьей страны принимать обратно лиц, проникших с ее территории в одно из государств-членов ЕС и осуществляющих там незаконное пребывание. Соглашение между Российской Федерацией и Европейским сообществом "О реадмиссии", устанавливающее взаимные обязательства по реадмиссии для РФ и для государств-членов ЕС, было заключено в 2006 г. - Прим. перев.
    <**> См. примечание к пункту 3 статьи 3. - Прим. перев.


    8) Правомерность практики возврата государствами-членами незаконно пребывающих граждан третьих стран признается при условии введения в действие справедливых и эффективных режимов убежища, которые в полной мере соблюдают принцип невысылки <*>.

    --------------------------------
    <*> Недопустимость немедленного выдворения (высылки) иностранца, ходатайствующего о предоставлении убежища или иной международной защиты в государстве-члене, без предварительного рассмотрения его дела компетентными органами соответствующего государства. - Прим. перев.


    9) В соответствии с Директивой 2005/85/ЕС Совета от 1 декабря 2005 г. о минимальных стандартах в отношении процедуры предоставления и лишения статуса беженца в государствах-членах <*> гражданин третьей страны, который обратился с ходатайством о предоставлении убежища в каком-либо государстве-члене, не должен рассматриваться как незаконно пребывающий на территории данного государства-члена до вступления в силу отрицательного решения по его ходатайству или решения, прекращающего его право пребывания в качестве лица, ходатайствующего о предоставлении убежища.

    --------------------------------
    <*> JO L 326 du 13.12.2005, p. 13. - Прим. оригинала.


    10) Когда нет оснований полагать, что полезное действие процедуры возврата будет поставлено этим под сомнение, следует отдавать приоритет добровольному возврату перед принудительным возвратом и предоставлять срок для добровольного отъезда. Надлежит предусмотреть продление данного срока для добровольного отъезда, если это признано необходимым ввиду особых обстоятельств конкретного дела. В целях поощрения добровольного возврата государства-члены должны предусмотреть усиленное содействие и усиленную поддержку возврату и как можно лучше использовать соответствующие возможности финансирования, предоставляемые в рамках Европейского фонда в поддержку возврата.
    11) Следует установить общий минимальный комплекс правовых гарантий, распространяющихся на решения, связанные с выдворением, с целью обеспечить эффективную защиту интересов соответствующих лиц. Тем лицам, которые не располагают достаточными ресурсами, должна предоставляться необходимая правовая помощь. Государства-члены в своем национальном законодательстве должны предусмотреть случаи, в которых правовая помощь признается необходимой.
    12) Следует урегулировать ситуацию граждан третьих стран, которые осуществляют незаконное пребывание, но еще не могут быть подвергнуты выдворению. Их базовые потребности должны определяться в соответствии с национальным законодательством. Чтобы иметь возможность доказать свою особую ситуацию в случае административных проверок или административного контроля, этим лицам должно выдаваться письменное подтверждение их ситуации. Государства-члены должны иметь широкие пределы усмотрения при определении формы и модели письменного подтверждения и должны также иметь возможность включать его в решения, связанные с возвратом, которые принимаются на основании настоящей Директивы.
    13) Применение принудительных мер следует прямо подчинить соблюдению принципов пропорциональности и эффективности в том, что касается используемых средств и преследуемых целей. Следует установить минимальные гарантии, подлежащие применению к проведению принудительных возвратов, с учетом Решения 2004/573/ЕС Совета от 29 апреля 2004 г. об организации совместных авиарейсов в целях выдворения с территории двух или более государств-членов граждан третьих стран, выступающих объектом мер по выдворению на территории двух или более государств-членов <*>. Государства-члены должны быть способны использовать различные возможности для контроля принудительного возврата.

    --------------------------------
    <*> JO L 261 du 6.8.2004, p. 28. - Прим. оригинала.


    14) Следует предоставить европейское измерение последствиям национальных мер по возврату посредством установления запрета въезда, исключающего любой въезд и любое пребывание на территории всех государств-членов. Срок действия запрета въезда должен устанавливаться с надлежащим учетом всех уместных обстоятельств конкретного дела и обычно не должен превышать пяти лет. В этом контексте следует особенно учитывать тот факт, что соответствующий гражданин третьей страны уже являлся объектом более одного решения о возврате или выдворении либо что он уже проникал на территорию какого-либо государства-члена, будучи объектом запрета въезда.
    15) Следует оставить государствам-членам право самостоятельно решать вопрос о том, должен ли или нет пересмотр решения, связанного с возвратом, уполномочивать орган или инстанцию, ответственные за подобный пересмотр, заменять своим собственным решением, связанным с возвратом, предыдущее решение.
    16) Применение задержания в целях выдворения должно быть ограничено и подчинено соблюдению принципа пропорциональности в том, что касается используемых средств и преследуемых целей. Задержание является оправданным только в целях подготовки возврата или проведения выдворения, и если применение менее принудительных мер оказалось бы недостаточным.
    17) Задержанные граждане третьих стран должны подвергаться гуманному и достойному обращению при соблюдении их основных прав в соответствии с положениями национального и международного права. Без ущерба первоначальному аресту, проводимому национальными органами охраны правопорядка и регулируемому национальным законодательством, задержание, по общему правилу, должно осуществляться в специализированных центрах задержания.
    18) Государства-члены должны располагать быстрым доступом к информации о запретах въезда, наложенных другими государствами-членами. Этот обмен информацией должен проводиться в соответствии с Регламентом (ЕС) N 1987/2006 Европейского парламента и Совета от 20 декабря 2006 г. об учреждении, функционировании и использовании Шенгенской информационной системы второго поколения (СИС II) <*>.

    --------------------------------
    <*> JO L 381 du 28.12.2006, p. 4. - Прим. оригинала.


    19) Сотрудничество между соответствующими учреждениями на всех уровнях процесса возврата, а также обмен передовой практикой и поощрение такой практики должны сопровождать претворение в жизнь настоящей Директивы и обеспечивать дополнительную пользу в европейских масштабах <*>.

    --------------------------------
    <*> Дословно: "обеспечивать европейскую добавленную стоимость (ценность)". - Прим. перев.


    20) Поскольку цель настоящей Директивы, а именно, установление общих правил, подлежащих применению к возврату, выдворению, использованию принудительных мер, задержанию и запретам въезда, не может быть в достаточной степени достигнута государствами-членами и поэтому, ввиду ее масштабов и последствий, может быть лучше достигнута на уровне Сообщества, Сообщество вправе принять меры в соответствии с принципом субсидиарности, закрепленным в статье 5 Договора. В соответствии с принципом пропорциональности, как он изложен в упомянутой статье, настоящая Директива не выходит за рамки того, что необходимо для достижения вышеуказанной цели.
    21) Государства-члены должны исполнять настоящую Директиву без проведения дискриминации по признакам пола, расы, цвета кожи, этнического или социального происхождения, генетических черт, языка, религии или убеждений, политических или любых иных взглядов, принадлежности к национальному меньшинству, имущественного положения, рождения, инвалидности, возраста или сексуальной ориентации.
    22) В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка 1989 г. государства-члены при исполнении настоящей Директивы должны придавать первостепенное значение "высшим интересам ребенка". В соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод государства-члены при исполнении настоящей Директивы должны придавать первостепенное значение уважению семейной жизни.
    23) Применение настоящей Директивы не наносит ущерба обязательствам, вытекающим из Женевской конвенции от 28 июля 1951 г. о статусе беженцев с изменениями, внесенными Нью-Йоркским протоколом от 31 января 1967 г.
    24) Настоящая Директива соблюдает основные права и следует принципам, которые признаны, в частности, Хартией Европейского Союза об основных правах <*>.

    --------------------------------
    <*> Хартия Европейского Союза об основных правах от 7 декабря 2000 г. См.: Хартия Европейского Союза об основных правах: комментарий / под ред. Кашкина С.Ю. М.: Юриспруденция, 2001. - Прим. перев.


    25) В соответствии со статьями 1 и 2 Протокола о позиции Дании, прилагаемого к Договору о Европейском Союзе и к Договору об учреждении Европейского сообщества, Дания не участвует в принятии настоящей Директивы, не связана ею и не подчиняется ее действию. Поскольку настоящая Директива - в той мере, в какой она применяется к гражданам третьих стран, которые не отвечают или перестали отвечать условиям въезда в соответствии с Шенгенским кодексом о границах <*>, - развивает Шенгенские достижения согласно положениям раздела IV части третьей Договора об учреждении Европейского сообщества, Дания в соответствии со статьей 5 упомянутого Протокола в течение шести месяцев со дня принятия настоящей Директивы решает, будет ли она трансформировать ее в свое национальное право.

    --------------------------------
    <*> Регламент (ЕС) N 562/2006 Европейского парламента и Совета от 15 марта 2006 г., устанавливающий Кодекс Сообщества о режиме пересечения людьми границ (Шенгенский кодекс о границах) (JO L 105 du 13.4.2006, p. 1). - Прим. оригинала.


    26) В той мере, в какой она применяется к гражданам третьих стран, которые не отвечают или перестали отвечать условиям въезда в соответствии с Шенгенским кодексом о границах, настоящая Директива представляет собой развитие положений Шенгенских достижений, в которых Соединенное Королевство не участвует в соответствии с Решением 2000/365/ЕС Совета от 29 мая 2000 г. относительно запроса Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии об участии в некоторых положениях Шенгенских достижений <*>; кроме того, в соответствии со статьями 1 и 2 Протокола о позиции Соединенного Королевства и Ирландии, прилагаемого к Договору о Европейском Союзе и к Договору об учреждении Европейского сообщества, и без ущерба статье 4 упомянутого Протокола Соединенное Королевство не участвует в принятии настоящей Директивы и, следовательно, не связано никакой ее частью и не подчиняется ее действию.

    --------------------------------
    <*> JO L 131 du 1.6.2000, p. 43. - Прим. оригинала.


    27) В той мере, в какой она применяется к гражданам третьих стран, которые не отвечают или перестали отвечать условиям въезда в соответствии с Шенгенским кодексом о границах, настоящая Директива представляет собой развитие положений Шенгенских достижений, в которых Ирландия не участвует в соответствии с Решением 2002/192/ЕС Совета от 28 февраля 2002 г. относительно запроса Ирландии об участии в некоторых положениях Шенгенских достижений <*>; кроме того, в соответствии со статьями 1 и 2 Протокола о позиции Соединенного Королевства и Ирландии, прилагаемого к Договору о Европейском Союзе и к Договору об учреждении Европейского сообщества, и без ущерба статье 4 упомянутого Протокола Ирландия не участвует в принятии настоящей Директивы и, следовательно, не связана никакой ее частью и не подчиняется ее действию.

    --------------------------------
    <*> JO L 64 du 7.3.2002, p. 20. - Прим. оригинала.


    28) В том, что касается Исландии и Норвегии, настоящая Директива - в той мере, в какой она применяется к гражданам третьих стран, которые не отвечают или перестали отвечать условиям въезда в соответствии с Шенгенским кодексом о границах, - представляет собой развитие положений Шенгенских достижений в значении Соглашения, заключенного Советом Европейского Союза, Республикой Исландия и Королевством Норвегия об участии этих двух государств в процессе реализации, применения и развития Шенгенских достижений <*>, которые относятся к сфере, указанной в пункте "c" статьи 1 Решения 1999/437/ЕС Совета о некоторых условиях применения упомянутого Соглашения <**>.

    --------------------------------
    <*> JO L 176 du 10.7.1999, p. 36. - Прим. оригинала.
    <**> JO L 176 du 10.7.1999, p. 31. - Прим. оригинала.


    29) В том, что касается Швейцарии, настоящая Директива - в той мере, в какой она применяется к гражданам третьих стран, которые не отвечают или перестали отвечать условиям въезда в соответствии с Шенгенским кодексом о границах, - представляет собой развитие положений Шенгенских достижений в значении Соглашения, заключенного между Европейским Союзом, Европейским сообществом и Швейцарской Конфедерацией об участии Швейцарской Конфедерации в процессе реализации, применения и развития Шенгенских достижений, которые относятся к сфере, указанной в пункте "c" статьи 1 Решения 1999/437/ЕС, читаемой во взаимосвязи со статьей 3 Решения 2008/146/ЕС Совета о заключении от имени Европейского сообщества данного Соглашения <*>.

    --------------------------------
    <*> JO L 53 du 27.2.2008, p. 1. - Прим. оригинала.


    30) В том, что касается Лихтенштейна, настоящая Директива - в той мере, в какой она применяется к гражданам третьих стран, которые не отвечают или перестали отвечать условиям въезда в соответствии с Шенгенским кодексом о границах, - представляет собой развитие положений Шенгенских достижений в значении Протокола между Европейским Союзом, Европейским сообществом, Швейцарской Конфедерацией и Княжеством Лихтенштейн о присоединении Княжества Лихтенштейн к Соглашению между Европейским Союзом, Европейским сообществом и Швейцарской Конфедерацией об участии Швейцарской Конфедерации в процессе реализации, применения и развития Шенгенских достижений, которые относятся к сфере, указанной в пункте "c" статьи 1 Решения 1999/437/ЕС, читаемой во взаимосвязи со статьей 3 Решения 2008/261/ЕС Совета о подписании от имени Европейского сообщества и о временном применении некоторых положений данного Протокола <*>,

    --------------------------------
    <*> JO L 83 du 26.3.2008, p. 3. - Прим. оригинала.


    приняли настоящую Директиву:
  1. Глава I.Общие положения

  2. Настоящая Директива устанавливает общие правила и процедуры, подлежащие применению в государствах-членах к возврату незаконно пребывающих граждан третьих стран, при соблюдении основных прав в качестве общих принципов права Сообщества, а также международного права, в том числе обязательств в области защиты беженцев и прав человека.
    1.Настоящая Директива применяется к гражданам третьих стран, незаконно пребывающим на территории одного из государств-членов.
    2.Государства-члены могут решить не применять настоящую Директиву к гражданам третьих стран:
    a) выступающим объектом решения об отказе во въезде в соответствии со статьей 13 Шенгенского кодекса о границах либо арестованным или задержанным компетентными органами при незаконном пересечении внешней границы государства-члена сухопутным, морским или воздушным путем и не получившим впоследствии разрешения или права на пребывание в данном государстве-члене;
    b) выступающим объектом уголовно-правовой санкции, предусматривающей или имеющей последствием их возврат, в соответствии с национальным правом, либо выступающих объектом процедур выдачи.
    3.Настоящая Директива не применяется к лицам, пользующимся правом Сообщества на свободное передвижение, как они определены в пункте 5 статьи 2 Шенгенского кодекса о границах.
    В целях настоящей Директивы:
    1) под "гражданином третьей страны" понимается любое лицо, которое не является гражданином Союза в значении параграфа 1 статьи 17 Договора или лицом, пользующимся правом Сообщества на свободное передвижение, как оно определено в пункте 5 статьи 2 Шенгенского кодекса о границах;
    2) под "незаконным пребыванием" понимается нахождение на территории государства-члена гражданина третьей страны, который не отвечает или перестал отвечать условиям въезда, изложенным в статье 5 Шенгенского кодекса о границах, либо другим условиям въезда, пребывания или проживания в данном государстве-члене;
    3) под "возвратом" понимается возвращение гражданина третьей страны в порядке добровольного подчинения или принудительного исполнения обязанности возврата:
    - в свою страну происхождения, или
    - в страну транзита в соответствии с заключенными Сообществом или двусторонними <*> соглашениями либо иными договоренностями о реадмиссии <**>, или

    --------------------------------
    <*> Под "двусторонними" в данном случае имеются в виду соглашения и договоренности, которые заключены от имени отдельных государств-членов. - Прим. перев.
    <**> См. примечание к пункту 7 преамбулы. - Прим. перев.


    - в другую третью страну, в которую соответствующий гражданин третьей страны добровольно решает возвратиться и на территорию которой он будет допущен;
    4) под "решением о возврате" понимаются решение или акт административного либо судебного органа, объявляющие незаконным пребывание гражданина третьей страны и возлагающие или устанавливающие обязанность возврата;
    5) под "выдворением" понимается принудительное исполнение обязанности возврата, а именно, физическое перемещение за пределы государства-члена;
    6) под "запретом въезда" понимаются решение или акт административного либо судебного органа, запрещающие въезд и пребывание на территории государства-члена на протяжении определенного срока, которые сопровождают решение о возврате;
    7) под "риском бегства" понимается наличие в конкретном случае и, исходя из объективных критериев, определенных законом, оснований предполагать, что гражданин третьей страны, выступающий объектом процедур возврата, может обратиться в бегство;
    8) под "добровольным отъездом" понимается подчинение обязанности возврата в срок, назначенный с этой целью в решении о возврате;
    9) под "уязвимыми лицами" понимаются несовершеннолетние, несовершеннолетние без сопровождения, инвалиды, пожилые люди, беременные женщины, одинокие родители с несовершеннолетними детьми и лица, которые стали жертвами пыток, изнасилования либо иных тяжких форм психологического, физического или сексуального насилия.
    1.Настоящая Директива применяется без ущерба более благоприятным положениям:
    a) двусторонних или многосторонних соглашений, заключенных между Сообществом - либо между Сообществом и его государствами-членами - и одной или несколькими третьими странами;
    b) двусторонних или многосторонних соглашений, заключенных между одним или несколькими государствами-членами и одной или несколькими третьими странами.
    2.Настоящая Директива применяется без ущерба положениям, которые относятся к достижениям Сообщества <*> в области иммиграции и убежища и которые могут оказаться более благоприятными для гражданина третьей страны.

    --------------------------------
    <*> "Достижениям Сообщества" - нормативным актам и другим источникам права ЕС, изданным в указанных ниже сферах. - Прим. перев.


    3.Настоящая Директива не наносит ущерба праву государств-членов принимать или оставлять в силе более благоприятные положения для лиц, к которым применяется настоящая Директива, при условии, что такие положения являются совместимыми с настоящей Директивой.
    4.Применительно к гражданам третьих стран, исключенным из сферы применения настоящей Директивы согласно пункту "a" параграфа 2 статьи 2, государства-члены:
    a) обеспечивают, чтобы предоставляемые им режим и уровень защиты не являлись менее благоприятными чем те, которые предусмотрены в параграфах 4 и 5 статьи 8 (ограничения на использование принудительных мер), в пункте "a" параграфа 2 статьи 9 (откладывание выдворения), в пунктах "b" и "d" параграфа 1 статьи 14 (неотложная медицинская помощь и учет потребностей уязвимых лиц), а также в статьях 16 и 17 (условия задержания);
    b) соблюдают принцип невысылки <*>.

    --------------------------------
    <*> См. примечание к пункту 8 преамбулы. - Прим. перев.


    В ходе претворения в жизнь настоящей Директивы государства-члены надлежащим образом учитывают:
    a) высшие интересы ребенка;
    b) семейную жизнь;
    c) состояние здоровья соответствующего гражданина третьей страны, и соблюдают принцип невысылки.
  3. Глава II.Прекращение незаконного пребывания

  4. 1.Государства-члены принимают решение о возврате в отношении любого незаконно пребывающего на их территории гражданина третьей страны, без ущерба исключениям, указанным в параграфах 2 - 5.
    2.Незаконно пребывающие на территории государства-члена граждане третьих стран, которые обладают выданным другим государством-членом действительным видом на жительство или иным разрешением, предоставляющим право пребывания, обязаны незамедлительно отправиться на территорию этого другого государства-члена. В случае несоблюдения соответствующим гражданином третьей страны данной обязанности или в случаях, когда незамедлительный отъезд гражданина третьей страны необходим по соображениям общественного порядка или национальной безопасности, применяется параграф 1.
    3.Государства-члены могут воздерживаться от вынесения решения о возврате в отношении незаконно пребывающего на их территории гражданина третьей страны, если соответствующий гражданин третьей страны принят обратно другим государством-членом на основании двусторонних соглашений или договоренностей, существующих на день вступления в силу настоящей Директивы. В таком случае государство-член, которое приняло обратно соответствующего гражданина третьей страны, применяет параграф 1.
    4.В любое время государства-члены могут вынести решение о выдаче незаконно пребывающему на их территории гражданину третьей страны самостоятельного вида на жительство или иного разрешения, предоставляющего право пребывания, по мотивам милосердия, гуманитарным или другим мотивам. В таком случае не принимается никакого решения о возврате. Если решение о возврате уже было принято, то оно отменяется или приостанавливается на срок действия вида на жительство или иного разрешения, предоставляющего право пребывания.
    5.Если незаконно пребывающий на территории государства-члена гражданин третьей страны выступает объектом продолжающейся процедуры продления его вида на жительство или иного разрешения, предоставляющего право пребывания, то данное государство-член рассматривает вопрос о возможности воздержаться от принятия решения о возврате до завершения упомянутой процедуры, без ущерба параграфу 6.
    6.Настоящая Директива не препятствует государствам-членам в соответствии со своим национальным законодательством принимать решение о прекращении законного пребывания вместе с решением о возврате и/или решением о выдворении и/или о запрете въезда в рамках единого административного либо судебного решения или акта, без ущерба процессуальным гарантиям, предоставляемым согласно главе III и согласно другим уместным положениям права Сообщества и национального права.
    1.Решение о возврате предусматривает уместный срок для добровольного отъезда длительностью от семи до тридцати дней, без ущерба исключениям, указанным в параграфах 2 и 4. Государства-члены в своем национальном законодательстве могут предусмотреть, что данный срок предоставляется только по ходатайству соответствующего гражданина третьей страны. В таком случае государства-члены информируют соответствующих граждан третьих стран о возможности подачи подобного ходатайства.
    Предусмотренный в первом абзаце срок не исключает возможности для соответствующих граждан третьих стран выезжать до его истечения.
    2.Если необходимо, государства-члены продлевают срок для добровольного отъезда на уместный период времени с учетом особых обстоятельств конкретного дела, таких как длительность пребывания, наличие обучающихся в школе детей и другие семейные и социальные связи.
    3.В течение срока для добровольного отъезда могут накладываться определенные обязанности, призванные воспрепятствовать риску бегства, такие как обязанности регулярно являться в органы власти, вносить адекватную финансовую гарантию, предоставлять документы или оставаться в определенном месте.
    4.Если существует риск бегства, или если ходатайство о выдаче разрешения на законное пребывание было отклонено как явно необоснованное или поданное обманным путем, или если соответствующее лицо представляет опасность для общественного порядка, общественной безопасности или национальной безопасности, то государства-члены могут воздержаться от предоставления срока для добровольного отъезда либо могут предоставлять срок менее семи дней.
    1.Государства-члены принимают все необходимые меры по принудительному исполнению решения о возврате, если в соответствии с параграфом 4 статьи 7 не предоставлялось никакого срока для добровольного отъезда или если обязанность возврата не была соблюдена в срок для добровольного отъезда, предоставленный в соответствии со статьей 7.
    2.Если государство-член в соответствии со статьей 7 предоставило срок для добровольного отъезда, то решение о возврате может принудительно исполняться только по истечении данного срока, кроме случаев, когда на протяжении данного срока возникает риск, указанный в параграфе 4 статьи 7.
    3.Государства-члены могут предписывать выдворение посредством отдельного решения или акта, принимаемого административным либо судебным органом.
    4.Когда государства-члены в качестве последнего средства используют принудительные меры для проведения выдворения гражданина третьей страны, который сопротивляется выдворению, данные меры должны быть пропорциональными и не включать применения силы, выходящего за пределы разумного. Данные меры осуществляются согласно национальному законодательству, при соблюдении основных прав и при уважении достоинства и физической неприкосновенности соответствующего гражданина третьей страны.
    5.Когда государства-члены проводят выдворения воздушным путем, они учитывают общие ориентиры о мерах безопасности применительно к совместным операциям по выдворению воздушным путем, прилагаемые к Решению 2004/573/ЕС <*>.

    --------------------------------
    <*> См. пункт 13 преамбулы. - Прим. перев.


    6.Государства-члены предусматривают эффективную систему контроля принудительного возврата.
    1.Государства-члены откладывают выдворение:
    a) когда оно могло бы нарушить принцип невысылки, или
    b) пока остается в силе приостановление, предоставленное в соответствии с параграфом 2 статьи 13.
    2.Государства-члены могут откладывать выдворение на уместный срок с учетом особых обстоятельств конкретного дела. В частности, они принимают во внимание:
    a) физическое или психическое состояние гражданина третьей страны;
    b) технические причины, такие как отсутствие транспортных средств или невозможность провести выдворение ввиду отсутствия идентификации <*>.

    --------------------------------
    <*> Когда не установлена личность (в том числе гражданство) человека, подлежащего выдворению. - Прим. перев.


    3.Если выдворение отложено согласно параграфам 1 и 2, то на соответствующего гражданина третьей страны могут быть возложены обязанности, предусмотренные в параграфе 3 статьи 7.
    1.Перед принятием решения о возврате в отношении несовершеннолетнего без сопровождения ему с надлежащим учетом высших интересов ребенка предоставляется содействие со стороны компетентных учреждений, отличных от органов, ответственных за принудительное исполнение возврата.
    2.Перед выдворением с территории государства-члена несовершеннолетнего без сопровождения органы данного государства-члена удостоверяются в том, что он будет передан члену его семьи, назначенному опекуну или адекватным принимающим структурам в государстве возврата.
    1.Решения о возврате должны сопровождаться запретом въезда:
    a) если не предоставлялось никакого срока для добровольного отъезда, или
    b) если обязанность возврата не была соблюдена.
    В остальных случаях решения о выдворении могут сопровождаться запретом въезда.
    2.Срок запрета въезда устанавливается с надлежащим учетом всех уместных обстоятельств конкретного дела и не должен, в принципе, превышать пяти лет. Однако он может превышать пять лет, если гражданин третьей страны представляет серьезную угрозу общественному порядку, общественной безопасности или национальной безопасности.
    3.Государства-члены должны рассматривать возможность отмены или приостановления запрета въезда, когда гражданин третьей страны, выступающий объектом подобного запрета, установленного согласно второму абзацу параграфа 1, может продемонстрировать, что он покинул территорию государства-члена в полном соответствии с решением о возврате.
    Лица, являющиеся жертвами торговли людьми, которым был предоставлен вид на жительство согласно Директиве 2004/81/ЕС Совета от 29 апреля 2004 г. о виде на жительство, выдаваемом гражданам третьих стран, которые являются жертвами торговли людьми или стали объектом помощи незаконной иммиграции и которые сотрудничают с компетентными органами <*>, не подлежат запрету въезда, без ущерба пункту "b" первого абзаца параграфа 1 и при условии, что соответствующий гражданин третьей страны не представляет угрозу для общественного порядка, общественной безопасности или национальной безопасности.

    --------------------------------
    <*> JO L 261 du 6.8.2004, p. 19. - Прим. оригинала.


    В отдельных случаях государства-члены могут воздерживаться от наложения запрета въезда, отменять или приостанавливать подобный запрет по гуманитарным соображениям.
    В отдельных случаях или в определенных категориях случаев государства-члены могут отменять или приостанавливать запрет въезда по другим соображениям.
    4.Когда государство-член рассматривает вопрос о выдаче вида на жительство или иного разрешения, предоставляющего право пребывания гражданину третьей страны, который выступает объектом запрета въезда, установленного другим государством-членом, оно предварительно консультируется с государством-членом, установившим запрет въезда, и учитывает интересы последнего в соответствии со статьей 25 Конвенции о применении Шенгенского соглашения <*>.

    --------------------------------
    <*> JO L 239 du 22.9.2000, p. 19. - Прим. оригинала.


    5.Параграфы 1 - 4 применяются без ущерба праву на международную защиту в государствах-членах, как оно определено в пункте "a" статьи 2 Директивы 2004/83/ЕС Совета от 29 апреля 2004 г. о минимальных стандартах в отношении условий, которым должны соответствовать граждане третьих стран или апатриды, чтобы иметь возможность претендовать на статус беженца, или лица, которые по иным причинам нуждаются в международной защите, и в отношении содержания данных статусов <*>.

    --------------------------------
    <*> JO L 304 du 30.9.2004, p. 12. - Прим. оригинала.


  5. Глава III.Процессуальные гарантии

  6. 1.Решения о возврате и, когда уместно, решения о запрете въезда, а также решения о выдворении выносятся в письменной форме, должны указывать их юридические и фактические основания и содержать информацию об имеющихся способах обжалования.
    Информация о фактических основаниях может ограничиваться, когда национальное право допускает ограничение права на информацию, в частности, для защиты национальной безопасности, обороны и общественной безопасности или в целях предотвращения и обнаружения уголовных преступлений, расследований и преследований в этой сфере.
    2.По ходатайству государства-члены предоставляют письменный или устный перевод основных элементов указанных в параграфе 1 решений, связанных с возвратом <*>, в том числе информации об имеющихся способах обжалования, на язык, который понимает гражданин третьей страны или в отношении которого разумно предполагать, что он его понимает.

    --------------------------------
    <*> Понятие "решения, связанные с возвратом", таким образом, является более широким, чем понятие "решение о возврате". "Решения, связанные с возвратом" включают в себя, собственно, "решения о возврате", и, кроме того, "решения о запрете въезда" и "решения о выдворении" (см. также пункт 6 преамбулы). - Прим. перев.


    3.Государства-члены могут решить не применять параграф 2 к гражданам третьей страны, которые нелегально проникли на территорию государства-члена и не получили впоследствии разрешения или права на пребывание в этом государстве-члене.
    В таком случае указанные в параграфе 1 решения, связанные с возвратом, выносятся посредством типового формуляра, предусмотренного национальным законодательством.
    Государства-члены предоставляют в распоряжение <*> документы с общей информацией, разъясняющие основные элементы типового формуляра, как минимум, на пяти языках, которые являются наиболее часто используемыми или понятными нелегальным мигрантам, въезжающим в соответствующее государство-член.

    --------------------------------
    <*> Соответствующих граждан третьих стран. - Прим. перев.


    1.Соответствующий гражданин третьей страны должен располагать эффективным способом обжалования в целях оспаривания указанных в параграфе 1 статьи 12 решений, связанных с возвратом, в компетентном судебном или административном органе либо в компетентной инстанции, состоящей из беспристрастных и пользующихся гарантиями независимости членов.
    2.Предусмотренные в параграфе 1 орган или инстанция уполномочены пересматривать указанные в параграфе 1 статьи 12 решения, связанные с возвратом, и могут, в частности, временно приостанавливать их исполнение, если только временное приостановление уже не происходит согласно национальному законодательству <*>.

    -------------------------------
    <*> Имеется в виду случай, когда согласно законодательству конкретного государства-члена обжалование решения о возврате автоматически влечет его приостановление до завершения процедуры пересмотра. - Прим. перев.


    3.Соответствующий гражданин третьей страны должен иметь возможность получать юридическую консультацию, юридическое представительство и, в случае необходимости, языковое содействие <*>.

    --------------------------------
    <*> Услуги переводчика. - Прим. перев.


    4.Государства-члены обеспечивают, чтобы необходимая правовая помощь и/или необходимое представительство предоставлялись по ходатайству безвозмездно согласно национальному законодательству или национальной регламентации, действующим в области правовой помощи, и могут предусматривать, что такая безвозмездная правовая помощь и/или такое безвозмездное представительство подчиняются условиям, изложенным в параграфах 3 - 6 статьи 15 Директивы 2005/85/ЕС <*>.

    -------------------------------
    <*> См. пункт 9 преамбулы. - Прим. перев.


    1.За исключением ситуации, предусмотренной в статьях 16 и 17, государства-члены, насколько возможно, обеспечивают в отношении граждан третьих стран учет нижеследующих принципов в течение срока для добровольного отъезда, предоставленного согласно статье 7, и в течение сроков, на которые выдворение было отложено согласно статье 9:
    a) сохранение семейного единства с находящимися на их территории членами семьи;
    b) обеспечение неотложной медицинской помощи и необходимого лечения заболеваний;
    c) предоставление несовершеннолетним доступа к системе начального образования в зависимости от длительности их пребывания;
    d) учет особых потребностей уязвимых лиц.
    2.Государства-члены в соответствии с национальным законодательством выдают указанным в параграфе 1 лицам письменное подтверждение того, что срок добровольного отъезда был продлен согласно параграфу 2 статьи 7 или что решение о возврате временно не будет приводиться в исполнение.
  7. Глава IV.Задержание в целях выдворения

  8. 1.Только когда в конкретном случае невозможно эффективно применить иные достаточные, но менее принудительные меры, государства-члены могут задерживать гражданина третьей страны, который выступает объектом процедур возврата, с целью подготовить возврат и/или провести выдворение, в частности, когда:
    a) существует риск бегства, или
    b) соответствующий гражданин третьей страны уклоняется от подготовки либо препятствует подготовке возврата или процедуры выдворения.
    Любое задержание должно быть как можно более кратким и продолжаться лишь до тех пор, пока действует механизм выдворения, и должно исполняться со всей требуемой быстротой.
    2.Распоряжение о задержании выносят административные или судебные органы.
    Распоряжение о задержании выносится в письменной форме с указанием фактических и юридических оснований.
    Если распоряжение о задержании вынесли административные органы, то государства-члены:
    a) либо предусматривают, что ускоренный судебный контроль законности задержания должен проводиться как можно быстрее после начала задержания,
    b) либо предоставляют соответствующему гражданину третьей страны право возбуждать процедуру, посредством которой законность задержания подвергается ускоренному судебному контролю, причем последний должен проводиться как можно быстрее после начала упомянутой процедуры. В таком случае государства-члены незамедлительно информируют соответствующего гражданина третьей страны о возможности возбуждать подобную процедуру.
    Соответствующий гражданин третьей страны незамедлительно освобождается, если задержание не является законным.
    3.В каждом случае задержание подвергается с разумными интервалами повторной проверке по ходатайству соответствующего гражданина третьей страны либо в автоматическом порядке. В случае продленных сроков задержания повторные проверки подлежат контролю со стороны судебного органа.
    4.Когда становится очевидно, что по юридическим или иным соображениям более не существует разумной перспективы выдворения либо что более не выполняются изложенные в параграфе 1 условия, задержание перестает быть оправданным, и соответствующее лицо незамедлительно освобождается.
    5.Задержание продолжается до тех пор, пока выполняются изложенные в параграфе 1 условия, и пока необходимо гарантировать успешное проведение выдворения. Каждое государство-член устанавливает определенный срок задержания, который не может превышать шести месяцев.
    6.Государства-члены в соответствии с национальным правом могут продлевать указанный в параграфе 5 срок только на определенный период времени, не превышающий двенадцати дополнительных месяцев, когда вопреки их всем разумным усилиям существует вероятность того, что операция выдворения займет больше времени по причине:
    a) отсутствия сотрудничества со стороны соответствующего гражданина третьей страны, или
    b) задержек в получении из третьей страны необходимых документов.
    1.По общему правилу, задержание проводится в специализированных центрах задержания. Когда государство-член не может поместить граждан третьих стран в специализированный центр задержания и вынуждено поместить их в пенитенциарное учреждение, эти задержанные граждане содержатся отдельно от обычных заключенных.
    2.Задержанным гражданам третьих стран по их ходатайству разрешается своевременно вступать в контакт со своими законными представителями, членами своей семьи и компетентными консульскими учреждениями.
    3.Особое внимание должно уделяться положению уязвимых лиц. Обеспечиваются неотложная медицинская помощь и необходимое лечение заболеваний.
    4.Компетентные национальные, международные и неправительственные организации и инстанции должны иметь возможность посещать указанные в параграфе 1 центры задержания, насколько они используются для задержания граждан третьих стран в соответствии с настоящей главой. Данные посещения могут быть подчинены условию о получении разрешения.
    5.Задержанным гражданам третьих стран систематически сообщается информация, которая разъясняет правила, действующие в месте задержания, и излагает их права и обязанности. Данная информация, в частности, касается их правомочия в соответствии с национальным правом вступать в контакт с указанными в параграфе 4 организациями и инстанциями.
    1.Несовершеннолетние без сопровождения и семьи с несовершеннолетними подвергаются задержанию только в качестве последнего средства и на уместный срок (как можно более краткий).
    2.Семьи, задержанные в ожидании выдворения, должны располагать отдельным местом размещения, которое гарантирует адекватное уважение их частной жизни.
    3.Задержанные несовершеннолетние должны иметь возможность заниматься досугом, в том числе играми и развлечениями, соответствующими их возрасту, и, в зависимости от длительности их пребывания, иметь доступ к образованию.
    4.Несовершеннолетние без сопровождения, насколько возможно, получают размещение в учреждениях, которые располагают персоналом и оборудованием, приспособленным к потребностям людей их возраста.
    5.При задержании несовершеннолетних в ожидании выдворения первостепенное значение должно придаваться высшим интересам ребенка.
    1.Когда исключительно большое количество граждан третьих стран, подчиненных обязанности возврата, накладывает тяжкое и непредвиденное бремя на вместимость центров задержания государства-члена или на его административный и судебный персонал, соответствующее государство-член, пока сохраняется эта чрезвычайная ситуация, может решить установить для судебного контроля более длительные сроки, чем предусмотрены в третьем абзаце параграфа 2 статьи 15, и принять неотложные меры в отношении условий задержания, отступающие от тех, которые изложены в параграфе 1 статьи 16 и в параграфе 2 статьи 17.
    2.Когда соответствующее государство-член обращается к такого рода исключительным мерам, оно информирует о них Комиссию. Оно также информируют Комиссию сразу же после прекращения существования причин, обосновывающих применение таких мер.
    3.Ни одно из положений настоящей статьи не может толковаться как разрешающее государствам-членам отступать от возлагаемой на них общей обязанности принимать все надлежащие меры общего или специального характера, чтобы обеспечить выполнение своих обязанностей, вытекающих из настоящей Директивы.
  9. Глава V.Заключительные положения

  10. Каждые три года Комиссия представляет Европейскому парламенту и Совету доклад о применении настоящей Директивы в государствах-членах и, если уместно, предлагает изменения.
    Первый раз Комиссия представляет доклад не позднее 24 декабря 2013 г. и по этому случаю уделяет особое внимание применению в государствах-членах статьи 11, параграфа 4 статьи 13 и статьи 15. В отношении параграфа 4 статьи 13 Комиссия оценивает, в частности, дополнительные финансовые и административные последствия в государствах-членах.
    1.Государства-члены вводят в действие необходимые законодательные, регламентарные и административные положения, чтобы привести свое право в соответствие с настоящей Директивой не позднее 24 декабря 2010 г. В отношении параграфа 4 статьи 13 государства-члены вводят в действие необходимые законодательные, регламентарные и административные положения, чтобы привести свое право в соответствие с настоящей Директивой не позднее 24 декабря 2011 г. Они незамедлительно направляют текст этих положений Комиссии.
    Когда государства-члены принимают эти положения, последние содержат отсылку к настоящей Директиве или сопровождаются подобной отсылкой при их официальном опубликовании. Порядок совершения данной отсылки определяется государствами-членами.
    2.Государства-члены направляют Комиссии текст существенных положений внутреннего права, которые они принимают в сфере, регулируемой настоящей Директивой.
    Настоящая Директива заменяет собой положения статей 23 и 24 Конвенции о применении Шенгенского соглашения.
    Настоящая Директива вступает в силу на двадцатый день после ее опубликования в Официальном журнале Европейского Союза.
    Государства-члены являются адресатами настоящей Директивы в соответствии с Договором об учреждении Европейского сообщества.
    Совершено в Страсбурге 16 декабря 2008 г.
    (Подписи)
  11. DIRECTIVE № 2008/115/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL ON COMMON STANDARDS AND PROCEDURES IN MEMBER STATES FOR RETURNING ILLEGALLY STAYING THIRD-COUNTRY NATIONALS (STRASBOURG, 16.XII.2008)

  12. The European parliament and the Council of the European Union,
    Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 63(3)(b) thereof,
    Having regard to the proposal from the Commission,
    Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty <*>,

    --------------------------------
    <*> Opinion of the European Parliament of 18 June 2008 (not yet published in the Official Journal) and Council Decision of 9 December 2008.


    Whereas:
    (1) The Tampere European Council of 15 and 16 October 1999 established a coherent approach in the field of immigration and asylum, dealing together with the creation of a common asylum system, a legal immigration policy and the fight against illegal immigration.
    (2) The Brussels European Council of 4 and 5 November 2004 called for the establishment of an effective removal and repatriation policy, based on common standards, for persons to be returned in a humane manner and with full respect for their fundamental rights and dignity.
    (3) On 4 May 2005 the Committee of Ministers of the Council of Europe adopted "Twenty guidelines on forced return".
    (4) Clear, transparent and fair rules need to be fixed to provide for an effective return policy as a necessary element of a well managed migration policy.
    (5) This Directive should establish a horizontal set of rules, applicable to all third-country nationals who do not or who no longer fulfil the conditions for entry, stay or residence in a Member State.
    (6) Member States should ensure that the ending of illegal stay of third-country nationals is carried out through a fair and transparent procedure. According to general principles of EU law, decisions taken under this Directive should be adopted on a case-by-case basis and based on objective criteria, implying that consideration should go beyond the mere fact of an illegal stay. When using standard forms for decisions related to return, namely return decisions and, if issued, entry-ban decisions and decisions on removal, Member States should respect that principle and fully comply with all applicable provisions of this Directive.
    (7) The need for Community and bilateral readmission agreements with third countries to facilitate the return process is underlined. International cooperation with countries of origin at all stages of the return process is a prerequisite to achieving sustainable return.
    (8) It is recognised that it is legitimate for Member States to return illegally staying third-country nationals, provided that fair and efficient asylum systems are in place which fully respect the principle of non-refoulement.
    (9) In accordance with Council Directive 2005/85/EC of 1 December 2005 on minimum standards on procedures in Member States for granting and withdrawing refugee status <*>, a third-country national who has applied for asylum in a Member State should not be regarded as staying illegally on the territory of that Member State until a negative decision on the application, or a decision ending his or her right of stay as asylum seeker has entered into force.

    --------------------------------
    <*> OJ L 326, 13.12.2005, p. 13.


    (10) Where there are no reasons to believe that this would undermine the purpose of a return procedure, voluntary return should be preferred over forced return and a period for voluntary departure should be granted. An extension of the period for voluntary departure should be provided for when considered necessary because of the specific circumstances of an individual case. In order to promote voluntary return, Member States should provide for enhanced return assistance and counselling and make best use of the relevant funding possibilities offered under the European Return Fund.
    (11) A common minimum set of legal safeguards on decisions related to return should be established to guarantee effective protection of the interests of the individuals concerned. The necessary legal aid should be made available to those who lack sufficient resources. Member States should provide in their national legislation for which cases legal aid is to be considered necessary.
    (12) The situation of third-country nationals who are staying illegally but who cannot yet be removed should be addressed. Their basic conditions of subsistence should be defined according to national legislation. In order to be able to demonstrate their specific situation in the event of administrative controls or checks, such persons should be provided with written confirmation of their situation. Member States should enjoy wide discretion concerning the form and format of the written confirmation and should also be able to include it in decisions related to return adopted under this Directive.
    (13) The use of coercive measures should be expressly subject to the principles of proportionality and effectiveness with regard to the means used and objectives pursued. Minimum safeguards for the conduct of forced return should be established, taking into account Council Decision 2004/573/EC of 29 April 2004 on the organisation of joint flights for removals from the territory of two or more Member States, of third-country nationals who are subjects of individual removal orders <*>. Member States should be able to rely on various possibilities to monitor forced return.

    --------------------------------
    <*> OJ L 261, 6.8.2004, p. 28.


    (14) The effects of national return measures should be given a European dimension by establishing an entry ban prohibiting entry into and stay on the territory of all the Member States. The length of the entry ban should be determined with due regard to all relevant circumstances of an individual case and should not normally exceed five years. In this context, particular account should be taken of the fact that the third-country national concerned has already been the subject of more than one return decision or removal order or has entered the territory of a Member State during an entry ban.
    (15) It should be for the Member States to decide whether or not the review of decisions related to return implies the power for the reviewing authority or body to substitute its own decision related to the return for the earlier decision.
    (16) The use of detention for the purpose of removal should be limited and subject to the principle of proportionality with regard to the means used and objectives pursued. Detention is justified only to prepare the return or carry out the removal process and if the application of less coercive measures would not be sufficient.
    (17) Third-country nationals in detention should be treated in a humane and dignified manner with respect for their fundamental rights and in compliance with international and national law. Without prejudice to the initial apprehension by law-enforcement authorities, regulated by national legislation, detention should, as a rule, take place in specialised detention facilities.
    (18) Member States should have rapid access to information on entry bans issued by other Member States. This information sharing should take place in accordance with Regulation (EC) No 1987/2006 of the European Parliament and of the Council of 20 December 2006 on the establishment, operation and use of the second generation Schengen Information System (SIS II) <*>.

    --------------------------------
    <*> OJ L 381, 28.12.2006, p. 4.


    (19) Cooperation between the institutions involved at all levels in the return process and the exchange and promotion of best practices should accompany the implementation of this Directive and provide European added value.
    (20) Since the objective of this Directive, namely to establish common rules concerning return, removal, use of coercive measures, detention and entry bans, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore, by reason of its scale and effects, be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Directive does not go beyond what is necessary to achieve that objective.
    (21) Member States should implement this Directive without discrimination on the basis of sex, race, colour, ethnic or social origin, genetic features, language, religion or belief, political or any other opinions, membership of a national minority, property, birth, disability, age or sexual orientation.
    (22) In line with the 1989 United Nations Convention on the Rights of the Child, the "best interests of the child" should be a primary consideration of Member States when implementing this Directive. In line with the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, respect for family life should be a primary consideration of Member States when implementing this Directive.
    (23) Application of this Directive is without prejudice to the obligations resulting from the Geneva Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, as amended by the New York Protocol of 31 January 1967.
    (24) This Directive respects the fundamental rights and observes the principles recognised in particular by the Charter of Fundamental Rights of the European Union.
    (25) In accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of Denmark annexed to the Treaty on European Union and the Treaty establishing the European Community, Denmark is not taking part in the adoption of this Directive and is not bound by it or subject to its application. Given that this Directive builds - to the extent that it applies to third-country nationals who do not fulfil or who no longer fulfil the conditions of entry in accordance with the Schengen Borders Code <*> - upon the Schengen acquis under the provisions of Title IV of Part Three of the Treaty establishing the European Community, Denmark shall, in accordance with Article 5 of the said Protocol, decide, within a period of six months after the adoption of this Directive, whether it will implement it in its national law.

    --------------------------------
    <*> Regulation (EC) No 562/2006 of the European Parliament and of the Council of 15 March 2006 establishing a Community Code on the rules governing the movement of persons across borders (Schengen Borders Code) (OJ L 105, 13.4.2006, p. 1).


    (26) To the extent that it applies to third-country nationals who do not fulfil or who no longer fulfil the conditions of entry in accordance with the Schengen Borders Code, this Directive constitutes a development of provisions of the Schengen acquis in which the United Kingdom does not take part, in accordance with Council Decision 2000/365/EC of 29 May 2000 concerning the request of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to take part in some of the provisions of the Schengen acquis <*>; moreover, in accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Community, and without prejudice to Article 4 of the said Protocol, the United Kingdom is not taking part in the adoption of this Directive and is therefore not bound by it in its entirety or subject to its application.

    --------------------------------
    <*> OJ L 131, 1.6.2000, p. 43.


    (27) To the extent that it applies to third-country nationals who do not fulfil or who no longer fulfil the conditions of entry in accordance with the Schengen Borders Code, this Directive constitutes a development of provisions of the Schengen acquis in which Ireland does not take part, in accordance with Council Decision 2002/192/EC of 28 February 2002 concerning Ireland's request to take part in some of the provisions of the Schengen acquis <*>; moreover, in accordance with Articles 1 and 2 of the Protocol on the position of the United Kingdom and Ireland annexed to the Treaty on European Union and to the Treaty establishing the European Community, and without prejudice to Article 4 of the said Protocol, Ireland is not taking part in the adoption of this Directive and is therefore not bound by it in its entirety or subject to its application.

    --------------------------------
    <*> OJ L 64, 7.3.2002, p. 20.


    (28) As regards Iceland and Norway, this Directive constitutes - to the extent that it applies to third-country nationals who do not fulfil or who no longer fulfil the conditions of entry in accordance with the Schengen Borders Code - a development of provisions of the Schengen acquis within the meaning of the Agreement concluded by the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the association of those two States with the implementation, application and development of the Schengen acquis, which fall within the area referred to in Article 1, point C, of Council Decision 1999/437/EC <*> on certain arrangements for the application of that Agreement.

    --------------------------------
    <*> OJ L 176, 10.7.1999, p. 31.


    (29) As regards Switzerland, this Directive constitutes - to the extent that it applies to third-country nationals who do not fulfil or who no longer fulfil the conditions of entry in accordance with the Schengen Borders Code - a development of provisions of the Schengen acquis within the meaning of the Agreement between the European Union, the European Community and the Swiss Confederation on the Swiss Confederation's association with the implementation, application and development of the Schengen acquis, which fall within the area referred to in Article 1, point C, of Decision 1999/437/EC read in conjunction with Article 3 of Council Decision 2008/146/EC <*> on the conclusion, on behalf of the European Community, of that Agreement.

    --------------------------------
    <*> OJ L 53, 27.2.2008, p. 1.


    (30) As regards Liechtenstein, this Directive constitutes - to the extent that it applies to third-country nationals who do not fulfil or who no longer fulfil the conditions of entry in accordance with the Schengen Borders Code - a development of provisions of the Schengen acquis within the meaning of the Protocol between the European Union, the European Community, the Swiss Confederation and the Principality of Liechtenstein on the accession of the Principality of Liechtenstein to the Agreement between the European Union, the European Community and the Swiss Confederation on the Swiss Confederation's association with the implementation, application and development of the Schengen acquis, which fall within the area referred to in Article 1, point C, of Decision 1999/437/EC read in conjunction with Article 3 of Council Decision 2008/261/EC <*> on the signature, on behalf of the European Community, and on the provisional application of, certain provisions of that Protocol,

    --------------------------------
    <*> OJ L 83, 26.3.2008, p. 3.


    have adopted this Directive:
    This Directive sets out common standards and procedures to be applied in Member States for returning illegally staying third-country nationals, in accordance with fundamental rights as general principles of Community law as well as international law, including refugee protection and human rights obligations.
    1.This Directive applies to third-country nationals staying illegally on the territory of a Member State.
    2.Member States may decide not to apply this Directive to third-country nationals who:
    (a) are subject to a refusal of entry in accordance with Article 13 of the Schengen Borders Code, or who are apprehended or intercepted by the competent authorities in connection with the irregular crossing by land, sea or air of the external border of a Member State and who have not subsequently obtained an authorisation or a right to stay in that Member State;
    (b) are subject to return as a criminal law sanction or as a consequence of a criminal law sanction, according to national law, or who are the subject of extradition procedures.
    3.This Directive shall not apply to persons enjoying the Community right of free movement as defined in Article 2(5) of the Schengen Borders Code.
    For the purpose of this Directive the following definitions shall apply:
    1."third-country national" means any person who is not a citizen of the Union within the meaning of Article 17(1) of the Treaty and who is not a person enjoying the Community right of free movement, as defined in Article 2(5) of the Schengen Borders Code;
    2."illegal stay" means the presence on the territory of a Member State, of a third-country national who does not fulfil, or no longer fulfils the conditions of entry as set out in Article 5 of the Schengen Borders Code or other conditions for entry, stay or residence in that Member State;
    3."return" means the process of a third-country national going back - whether in voluntary compliance with an obligation to return, or enforced - to:
    - his or her country of origin, or
    - a country of transit in accordance with Community or bilateral readmission agreements or other arrangements, or
    - another third country, to which the third-country national concerned voluntarily decides to return and in which he or she will be accepted;
    4."return decision" means an administrative or judicial decision or act, stating or declaring the stay of a third-country national to be illegal and imposing or stating an obligation to return;
    5."removal" means the enforcement of the obligation to return, namely the physical transportation out of the Member State;
    6."entry ban" means an administrative or judicial decision or act prohibiting entry into and stay on the territory of the Member States for a specified period, accompanying a return decision;
    7."risk of absconding" means the existence of reasons in an individual case which are based on objective criteria defined by law to believe that a third-country national who is the subject of return procedures may abscond;
    8."voluntary departure" means compliance with the obligation to return within the time-limit fixed for that purpose in the return decision;
    9."vulnerable persons" means minors, unaccompanied minors, disabled people, elderly people, pregnant women, single parents with minor children and persons who have been subjected to torture, rape or other serious forms of psychological, physical or sexual violence.
    1.This Directive shall be without prejudice to more favourable provisions of:
    (a) bilateral or multilateral agreements between the Community or the Community and its Member States and one or more third countries;
    (b) bilateral or multilateral agreements between one or more Member States and one or more third countries.
    2.This Directive shall be without prejudice to any provision which may be more favourable for the third-country national, laid down in the Community acquis relating to immigration and asylum.
    3.This Directive shall be without prejudice to the right of the Member States to adopt or maintain provisions that are more favourable to persons to whom it applies provided that such provisions are compatible with this Directive.
    4.With regard to third-country nationals excluded from the scope of this Directive in accordance with Article 2(2)(a), Member States shall:
    (a) ensure that their treatment and level of protection are no less favourable than as set out in Article 8(4) and (5) (limitations on use of coercive measures), Article 9(2)(a) (postponement of removal), Article 14(1) (b) and (d) (emergency health care and taking into account needs of vulnerable persons), and Articles 16 and 17 (detention conditions) and
    (b) respect the principle of non-refoulement.
    When implementing this Directive, Member States shall take due account of:
    (a) the best interests of the child;
    (b) family life;
    (c) the state of health of the third-country national concerned,
    and respect the principle of non-refoulement.
    1.Member States shall issue a return decision to any third-country national staying illegally on their territory, without prejudice to the exceptions referred to in paragraphs 2 to 5.
    2.Third-country nationals staying illegally on the territory of a Member State and holding a valid residence permit or other authorisation offering a right to stay issued by another Member State shall be required to go to the territory of that other Member State immediately. In the event of non-compliance by the third-country national concerned with this requirement, or where the third-country national's immediate departure is required for reasons of public policy or national security, paragraph 1 shall apply.
    3.Member States may refrain from issuing a return decision to a third-country national staying illegally on their territory if the third-country national concerned is taken back by another Member State under bilateral agreements or arrangements existing on the date of entry into force of this Directive. In such a case the Member State which has taken back the third-country national concerned shall apply paragraph 1.
    4.Member States may at any moment decide to grant an autonomous residence permit or other authorisation offering a right to stay for compassionate, humanitarian or other reasons to a third-country national staying illegally on their territory. In that event no return decision shall be issued. Where a return decision has already been issued, it shall be withdrawn or suspended for the duration of validity of the residence permit or other authorisation offering a right to stay.
    5.If a third-country national staying illegally on the territory of a Member State is the subject of a pending procedure for renewing his or her residence permit or other authorisation offering a right to stay, that Member State shall consider refraining from issuing a return decision, until the pending procedure is finished, without prejudice to paragraph 6.
    6.This Directive shall not prevent Member States from adopting a decision on the ending of a legal stay together with a return decision and/or a decision on a removal and/or entry ban in a single administrative or judicial decision or act as provided for in their national legislation, without prejudice to the procedural safeguards available under Chapter III and under other relevant provisions of Community and national law.
    1.A return decision shall provide for an appropriate period for voluntary departure of between seven and thirty days, without prejudice to the exceptions referred to in paragraphs 2 and 4. Member States may provide in their national legislation that such a period shall be granted only following an application by the third-country national concerned. In such a case, Member States shall inform the third-country nationals concerned of the possibility of submitting such an application.
    The time period provided for in the first subparagraph shall not exclude the possibility for the third-country nationals concerned to leave earlier.
    2.Member States shall, where necessary, extend the period for voluntary departure by an appropriate period, taking into account the specific circumstances of the individual case, such as the length of stay, the existence of children attending school and the existence of other family and social links.
    3.Certain obligations aimed at avoiding the risk of absconding, such as regular reporting to the authorities, deposit of an adequate financial guarantee, submission of documents or the obligation to stay at a certain place may be imposed for the duration of the period for voluntary departure.
    4.If there is a risk of absconding, or if an application for a legal stay has been dismissed as manifestly unfounded or fraudulent, or if the person concerned poses a risk to public policy, public security or national security, Member States may refrain from granting a period for voluntary departure, or may grant a period shorter than seven days.
    1.Member States shall take all necessary measures to enforce the return decision if no period for voluntary departure has been granted in accordance with Article 7(4) or if the obligation to return has not been complied with within the period for voluntary departure granted in accordance with Article 7.
    2.If a Member State has granted a period for voluntary departure in accordance with Article 7, the return decision may be enforced only after the period has expired, unless a risk as referred to in Article 7(4) arises during that period.
    3.Member States may adopt a separate administrative or judicial decision or act ordering the removal.
    4.Where Member States use - as a last resort - coercive measures to carry out the removal of a third-country national who resists removal, such measures shall be proportionate and shall not exceed reasonable force. They shall be implemented as provided for in national legislation in accordance with fundamental rights and with due respect for the dignity and physical integrity of the third-country national concerned.
    5.In carrying out removals by air, Member States shall take into account the Common Guidelines on security provisions for joint removals by air annexed to Decision 2004/573/EC.
    6.Member States shall provide for an effective forced-return monitoring system.
    1.Member States shall postpone removal:
    (a) when it would violate the principle of non-refoulement, or
    (b) for as long as a suspensory effect is granted in accordance with Article 13(2).
    2.Member States may postpone removal for an appropriate period taking into account the specific circumstances of the individual case. Member States shall in particular take into account:
    (a) the third-country national's physical state or mental capacity;
    (b) technical reasons, such as lack of transport capacity, or failure of the removal due to lack of identification.
    3.If a removal is postponed as provided for in paragraphs 1 and 2, the obligations set out in Article 7(3) may be imposed on the third-country national concerned.
    1.Before deciding to issue a return decision in respect of an unaccompanied minor, assistance by appropriate bodies other than the authorities enforcing return shall be granted with due consideration being given to the best interests of the child.
    2.Before removing an unaccompanied minor from the territory of a Member State, the authorities of that Member State shall be satisfied that he or she will be returned to a member of his or her family, a nominated guardian or adequate reception facilities in the State of return.
    1.Return decisions shall be accompanied by an entry ban:
    (a) if no period for voluntary departure has been granted, or
    (b) if the obligation to return has not been complied with.
    In other cases return decisions may be accompanied by an entry ban.
    2.The length of the entry ban shall be determined with due regard to all relevant circumstances of the individual case and shall not in principle exceed five years. It may however exceed five years if the third-country national represents a serious threat to public policy, public security or national security.
    3.Member States shall consider withdrawing or suspending an entry ban where a third-country national who is the subject of an entry ban issued in accordance with paragraph 1, second subparagraph, can demonstrate that he or she has left the territory of a Member State in full compliance with a return decision.
    Victims of trafficking in human beings who have been granted a residence permit pursuant to Council Directive 2004/81/EC of 29 April 2004 on the residence permit issued to third-country nationals who are victims of trafficking in human beings or who have been the subject of an action to facilitate illegal immigration, who cooperate with the competent authorities <*> shall not be subject of an entry ban without prejudice to paragraph 1, first subparagraph, point (b), and provided that the third-country national concerned does not represent a threat to public policy, public security or national security.

    --------------------------------
    <*> OJ L 261, 6.8.2004, p. 19.


    Member States may refrain from issuing, withdraw or suspend an entry ban in individual cases for humanitarian reasons.
    Member States may withdraw or suspend an entry ban in individual cases or certain categories of cases for other reasons.
    4.Where a Member State is considering issuing a residence permit or other authorisation offering a right to stay to a third-country national who is the subject of an entry ban issued by another Member State, it shall first consult the Member State having issued the entry ban and shall take account of its interests in accordance with Article 25 of the Convention implementing the Schengen Agreement <*>.

    --------------------------------
    <*> OJ L 239, 22.9.2000, p. 19.


    5.Paragraphs 1 to 4 shall apply without prejudice to the right to international protection, as defined in Article 2(a) of Council Directive 2004/83/EC of 29 April 2004 on minimum standards for the qualification and status of third country nationals or stateless persons as refugees or as persons who otherwise need international protection and the content of the protection granted <*>, in the Member States.

    --------------------------------
    <*> OJ L 304, 30.9.2004, p. 12.


    1.Return decisions and, if issued, entry-ban decisions and decisions on removal shall be issued in writing and give reasons in fact and in law as well as information about available legal remedies.
    The information on reasons in fact may be limited where national law allows for the right to information to be restricted, in particular in order to safeguard national security, defence, public security and for the prevention, investigation, detection and prosecution of criminal offences.
    2.Member States shall provide, upon request, a written or oral translation of the main elements of decisions related to return, as referred to in paragraph 1, including information on the available legal remedies in a language the third-country national understands or may reasonably be presumed to understand.
    3.Member States may decide not to apply paragraph 2 to third country nationals who have illegally entered the territory of a Member State and who have not subsequently obtained an authorisation or a right to stay in that Member State.
    In such cases decisions related to return, as referred to in paragraph 1, shall be given by means of a standard form as set out under national legislation.
    Member States shall make available generalised information sheets explaining the main elements of the standard form in at least five of those languages which are most frequently used or understood by illegal migrants entering the Member State concerned.
    1.The third-country national concerned shall be afforded an effective remedy to appeal against or seek review of decisions related to return, as referred to in Article 12(1), before a competent judicial or administrative authority or a competent body composed of members who are impartial and who enjoy safeguards of independence.
    2.The authority or body mentioned in paragraph 1 shall have the power to review decisions related to return, as referred to in Article 12(1), including the possibility of temporarily suspending their enforcement, unless a temporary suspension is already applicable under national legislation.
    3.The third-country national concerned shall have the possibility to obtain legal advice, representation and, where necessary, linguistic assistance.
    4.Member States shall ensure that the necessary legal assistance and/or representation is granted on request free of charge in accordance with relevant national legislation or rules regarding legal aid, and may provide that such free legal assistance and/or representation is subject to conditions as set out in Article 15(3) to (6) of Directive 2005/85/EC.
    1.Member States shall, with the exception of the situation covered in Articles 16 and 17, ensure that the following principles are taken into account as far as possible in relation to third-country nationals during the period for voluntary departure granted in accordance with Article 7 and during periods for which removal has been postponed in accordance with Article 9:
    (a) family unity with family members present in their territory is maintained;
    (b) emergency health care and essential treatment of illness are provided;
    (c) minors are granted access to the basic education system subject to the length of their stay;
    (d) special needs of vulnerable persons are taken into account.
    2.Member States shall provide the persons referred to in paragraph 1 with a written confirmation in accordance with national legislation that the period for voluntary departure has been extended in accordance with Article 7(2) or that the return decision will temporarily not be enforced.
    1.Unless other sufficient but less coercive measures can be applied effectively in a specific case, Member States may only keep in detention a third-country national who is the subject of return procedures in order to prepare the return and/or carry out the removal process, in particular when:
    (a) there is a risk of absconding or
    (b) the third-country national concerned avoids or hampers the preparation of return or the removal process.
    Any detention shall be for as short a period as possible and only maintained as long as removal arrangements are in progress and executed with due diligence.
    2.Detention shall be ordered by administrative or judicial authorities.
    Detention shall be ordered in writing with reasons being given in fact and in law.
    When detention has been ordered by administrative authorities, Member States shall:
    (a) either provide for a speedy judicial review of the lawfulness of detention to be decided on as speedily as possible from the beginning of detention;
    (b) or grant the third-country national concerned the right to take proceedings by means of which the lawfulness of detention shall be subject to a speedy judicial review to be decided on as speedily as possible after the launch of the relevant proceedings. In such a case Member States shall immediately inform the third-country national concerned about the possibility of taking such proceedings.
    The third-country national concerned shall be released immediately if the detention is not lawful.
    3.In every case, detention shall be reviewed at reasonable intervals of time either on application by the third-country national concerned or ex officio. In the case of prolonged detention periods, reviews shall be subject to the supervision of a judicial authority.
    4.When it appears that a reasonable prospect of removal no longer exists for legal or other considerations or the conditions laid down in paragraph 1 no longer exist, detention ceases to be justified and the person concerned shall be released immediately.
    5.Detention shall be maintained for as long a period as the conditions laid down in paragraph 1 are fulfilled and it is necessary to ensure successful removal. Each Member State shall set a limited period of detention, which may not exceed six months.
    6.Member States may not extend the period referred to in paragraph 5 except for a limited period not exceeding a further twelve months in accordance with national law in cases where regardless of all their reasonable efforts the removal operation is likely to last longer owing to:
    (a) a lack of cooperation by the third-country national concerned, or
    (b) delays in obtaining the necessary documentation from third countries.
    1.Detention shall take place as a rule in specialised detention facilities. Where a Member State cannot provide accommodation in a specialised detention facility and is obliged to resort to prison accommodation, the third-country nationals in detention shall be kept separated from ordinary prisoners.
    2.Third-country nationals in detention shall be allowed - on request - to establish in due time contact with legal representatives, family members and competent consular authorities.
    3.Particular attention shall be paid to the situation of vulnerable persons. Emergency health care and essential treatment of illness shall be provided.
    4.Relevant and competent national, international and nongovernmental organisations and bodies shall have the possibility to visit detention facilities, as referred to in paragraph 1, to the extent that they are being used for detaining third-country nationals in accordance with this Chapter. Such visits may be subject to authorisation.
    5.Third-country nationals kept in detention shall be systematically provided with information which explains the rules applied in the facility and sets out their rights and obligations. Such information shall include information on their entitlement under national law to contact the organisations and bodies referred to in paragraph 4.
    1.Unaccompanied minors and families with minors shall only be detained as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time.
    2.Families detained pending removal shall be provided with separate accommodation guaranteeing adequate privacy.
    3.Minors in detention shall have the possibility to engage in leisure activities, including play and recreational activities appropriate to their age, and shall have, depending on the length of their stay, access to education.
    4.Unaccompanied minors shall as far as possible be provided with accommodation in institutions provided with personnel and facilities which take into account the needs of persons of their age.
    5.The best interests of the child shall be a primary consideration in the context of the detention of minors pending removal.
    1.In situations where an exceptionally large ber of third-country nationals to be returned places an unforeseen heavy burden on the capacity of the detention facilities of a Member State or on its administrative or judicial staff, such a Member State may, as long as the exceptional situation persists, decide to allow for periods for judicial review longer than those provided for under the third subparagraph of Article 15(2) and to take urgent measures in respect of the conditions of detention derogating from those set out in Articles 16(1) and 17(2).
    2.When resorting to such exceptional measures, the Member State concerned shall inform the Commission. It shall also inform the Commission as soon as the reasons for applying these exceptional measures have ceased to exist.
    3.Nothing in this Article shall be interpreted as allowing Member States to derogate from their general obligation to take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfilment of their obligations under this Directive.
    The Commission shall report every three years to the European Parliament and the Council on the application of this Directive in the Member States and, if appropriate, propose amendments.
    The Commission shall report for the first time by 24 December 2013 and focus on that occasion in particular on the application of Article 11, Article 13(4) and Article 15 in Member States. In relation to Article 13(4) the Commission shall assess in particular the additional financial and administrative impact in Member States.
    1.Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 24 December 2010. In relation to Article 13(4), Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 24 December 2011. They shall forthwith communicate to the Commission the text of those measures.
    When Member States adopt those measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication. Member States shall determine how such reference is to be made.
    2.Member States shall communicate to the Commission the text of the main provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive.
    This Directive replaces the provisions of Articles 23 and 24 of the Convention implementing the Schengen Agreement.
    This Directive shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.
    This Directive is addressed to the Member States in accordance with the Treaty establishing the European Community.
    Done at Strasbourg, 16 December 2008.